Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов

ModernLib.Net / Сэмюэл Ричардсон / Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов - Чтение (стр. 64)
Автор: Сэмюэл Ричардсон
Жанр:

 

 


 

Письмо CLXXXII.

 

АННА ГОВЕ, къ КЛАРИСС? ГАРЛОВЪ.

 
       Въ четвертокъ 18 Маія.
 
      Я не им?ю, любезная моя пріятельница, ни времени, ни терп?ливости отв?чать на вс? т? статьи твоего письма, которое я получила. Предложенія г. Ловеласа составляютъ единое желаніе которое я одобряю. Впрочемъ я также думаю, какъ и ты, что они никогда не кончатся безъ чрезвычайнаго гн?ву, коего мы должны ожидать. Во всю мою жизнь я ничего такого не слыхала, ниже читала, котороебъ сходствовало съ его терп?ніемъ, им?я свое щастіе въ рукахъ. Но между нами сказано, любезнія моя, что такіе же презр?нія достойные люди не зна?ютъ т?хъ пылкостей, кои усматриваемы въ честныхъ людяхъ. Кто знаетъ, какъ сестра твоя Белла то говоритъ въ своемъ обвиненіи, не им?етъ ли онъ ц?лую дюжину д?вушекъ, отъ которыхъ надлежитъ освободиться ему прежде, нежели утвердить обязательство на всю свою жизнь? Впрочемъ, я не думаю, чтобъ ты могла вид?ть въ немъ честнаго челов?ка прежде глубокой его старости.
      Онъ полагаетъ предлогомъ отсрочки почтеніе, которое онъ хот?лъ засвид?тельствовать Милорду М… Онъ, которой по свойству своему никогда не будетъ угождать своимъ ближнимъ! Я выхожу изъ терп?нія. Весьма справедливо, любезная моя что ты будешь им?ть нужду въ стараніи пріятельницы въ такомъ важномъ случа?, которой составляетъ предм?тъ твоего письма, писаннаго вчерась по утру. Но, признаться по чести, естьлибъ я была на твоемъ м?ст?, и поступала бы такъ, какъ ты мн? то писала, я бы выцарапала ему глаза, а посл? оставила бы ему узнавать тому причину.
       О когдабъ онъ, не будучи никому обязанъ засвид?тельствованіемъ почтенія, могъ завтрешниій день щитать для себя днемъ щастлив?йшимъ!Подлецъ, давъ теб? почувствовать необходимость почтенія не тебя ли онъ винитъ въ отсрочк?? Колико онъ презрителенъ! и колико мое сердце его не терпитъ!
      Но въ т?хъ обстоятельствахъ, въ моихъ ты съ нимъ находишься, мои чувствованія не ум?стны, однако и не знаю таковыли они, поелику весьма жестокое опред?леніе для женщины есть, вид?ть себя принужденную принимать такого челов?ка, котораго она ненавидитъ. Невозможно, чтобъ ты его не призирала, по крайней м?р?, хотя временемъ. Онъ держалъ кулакъ у лба, когда ты его оставила въ гн?в?: тогда почто не былъ кулакъ въ его рукахъ кинжаломъ смертельн?йшаго его врага!
      Постараюсь выдумать н?кой способъ, какимъ бы образомъ тебя отъ него избавить, и утвердить въ безопасномъ м?ст? до прибытія двоюроднаго твоего брата Мордена: вымыслы всегда будутъ готовы, и ты въ случа? можешь имъ сл?довать. Ты ув?рена, говоришь ты, что можешь выходить, когда теб? угодно, и что наша переписка неизв?стна. Однако, по т?мъ же причинамъ, которыя я теб? съ нова представляла, и которыя сохраняютъ твою славу, я не желаю чтобъ ты его оставила прежд?, нежели подастъ теб? причину сомн?ваться о его честности. Но я думаю, что ты гораздо будешь спокойн?е, естьли над?ешься уединенія въ случа? небходимости.
      Я еще повторяю, что не им?ю ни мал?йшаго св?денія, чтобъ онъ могъ, или осм?лился токмо подумать тебя обид?ть; но изъ того должно только заключить, что онъ дуракъ, любезная моя, вотъ и все
      Поелику жребій ввергаетъ тебя въ руки безсмысленнаго; то и будь при первомъ случа? его женою; и хотя я не сомн?ваюсь, чтобъ не весьма было трудно управлять дураками, каковы и вс? дураки им?ющіе остроуміе и тщеславіе, то прими его въ свое наказаніе, поелику ты не можешь принять его вм?сто награды; однимъ словомъ, прими, какъ мужа, котораго теб? небо опред?ляетъ для уб?жденія тебя, что въ сей жизни н?тъ никакого совершенства.
      Я съ чрезвычайнымъ нетерп?ніемъ буду ожидать перваго твоего письма.
 
      Анна Гове.
 

Письмо CLXXXIII.

 

Г. БЕЛФОРДЪ, къ Г. ЛОВЕЛАСУ.

 
       Въ Среду 17 Маія.
 
      Дружба не позволяетъ мн? скрыть отъ тебя то, что столько же для тебя важно какъ и письмо, кое я сообщаю. Ты въ немъ увидишь, какъ тебя опасаются, чего отъ тебя желаютъ, и сколь вс? твои родственники просятъ, чтобъ ты поступалъ честно въ разсужденіи д?вицы Клариссы Гарловъ. Они считаютъ, что я им?ю н?сколько надъ тобою вліянія. Я желалъ бы вс?мъ моимъ сердцемъ им?ть онаго столько, сколько они въ семъ случа? то воображаютъ.
      Да позволено мн? будетъ, Ловеласъ, ув?щевать тебя еще однажды, прежде, нежели будетъ поздо, прежде нежели причинишь смертельную обиду, разсудить обстоятельн?е о пріятностяхъ и достоинств? твоей д?вицы. Да утвердятъ тебя въ честности частыя твои угрызенія сов?сти! да не лишится твоя гордость и не постоянное твое сердце наипріятн?йшія над?жды! Клянусь моею честію, Ловеласъ, что н?тъ ничего кром? тщеславія, мечты, и дурачества во всей своевольной нашей жизни. Мы разв? при старости нашихъ л?тъ будемъ разумны. Тогда мы оглянемся на прошедшія и теперешнія наши глупыя мн?нія, и самихъ себя презирать станемъ за упущеніе нашей молодости, когда воспомнимъ о т?хъ честныхъ обязательствахъ, которыя бы могли заключить: естьли ты по своей особенности, упустишь случай соединиться съ сею несравненною женщиною, непорочною съ самаго младенчества, благородною и сообразною въ своихъ д?яніяхъ и чувствованіяхъ, твердою въ своемъ почтеніи и худо награжденною безразсудн?йшими родителями. Какая же женщина можетъ составить лучшее благополучіе для челов?ка!
      Разсуди также и о томъ, что она для тебя претерп?ваетъ. По истинн?, въ то время, когда ты изобр?таешь ухищренія къ ея погибели; по крайней м?р? она въ семъ смысл? то принимаетъ; не ст?наетъ ли она подъ проклятіемъ родителя, которое навлекла на себя по случаю изъ любви къ теб?? Не ужели ты пожелаешь придать свою силу и д?йствіе къ тому проклятію?
      Чемъ льстится зд?сь твоя гордость? Ты, которой столь глупо себ? представляешь, что вся фамилія Гарлововъ и Гове, суть не инное что, какъ машины, кои ты употребляешь, такъ что они ничего о томъ не знаютъ, на свои своевольныя и мстительныя происки; но ты самъ не инное что, какъ орудіе непримиримаго брата, и завистливой сестры, наносящей многія печали и нещастія лучшей во всемъ св?т? сестр?. Можешь ли ты снести, Ловеласъ, что тебя почитаютъ за орудіе прежняго твоего врага Жамеса Гарловъ? Ты конечно обманутъ подл?йшимъ челов?комъ, Осипомъ Леманомъ! довольнымъ твоею щедростію, и воспользовавшимся тою сугубою ролью, кою ты заставилъ его играть. Присовокупи къ тому, что ты орудіе самаго злаго духа, которой единой наградитъ тебя по заслугамъ, и которой не преминетъ учинить онаго, я тебя ув?ряю, естьли ты будешь закосн?вать въ непотребномъ своемъ нам?реніи, и естьли ты оное исполнишь.
      Кто бы другой, кром? тебя, могъ сіе учинить, съ толикимъ равнодушіемъ, которое я зам?чаю въ твоихъ словахъ, словахъ написанныхъ въ посл?днемъ твоемъ письм?? Прочти ихъ зд?сь, окам?нелое сердце!,,Кудабы она могла отъ меня изб?жать? Родители ея не примутъ; дядья держать ее у себя не станутъ; любезная ея Нортонъ зависитъ отъ нихъ, и не захочетъ имъ о ней предложить; д?вица Гове не осм?лится ее къ себ? принять: у ней н?тъ въ Лондон? другаго друга, кром? меня, а городъ сей совершенно ей неизв?стенъ.,, Какое должно быть сердце, способное торжествовать надъ столь глубокою печалію, въ которую она ввергнута твоими умыслами и хитростями? Сколь пріятное, но и печальное должно быть ее разсужденіе, что она въ состояніи была смягчить твою жестокость при произнесеніи имени родителя, подъ которымъ ты ей предлагалъ Милорда М… Ко дню твоего торжества? Младыя ея л?та заставляютъ ее желать отца, и над?яться друга. Ахъ! Любезной Ловеласъ, ты учинился ей извергомъ, вм?сто отца, котораго ты у ней похитилъ.
      Ты знаешь, что я не могу им?ть никакой выгоды и никакого нам?ренія, когда желаю, чтобъ ты отдавалъ справедливость сей удивленія достойной д?виц?. По любви къ теб? вторично тебя заклинаю, къ чести твоей фамиліи, и для челов?чества, будь справедливъ противъ Клариссы Гарловъ.
      Н?тъ нужды, естьли сіи усильныя прозьбы не приличны моему свойству. Я былъ да и теперь еще весьма злобный челов?къ. Естьли ты примешь мой сов?тъ, которой состоитъ въ томъ, какъ ты увидишь въ письм? твоего дяди, и всей твоей фамиліи, тогда можетъ быть скажешь, что ты не бол?е меня злобенъ. Но естьли ты ожесточишься на меня за мои укоризны, и естьли ты не уважишь толикой доброд?тели; то злость ц?лаго Легіона діяволовъ соединенныхъ вм?ст? съ полною властію ищущихъ погибели невинныхъ душъ, не учинила бы толикаго зла, ниже такого скареднаго зла, въ коемъ тебя обвиняютъ.
      Обыкновенно говорятъ, что жизнь Монарха с?дящаго на престол? не весьма безопасна, естьли есть у него такой отчаянной челов?къ, которой свою жизнь презираетъ. Можно также сказать, что самая непорочная доброд?тель не будетъ защищена, естьли найдется такой челов?къ, которой ставитъ ни во что свою честь, и которой изд?вается надъ торжественн?йшими об?тами и клятвами.
      Ты можешь своими хитростями, различными происками, ложнымъ притворствомъ, ты, которой не въ прим?ръ хуже въ любви, нежели діяволъ въ злоб?, ты можешь, говорю я, найти способъ поймать въ свои с?ти б?дную д?вицу, которую ты лишилъ всякаго покровительства. Но разсуди не справедлив?е ли и не великодушн?е ли бы было въ разсужденіи ея, и не благородн?е ли для тебя, обуздать мерзостныя твои желанія. Мало нужды, я то повторяю, естьли мои прошедшія или будущія д?янія не будутъ соотв?тствовать моей пропов?ди, какъ можетъ быть ты назовешь то, что я къ теб? пишу. Но вотъ то, что я торжественно теб? об?щаю: когда я сыщу въ женщин? половину совершенствъ д?вицы Гарловъ; то я съ великою охотою возму ее за себя, естьли она согласится за меня выдти. Я никогда не стану испытывать ея чести, относящейся ко мн?. Въ другихъ обстоятельствахъ я никогда не уничижу хорошей д?вицы въ собственныхъ ея глазахъ опытами, когда никакой не им?ю причины ее подозр?вать; и я присовокупляю [относительно къ великой польз?, которую можно получить, по своему мн?нію, отъ опытовъ надъ столь благоразумною и невинною д?вицею, и при томъ скор?е, нежели отъ обыкновенныхъ д?вушекъ] что я не могу укорить себя ни единожды въ моей жизни чтобъ испортилъ нравы какой ниесть особы сего пола, которая бы жила благоразумно безъ моихъ наставленій. Весьма бы было не извинительно, спосп?шествовать въ безчинствахъ т?мъ, которые въ оныя ввергнулись, и препятствовать имъ отъ оныхъ освободиться при первомъ ихъ паденіи.
      Словомъ, какое нам?реніе адской духъ, коему ты служишь орудіемъ, понудитъ тебя принять въ разсужденіи сей несравненной д?вицы, я над?юсь что ты поступишь честно сл?дуя тому письму, которое я теб? сообщаю. Дядя твой желаетъ, какъ ты изъ него увидишь, чтобъ я не ув?домлялъ тебя о томъ, что онъ писалъ ко мн? о сей матеріи, по т?мъ причинамъ, которыя не весьма для тебя похвальны. Я также ласкаюсь, что ты примешь знаки моего усердія въ истинномъ ихъ знаменованіи, пребывая на всегда преданный теб?
 
      Белфордъ.
 

Письмо CLXXXIV.

 

МИЛОРДЪ М. къ Г. БЕЛФОРДУ.

 
       Въ Понед?льникъ 15 Маія.
 
       Государь мой!
      Естьли кто въ св?т? им?етъ власть надъ моимъ племянникомъ; то это не инной кто, какъ ты, по сей то причин? я къ теб? пишу, дабы изпросить у тебя ходатайства въ такомъ д?л?, которое состоитъ между имъ и совершенн?йшею изъ вс?хъ женщинъ; по крайней м?р? по тому свид?тельству, которое ей весь св?тъ отдаетъ, и сл?довательно, когда весь св?тъ такъ думаетъ; то оное должно быть справедливо.{Г. Ловеласъ весьма много разъ зам?чалъ, что его дядя былъ челов?къ простосердечный, и великой любитель пословицъ.}
      Я не думаю, чтобъ онъ им?лъ какія нибудь о ней худыя мысли; но зная его свойство не льзя не безпокоиться о столь продолжительной отсрочк?. Зд?шнія госпожи также того опасаются. А особливо, сестра моя Садлейръ, [ты знаешь что она весьма разумна] думаетъ, что въ теперешнихъ обстоятельствахъ, конечно отсрочка произсходитъ бол?е отъ него, нежели отъ нее. Изв?стно, что онъ всегда им?лъ великое отвращеніе къ браку. Кто знаетъ, можетъ статься онъ думаетъ съ нею сыграть какую ниесть худую шутку, какъ то онъ д?лалъ и со многими другими. Конечно было бы лучше оное предупредить. Ибо когда д?ло сд?лано, то сов?товать уже поздо.
      Онъ по своему дурачеству и наглости всегда насм?хался надъ моими пословицами. Но почитая ихъ за мудрость вс?ми народами и во всякія времена составляемыя изъ н?сколькихъ словъ, я нимало не стыжусь употребить такую пословицу, которая содержитъ въ себ? бол?е благоразумія, нежели скучныя слова нашихъ богослововъ и моралистовъ. Пусть его см?ется естьли ему хочется, мы же съ тобою, г. Белфордъ, знаемъ лучше какъ о томъ думать. Хоть часто съ волкомъ ты обходился, но выть по волчьи еще не научился.
      Однако не надобно давать ему знать, что я къ теб? пишу. Мн? стыдно о томъ говорить, но онъ почиталъ меня всегда за челов?ка средняго ума, можетъ быть не лучше бы онъ думалъ и о сов?т?, естьлибъ зналъ, что оной произходитъ отъ меня.
      Я ув?ренъ, что н?тъ ему никакой причины меня ненавид?ть. Конечно для него будетъ выгодн?е, быть моимъ племянникомъ, естьли мн? посл?дуетъ, хотя н?когда онъ мн? въ глаза сказалъ, чтобъ я разполагалъ по моей вол? моимъ им?ніемъ: что же касается до него; то онъ столько же любитъ вольность, сколько презираетъ богатство. Онъ воображалъ, какъ я думаю, что я не могу покрыть его своими крылами, не ударивъ его носомъ своимъ.
      Однако я никогда его не журилъ, не им?я важной причины; Богъ знаетъ, мн? кажется, что я пожертвовалъ бы ему всею моею жизнію, естьлибъ хотя н?сколько онъ меня обязалъ для собственнаго своего благополучія. Вотъ все, чего я отъ него желаю. Правда, что мать его избаловала, и что съ того времени я оказывалъ къ нему великое снисхожденіе. Препохвальное д?ло скажешь ты, платить за добро зломъ! Но онъ всегда то д?лаетъ.
      Поелику вс? люди съ удивленіемъ говорятъ о благоразуміи и добросердечіи сей молодой особы; то я над?юсь, что сей бракъ приведетъ его въ чувство. Естьли ты найдешь средство принудить его къ тому; то я могъ бы ему представить толь выгодныя статьи, какихъ бы онъ пожелалъ, и не умедлилъ бы присоединить къ тому д?йствительной доходъ съ хорошаго пом?стья. Для чего же я живу на св?т?, какъ то часто говорю, естьли не для того, чтобъ вид?ть его женившагося, а двухъ моихъ племянницъ пристроенныхъ? Внуши ему, Боже лучшія правила, съ большимъ добродушіемъ и уваженіемъ!
      Естьли отсрочки произсходятъ отъ него; то я весьма опасаюсь о д?виц?. Естьли же он? произсходятъ отъ ней, какъ онъ писалъ къ моей племянниц? Шарлотт?; то я бы желалъ дать знать сей молодой особ?, что таковыя отсрочки опасны. Сколь бы она ни была превосходна, но я ее ув?ряю, что она не очень должна полагаться на свое достоинство съ толь непостояннымъ челов?комъ и явнымъ врагомъ брака. Я знаю, государь мой, что ты ум?ешь къ стати употребить н?сколько хорошихъ сов?товъ. Для разумнаго челов?ка и одного слова довольно.
      Но я наипаче бы желалъ, чтобъ ты разсмотр?лъ н?сколько то, что отъ него получишь, ибо я столь часто наставлялъ его за непотребныя его поступки, что ужъ не над?юся ничего получить моими ув?щаніями. Представь ему вторично, что не меншее же посл?дуетъ ему и отмщеніе. Онъ можетъ то испытать, естьли поведетъ себя худо въ семъ случа?. Весьма жалко, что съ толикимъ разумомъ и хорошими качествами онъ былъ не инное что, какъ подлой своеволецъ. Увы! единая минута доброй жизни превосходитъ всякія знанія.
      Ты можешь ему сказать, какъ другъ, что естьли онъ будетъ во зло употреблять мою любовь; то еще не весьма поздо для меня жениться. Мой старый другъ Вичерлей также вить оное учинилъ, хотя онъ и гораздо стар?е меня, дабы т?мъ наказать своего племянника. Подагра не пом?шаетъ мн? произвести одного или двухъ д?тей. Я признаюсь, что мн? приходило сіе на мысль, когда онъ причинялъ мн? чрезвычайныя обиды. Но я оставлялъ гн?въ разсуждая, что д?ти старыхъ людей желающихъ раждать молодыхъ особъ [я еще не весьма старъ] не долго живутъ, а старикъ женящійся на молодой женщин?, какъ говорятъ, самому себ? могилу т?мъ копаетъ. Впрочемъ кто знаетъ, чтобъ бракъ не былъ полезенъ для челов?ка мучащагося подагрою?
      Изр?ченія, которыя я нарочно употребляю въ моемъ письм?, можетъ статься будутъ теб? полезны въ разговор? съ моимъ племянникомъ. Но должно токмо произносить оныя съ ум?ренностію, дабы онъ не узналъ, чьего поля ягода.
      Дай Богъ, любезный Белфордъ, чтобъ добрые твои сов?ты основанные на поданныхъ мною теб? св?деніяхъ, тронули его сердце и побудили бы его принять столь выгодное для него нам?реніе, что необходимо нужно для удивительной сей особы, которую я бы желалъ чтобъ онъ взялъ себ? въ супругу. Тогда я совершенно отрекусь отъ женидбы.
      Естьли же онъ во зло употребитъ ту дов?ренность, которую она къ нему им?етъ; то я первой стану просить Бога о его мщеніи. Ибо, когда злод?яніе, шествуетъ на переди то рано или поздо мщеніе за онымъ посл?дуетъ.
      Я прошу у тебя извиненія, за навлеченной мною теб? трудъ, по тому что я знаю, какой ты ему и мн? другъ. Ты никогда бы не им?лъ столь хорошаго случая оказать намъ обоимъ свою услугу, какъ при семъ брак?. Съ какою радостію приму я тебя въ свои объятія по полученіи въ томъ усп?ха! въ ожиданіи того, сд?лай мн? удовольствіе, отпиши мн? какая твоя над?жда. Пребываю на всегда, любезной другъ твой, и проч.
 
      Г. Ловеласъ нимало не поторопился отв?чать на сіе письмо, и такъ г. Белфордъ написалъ къ нему другое, изъявляя въ ономъ страхъ, что конечно ему не понравилось честное его разсужденіе. Онъ ему сказалъ:,,что онъ препровождаетъ весьма печальную жизнь въ Ватфорд?, ожидая кончины своего дяди, и по сей-то причин? онъ того желаетъ, дабы не лишиться его писемъ. За что накажешь ты меня, присовокупляетъ онъ, не ужели за то, что я им?ю бол?е угрызенія сов?сти, нежели ты? Впрочемъ, я хочу весьма печальную разсказать теб? пов?сть, которая относится къ другу нашему Белтону и его Томазин?, и которая покажетъ хорошій прим?ръ для вс?хъ т?хъ, кои любятъ содержать любовницъ.
      Я получилъ не давно н?сколько писемъ отъ трехъ нашихъ сообщниковъ. Они оказываютъ въ себ? всю твою злость, но не им?ютъ твоего разума. Двое хвастаются н?которыми новыми предпріятіями, кои мн? кажется заслуживаютъ виселицы, естьли усп?хъ будетъ соотв?тствовать ихъ ожиданію.
      Я ни мало не хулю такой хитрости, которая основывается на какомъ ниесть правил?. Но когда такіе люди вымышляютъ новыя свои системы, и объясняютъ оныя на бумаг? безъ всякой пріятности, не им?я твоего дарованія, то я признаюсь теб?, что на оное досадую, и что ихъ письма весьма меня тронули. Что касается до тебя, Ловеласъ, когда бы ты и разположился сл?довать презрительному твоему нам?ренію; но не откажись помочь мн? избавиться отъ моей тягости пріятною твоею перепискою, естьли теб? остается хотя н?кое желаніе обязать въ задумчивости находящагося твоего друга.
 
      Белфордъ.
 

Письмо CLXXXV.

 

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

 
       Въ пятницу въ вечеру 19 Маія.
 
      Когда я теб? столь чистосердечно открылся и объявилъ, что главное мое нам?реніе состоитъ единственно въ томъ, дабы испытать доброд?тель, на такомъ основаніи: что естьли ея доброд?тель тверда; то ей нечего опасаться, и что бракъ будетъ ей наградою, по крайней м?р? естьли я не могу попустить дать ей наслаждаться свободною жизнію, которая была бы, по истинн? пріятна моему сердцу, и я удивляюсь видя тебя безпрестанно приб?гающаго къ твоимъ см?шнымъ предложеніямъ.
      Я также думаю, какъ и ты, что въ н?кое время, когда буду разумн?е; то заключу,,что въ своевольныхъ нашихъ нам?реніяхъ н?тъ ничего кром? тщеславія, дурачества и сумозбродства. Но не то ли ето значитъ, что должно быть прежде разумн?е?,,
      Я нимало не нам?ренъ, какъ ты того опасаешься, упустить изъ моихъ рукъ несравненную сію д?вицу. Не ужели ты скажешь въ ея похвалу хотя въ половину того, что я сказалъ, и того, что не престану говорить и писать? Тиранъ ея отецъ ее проклинаетъ за то, что она лишила его власти побудить ее выдти, противъ ея воли, за такого челов?ка, котораго она терп?ть не можетъ. Ты знаешь, что съ сей стороны заслуги ея, въ моемъ сердц? впечатленныя весьма посредственны. Хотя бы ея отецъ былъ тиранъ; то сіе разв? для меня причина, чтобъ не испытать такую доброд?тель, которую я нам?ренъ наградить? Для чего, скажи пожалуй, продолжать безпрестанно сіи размышленія о столь изящной д?виц?, какъ будто теб? кажется изв?стнымъ, что она не воспротивится мн? въ опыт?? Ты мн? повторяешь во вс?хъ своихъ письмахъ, что когда она въ моихъ с?тяхъ; то ея паденіе неминуемо; а ея доброд?тель поставляешь ты предлогомъ своихъ безпокойствъ.
      Ты называешь меня орудіемъподлаго Жамеса Гарловъ! Сколько разъ хот?лъ я тебя за то ругать! Такъ точно, я орудіе презрительнаго сего брата, и сей ненавистной сестры; но взирай со вниманіемъ на все произсходящее; то и увидишь какой будетъ жребій одного и другой.
      Не полагай противъ меня ту чувствительность, которую я знаю, чувствительность, которая ввергаетъ тебя въ противор?чія, когда ты укоряешь твоего друга въ жестокосердіи, и которую бы ты никогда не зналъ, естьлибъ я не сообщилъ оной теб?.
       Помрачить толикую доброд?тель.См?ешь ты мн? говорить. Несносное однословіе! да и при томъ дерзаешь присовокупить, что непорочн?йшая доброд?тель можетъ быть помрачена т?ми, которые не почитаютъ чести и изд?ваются надъ торжественными обязательствами. Какая бы была по твоему мн?нію та доброд?тель, которую бы можно было помрачить безъ обязательствъ? Не весь ли св?тъ наполненъ сими обманчивыми пріятностями? И съ н?сколькихъ в?ковъ не почитаются ли любовные обязательства за шутку? Впрочемъ предосторожности противъ в?роломства нашего пола, не составляютъ ли необходимой части воспитанія женщинъ?
      Мое нам?реніе состоитъ въ томъ, дабы преодол?ть самаго себя; но я хочу сперва попытаться поб?дить прекрасную Клариссу. Не сказалъ ли я, что честь ея пола весьма великое участіе им?етъ въ семъ искушеніи?
       Когда ты найдешь въ какой женщин? хотя половину ея совершенствъ, то ты женишься.Въ доброй часъ; женись, Белфордъ.
      И такъ разв? д?вица уничижается искушеніемъ, когда она тому противится?
      Я весьма радуюсь, что ты укоряешь себя когда не обращаешь на путь истинны презрительныхъ гр?шниковъ, которые погублены другими а не тобою. Не опасайся уличеній, коихъ бы ты могъ ожидать, похваляясь, что не испортилъ еще нравовъ ни какой молодой д?вицы, которая бы по твоему мн?нію пребыла ц?ломудренна. Твое ут?шеніе походитъ на ут?шеніе Готтентота, которой лучше согласится съ прожорствомъ ?сть оставшіяся посл? пищи скверности, нежели поправить свой вкусъ. Но ты, благоразумной челов?къ, уважилъ ли бы такую д?вицу, какова моя сельская красавица, естьлибъ мой прим?ръ не тронулъ тебя такою честностію? Она же не одна д?вица, которую я пощадилъ. Когда познаютъ мою власть; то кто будетъ великодушн?е твоего друга?
      ,,Супротивленіе желанья вспламеняетъ, оно оружіе любви лишь изощряетъ; безъ стр?лъ тогда Еротъ, коль н?тъ кого попрать, слаб?етъ въ силахъ онъ, нетщится угождать.,,
      Женщины не бол?е то знаютъ, какъ и мущины. Он? любятъ горячность въ т?хъ услугахъ, кои имъ оказываютъ. Изъ того произсходитъ, говоря мимоходомъ, что любовникъ услужливой часто предпочтенъ бываетъ хладнокровному мужу. Однако, прекрасной полъ не разсуждаетъ о томъ, что значатъ перем?на и новость, которыя придаютъ сію горячность; и что естьлибъ своеволецъ пріобученъ былъ столько же какъ и мужъ къ ихъ благосклонностямъ, то он? не мен?е бы оказывали ему равнодушія. Пусть красавицы примутъ отъ меня сіе наставленіе: искуство нравиться состоитъ въ томъ, для женщины, чтобъ всегда казаться въ новомъ вид?.
      Возвратимся къ прежнему. Естьли мое поведеніе не весьма покажется теб? оправданнымъ симъ письмомъ и посл?дними; то разсмотри письмо писанное 13 Апр?ля. Я тебя прошу, Белфордъ, не приводить меня въ необходимость столь часто повторять теб? одно. Я ласкаюсь что ты прочитаешь н?сколько разъ то, что я къ теб? пишу.
      Ты весьма великое оказываешь мн? почтеніе, опасаясь моего гн?ва, и не бываешь спокоенъ, естьли я хотя и одинъ день къ теб? не пишу. Вотъ твоя сов?сть, я то ясно усматриваю, она тебя укоряетъ за навлеченіе моей немилости: и естьли она тебя въ томъ поб?дила, то можетъ быть воспрепятствуетъ теб? впасть опять въ такую же погр?шность. Ты хорошо сд?лаешь когда извлечешь изъ того сей плодъ, безъ чего прим?чай что зная теперь какъ я могу тебя наказать, я никогда не учиню того моимъ молчаніемъ, хотя принимаю столько же удовольствія писать теб? о пріятномъ семъ предмст?, сколько ты его чувствуешь читая оное.
      Означь Милорду то, что ты ко мн? писалъ; но опасайся послать ему списокъ съ твоего письма, хотя оно ничего не содержитъ кром? великаго множества худо разсмотр?нныхъ разсужденій; однако онъ подумаетъ, что оное не безъ причины. Самыя худыя доказательства кажутся намъ безпрекословными, когда благопріятствуютъ нашимъ желаніямъ. Глупый Перъ мало воображаетъ, чтобъ будущая его племянница была не чувствительна къ любви. Онъ напротивъ того ув?ренъ, да и весь св?тъ также изв?стенъ какъ и онъ, что она произвольно преклонилась ко мн?, и чтожъ отъ того случиться можетъ? меня будутъ хулить, а о ней сожал?ть, естьли произойдетъ что ниесть худое.
      По, поелику Милордъ желаетъ сего брака, то я уже р?шился къ нему писать, дабы его ув?домить что н?кое нещастное предуб?жденіе внушаетъ моей любезной такія недов?рьчивости, кои весьма не великодушны; что она сожал?етъ о своемъ отц? и матери; и что согласна скор?е возвратиться въ замокъ Гарловъ, нежели совокупиться бракомъ; она также опасается, чтобъ поступокъ, которой она учинила уб?жавъ со мною, не принудилъ принять о ней худаго мн?нія госпожъ нашего дому. Я его просилъ написать ко мн? такое письмо, котороебъ я могъ ей показать, хотя о такомъ д?л?, сказалъ я ему, должно и весьма осторожно писать; но я даю ему вольность поступать со мною какъ бы худо онъ ни хот?лъ, и ув?ряю, что все то почту за великую милость, поелику знаю что онъ великой охотникъ до пословицъ. Я ему сказалъ, что касается до выгодъ, которыя онъ мн? опред?ляетъ то онъ властенъ въ своихъ предложеніяхъ, и что я его прошу сд?лать намъ честь своимъ присудствіемъ при торжеств?, дабы я могъ изъ его руки получить то величайшее благополучіе, которое бы токмо могъ мн? оказать смертный,,.
      Я не объявилъ моей любезной, что мое нам?реніе было писать неотм?нно къ Милорду, хотя и далъ ей знать, что учинилъ бы сіе съ великимъ удовольствіемъ. И такъ ни что не принудитъ меня ему отв?чать. Естьли должно откровенно теб? признаться; то я не весьма доволенъ т?мъ, чтобъ употреблять имена моей фамиліи для р?шенія другихъ моихъ нам?реній, однако я долженъ во всемъ удостов?риться прежде, нежели открыть все д?ло. По сей-то причин? я привелъ сюда сію красавицу. Сл?дственно ты видишь, что письмо стараго Пера пришло въ самую пору. Я тебя покорно за то благодарю.
      Что касается до его пословицъ; то невозможно чтобъ он? когда ниесть произвели хорошее надо мною д?йствіе. Я давно уже обремененъ такими мудростяминародовъ. Въ самомъ моемъ младенчеств?, я не предлагалъ ему никакого вопроса, на которой бы онъ не сказалъ пословицы; и естьли смыслъ сего мудраго правила клонился къ отказу; то не надл?жало над?ятся нимал?йшей отъ него милости. Я отъ того почувствовалъ столько отвращенія даже къ названію пословицы, что какъ скоро дали мн? учителя, которой былъ весьма честной пасторъ; то я ему объявилъ, что никогда не открою моей библіи, естьли онъ меня не избавитъ отъ прочтенія въ оной мудр?йшихъ притчей, противъ коихъ однако я никакого другаго возраженія не им?лъ, кром? ихъ названія. Что касается до Соломона; то я почувствовалъ къ нему ненависть не для того, что у него было много женъ, но потому, что я почиталъ его за такого же стараго притчника, каковъ мой дорогой дядюшка.
      Оставимъ, пожалуй, старыя изреченія старикамъ. Что значатъ скучныя твои жалобы о бол?зни твоего сродственника? Не ужели вс? люди не ув?рены что отъ того не можно избавиться? Величайшую бы ты оказалъ ему услугу, естьлибъ прекратилъ его б?дствіе. Я знаю что онъ еще зараженъ л?карями, аптекарями и докторами, что вс? л?карства не могутъ принести облегченія, и что при каждомъ пос?щеніи, при каждомъ кровопусканіи, они произносятъ ему приговоръ неизб?жимой смерти. Для чегожъ они почитаютъ за удовольствіе продолжать его мученія, естьли не для того, дабы похищать его сокровище прежде нежели онъ умретъ? Когда бол?знь отчаянна, то мн? кажется, надлежало бы перестать платить л?карямъ. Все что они ни берутъ, есть хищеніе отъ насл?дниковъ. Естьли зав?щаніе таково какого ты желаешь; то что же ты д?лаешь у постели умирающаго? Онъ приказалъ тебя позвать, говоришь, ты. Такъ, дабы закрыть ему глаза. При всемъ томъ онъ не инное что, какъ дядя. Дядя, бол?е ничего. Почему же ты называешься задумчивымъ моимъ другомъ! Отъ чего произсходитъ задумчивость? Вид?ть умирающаго! быть свид?телемъ сраженія между старикомъ и смертію. Я почиталъ тебя гораздо мужественн?йшимъ. Ты, которой ни ужасной смерти, ни меча не страшился, теперь столь пораженъ зр?лищемъ долговременной бол?зни. Анатомисты упражняются всякой день; надъ чем же? надъ трупомъ. Возми къ прим?ръ великихъ живодеровъ, славныхъ палачей, во сто разъ худшихъ друга твоего Ловеласа, которые д?лаютъ въ одинъ день превеликое множество вдовъ, а въ двое больше того сиротъ. Они получаютъ отъ сего имя великихънаучись отъ нихъ быть тверду при вид? умирающаго.
      Я бы желалъ, чтобъ мой дядя подалъ мн? случай, ободрить тебя лучшимъ прим?ромъ, ты бы увид?лъ, до какой степени простиралась бы моя бодрость; и естьли бы я къ теб? писалъ о семъ д?л?; то вотъ бы какимъ образомъ кончилъ свое письмо. Я над?юсь что старой Тройянецъ наслаждается щастливою жизнію, я о своей жизни также въ сей над?жд? пребываю веселой твой другъ Ловеласъ.
      Не останавливайся всегда при одномъ предм?т?, Бельфордъ. Раскажи мн? исторію б?днаго Белтона. Естьли мои услуги могутъ ему быть пол?зны; то скажи ему, что онъ можетъ разполагать моимъ кошелькомъ и мною, но однако, вольн?е моимъ кошелькомъ; ибо я не могу оставить своей красавицы. Я прикажу вс?мъ моимъ подданнымъ теб? повиноваться. Естьли ты будешь им?ть нужду въ начальник?, то дай мн? знать; но я съ моей стороны беру на себя вс? ваши д?ла.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71