Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов

ModernLib.Net / Сэмюэл Ричардсон / Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов - Чтение (стр. 71)
Автор: Сэмюэл Ричардсон
Жанр:

 

 


      Мы прі?хали въ Гамстедъ, оттуда въ Гиггатъ, въ Мюззельгилль, и другія м?ста, откуда опять возвратились въ Гамстедъ, и тамъ, изъ угожденія къ Нимфамъ, моя любезная согласилась н?сколько позавтракать. Потомъ мы возвратились заблаговремянно въ городъ чрезъ Кантисъ Товнъ.
      Она весьма была весела. Чтожъ до меня касается; то я оказывалъ столько уваженія и ласки во все время нашей по?здки, что когда мы вышли для прогулки на холмикъ, на коемъ разность предм?товъ составляла пріятное зр?лище, тогда она мн? об?щалась приходить иногда туда для гулянья. Я думаю, д?вица Гове, напоминалъ я себ? н?сколько разъ, что см?ха достойные твои умыслы будутъ безполезны.
      По возвращеніи нашемъ, мы начали писать. Она об?щалась сего вечера препроводить съ часъ времени со мною въ разговорахъ прежде, нежели уйдетъ въ свою горницу.
      Все то, что токмо можетъ внушить самая покорная любовь для расположенія ея сердца къ завтрешней бол?зни будетъ составлять мое стараніе во все время нашего разговора, но я не упущу при прощеніи съ нею жаловаться болью произходящею въ желудк?.
      Мы вид?лись. Съ моей стороны оказывалъ я совершенную любовь и почтеніе. Она не мен?е изъявляла тихости и ласки. Я прим?тилъ, что она тронулась моимъ нездоровьемъ. Столь нечаянно! Въ то время, какъ мы разстались. Но ето ни чего. Она над?ется завтра найти меня въ лучшемъ здоровь?.
      По чести, Белфордъ, я почитаю уже себя больнымъ. Возможно ли, чтобъ такой вертопрахъ какъ я, могъ себя ув?рить, что онъ не здоровъ? По сему былъ бы я лучщимъ комедіянтомъ, нежелибъ желать могъ, во мн? н?тъ ни одной такой жилы, которая бы не была всегда готова къ посп?шествованію усп?ха въ т?хъ хитростяхъ, которыя я задумалъ.
      Доркаса списала для меня письмо д?вицы Гове писанное въ воскресенье 14 Маія, котораго у меня была одна токмо сокращенная выписка. Она не нашла новаго въ томъ пакет?; но для меня довольно какъ сего такъ и того, которое я самъ списалъ шифрами въ прошедшее Воскресенье въ то время, когда моя любезная была въ церькв?.
      Доркаса ув?домила меня что ея госпожа перенесла свои бумаги, изъ большаго чернаго шкапа въ тотъ ящикъ, въ которомъ лежитъ ея б?лье, и которыя она положила въ темной гардеробъ. Теперь у насъ н?тъ ключа отъ сего ящика, въ немъ то повидимому находятся вс? письма, которыя она получала прежде т?хъ, кои уже я досталъ. Доркаса весьма о томъ безпокоилась: однако она ласкается, что не будетъ подозр?ваема, поелику ув?рена, что она письма такъ же клала какъ они прежде лежали.
 

Письмо CCIII.

 

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

 
       Подъ Кокосовымъ деревомъ, въ Субботу 27 Маія.
 
      Рвотное л?карство очень непріятно. Для чего проклятые доктора не употребляютъ къ нашему здоровью того, которое не было бы совершеннымъ ядомъ? не было бы нужды въ другомъ наказаніи на томъ св?т?, за зло въ жизни сод?янное, какъ принимать отвратительныя ихъ л?карства. Съ одной стороны л?карь, съ другой аптекарь, а б?дная душа въ середи подвластная приговорамъ ихъ повиноватся, я не знаю зл?йшаго мученія, какъ такое состояніе.
      Нужно было мн? притвориться больнымъ: я хорошо сіе исполнилъ. Принявши хорошій пріемъ рвотнаго, чтобъ меня вырвало, и не запивши довольно водою, дабы отъ онаго совершенно освободиться, я тотчасъ получилъ видъ такого челов?ка, которой будто бы нед?ли съ дв? лежалъ въ постел?. Не должно шутить острыми орудіями, сказалъ я самъ себ?, когда принималъ л?карство, а особливо л?карскими орудіями
      Я препроводилъ ц?лыя два часа въ сихъ мученіяхъ. Я запретилъ Доркас? ничего о томъ не говорить любезной моей Кларисс?, по непорочн?йшимъ движеніямъ н?жности моей; но весьма бы былъ радъ ув?домить ее, когда она узнаетъ мое запрещеніе, что я над?ялся вид?ть ее въ безпокойствіи о моемъ состояніи. Весьма бы мало должно было думать о себ? самомъ, естьлибъ только себя на свое попеченіе оставляли, какъ будто бы ни отъ кого не заслуживали вниманія.
      Очень хорошо; но Доркаса вить женщина. Она можетъ сказать и тихонько своей госпож? ту тайну, которую сохранять должна.
      Подойди сюда, плутовка, сказалъ я сей д?вк?, [будучи боленъ, какъ собака] покажи мн?, какъ печаль, см?шенная съ изумленіемъ изображается на твоемъ лиц?. Ты худо представляешь. Ета навислая челюсть и разинутой круглой ротъ бол?е наводитъ ужасъ и отвращеніе, нежели жалость. Избавь меня отъ етаго миганья и жеманствъ въ презрительномъ твоемъ взгляд?, какъ ты знаешь, что моя любезная однажды оной такъ назвала. Такъ, ето гораздо лучше, очень хорошо, но сожми еще ротокъ то свой. У тебя есть одинъ или два мускула, которыми ты не ум?ешь управлять между щекою и губами. Хорошо, поди теперь. Б?гай въ верьхъ и внизъ по л?стниц? какъ можно проворн?е. Возми что ниесть съ собою, и снеси назадъ, какъ будто ты ето сыскала; до того пока отъ чрезвычайнаго своего движенія не запыхаешься, и не получишь отъ того настоящаго подобія вздоховъ.
      Доркаса тотчасъ приступила къ д?лу.
      Что тамъ такое Доркаса.
      Ничего сударыня.
      Любезная моя конечно удивлялась, не видя меня по утру; но не очень хот?ла она изъявить свое о томъ изумленіе. Между т?мъ безпрестанно повторяла: что тамъ такое? Что тамъ такое? Въ то время, какъ Доркаса торопилася ходить въ верьхъ и въ низъ, добилась наконецъ она отъ сей д?вки. Ахъ! сударыня, мой господинъ, мой господинъ.
      Что? Какъ? Когда?
      [Между двумя парантесами, я тебя ув?домлю, Белфлордъ, что краткія слова въ ученомъ св?т?, равно какъ и малые люди въ націи, иногда бываютъ т?, которые бол?е значатъ.]
      Я не должна вамъ того сказать, сударыня. Господинъ мой запретилъ мн? о томъ говорить вамъ. Но онъ гораздо въ худшемъ состояніи находится, нежели думалъ. Онъ не хочетъ, чтобъ васъ приводили въ страхъ.
      Зд?сь живое безпокойство изъявилось на каждой черт? прелестнаго лица ея. Она тронулась. Клянусь моею душею что она тронулась.
      Гд? онъ?
      [Съ такою торопливостію, какъ ты видишь, что не соблюла благопристойности въ словахъ. Другое зам?чаніе, Белфордъ. То, что называютъ благопристойностію толь мало свойственно, что должно им?ть приготовленной къ тому разумъ для соблюденія оной. Учтивость никогда не бываетъ вм?ст? съ смущеніемъ.]
      Мн? не льзя остановиться, чтобъ отв?тствовать вамъ на вопросы, вскричала чернобровка (хотя ничего столько не желала какъ отв?тствовать) [третіе зам?чаніе, такъ какъ разнощики, которые оборачиваются спиною къ т?мъ, которымъ наибол?е товаръ продать желаютъ.] Cія торопливость умножила любопытство моей любезной. Въ самую ту минуту, одна изъ нимфъ сказала тихо своей подруг? печальнымъ голосомъ у дверей, но при томъ такъ внятно, чтобъ услышала моя красавица: Боже мой! любезная моя, надобно ув?домить гжу. Ловеласъ; онъ въ крайней опасности. При сихъ словахъ обожанія достойная Кларисса бросилась за Доркасою: постой… Я хочу знать… О! сударыня, онъ харкаетъ кровью! конечно повредилася у него кровь, я въ томъ ув?рена!
      Моя любезная почти однимъ шагомъ дошла до моего покоя, и приближившись ко мн?, съ наполненнымъ н?жностію безпокойствіемъ сказала: что у васъ такое? все ли вы здоровы,г. Ловеласъ?
      ,,О моя любезн?йшая! очень здоровъ, очень здоровъ, отв?чалъ я слабымъ голосомъ. Ето ничего; никто не долженъ безпокоиться. Мн? въ одну минуту будетъ гораздо легч?.,, Я не им?лъ нужды въ притворств? дабы ее обмануть, ибо я страдалъ какъ осужденной, хотя бол?е не харкалъ кровью.
      Однимъ словомъ, Белфордь, я достигъ до моего изм?ренія. Я вижу, что меня любятъ: я вижу, что вс? учиненныя мною обиды преданы забвенію, теперь снова могу я начинать оныя. Я тебя пренебрегаю любезная моя д?вица Гове и госпожа Товнсендъ! какъ можете вс? вы мн? противоборствовать? Скройтесь отъ меня съ своими хитростями. Чтобъ не было зд?сь другаго хитреца, кром? меня, и чтобъ самыя пріятныя благосклонности моей любезной не были мн? возбраняемы.
      Никто зд?сь бол?е не сумн?вается, чтобъ она меня не любила. Н?сколько разъ слезы появлялись на глазахъ ея, смотря на мое состояніе. Она не противилась, когда я взялъ ея руку, и ц?ловалъ ее столько, сколько мн? было угодно. По случаю н?которыхъ разговоровъ госпожи Синклеръ, которая укоряла меня, что живу весьма уединенио, она понуждала меня прогуляться; но сов?товала мн?, обязательн?йшими словами, стараться о своемъ здоровь?. Она также сов?товала мн? призвать врача. Богъ,сказала она мн?, создалъ для насъ врачей.
      Я не сего мн?нія, Белфордъ. Д?йствительно, Богъ создалъ насъ вс?хъ. Но я думаю, что моя любезная хот?ла сказать врачество, вм?сто врачей, тогда ея мн?ніе весьмабъ могло быть вразумительно въ смысл? сей простой пословицы, Господь невидимо посылаетъ пищу, а злой духъ оную похищаетъ.
      Я вскор? почувствовалъ выздоровленіе. Принявъ изъ дражайшихъ ея рукъ ц?лебное л?карство.
      Когда она понуждала меня прогуляться; то я ее спрашивалъ, удостоитъ ли она меня чести ?хать со мною въ одной карст?: я хот?лъ узнать изъ ея отв?ту, им?етъ ли она нам?реніе у?хать куда во время моего отсудствія.
      Она мн? отв?чала, что естьлибъ не была ув?рена, что носилки посл? моего припадка гораздо для меня удобн?е; то съ великимъ бы удовольствіемъ сд?лать мн? компанію согласилась.
      Не сіе ли то величайшее почтеніе? Я еще однажды поц?ловалъ ея руку: а ей сказалъ что она совершенно милостива; я сожал?ю что не заслужилъ бол?е оной благосклонности, но что я не усматриваю предъ нами, ничего иннаго кром? благополучныхъ дней; что ея присудствіе, и великодушное участіе, которое она принимаетъ въ моемъ припадк?, привели меня въ совершенное здравіе; что я, со всемъ здоровъ, что не чувствую бол?е ни мал?йшей бол?зни; но поелику она желала, чтобъ я н?сколько прогулялся, то прикажу подать носилки. О дражайшая моя Кларисса! присовокупилъ я, хотябъ сія бол?знь произходила отъ прошедшихъ моихъ печалей, и сожал?ній, что привелъ васъ въ гн?въ, но все сіе вознаграждено вашею милостію. Вся сила л?карства состоитъ въ вашей улыбк? и во взор? вашемъ. Прошедшее ваше неудовольствіе составляло сію мою бол?знь.
      Въ теченіе сего времени вс? домашнія госпожи поднявши глаза и руки къ небу, благодарили его за сіе чудо. Видишь ли силу любви, сказала одна тихонько, но такимъ голосомъ, которой можно было разслышать: дражайшій мужъ, сказала другая; и вс? вм?ст?, благополучная чета! колико сіи похвалы ласкали мою любезную! какія искры выходили изъ глазъ ея! не должно говорить чтобъ похвалы огорчали скромность; на противъ того он? воспламеняютъ сердце, которое отдаетъ себ? свид?тельство въ своемъ достоинств?. Он? изтребляютъ недов?рчивость, оживляя въ ономъ бодрость и веселость.
      Теперь, Белфордъ, думаешь ли ты, чтобъ бол?знь ни къ чему не служила? Однако я теб? объявляю, что им?ю много другихъ пріятныхъ средствъ, дабы никогда уже не принимать сего проклятаго рвотнаго.
 

Письмо CCIV.

 

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН? ГОВЕ.

 
       Въ субботу 27 Маія.
 
      Господинъ Ловеласъ, любезная моя, былъ весьма боленъ. Онъ вдругъ захворалъ. Онъ весьма много харкалъ кровью. Конечно повредилась въ немъ кровь. Онъ вчерашняго вечера жаловался желудкомъ. Я т?мъ бол?е о томъ собол?зновала, что опасалась не произошло ли сіе отъ нашихъ сильныхъ словопр?ній. Но виноватали я?
      Колико я почитала его на прошедшихъ дняхъ ненависти достойнымъ! Но теперь ясно вижу, что гн?въ и ненависть въ моемъ сердце суть не что инное, какъ минутныя движенія. Невозможно, любезная моя ненавид?ть т?хъ, которые находятся въ смертельной опасности или печали. Я не въ состояніи противиться благодушію ни искреннему признанію въ сод?ланномъ преступленіи.
      Онъ сколь долго могъ старался скрывать отъ меня свою бол?знь. Столь н?женъ, столь почтителенъ даже и въ самой великой скорби! Я бы не желала вид?ть его въ семъ состояніи. Сіе зр?лище весьма сильное сд?лало во мн? впечатл?ніе, находясь еще въ безпокойствіи отъ вс?хъ. Б?дной молодой челов?къ; вдругъ занемогъ въ столь цв?тущемъ здравіи!
      Онъ вышелъ со двора; его несли въ насилкахъ; я его къ тому понудила. Но я боюсь, не подала ли ему худаго сов?та, ибо спокойствіе лучше всего въ такой бол?зни. Не надлежало бы весьма торопиться, въ такомъ важномъ случа?, полагать свое мн?ніе, не зная совершенно онаго. Я, по справедливости предлагала ему, чтобъ приказалъ позвать л?каря, но онъ не хот?лъ того и слушать. Я весьма почитаю сей факултетъ, и т?мъ бол?е что т?, которые его презираютъ, не им?ютъ уваженія, какъ я то всегда наблюдала, къ основаніямъ почтенн?йшаго еще людей сословія.
      Я теб? признаюсь, что мои мысли неспокойны, я опасаюсь, что была излишне открытна предъ нимъ и домашними женщинами. Они могутъ почесть меня извиненія достойною ибо думаютъ, что мы совокуплены бракомъ. Но естьли въ немъ не будетъ довольно великодушія, то можетъ быть по причин? сожал?ть стану о семъ приключеніи, которое научитъ меня познавать себя бол?е, нежели знала себя до сего времени, особливо когда я им?ла причину думать, что онъ не очень хорошо поступалъ со мною.
      Однако я теб? скажу, какъ искренно о томъ думаю, что естьли онъ подастъ мн? причину принять опять суровой видъ и держать его въ отдаленности; то над?юсь что пріобр?ту столько силы, отъ св?денія о его не достаткахъ, что преодол?ю свои страсти; ибо г. Ловеласъ, любезная моя, не такой челов?къ, которой бы во вс?хъ частяхъ своего свойства былъ почтенія достоинъ. Чтоже бол?е можемъ мы сд?лать, какъ управлять самими собою т?ми лучами св?та, которыя по временамъ насъ осв?щаютъ?
      Ты конечно удивляешься, что столь важно разсуждаю о семъ открытіи. Какое дамъ я ему имя? Но какоежъ могу я ему дать? Я им?ю бодрости въ тонкость разсмотр?ть сіе сердце.
      Будучи не довольна сама собою, я не см?ю и взглянуть на то, что написала. Впрочемъ я не знаю, какъ бы я могла писать о томъ иначе. Никогда я не находилась въ столь странномъ состояніи; ябъ не могла теб? его описать безъ зам?шательства. Была ли ты когда либо въ подобномъ случа?, то есть: страшась осужденія моей пріятельницы, но не почитая однако себя достойною онаго.
      Я ув?рена токмо въ одномъ; то есть: что я конечно бы оное заслужила, естьлибъ им?ла какую ниесть тайну, которуюбъ отъ тебя скрывала.
      Но я не присовокуплю ни единаго слова, ув?ряя тебя, что хочу разсмотр?ть себя гораздо строж?е, и что пребываю твоя
 
      Кларисса Гарловъ.
 

Письмо CCV.

 

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

 
       Въ субботу въ вечеру.
 
      Воздухъ возвратилъ мн? совершенное здравіе, изтребя всю мою бол?знь. Когда сердце спокойно, то можноли им?ть боль въ желудк??
      Но прибывши домой, я нашелъ мою любезную въ великомъ безпокойств? о новомъ произшествіи. Н?кто приходилъ осв?домляться о насъ, и при томъ весьма подозрительнымъ образомъ. Не по имени, но по описанію насъ спрашивали, а сей любопытной былъ лакей въ синей ливре?, обложенной широкимъ желтымъ гасомъ.
      Доркаса и повариха, которыхъ онъ приказалъ выслать, не хот?ли отв?тствовать на его вопросы, естьли не изъяснитъ своихъ причинъ, и отъ кого присланъ; онъ отв?чалъ, столь же кратко, какъ и он?, что естьли он? находитъ затрудненіе съ нимъ объясниться; то можетъ быть мен?е скроютъ то отъ кого ниесть другаго и потомъ въ великой досад? ушелъ.
      Доркаса съ торопливостію взошла къ своей госпож?, которую привела въ безпокойство не токмо изв?стіемъ о произшествіи, но еще бол?е собственными своими догадками; присовокупляя къ тому, что ето былъ челов?къ весьма худаго вида, и она ув?рена, что онъ пришелъ не съ хорошими нам?реніями.
      Ливрея и знаки челов?ка подали причину къ старательнымъ обыскамъ, которые не мен?е были подробны, какъ и ув?домленія. Боже мой, Боже мой, вскричала моя любезная, и такъ безпокойствіямъ не будетъ конца? ея воображеніе предствило ей вс? нещастія, коихъ она должна опасаться. Она желала, чтобъ г. Ловеласъ скор?е возвратился.
      Г. Ловеласъ возвратился, будучи исполненъ жалостію, благодарностію, почтеніемъ и любови, дабы возблагодарить дражайшую свою Клариссу и прославить ее чудомъ, которое она явила въ столь скоромъ изл?ченіи. Со вс?ми обстоятельствами Доркаса разсказала ему о приключеніи, а дабы умножить ужасъ своей госпожи, то сказала намъ, что у того челов?ка было лице запекшеся отъ солнца, и что онъ казался быть морскимъ.
      Заключили, что ето конечно долженъ быть матросъ Капитана Синглетона. И такъ вопервыхъ надлежало думать, что нашъ домъ со вс?хъ сторонъ окруженъ будетъ корабельнымъ екипажемъ, т?мъ бол?е что сл?дуя ув?юмленію д?вицы Гове, корабль капитана не дал?е Ротергита.
      Не возможно, сказалъ я. Предъ такимъ предпріятіемъ не было бы начато столь мало вразумительное ув?домл?ніе. Для чего бы ето не могъ быть челов?къ двоюроднаго вашего брата Мордена, которой принесь вамъ изв?стіе о его прибытіи, и ув?домить васъ о его посещеніи.
      Сіе изъясненіе ей понравилось. Ея опасенія изчезли. Она поздравляла меня совершеннымъ выздоровленіемъ; и учинила сіе весьма пріятнымъ видомъ.
      Но разговоръ нашъ не много продолжался, когда Доркаса пришедъ къ намъ сказала съ великимъ ужасомъ, что лакей, тотъ самой лакей, стоитъ еще у дверей, и спрашиваетъ, не въ семъ ли дом? живутъ г. и госпожа Ловеласъ? Онъ не им?етъ ни какого худаго нам?ренія, сказалъ онъ Доркас?. Но сіе прим?чаніе было доказательствомъ моей любезной, что намъ угрожаетъ какое ниесть величайшее нещастіе. Но поелику Доркаса ни чего на то не отв?чала; то я предложилъ ей, что сойду самъ и выслушаю, о чемъ онъ говорить хочетъ. Я вижу, сказалъ я воображаемыя вами опасенія и нетерп?ливость, дражайшая моя, угодно ли вамъ сойти вм?ст?? вы войдете въ залъ, въ коемъ можете слышать, не будучи сами прим?чены все то, что мы будемъ говорить у дверей.
      Она на то согласилась. Мы сошли: Доркаса приказала подойти служителю. Я его спрашивалъ, чего онъ хочетъ, и чаю онъ им?етъ сказать господину или госпож? Ловеласъ. По многихъ поклонахъ сказалъ онъ: я ув?ренъ, что им?ю честь говорить съ самимъ господиномъ Ловеласомъ. Я хочу спросить, г. мой, зд?сь ли вы живете, и можно ли съ вами говорить, или вы по крайней м?р? зд?сь остановились на н?сколько времени?
      Отъ кого ты дружокъ?
      Отъ одного дворянина, которой приказалъ мн? отв?чать на сей вопросъ только то, что онъ другъ г. Юлію Гарлову, старшему дяд? госпожи Ловеласъ.
      При семъ имени любезная моя особа едва не упала въ обморокъ. Она въ то время приняла н?сколько солей; и тотчасъ отъ того избавилась.
      Скажи мн?, мой другъ, не знаешь ли ты Полковника Мордена?
      Н?тъ, г. мой; я и имени сего никогда не слыхалъ.
      Ни Капитаиа Синглетона?
      Н?тъ, г. мой, но мой господинь такъ же канитанъ.
      Какъ его фамилія?
      Я не знаю, долженъ ли я то сказать.
      Н?тъ въ томъ ничего худаго сказать мн? его имя, естьли ты пришелъ съ честными нам?реніями.
      Весьма съ честными, г. мой, ибо мой господинъ такъ сказалъ: да и во всемъ св?т? н?тъ честн?е моего господина. Онъ называется, г. мой, Капитанъ Томлинсонъ.
      Я не знаю сего имени.
      Такъ, и я думаю, г. мой. Онъ мн? сказалъ, что не им?лъ чести быть съ вами знакомъ, но что, не взирая на сіе, его посещеніе не будетъ вамъ противно.
      Въ сіе время подошедши я къ залу, сказалъ: знаетели вы любезн?йшая моя Капитана Томлинсона, друга вашего дяди?
      Н?тъ, отв?чала моя красавица; но у моего дяди есть такіе друзья, которыхъ я не знаю, и трепеща спросила меня, какъ я думаю о семъ приключеніи?
      Надлежало сперьва отпустить посланца. Естьли твой господинъ, сказалъ я ему, им?етъ н?что переговорить съ г. Ловеласомъ; то ты можешь его ув?ришь, что г. Ловеласъ живетъ зд?сь, и съ нетерп?ливостію будетъ ожидать его посещенія.
      Любезн?йшая моя Кларисса опасалась, что я, для собственной безопасности, склонился на то весьма легкомысл?нно. Посланецъ ушелъ, между т?мъ какъ я, дабы предупредить удивленіе мой любезной, притворился будто удивляюсь что Капитанъ Томлинсонъ, которой былъ ув?ренъ что я точно дома, не написалъ ни двухъ словъ посылая своего челов?ка вторично.
      Въ самое то время, боясь не было ли сіе изобр?теніе Жамеса Гарловъ, которой любитъ такія пронырства, [прибавилъ я,] хотя и не им?етъ къ тому способности, я подалъ н?которыя главныя наставленія домашнимъ женщинамъ и служителямъ, не упустя, естьлибъ д?ло было явное, собрать вс?хъ людей; а моя любезная р?шилась не выходить со двора, до того времени, пока не кончится сіе д?ло.
      Зд?сь принужденъ былъ я кончить, хотя и въ средин? столь важнаго пов?ствованія. Я присовокупляю токмо, что б?дной Белтонъ им?етъ въ теб? нужду; ибо мн? ни для кого въ св?т? не льзя удалиться. Мовбре и Турвилль весьма мучатся какъ бродяги не им?ющіе начальника, помощи и ут?шенія, съ того времени какъ у нихъ не стало ни тебя ни меня, для управленія ими. Ув?домь меня въ какомъ состояніи твой дядя.
 

Конецъ шестой части.

 
 
 

This file was created

with BookDesigner program

bookdesigner@the-ebook.org

18.12.2008


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71