Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов

ModernLib.Net / Сэмюэл Ричардсон / Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов - Чтение (стр. 54)
Автор: Сэмюэл Ричардсон
Жанр:

 

 


      Прошу тебя, выслушай два слова, на важное твое поученіе.,,Ты начинаешь д?йствительно трепетать о красавиц?, и теб? кажется удивительно, говоришь ты, естьли она мн? будетъ сопротивляться, зная сей полъ, такъ какъ мы, ты бы страшился, будучи на моемъ м?ст?, простирать дол?е свой опытъ, опасаясь ея усп?ха.,,
      Въ другомъ же случа?, "естьли ты защищаешь, скажешь ты мн?, бракъ то сіе не произходитъ отъ желанія въ которомъ бы ты себя могъ укорять.,,
      Не забавной ли ето стряпчей? Ты никогда не усп?валъ въ своихъ размышленіяхъ. Вс? ничего незначущія повторенія, коими наполнено твое письмо въ пользу законнаго брака, им?ютъ ли столько силы, сколько сіе признаніе должно оной им?ть противъ собственнаго твоего предложенія.
      Ты весьма много принимаешь старанія къ уб?жденію меня, что въ нещастіи и въ печальномъ состояніи, въ коихъ находится сія прел?стная особа, какъ бы погруженная [я над?юсь, ты признаешься, что причиною тому непримиримые ея родители] опытъ, будетъ несправедливымъ съ моей стороны д?ломъ. А я у тебя спрашиваю, разв? нещастіе не есть испытаніе доброд?тели? Для чегожъ желаешь ты, чтобъ мое почтеніе не относилось къ испытанному достоинству? Не нам?ренъ ли я наградить ее бракомъ, естьли она благополучно выдержитъ опытъ? Весьма для меня безполезно опять начинать повтореніе. Прочти вторично, высокопочтенной пустомеля, прочти продолжительное мое письмо писанное 13 дня; ты увидишь въ немъ, что я разрушаю вс? твои возраженія даже до посл?дней буквы.
      Однако не подумай, чтобъ я на тебя былъ сердитъ. Я люблю противор?чія. Когда огнемъ испытуется золото, а искушеніемъ доброд?тель; то и противор?чіе чему нибудь, разумнаго челов?ка означаютъ. Прежде нежели еще ты учинился стряпчимъ красавицы, не говорилъ ли я теб? о великомъ множеств? возраженій на мое предпріятіе, единственно для того, дабы самимъ собою исправиться, доказывая теб?, что ты ничего въ томъ не понимаешь,точно такъ какъ Гомеръ выдумывалъ Героевъ, придавалъ имъ страшныя имена и одному Герою чрезъ другаго ломалъ голову.
      Сочти однако искреннее сіе изв?стіе за правило:,,Надлежитъ весьма быть ув?реннымъ въ своемъ разум?, когда предпринимаешь исправлять своего учителя.
      Но, дабы возвратиться къ моему предмету; то прим?чай со мною со вниманіемъ, что въ которую бы сторону мои нам?ренія ни обратились; но сіе дерзское письмо, полученное моею красавицею отъ своей сестры, приводитъ меня къ концу моего нам?ренія по крайней м?р? ран?е ц?лымъ м?сяцемъ. Я теперь могу, какъ о томъ и прежде теб? далъ знать, говорить о любви и о брак?, не опасаясь никакого противор?чія, ни чемъ не будучи не ограничиваемъ, и жестокіе ея законы не производятъ уже бол?е во мн? ужаса.
      Въ семъ пріятномъ и дружескомъ обхожденіи мы отправимся въ Лондонъ. Старшая дочь госпожи Сорлингсъ будетъ сотовариществовать моей любезной въ коляск?, а я сопровождать ихъ буду верьхомъ. Они весьма страшатся заговора Синглетонова. Они об?щались им?ть великое терп?ніе, естьли что ни есть случится на дорог?, но я ув?ренъ, что ничего не будетъ. Я сего дня получилъ письмо отъ Осипа, которой меня ув?ряетъ, что Жамесъ Гарловъ уже оставилъ глупое свое нам?реніе, по прозьб? вс?хъ его друзей, которые страшатся отъ того худыхъ сл?дствій. Однако ето такое д?ло, отъ котораго я не отр?каюсь, поелику польза, которую я могу изъ того получить, еще не изтребилась изъ моихъ мыслей.
      Красавица моя мн? сказала, что ей об?щались прислать платье. Она над?ется, что конечно присовокупятъ къ тому ея драгоц?нны каменья, и оставленные ею деньги. Но Осипъ пишетъ мн?, что одн? токмо ея платья будутъ ей присланы. Я весьма остерегаюсь ее о томъ ув?домить. На противъ того я ей часто повторяю, что она не должна сумн?ваться, чтобъ ей не прислали всего лично ею требуемаго. Чемъ бол?е обманется она въ своемъ ожиданіи съ сей стороны, т?мъ бол?е она ввергнется въ мою зависимость.
      Но при всемъ томъ я над?юсь собрать столько силы, чтобъ могъ быть честнымъ челов?комъ для д?вицы столь знатнаго достоинства. Провалъ тебя возьми и съ т?мъ мн?ніемъ которое ты мн? хочешь внушить весьма не къ стати, что она можетъ погибнуть.
      Я тебя слышу. Естьли я нам?ренъ, скажешь ты, быть честнымъ челов?комъ; то для чегожъ не отречься отъ заговора Синглетонова, какъ и ея братъ?
      Естьли теб? отв?чать нужно; то скажу, что скромной челов?къ, не над?ющійся на свои силы, долженъ для своего б?гства прежде для себя разтворить двери. Присовокупи, естьли ты хочешь, что когда кто предпринимаетъ нам?реніе, и находитъ себя принужденнымъ оставить оное по какой ни есть причин?; то весьма трудно ему удержаться, чтобъ опять не взяться по окончаніи трудностей за сіе же нам?реніе.
 

Письмо CLXXVII.

 

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

 
       Во Вторникъ 25 Апр?ля.
 
      Вс? теперь въ движеніи по причин? нашею отъ?зда. Откуда произходятъ т? сердечныя колебанія, которыя я ощущаю? Какое предчувствованіе меня колеблетъ? Я твердо р?шился быть честнымъ челов?комъ, и сія мысль умножаетъ то удивленіе, которое причиняетъ мн? не весьма произвольныя колебанія. Сердце мое мн? изм?няетъ; оно всегда было таковымъ, и я страшусь, чтобъ оно и теперь не было таково. Оно исполнено бываетъ такою живостію тогда, когда достигаетъ усп?ха въ какомъ ни есть зломъ д?л?! Я весьма мало им?ю надъ нимъ власти! Впрочемъ мои мысли совершенно клонятся къ оправданію ея склонностей. Н?тъ нужды. Я хочу противъ тебя вооружиться, старой другъ и естьли ты въ семъ случа? будешь сильн?е; то я теб? никогда противоборствовать не стану.
      Прелестная особа безпрестанно находится въ чрезвычайномъ ослабленіи и уныніи. Н?жной цв?токъ! Сколь мало способна она къ сопротивленію пылкимъ страстямъ, и гн?ву гордаго и наглаго! Будучи покрываема даже до сего времени крыльями такой фамиліи, отъ которой она получала токмо знаки н?жности и снисхожденія, и даже обожанія, и привыкши покоишься на н?драхъ своей матери!
      Таковое то было первое мое размышленіе, см?шанное съ жалостію и сугубою любовію, когда по возвращеніи моемъ нашелъ я прелестную сію д?вицу едва пришедшую въ чувство отъ продолжительныхъ припадковъ, въ которые ввергало ее письмо ненавистной ея сестры, положа свою голову на грудь откупщицы. Она погружена была въ слезахъ. Колико печаль изъявляла прелестей на лиц? ея. Блестящіе ея глаза, которые обратились ко мн? когда она меня увид?ла вошедшаго, казалось требовали моего покровительства. Могъ ли я ей въ томъ отказать? Конечно н?тъ. Но, ты презрительной Белфордъ, для чего заставилъ ты меня думать, что она можетъ быть поб?ждена? И достойна ли она извиненія, что вздумала столь поздо и съ толикимъ отвращеніемъ положиться въ своей дов?ренности на мою честь?
      Но, не взирая на то, естьли ея слабость и изнеможенія безпрестанно продолжаться будутъ въ такой сил?; то не угрожаемъ ли я, сочетавшись съ нею бракомъ, вид?ть впадшую въ мои руки задумчивую женщину? Тогда я сугубо буду раскаяваться. Поелику въ теченіе двухъ нед?ль я великое буду о ней им?ть попеченіе; но когда челов?къ препроводивши около трехъ нед?ль, въ первыхъ своихъ восхищеніяхъ, перелетывая съ цв?тка на цв?токъ, подобно трудолюбивой пчел?, привыкнетъ къ своему дому и жен? своей; то думаешь ли ты, чтобъ ему было сносно, дабы принимали его съ хладнокровіемъ?
      Да сохранитъ небо мою любезную въ вожделенномъ здравіи. Сію то молитву я ежеминутно о ней къ небу возсылаю. Долгъ требуетъ чтобъ тотъ челов?къ, которой ей опред?ляется, позналъ, можетъ ли она любить кого другаго, кром? своего отца и матери. Я страшусь, чтобъ она всегда отъ нихъ не завис?ла, къ уменшенію благополучія своего мужа; а чтобъ презирала ихъ толико же, какъ и я; сіе размышленіе чрезвычайно меня трогаетъ. Въ н?которое время я почитаю ее превыше женщины. Въ инное же, что ей свойственно, усматриваю въ ней Ангела; но въ другое же опять я почитаю ее совершенною куклою. Толико собол?знованій о отц? своемъ! Толикое пристрастіе къ своей фамиліи! Какуюжъ ролю долженъ играть мужъ съ такою женою? По крайней м?р?, можетъ быть, что ея родители не согласятся съ нею примириться, и что сіе примиреніе будетъ недолговременно.
      Клянусь моею честію, гораздо бы было лучше, какъ для нее такъ и для меня, естлибъ мы отреклись оба отъ брака. Колико пріятно жить въ непринужденной любви съ такою д?вицею, какъ она! Ахъ естьлибъ я могъ внушить въ нее склонность къ оной! опасности, безпокойствія, перем?нчивые дни, перерывчивыя ночи, то сомн?ніемъ опасаясь обид?ть, то отсутствіемъ, коего страшатся, чтобъ не на всегда продолжилося. Потомъ, какія восхищенія по возвращеніи, или въ самомъ примиреніи! Какія п?нянія! Какія пріятныя награды. Таковая страсть содержитъ любовь въ безпрестанномъ жару. Она подаетъ ей такой видъ живости, которой никогда не ослаб?ваетъ. Щастливая чета вм?сто того, чтобъ сид?ть, думать, и спать каждому по сторонамъ камелька, въ зимніе вечера, кажется всегда новымъ одинъ другому, и всегда им?ютъ сказать что нибудь другъ другу.
      Ты вид?лъ въ посл?днихъ моихъ стихахъ, что я думаю о семъ состояніи. Когда мы будемъ въ Лондон?; то я оставлю ихъ какъ будто безъ нам?ренія въ такомъ м?ст?, въ коемъ она ихъ можетъ прочесть; когда я не получу вскор? ея согласія идти въ церковь. Она изъ оныхъ узнаетъ мои мн?нія о брак?. Естьли я усмотрю, что она т?мъ ни мало не будетъ оскорблена; то сіе подастъ мн? такое основаніе, на которомъ и постараюсь утвердиться.
      Сколько д?вицъ могли бы впасть въ заблужденіе, которыя толико же защищались бы отъ нападенія, естьлибъ оказывали подобной гн?въ, когда разставляютъ на нихъ с?ти? Мн? н?когда случилось поймать въ оныя н?сколько д?вицъ любовною книжкою, отважнымъ словомъ, или нескромнымъ изр?ченіемъ: и т?, которыя отъ того не показываютъ никакой обиды или которыя токмо красн?ютъ, наипаче, естьли я увижу, что он? улыбаются или косятся; то мы уже почитаемъ, а и способствующей къ тому діяволъ, что он? наши. Какія спасительныя наставленія могъ бы я подать симъ глупинькимъ, естьлибъ разсудилъ то за благо! Можетъ быть н?когда предложу я имъ наставленія, произходящія бол?е отъ зависти, нежели отъ доброд?тели, когда старость отыметъ отъ меня весь жаръ любострастія.
 
       Во вторникъ въ вечеру.
 
      Естьли ты будешь находиться въ Лондон? въ день нашего туда прибытія; то конечно въ скоромъ времени со мною свидишься. Слава Богу, моей любезной становится н?сколько легч?. Прелестныя ея глаза меня въ томъ ув?ряютъ и ея чистый голосъ, которой я едва слышалъ въ посл?дній разъ моего съ нею свиданія, начинаетъ опять прельщать мой слухъ. Но я страшусь напоминать ей о любви и о чувствительности. Не должно даже и помышлять съ нею о т?хъ невинныхъ вольностяхъ, [по крайней м?р? съ начала ихъ, ибо ты знаешь, что он? обыкновенно до чего ни есть доводятъ,] которыя услаждаютъ, или естьли ты хочешь, которыя смягчаютъ сердце сего пола. Я нахожу сію жестокость т?мъ бол?е странною, что она не признается въ томъ преимуществ?, которое мн? оказываетъ, и что им?етъ сердце, способное скрывать великую печаль. Печаль трогаетъ и приводитъ въ слабость. Опечаленная душа обращаетъ взоръ вокругъ себя, проситъ въ молчаніи недостающаго ей ут?шенія, и не отрекается любить своего ут?шителя.
 

Письмо CLXXVIII.

 

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

 
       Въ Среду 26 Апр?ля.
 
      Наконецъ зв?зда моего благополучія привела насъ въ желаемую гавань, и мы вступили безъ всякаго препятствія на матерую землю. Стихотворецъ весьма хорошо сказалъ. {* Четыре стишка Рова.}
      ,,Челов?къ д?ятельный и твердый превозмогаетъ затрудненія тою же см?лостію, которая принуждаетъ его ихъ испытывать. Челов?къ же медлительный и робкій ослаб?ваетъ, трепещетъ при вид? затрудненія и опасности, и почитаетъ то невозможностію, коей страшится.,,
      Но посреди моего торжества, я не знаю что то (чего не могу наименовать,) уменшаетъ мою радость и помрачаетъ самыя блестящія части моего нам?ренія. Естьли ето не сов?сть, то конечно, что ни есть такое, которое весьма сходствуетъ съ т?мъ, кое какъ я помню н?когда считалъ оною.
      Д?йствительно, Ловеласъ, [я слышу говоришь ты толстымъ своимъ голосомъ] твои честныя св?денія еще не со вс?мъ изчезли! Конечно ты не кончишь оныя презрительнымъ образомъ съ такою д?вицею, которую ты признаешь весьма достойною любви твоей.
      Я не знаю, что теб? на то отв?чать. Для чего дарагая сія особа не пожелала меня принять тогда, когда я открывался столь искренно?
      Съ т?хъ поръ, какъ она у меня зд?сь живетъ, все представляется глазамъ моимъ въ весьма странномъ вид?. Наша добрая мать и ея дочери уже во кругъ меня находятся. Прелестная особа! Сколь пріятное изображеніе. Коль проницательныя глаза! Какое величество во всемъ ея вид?! Колико вы щастливы, г. Ловеласъ! Вы намъ долженствуете онымъ щастіемъ, вы намъ долженствуете столь любви достойнымъ сотоварищемъ. Потомъ сіи нарушители спокойствія возбуждаютъ во мн? мщеніе и ненависть противъ всей ея фамиліи. Салли, будучи поражена удивленіемъ при первомъ ея вид?, подошла ко мн? и сказала сл?дующія стихи Дридена.
      "Прел?стн?е самой б?лой лилеи на престол? полей, благорастворенн?е Маія, украшеннаго разпущающимися цв?тами.,,
      Спустя не бол?е получаса по прі?зд? моемъ, я послалъ къ теб?, для принятія твоихъ поздравленій; но я осв?домился, что ты еще находишься въ твоемъ дом? въ Егвар?.
      Моя любезная, находясь въ весьма добромъ здоровь?, удалилась отъ насъ для обыкновеннаго своего упражненія, то есть, для письма. Надлежитъ и мн? заняться симъ же увеселеніемъ до того времени, пока ей угодно будетъ оказать мн? честь своимъ присудствіемъ. Вс? зд?сь роли разд?лены, и каждой свою выучиваетъ.
      Но я вижу, что ко мн? идетъ вдова, ведя за руку Доркасу Микесъ. Доркаса Микесъ, любезной другъ Белфордъ, должна быть горнишною у моей любезной, и я хочу ее ввести къ ней. Я столько буду им?ть средствъ для пріобр?тенія поб?ды, что ничемъ смущаться не стану какъ выборомъ оныхъ.
      Д?ло уже сд?лано. Честная особа принята. Мы выдавали ее за д?вицу хорошей фамиліи, но о воспитаніи которой весьма мало рад?ли, по н?коему нещастію, даже до того, что не учили ее ни читать ни писать. Она была родственница госпожи Сенклеръ. И какъ она представлена ею самою, и токмо на время до прі?зду Анны; то и не могла она ее не принять. Ты видишь какія я получилъ выгоды изъ сей сказки, и что можно бы было почесть за великое нещастіе, естьли бы я не проникъ во основаніе переписки. Она не съ такимъ раченіемъ будетъ скрывать свои бумаги, и нимало не станетъ сомн?ваться оставлять ихъ на стол?, когда почитаетъ свою служанку не ум?ющею читать.
      Доркаса д?вица весьма хорошая и весьма пригожаго вида. Я над?юсь, что моя любезная, находясь въ чужомъ дом?, позволитъ ей проспать съ собою, но крайней м?р? н?сколько ночей. Однако я прим?чаю, что она при первомъ вид? не весьма ей покажется, хотя сія д?вица и приняла на себя весьма скромный видъ, и даже н?сколько принужденной. Симпатическая и антипатическая наука есть превосходное знаніе. Но Доркаса будетъ такъ тиха и предупредительна, что вскор? изтребитъ сіе первое впечатл?ніе. Я ув?ренъ въ ея непоколебимости; вотъ въ чемъ состоитъ самая важность, естьли ты знаешь: когда госпожа и ея служанка будутъ одного мн?нія; то собъютъ съ пути и ц?лую дюжину хитрецовъ.
      Моя дарагая не больше оказала склонности и къ нашей вдов?, когда она по прі?зд? своемъ ее увид?ла. Однако я ласкаюсь, что письмо честнаго Долемана приготовило ее къ странному виду ея хозяйки.
      Но, къ стати сказалъ я о семъ письм?, ты долженъ меня поздравить Белфордъ, и еще отгадать, чемъ. Поздравить меня бракомъ. Знай, что сказать или сд?лать для меня все равно; когда я однажды сказалъ, то мы д?йствительно мужъ и жена. Теперь токмо недостаетъ одного совершенія. Отсрочка сд?лана подъ торжественною клятвою до того времени, пока дражайшая моя супруга не примирится съ своею фамиліею. Вотъ, что я сказалъ вс?мъ домашнимъ госпожамъ. Он? то знаютъ, прежде моей любезной. Довольно странное произшествіе, какъ ты видишь.
      Мн? остается токмо ув?домить о томъ самое ее. Какимъ же образомъ долженъ я поступить въ такомъ случа?, дабы не оскорбить ее симъ изв?стіемъ? но не находится ли она теперь въ моей зависимости? не живетъ ли она въ дом? Сенклеръ? и естьли она пожелаетъ знать причину; то я докажу ей тому истинну, что она должна подтвердить мн? оное своимъ согласіемъ.
      Я полагаю, что она будетъ настоять о моемъ отдаленіи, и конечно не согласится добровольно, чтобъ я жилъ съ нею вм?ст?. Но обстоятельства перем?нились посл? моихъ об?щаній. Я нанялъ вс? порожнія комнаты, а сіе самое такъ для меня важно, что я не долженъ былъ того упустить.
      Я не мен?е над?юсь склонить ее вскор? ?здить со мною въ публичныя увеселенія. Она не бывала въ Лондон?; и никогда д?вица ея достоинства и знатности не видала того, что называется городскими забавами. Природа и собственныя ея размышленія ее обогатили, по истинн?, удивительнымъ вкусомъ и разборчивостію, которыя превосходятъ все пріобр?таемое обыкновеннымъ опытомъ. Я не знаю никого, которой бы былъ въ состояніи лучше судить, но единому св?денію, о всемъ касающемся до мн?нія, какое она им?етъ. Увеселенія, избранныя ею, прежде еще гоненія ея фамиліи, столь пріятно ее занимали, что она никогда не им?ла склонности, ниже празднаго времени заниматься инными удовольствіями.
      Однако я над?юсь, что она почувствуетъ къ нимъ склонность. Они будутъ ее увеселять, и въ сіе-то время я воспользуюсь благополучіемъ или проворностію, теперь когда она меня слушаетъ, наипаче получивши позволеніе жить съ нею въ одномъ дом?, естьли не окажу ей какой ни есть чувствительной обиды.
      Я почитаю за долгъ теб? сказать, что мои попеченія простираются до внутренныхъ увеселеній любезной, въ уединеніи ея кабинета. Солли и Полли будутъ ея чтецами Ей дано знать, что ея кабинетъ былъ ихъ библіотекою; и не преминули поставить между книгами различныхъ сочиненій, набожныхъ книгъ, которыя нарочно были куплены вс? помятыя, дабы т?мъ лучше ее ув?рить, что он? часто были читаны. Книги о прекрасномъ пол? обыкновенно служили мн? къ в?рнымъ размышленіямъ. Отъ сихъ-то наблюденій я получилъ великія выгоды какъ въ чужестранныхъ земляхъ, такъ и въ нашей. Особа любящая судить основательно можетъ статься будетъ столько же способна къ сему разсужденію, какъ и ея обожатель.
      Окончимъ въ семъ м?ст?. Ты видишь, что я не праздно провождаю свое время. Однако я об?щаюсь теб? въ скоромъ времени написать и другое письмо.
 
       [Г. Ловеласъ присовокупляетъ къ сему другое письмо. Но поелику оно не содержитъ въ себ? ничего иннаго, какъ обстоятельства путешествія, которыя почти вс? описываются въ сл?дующемъ письм?, то издатель почелъ за долгъ изключить оное.]
 

Письмо CXLIX.

 

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН? ГОВЕ.

 
       Въ среду посл? полудни 26Апр?ля.
 
      Наконецъ, дражайшая моя Гове, я нахожусь въ Лондон? и въ новомъ моемъ жилищ?. Оно убрано порядочно, и лежитъ на прекрасномъ м?ст? въ город?. Я думаю, что ты меня не станешь спрашивать, им?ю ли я склонность къ старой хозяйк?. Однако она мн? кажется учтивою и весьма услужливою. По прі?зд? моемъ, ея племянницы оказали великое тщаніе къ принятію меня. Он? кажутся весьма пріятными молодыми особами. Но я ув?домлю тебя о томъ бол?е, когда ихъ лучше узнаю.
      Д?вица Сорлингсъ, коея дядя живетъ въ Барнет?, про?зжая чрезъ сіе м?сто застала его въ столь опасной бол?зни, что въ такомъ безпокойств?, въ какомъ я ее вид?ла о здоровьи другаго отца, отъ котораго она весьма много получить над?ялась, не могла ей отказать въ позволеніи остаться при немъ, и им?ть о немъ попеченіе. Однако, поелику сей дядя ея не ожидалъ; то я желала, по крайней м?р?, чтобъ она меня проводила до Лондона, и г. Ловеласъ весьма усильно ее о томъ просилъ, об?щаясь отвезти ее туда черезъ день или два, но оставя выборъ на ея волю, по оказаніи ей моей склонности, я не нашла въ ней столько снисхожденія, сколько над?ялась; однако и сіе не воспрепятствовало, чтобъ при нашемъ отъ?зд? г. Ловеласъ не подарилъ ей весьма хорошаго подарка. Сіе благородство, оказывающееся при каждомъ случа?, принуждало меня часто соболезновать, что не было большей единообразности въ его свойств?.
      По прі?зд? моемъ, я заняла мою горницу, и естьли я проживу зд?сь н?сколько времени, то я учиню хорошее употребленіе изъ яснаго кабинета съ оною примыкающагося. Челов?къ г. Ловеласа, котораго онъ хочетъ послать завтра въ замокъ Медіанъ, подалъ мн? случай удалиться для написанія къ теб? сего письма.
      Дозволь теперь, дражайшая моя пріятельница, укорять мн? тебя въ томъ твердомъ р?шеніи, которое ты предприняла, дабы не учинить г. Гикмана щастлив?йшимъ изъ вс?хъ челов?ковъ, между т?мъ, какъ мое благополучіе будетъ еще сумнительно. Я не почитаю его невозвратнымъ. Положимъ, любезная моя, что я осуждена быть нещастною; то къ чему же послужитъ мн? твое твердое р?шеніе? Бракъ есть превосходн?йшее состояніе дружбы. Естьли онъ благонолученъ; то уменшаетъ наши затрудненія, разд?ляя ихъ; поелику онъ умножаетъ наши удовольствія, взаимнымъ участіемъ. Ты меня любишь, не правдали? И такъ для чегожъ ты скор?е не постаралась доставить мн? другаго друга, мн?, которая не им?етъ двухъ, на которыхъ бы могла положиться? Естлибъ ты согласилась выдти замужъ въ посл?дній разъ, когда твоя матушка усильно тебя къ тому склоняла; то я осм?ливаюсь сказать, что конечнобъ им?ла такое уб?жище которое бы меня предостерегло отъ великаго множества смертельныхъ пораженій, и отъ всего того, что я называю моимъ нещастіемъ.
      Я была прервана г. Ловеласомъ и вдовою, которые пришли представить мн? д?вицу для моихъ услугъ, до прі?зду моей Анны, или пока я достану себ? другую. Она была родственница госпожи Синклеръ: такъ называлася вдова, которая впрочемъ приписывала ей весьма изящныя качества; но признавала въ ней за великой недостатокъ то, что она не ум?етъ ни читать, ни писать. О сей-то части ея воспитанія, сказала она, мало рад?ли въ ея младенчеств?, хотя впрочемъ она весьма хорошо ум?етъ вс?мъ пристойнымъ д?виц? рукод?ліямъ; а что касается до скромности,тихости и в?рности; то ея свойство весьма къ тому способно.
      Я ей удобно простила въ ея недостатк?. Она весьма пл?няющаго вида, да и весьма пріятнаго въ разсужденіи горнишной д?вушки. Но наимен?е мн? нравится въ ней то, что у ней совершенно плутовскіе глаза. Я во всю мою жизнь еще подобныхъ не видала, и опасаюсь, чтобъ въ нихъ не заключалось какой наглости. Даже и во взорахъ самой вдовы есть н?что чрезвычайно особеннаго; а для женщины пріобыкшей жить въ Лондон?, ея поступки мн? кажутся весьма изучеными. Но и ея глаза, мн? кажется, не мен?е плутовствомъ наполнены; впрочемъ я ничего въ ней иннаго не усматриваю, кром? учтивости и благоув?тливости. Что касается до молодой д?вицы, называемой Доркасою; то она не долго у меня пробудетъ.
      Я ее приняла. Какъ же моглабъ я отъ того отказаться, въ присудствіи ея родственницы и когда она была представлена съ толикою благоув?тливостію отъ г. Ловеласа? Но какъ скоро сіи дв? женщины вышли; то я объявила г. Ловеласу, которой, какъ казалось, вознам?рился вступить со мною въ разговоръ, что я почитаю сію горницу м?стомъ моего уединенія, и желала бы, чтобъ и онъ равном?рно почиталъ ее таковою: что я могу его вид?ть и слушать въ столовой зал?; но что я покорн?йше его прошу меня не безпокоить. Онъ весьма почтительно пошелъ къ дверямъ, но остановился въ оныхъ. Онъ меня просилъ, говорилъ онъ мн?, оказать ему милость поговорить съ нимъ н?сколько минутъ хотя въ столовой зал?. Я ему отв?чала, что естьли онъ по?детъ искать себ? иннаго жилища; то я готова сойти внизъ, но естьли онъ не выдетъ въ сей же часъ для сысканія онаго; то я весьма бы желала окончишь мое письмо къ д?виц? Гове.
      Я прим?тила, что онъ не нам?ренъ меня оставить, естьли токмо въ состояніи будетъ защищаться. Заговоръ моего брата подалъ ему предлогъ просить меня уволить его въ разсужденіи его об?щанія; но освободя его отъ того на н?сколько времени, симъ бы сняла съ него запрещеніе на всегда. Онъ былъ ув?ренъ, что одобреніе, которое бы я подала н?жнымъ его попеченіям находясь въ чрезвычайной моей скорби, подало бы ему право говорить мн? со всею вольностію признаннаго любовника. Я признаю по его поведенію, что женщин? запутавшейся хотя однажды въ д?л? съ симъ поломъ весьма трудно выпутаться изъ онаго. Одна оказанная милость есть предзнаменованіемъ другой. Съ самаго воскресенія онъ не престаетъ жаловаться на отдаленіе, въ коемъ я его содержу: онъ почитаетъ себя оправданнымъ сомн?ваться о моемъ почтеніи: онъ утверждается на томъ разположеніи, которое я оказала, дабы учинить его жертвою моему примиренію, въ прочемъ онъ уже самъ весьма отдаленъ отъ той почтительной н?жности, [естьли сіи два изреченія могутъ согласоваться] которая побудила меня къ н?которымъ признаніямъ, но коими кажется онъ воспользовался.
      Между т?мъ, какъ онъ мн? говорилъ стоя у дверей; то новая моя служанка пришедъ просила насъ об?ихъ пить чаю. Я отв?чала, что г. Ловеласъ можетъ идти, но что я не им?ю времени, поелику должна продолжать писать письмо; и засвид?тельствовавши самому ему, что мн? совершенно не хочется ужинать ни пить чай, просила его извинить въ семъ передъ домашними госпожами. Я присовокупила, что онъ окажетъ мн? великое удовольствіе, естьли ув?домитъ ихъ, что я нам?рена сколько будетъ можно жить уединенн?е; но что однако об?щаюсь сойти завтрешняго утра завтрикать со вдовою и ея племянницами.
      Онъ у меня спросилъ, не опасаюсь ли я, чтобъ сіе желаніе, наипаче въ разсужденіи ужина, не подало причины считать меня весьма странною и отм?нною въ чужомъ дом?.
      Вы знаете, сказала я ему, и можете засвид?тельствовать, что я весьма р?дко ужинаю. Я не очень здорова. Я васъ прошу, ради Бога, не понуждайте меня ни къ чему и никогда противъ моей склонности. Пожалуйте, г. Ловеласъ, ув?домте госпожу Сенклеръ и ея племянницъ о небольшихъ моихъ разборчивостяхъ. Он? конечно меня въ томъ извинятъ, естли хотя н?сколько им?ютъ снисхожденія. Я не для того сюда прі?хала, чтобъ заводить новыя знакомства.
      Я разсмотр?ла вс? находящіяся въ моемъ кабинет? книги. Я весьма была оными довольна, и он? произвели во мн? гораздо лучшія мн?нія о моихъ хозяюшкахъ. На н?которыхъ набожныхъ книгахъ поставлено было имя госпожи Сенклеръ, но надъ прочими, которыя состояли, изъ Исторій, Поезій и нравоучительныхъ сочиненій, были надписаны имена Солли Мартенъ, или Нолли Гортонъ, то есть двухъ племянницъ моей хозяйки.
      Я весьма досадую на г.Ловеласа; и ты признаешься, что не безъ причины, когда прочтешъ предлаіаемое мною теб? изв?стіе, чемъ кончился разговоръ; ибо его прозьбы принудили меня свид?ться съ нимъ въ столовой зал?.
      Онъ началъ ув?домленіемъ меня о томъ что ходилъ осв?домляться н?сколько лучше о свойств? вдовы. Сія предосторожность, сказалъ онъ мн?, т?мъ бол?е казалась ему необходимою, что онъ предполагалъ во мн? всегда непрем?нчивую нетерп?ливость вид?ть его во отдаленіи.
      Я ему отв?чала, что онъ не долженъ о томъ сомн?ваться, и что я нимало не думаю, чтобъ онъ остался жить въ одномъ дом? со мною: но чтожъ онъ заключилъ изъ своихъ осв?домленій? Онъ чрезвычайно былъ доволенъ вс?мъ т?мъ, что узналъ. Однако, какъ онъ изв?стился отъ самой меня, что сл?дуя мн?нію д?вицы Гове, мой братъ еще не оставилъ своего умысла, и поелику вдова, которая живетъ токмо одними сборами съ дома, им?етъ съ боку занимаемыхъ мною покоевъ и другіе, которые можетъ нанять и нашъ непріятель; то онъ не знаетъ иннаго удобн?йшаго средства, какъ занять ихъ вс?, т?мъ бол?е что я не нам?рена остаться въ немъ долгое время, а токмо до сысканія другаго гораздо лучшаго дома.
      До сихъ поръ все было хорошо; но не им?я ни мал?йшаго затрудненія отгадать, что онъ ни для чего иннаго говорилъ о вдов? съ такою недов?рчивостію, какъ токмо для того, дабы им?ть причину остаться жить въ семъ дом?; я откровенно его спросила, какое было его въ томъ нам?реніе? Онъ признался мн?, безъ всякихъ обиняковъ, что находясь въ теперешнихъ обстоятельствахъ, естьли я не думаю перем?нять квартиры, то онъ ни за что въ св?т? не согласится удалится отъ меня даже ни на шесть часовъ; и что уже онъ далъ знать вдов?, что мы не долго у ней проживемъ, но токмо до того времени, пока сыщемъ другой домъ и пристроимся приличнымъ нашему состоянію образомъ Пристроимся! г. Ловеласъ! что такое значитъ, скажите, сд?лайте милость?…
      Но, дражайшая Кларисса, возразилъ онъ, прервавъ меня, выслушайте меня съ терп?ливостію… по истинн?, я страшусь, что былъ столь дерзокъ, и я можетъ быть виноватъ, что съ вами не посов?товался: но поелику вс? находящіеся въ Лондон? мои друзья ув?рены, сл?дуя письму Долемана, что мы уже обв?нчаны…
      Что я слышу? Д?йствительно, г. мой, вы не им?ли такой дерзости…
      Выслушайте меня, дражайшая моя Кларисса… Вы приняли мое предложеніе милостиво. Вы подали мн? над?жду къ полученію вашего согласія. Однако, уничтожая усильныя мои прозьбы въ бытность нашу у госпожи Сорлингсъ, вы навлекли на меня страхъ отсрочками. Теперь, когда вы почли меня достойнымъ своей дов?ренности; то я не пожелаю, ни для чего въ св?т?, чтобъ меня щитали способнымъ вовлечь васъ въ какой ни есть стремительной поступокъ: Впрочемъ вашъ братецъ нимало не нам?ренъ оставлять своего заговора. Я осв?домился, что Сенглетонъ д?йствительно находится въ Лондон?; что его корабль стоитъ въ Ротергйте, что братецъ безъ в?сти пропалъ изъ замка Гарловъ. Естьли они хотя н?сколько узнаютъ, что мы уже сочетались бракомъ, то вс? ихъ заговоры сами собою разрушатся. Я теперь сужу гораздо лучше о свойств? вдовы; но вы конечно признаетесь, что чемъ будетъ она честн?е, т?мъ будетъ опасность страшн?е съ ея стороны. Естьли пов?ренной вашего братца откроетъ наше пребываніе, то ему удобн?е будетъ ее ув?рить, что долгъ обязываетъ ее принимать участіе фамиліи противъ такой молодой особы, которая идетъ противу власти своихъ родственниковъ: вм?сто того, что когда почитаютъ насъ совершившихъ священный долгъ, то и самое ея праводушіе учинится для насъ защитою, и неотм?нно принудитъ ее принимать участіе въ нашихъ выгодахъ. Впрочемъ я потщился ей изъяснить, весьма основательными причинами, для чего мы съ вами еще не занимаемъ одного ложа.
      Отъ сихъ словъ я пришла вн? себя; я хот?ла оставить его. Я была въ великомъ гн?в?, но онъ почтительно меня отъ того удержалъ. Чтожъ могла я сд?лать? Гд? найти уб?жища, когда наступала ночь?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71