Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов

ModernLib.Net / Сэмюэл Ричардсон / Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов - Чтение (стр. 65)
Автор: Сэмюэл Ричардсон
Жанр:

 

 


 

Письмо CLXXXVI.

 

Г. БЕЛФОРДЪ, къ г. ЛОВЕЛАСУ

 
       Въ Субботу 20 Маія.
 
      Не ожидай ни единаго слова въ отв?тъ на презрительныя предложенія, коими посл?дн?е твое письмо наполнено. Я оставляю любезную твою обладательцу покровительству могуществъ, им?ющихъ силу чудотворенія т. е. ея достоинствамъ. Я еще уповаю что въ томъ или въ другомъ изъ сихъ двухъ пособій она найдетъ ут?шеніе.
      Я раскажу теб?, какъ ты того желаешь, исторію нещастнаго Белтона, т?мъ охотн?е, что она понудитъ насъ разсудить о прошедшей нашей жизни, о теперешнемъ нашемъ поведеніи, и о нашихъ будущихъ нам?реніяхъ, которыя могутъ быть обоимъ намъ пол?зны, естьли я могу придать силу моимъ мн?ніямъ.
      Нещастной Белтонъ пос?тилъ меня въ прошедшей четвертокъ, въ томъ печальномъ состояніи, въ коемъ я находился. Онъ жаловался на худое свое здоровье, онъ страждетъ сердечною скорбію, продолжительнымъ кашлемъ и харканьемъ кровію, которое ежеминутно умножается; посл? чего онъ разсказалъ о своемъ нещастіи.
      Произшествіе весьма подло, и не мало служитъ къ умноженію другихъ его бол?зней. Узнали что его Томазина, над?ясь выдти за мужъ за такого челов?ка, коего притворялась, будто любила до обожанія, им?ла весьма долгое время тайную переписку съ челов?комъ его отца, которой содержитъ, какъ ты знаешь, постоялой дворъ въ Даркинг?, и котораго она сд?лала весьма хорошимъ челов?комъ на щетъ б?днаго Болтона. Она производила сей проискъ съ великимъ искуствомъ. Нашъ другъ, почитавши себя ув?реннымъ въ ней, препоручилъ ей ключь отъ своего кабинета, и стараніе занять знатную сумму подъ закладъ за главную часть своего им?нія, отъ коего онъ съ охотою желалъ освободиться. Она не отдала отчету во многихъ большихъ суммахъ, которыя получала; и не заплатя всего долга, она подвергаетъ его теперь опасности, по коварству должниковъ, лишиться всего капитала. Но какъ она уже столь долгое время почитается его женою; то онъ не знаетъ, что предпринять въ свою предосторожность касательно двухъ малыхъ д?тей, коихъ онъ весьма н?жно любитъ, полагая что они его собственныя, но теперь начинаетъ сомн?ваться, чтобъ им?лъ въ томъ какое участіе.
 
       Начало сего письма включено зд?сь для того, дабы показать все содержаніе онаго и объяснить н?которыя м?ста сл?дующаго письма. Впрочемъ оно содержитъ въ себ? разсужденія вообще о свойствахъ любовницъ на содержаніи им?ющихся, въ коемъ Белфордъ ув?ряетъ, что нельзя им?ть никакой къ нимъ дов?ренности.
 

Письмо CLXXXVII.

 

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

 
       Въ Субботу 20 Маія.
 
      Я весьма доволенъ важными твоими разсужденіями, кои въ посл?днемъ твоемъ письм? вижу, и приношу за то мою благодарность. Б?дной Белтонъ! Я не могу вообразить, чтобъ его Томазина способна была къ толикой злости. Но такая будетъ всегда опасность т?хъ, которые станутъ содержать д?вушку изъ подлаго рода. Со мною этаго никогда не случится, и я не им?ю въ семъ нужды.,,Такой челов?къ какъ я, Белфордъ, свергаетъ только величайшее дерево, а лучшіе плоды съ него падаютъ ему сами въ ротъ,, Всегда сл?дую я Монтанью, какъ ты знаешь, то есть, я ув?ренъ, что великая пріобр?тается слава покорять д?вушку изъ хорошаго дома. Усп?хъ обольщенія д?йствительно им?етъ для меня бол?е пріятностей, нежели то д?йствіе, которое его ув?нчиваетъ. Ето, словомъ сказать, ни что; или минутное восхищеніе. Я чистосердечно тебя благодарю за одобреніе, которое ты подаешь теперешнему моему предпріятію.
      Съ такою молодою особою, какъ д?вица Гарловъ, челов?къ сокрытъ отъ вс?хъ т?хъ неудобностей, на которыя ты употребляешь все свое краснор?чіе.
      Вторично, Белфордъ, я благодарю тебя за ободреніе, которое ты мн? подаешь. Н?тъ нужды, какъ ты говорить, скрываться въ углу и умереть въ сообществ? д?вицы Клариссы. Колико ты любви достоинъ, что ласкаешь толикою пріятностію верьховное желаніе моего сердца! для меня ни мало не будетъ стыдно дать волю взять мое имя такой д?виц?, какъ она, и я мало буду осужденъ публикою, естьли проживу съ нею до т?хъ престар?лыхъ л?тъ, о коихъ ты говоришь, и соглашусь н?когда идти съ нею по желаемому пути моихъ предковъ.
      Да благословитъ тебя небо, любезной мой другъ! Когда ты старался о брак?, въ пользу любезной, то я себ? представлялъ, что ты шутилъ, или что ты принялъ сіе д?ло токмо изъ угожденія моему дяд?. Я весьма зналъ, что сіе не произсходило отъ побудительной причины или состраданія. По истинн?, я тебя подозр?валъ н?сколько въ зависти, но теперь, я тебя познаю и еще повторяю: да благословитъ тебя небо, любезной и искренной мой другъ!
 
      Ловеласъ.
 
      П. П. Моя бодрость усугубляется къ исполнеиію вс?хъ моихъ мн?ній, и я окажу теб? удовольствіе искренно тебя ув?домляя о продолженіи моихъ усп?ховъ. Но я не могу удержаться чтобъ не прервать своей исторіи, дабы изьявить теб? мою благодарность.
 

Письмо CLXXXVIII.

 

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

 
       Въ Субботу 20 Маія
 
      Должно изобразить теб? наше состояніе.
      Какъ большіе такъ и малые, мы вообще щастливы. Доркаса находится въ великой милости у своей госпожи. Полли просила у нее сов?та на предложеніе брака до нее касающагося: никогда Оракулъ не подавалъ лучшаго о томъ мн?нія. Салли, поссорившись съ своимъ купцомъ просила мою красавицу ихъ разсудить. она хулила Салли за то, что весьма сурово поступила съ такимъ челов?комъ, которой ее любитъ. Дражайшая особа! Стоя передъ зерколомъ, закрывала свои глаза, опасаясь себя въ ономъ вид?ть. Гж. Синклеръ оказала такъ же свое почтеніе столь несравненному судь?, прося у ней мн?нія о брак? двухъ своихъ племянницъ.
      Мы уже н?сколько времени находимся въ семъ состояніи Однако она кушаетъ всегда одна. Въ н?которые времена, хотя не часто, оказываетъ она имъ честь своимъ присудствіемъ. Они привыкли къ ея поведенію и никогда ее не утруждаютъ. Такое принужденіе привело бы ее во гн?въ. Когда они повстр?чаются; то оказывается токмо единое учтивство съ об?ихъ сторонъ. Я думаю, Белфордъ, что и по бракосочетаніи можно изб?гнуть многихъ ссоръ естьли будемъ р?ж? вид?ться.
      Но въ какомъ я нахожусь разположеніи съ любезною, съ тою несчастнаго отъ?зда и не учтиваго отказа учиненнаго въ среду по утру? Вотъ твой вопросъ, не правда ли? По истинн?, хорошо, другъ мой. Для чегожъ поступилъ бы я съ нею худо? Дорагая не можетъ никакой подать себ? помощи. Она не им?етъ другаго покровительства. Впрочемъ, она слышала (ктобъ могъ думать, чтобъ она была такъ близко отъ насъ) разговоръ которой я им?лъ съ гж. Синклеръ и д?вицею Мартинъ; ея сердце гораздо отъ того успокоилось въ различныхъ сумнительныхъ положеніяхъ. Таковы суть по особенности наши расположенія:
      Нещастное состояніе гж. Фретчвиль. Сколь сожал?нія достойна сія б?дная женщина! Д?вица Мартинъ, притворяется, будто ее знаетъ, и ни мало не перестаетъ челов?колюбиво о ней собол?зновать. Она и ея мужъ, коего она лишилась, любили другъ друга съ самаго младенчества. Жалость сообщается изъ одного сердца въ другое. Невозможно, чтобъ вс? обстоятельства толикой печали, представленныя столь н?жною д?вицею, какъ Мартинъ, не сд?лали чрезвычайнаго впечатл?нія надъ моею любезною.
      Подагра Милорда М… яко единая пренона, которая ему препятствуетъ прі?хать и оказать свою н?жность моей супруг?.
      Отъ?здъ Милади Лаврансъ и д?вицы Монтегю, коихъ вскор? ожидаютъ въ Лондонъ.
      Съ какою нетерп?ливостію желаю я вид?ть мою супругу въ состояніи принять ихъ въ собственной свой домъ, естьлибъ гж. Фретчвиль была хотя единую минуту согласна съ нею.
      Я нам?ренъ, не смотря на сіе, остаться у гж. Синклеръ, въ томъ единомъ нам?реніи, дабы удовольствовать даже самую малую разборчивость моей супруги,
      Чрезм?рная моя къ ней любовь, которую я выражалъ столь страстно, какъ искренн?йшую и непорочн?йшую страсть, какой ни единой челов?къ никогда не чувствовалъ къ женщин?.
      Салли и гж. Синклеръ превозносили ее похвалами, но безъ пристрастія. Особливо Салли удивлялась ее воздержности, и назвала ее прим?ромъ прочимъ. Однако, дабы изб?гнуть всякаго подозр?нія, она присовокупили, что естьли ей будетъ позволено свободно изьяснить предо мною свои мн?нія; то она находитъ весьма излишнею ея разборчивость. Но она весьма меня хвалила за то, что строго наблюдаю свое об?щаніе.
      Что касается до меня, я хулилъ ее явно. Я называлъ ее жестокою. Я весьма разгорячился противъ ея фамиліи. Я сумн?вался о ея любви, видя что мн? отказывала даже въ мал?йшей милости, когда мое поведеніе столь же было непорочно, когда я былъ съ нею наедин?, какъ предъ вс?ми домашними! Я коснулся н?сколько и до того, что произошло въ самый тотъ день между нами, жалуясь только на н?которыя поступки столь равнодушно оказанныя мн?, что не возможно было мн? ихъ снести. Однако я хот?лъ предложить ей идти въ наступающую субботу въ комедію, называемую сирота Отвай, и представляемую лучшими Актерами, дабы испытать, во всемъ ли мн? будетъ отказано. Я весьма не любилъ трагедій, хотя и зналъ что она ихъ любитъ, по причин? хорошихъ наставленій и прим?ровъ, кои почти всегда во оныхъ находятся.
      Я весьма чувствителенъ, присовокупилъ я, и св?тъ представляетъ собою столь великой предм?тъ печали, что и не нужно заниматься печальми другаго, и составлять себ? изъ того увеселеніе. Сіе прим?чаніе весьма справедливо, Белфордъ; и я думаю что вообще вс? сколько ниесть людей нашего рода думаютъ о томъ, какъ и я. Они не любятъ другихъ трагедій кром? т?хъ, въ коихъ они сами себя поставляютъ тиранами и исполнителями жестокости. Они не хотятъ подвергаться весьма важнымъ разсужденіямъ. Они ходятъ въ веселыя піесы, дабы см?ятся надъ т?ми печальми, кои сами причиняютъ и видятъ такіе прим?ры, кои сходствуютъ съ собственными ихъ нравами; ибо мало есть такихъ комедій, въ коихъ бы представляли добрыя свойства. Но что я говорю? подумая о томъ я вспомнилъ, что теб? нравятся жалостныя представленія.
      Д?вица Мартинъ отв?чала за Полли, которая тогда была въ отсудствіи, гж. Синклеръ за нее же и за вс?хъ знакомыхъ ей женщинъ, не выключая д?вицы Партиньіонъ, что он? предпочитаютъ комедію трагедіи. Я думаю что ихъ правда, потому что н?тъ ни одного своевольца, хотя мало закорен?лаго, которой бы не прим?шалъ трагедіи къ комедіямъ, которыя онъ играетъ съ любовницею.
      Я просилъ Салли сд?лать компанію моей супруг?. Она была въ субботу отозвана, отв?чала она мн?. Я просилъ у гж. Синклеръ позволенія отпустить Полли. Конечно, отв?чала она мн?, Полли сочла бы себ? за великую честь сопровождать туда гж. Ловеласъ; но сія б?дная д?вица им?етъ столь н?жное сердце, а сочиненіе же столь трогательно, что она лишится зр?нія отъ слезъ.
      Въ самое то время Салли представила мн? то, чего должно опасаться отъ Синглетона, дабы подать мн? случай отв?чать на возраженіе, и избавить мою любезную отъ труда учинить мн? оное, или изсл?довать въ точность со мною сіе д?ло.
      Я тотчасъ признался, что ни мало не безпокоюсь съ сей стороны; и говоря о письм?, которое долженъ получить, я объявилъ гж. Синклеръ, что меня ув?домили, будто одинъ челов?къ, коего мн? сд?лали изображеніе, хочетъ о насъ объявить. Потомъ попросивши чернильницу съ перомъ, я написалъ на бумаг? главн?йшіе знаки, по которымъ можно бы было его узнать, дабы въ нужд? весь домъ могъ противъ него вооружиться.,,Матрозъ обезображенной оспою, рыжей, весьма худаго взгляду, ростомъ въ шесть футовъ, у коего брови повислыя, губы облупились, какъ бы отъ цынготной бол?зни, съ ножемъ, которой у него виситъ обыкновенно съ боку, черная епанча, на ше? повязанъ платокъ, въ рук? дубина, вышиною съ него, и толщиною по препорціи.,, Не должно отв?чать ни единаго слова на вс? его вопросы. Тогда надлежитъ позвать меня на то м?сто; но воспрепятствовать, естьли возможно, чтобъ моя супруга ничего о томъ не знала. Я присовокупилъ, что естьли бы ея братъ или Синглетонъ пришли ко мн?; то я бы принялъ ихъ учтиво изъ любви къ ней; и что тогда она должна бы выдти за мужъ, посл? чего не осталось бы ни съ одной ни съ другой стороны ни какого виду къ насилію. Но я обязался жесточайшими клятвами, что есть ли по нещастію ее у меня похитятъ, по согласію ли ея или н?тъ; то я бы пошелъ тогоже дня просить ее у ея отца, хотя бы она была тамъ или н?тъ; и естьлибъ я не нашелъ ея сестры, то бы зналъ, какъ найти брата, и прижалъ бы его столь хорошо, какъ и онъ одного корабельнаго Капитана. Теперь, Белфордъ, думаешь ли ты чтобъ она меня оставила, какъ бы я съ нею ни поступилъ?
      Гж. Синклеръ весьма хорошо представила ужасъ свой, она казалась столь устрашенною нещастіями, могущими случиться въ ея дом?, что я опасался, чтобъ она не испортила своей роли, и не обнаружила бы моего д?ла. Я ей кивнулъ. Она кивая головою дала мн? знать, что меня разум?етъ. Она понизила голосъ, и сложа свои губы одна на другую съ обыкновенными своими жеманствами, замолчала.
      Вотъ приготовленія, Белфордъ. Думаешь ли ты, что твои разсужденія, и вс? пословицы Милорда М… въ состояніи меня принудить отъ того отречься? Н?тъ, д?йствительно н?тъ. Какъ говоритъ моя любезная, когда хочетъ къ чему ниесть изьяснить свое отвращеніе.
      И какое должно быть необходимое д?йствіе вс?хъ сихъ хитростей, для поступокъ моей любезной со мною! можешь ли ты сумн?ваться, чтобъ она не оказала мн? угожденія съ перваго раза сд?лать мн? честь меня принять? Четвертокъ былъ день весьма щастливой; по утру ничего не недоставало къ нашему благополучію. Я поц?ловалъ прел?стную ея руку. Теб? не нужно, чтобъ я описалъ ея руки. Когда ты ее вид?лъ, то я прим?тилъ, что твои глаза были устремлены на оныя, какъ скоро они оставляли великое множество прелестей, украшающихъ ея лице. И такъ я разъ съ пятьдесятъ поц?ловалъ ея руку, естьли не обчелся. Я однажды доходилъ до ея щекъ, въ нам?реніи достигнуть и до ея устъ, но съ такимъ восхищеніемъ что она за то осердилась.
      Естьлибъ она не старалась столь долго продолжать держать меня у руки, естьлибъ невинн?йшія вольности, къ которымъ нашъ полъ стремится постепенно. не были бы мн? отказаны съ несносною жестокостію; то уже бы давно мы обходились н?сколько вольн?е. Естьлибъ я могъ хотя н?кой усп?хъ получить у ней, при ея уборномъ стол?, или въ ея дезабиль?, ибо видъ достоинства умножется въ богато од?той женщин?, и производитъ почтеніе; но невозможно ее застать ни поздо ни рано, чтобъ она не была всегда од?та благопристойно. Вс? ея сокровища столь рачительно сохраняемы, что ты удивляться не долженъ, что я мало усп?лъ въ опыт?. Но колико трогательно жестокое сіе разстояніе!
      Еще повторяю, въ четвертокъ по утру мы были весьма щастливы. Посл? полудни она щитала часы, которые со мной препроводила. Сіе время показалось мн? единою минутою; она мн? объявила что желала быть одна. Я себя принудилъ, и не прежде ее оставилъ, какъ солнце начинало покрываться облаками.
      Я пошелъ об?дать къ одному другу. По возвращеніи моемъ я говорилъ о дом? и гж. Фретчвиль. Я вид?лъ Меннелля, я его просилъ представить вдов? о побудительной нашей къ тому причин?. Она весьма сожал?ла о сей госпож?. Ето второй разговоръ, которой она слышала. Я не преминулъ также сказать ей, что я писалъ къ моему дяд?, и что вскор? ожидаю отъ него отв?та. Она сд?лала мн? милость, оставя меня съ собою отужинать. Я ее спросилъ, что она думала о моихъ статьяхъ? Она об?щалась мн? изьясниться, какъ скоро получитъ новыя письма отъ д?вицы Гове.
      Я тогда предложилъ ей сд?лать мн? компанію ?хать въ субботу въ вечеру въ комедію. Она мн? учинила на то такія возраженія, кои я предвид?лъ, вымыслы ея брата, весьма жаркое время, и проч. но голосомъ изьявляющимъ опасеніе, чтобъ меня не огорчить; второе д?йствіе пріятнаго разговора. Сл?дственно она миновала собственныхъ своихъ затрудненій, и я получилъ требуемую мною милость.
      Пятница не мен?е была спокойна, какъ и предъидущій день.
      Вотъ два дня, которые я могу назвать щастливыми. Для чего же вс? прочіе имъ не соотв?тствуютъ. Кажется, что сіе зависитъ отъ меня. Удивительное д?ло, какое получаю удовольствіе мучить такую женщину, которую единственно люблю? Должно признаться, что я им?ю и что подобнаго въ свойств? д?вицы Гове, которая почитаетъ за удовольствіе приводить въ ярость нещастнаго своего Гикмана. Впрочемъ я бы ни мало не былъ способенъ къ сей жестокости для такого ангела, какъ Кларисса, естьлибъ не р?шился по испытаніи наградить ее сверьхъ ея желаній.
      Уже прошло половина дни субботы. Наше благополучіе еще продолжается. Къ комедіи приготовляются. Полли изьявила на то свое желаніе. Оно принято. Я ее ув?домилъ о т?хъ м?стахъ, гд? она должна плакать, не токмо для того, чтобъ оказать свое добросердечіе, коего слезы суть всегда хорошій знакъ, но еще и для того дабы закрыть свое лице вейеромъ или платкомъ, хотя Полли впрочемъ не почитается публичною д?вушкою. Мы будемъ въ зеленой лож?.
      Печали другаго столь живо представленныя, конечно тронутъ сердце моей любезной. Когда я получилъ позволеніе отъ сей молодой особы сопровождать ее въ комедію; то я всегда былъ ув?ренъ въ поб?д?. Женское сердце, трогаемое пріятностію и музыкою, когда его ни что не безпокоитъ, разпространяется и теряетъ старанія сохранять себя по м?р? своего вниманія извн? т?мъ увеселеніемъ, которое ихъ занимаетъ, привлекаемаго. Музыка, и можетъ быть тотъ подлинникъ. которой посл?дуетъ, также будетъ ихъ клонить къ сему д?йствію. Но я не одно нам?реніе им?ю въ томъ раченіи, съ какимъ я предложилъ ?хать въ комедію любезной моей Кларисс?. Ув?домлю о томъ единаго только тебя. Доркаса им?етъ у себя вс? ключи, какъ я теб? уже о томъ говорилъ. Ты знаешь, что она сд?лаетъ въ нашемъ отсудствіи. Теперь, не думаешь ли ты, чтобъ не нужно было показать моей любезной трагедію весьма трогательную? Не для чего инаго, какъ токмо дать ей знать, то есть величайшія нещастія и т? глубочайшія печали, коихъ она можетъ быть никогда себ? и вобразить не можетъ.
      Признайся, что наше благополучіе чрезвычайно. Я над?юсь, что мы не увидимъ въ нашемъ пути ни одного изъ т?хъ злыхъ духовъ, которые почитаютъ за удовольствіе смущать радость б?дныхъ смертныхъ.
 
      Ловеласъ.
 
      Д?вица Кларисса въ письм? писанномъ въ пятницу 19 Маія ув?домляетъ свою пріятельницу, что ея д?ла еще однажды перем?нилися къ ея выгод? и что посл? посл?дняго ея письма она во вс? сутки была весьма щастлива, по крайней м?р? сравнивая ихъ съ своимъ состояніемъ.,,Сколь охотно склоняюсь я и на мал?йшіе виды благополучія! Сколь удобно обращаю къ себ? лестные сіи виды, и услаждаюся над?ждою, а не не токмо для собственной моей пользы, но также изъ любви къ теб?, что входить столь великодушно во все то, что мн? случается и пріятнаго и нещастнаго!
      Она изьясняетъ ей зд?сь подробно тотъ разговоръ, которой она слышала между г. Ловеласомъ, гж. Синклеръ и д?вицею Мартинъ; но она изьясняетъ весьма пространно, какъ подслушивала ихъ разговоры, въ той над?жд?, что они не сумневаются, чтобъ кто ихъ подслушалъ. Она разказываетъ т? причины, которыя доставили ей удовольствіе оные слышать; и хотя бы она была тронута т?мъ см?лымъ вымысломъ, которой онъ сд?лалъ, естьли онъ оставитъ нам?реніе хотя единой день; то она довольна будетъ т?мъ, естьли онъ изб?гнетъ насилія, когда повстр?чается съ ея братомъ въ город?. Она почитаетъ себя обязанною т?мъ, говоритъ она, что произошло въ среду, и т?мъ, что она по щастію слышала, об?щать ему ?хать въ Комедію, наипаче когда онъ по своей скромности предложилъ ей одну племянницу для препровожденія. Она казалась довольною, что онъ писалъ къ Милорду М… Она об?щалась изьясниться ему о т?хъ статьяхъ какъ скоро получитъ новыя письма отъ своей пріятельницы. Наконецъ, присовокупила она, будущее представляетъ ей благопріятные виды, по крайней м?р? естьли сравниваетъ оные съ новыми опасностями, коихъ она страшилась съ самаго своего нещастія.
      Однако она весьма рада, что ея пріятельница занимается н?которымъ планомъ, которой можетъ ее успокоить другими средствами. Она почитаетъ г. Ловеласа за опаснаго челов?ка, и сл?дственно благоразумность принуждаетъ ее воставать безпрестанно и вооружаться противъ худой его склонности.
      Она почитаетъ себя ув?ренною, что ея переписка съ пріятельницею совершенно скрытна. Она нимало не сумн?вается чтобъ не им?ла вольности выходить и входить, но г. Ловеласъ столь старательно за нею прим?чаетъ, что она не им?етъ времени испытать сію вольность. Она конечно чаще бы оное испытывала, естьлибъ им?ла причину о томъ сумн?ваться, и естьлибъ нам?ренія ея брата и Капитана Синглетона причиняли ей мен?е страха.
 

Письмо CLXXXIX.

 

АННА ГОВЕ, къ КЛАРИСС? ГАРЛОВЪ.

 
       Въ субботу 20 маія.
 
      Я знала, любезная моя, что вм?сто отв?та на статьи г. Ловеласа, ты ожидаешь моихъ сов?товъ. А какъ мн? было досадно, что сіе разсужденіе причинитъ н?кую отсрочку; то я пользуюсь симъ необыкновеннымъ случаемъ отсылаю сіе письмо къ Вильсону. Никогда я не сумн?валась о справедливости и великодушіи твоего обожателя относительно къ тому, что касается до статей; и вс? его сродственники не мен?е им?ютъ благородныя чувствія, какъ ихъ порода. Но теперь я думаю, что ты не худо бы сд?лала, когдабъ узнала, какой будетъ отв?тъ Милорда на приглашательное его письмо.
      Вотъ планъ, которой я для тебя сд?лала. Не вспомнишь ли ты, что вид?ла со мною н?когда женщину именуемую гж. Товнзендъ, которая производитъ великую торговлю Индейскими и Камбрайскими Штофами и ландрскими кружевами, кои она получаетъ не платя пошлины, и продаетъ тайнымъ образомъ во вс?хъ хорошихъ домахъ нашего сос?дства? Она поперем?нно находится въ Лондон? въ такомъ м?ст?, которое лежитъ на конц? предм?стья Сутваркъ, въ коемъ она им?етъ обращики своихъ товаровъ, для удобнаго исправленія своихъ д?лъ, но настоящее ее пребываніе и магазейнъ въ Дерфрорд?. Я узнала ее по моей матери, которой ее рекомендовали по случаю моего брака, и которая представляя ее мн?, сказала, что съ помощію сея женщины я могу великол?пно быть од?та за малыя издержки.
      Впрочемъ, любезная моя, я весьма не похваляю запов?дной ея торгъ. Мн? кажется, что сіе значило бы пренебрегать свои законы, вредить честнымъ купцамъ, и лишать нашего Государя законнаго доходу, коего уменьшеніе можетъ его принудить наложить новыя подати на общество. Но поелику я еще ничего не взяла у гж. Товнзендъ; то мы и обходимся съ нею ласково. Она женщина разумная и весьма хорошаго свойства. Она была во многихъ чужестранныхъ земляхъ по причин? своей комерціи, и я съ удовольствіемъ слушаю, когда она говоритъ. Но какъ она старается познакомиться со вс?ми т?ми молодыми особами, которыя вскор? нам?рены выходить замужъ; то меня и просила рекомендовать ее теб?, и я ув?рена, что безъ всякаго труда склоню ее принять тебя въ свой домъ въ Дерфорд?. Ето весьма многолюдное с?ло, и можетъ быть одно изъ такихъ въ св?т? м?стъ, въ коемъ весьма мало подумали бы тебя искать. Правда, что ея коммерція не позволитъ ей быть такъ долгое время; но нельзя сомн?ваться, чтобъ она не им?ла тамъ какого ниесть в?рнаго челов?ка. Ты будешь безопасно тамъ жить до прибытія г. Мордена. Мн? кажется, что ты весьма бы хорошо сд?лала, естьлибъ впредь отписала къ любезному сему брату. Не отъ меня зависитъ предписать теб? то, что ты должна ему означить. Я полагаюсь на твою скромность; ибо ты конечно разум?ешь то, чего надлежитъ опасаться отъ мал?йшей ссоры между двумя мнимо любящимися.
      Я прилагаю новыя старанія къ разсмотр?нію сего плана, естьли ты его одобришь или почтешь его необходимымъ. Но надо думать, что не им?ешь нужды въ семъ средств?, поелику д?ла перем?нилися, и ты провела ц?лыя сутки такъ, что нельзя оныя назвать нещастными. Колико я чувствую негодованія видя такую д?вицу, какъ ты, приведенную къ сему презрительному ут?шенію!
      Я помню, что гж. Товнзендъ им?етъ двухъ братьевъ, изъ которыхъ у каждаго есть по купеческому кораблю. Но какъ они не могутъ соединить вм?ст? съ нею выгоды; то кто знаетъ, чтобъ ты не могла въ нужд? им?ть весь корабельной екипажъ къ своимъ услугамъ. Положимъ, что Ловеласъ подастъ теб? причину его оставить; то ни мало не опасайся Гарлововъ. Пусть они стараются одинъ о другомъ; они на то сотворены. Законы будутъ ихъ защитою. Твой любовникъ не убійца и не разбойникъ. Онъ явной врагъ, потому что онъ неустранимъ; и естьли онъ предприметъ что нибудь, которое бы заслуживало наказанія въ силу законовъ, то ты щастливо освободишься отъ него б?гствомъ, или веревкою, н?тъ нужды, которымъ его изъ сихъ двухъ средствъ онъ отъ тебя отторгнутъ ни будетъ.
      Естьлибъ ты не входила въ толикую подробность вс?хъ т?хъ обстоятельствъ касающихся до разговора, которой ты слышала между г. Ловеласомъ и двумя женщинами; то бы я ихъ подозр?вала, что они не для чего иннаго им?ли сіе разсужденіе, какъ для тебя.
      Я показала т? предложенія г. Гикману, которой опред?лился въ штатскую службу передъ смертію своего старшаго брата. Онъ принялъ на себя важной и гордой видъ, онъ мн? сказалъ весьма важнымъ голосомъ, что онъ ихъ разсмотритъ, что онъ въ тонкость ихъ разберетъ, естьли я его того удостою, что бы онъ о нихъ думалъ, и прибавить къ тому н?сколько другихъ столь же странныхъ словъ, отъ чего я вышла изъ терп?нія. Я съ гн?вомъ вырвала у него бумагу. Какъ! поступать съ нимъ столь худо за его стараніе? Такъ, за непонятныя его старанія, такіе какъ и большая часть другихъ его стараній. Естьли онъ не могъ однимъ взглядомъ усмотр?ть какого возраженія; то ето значитъ что ничего въ оныхъ не понимаетъ.
      Какъ вспыльчива, любезная моя д?вица! столь м?длителенъ, весьма мало любезной государь мой, отв?чала бы я ему! Но я почла за удовольствіе сказать ему, точно, съ такимъ видомъ, которой означалъ, Какъ осм?лился ты сд?лать мн? противность?
      Онъ просилъ у меня прощенія, говоря что не вид?лъ никакого тому возраженія; но онъ думалъ, что въ другой разъ прочтя оное… Н?тъ нужды, н?тъ нужды, прервала я, я показала бы ихъ моей матери, которая, хотя не въ штатской служб?, но при первомъ взгляд?, узнала бы то бол?е, нежели вс? твои медлительныесов?тники, естьлибъ я не опасалась раздражить ее признаніемъ моей переписки.
      Но не медли, любезная моя, разположить статьи въ надлежащемъ порядк?; чтобъ бракосочетаніе вскор? за оными посл?довало, и чтобъ ничего бол?е не оставалось объ ономъ говорить.
      Я не должна позабыть, что матрозъ весьма долго похаживалъ около моей горнишной д?вушки, и что онъ старался подкупить ее весьма великимъ подаркомъ, дабы узнать отъ ней м?сто твоего пребыванія. Лишь бы только осм?лится онъ показаться вторично; то при первомъ раз?, я прикажу его бросить въ самой глубочайшей прудъ, естьли онъ ничего мн? не скажетъ. Предпріятіе подкуплять домашняго челов?ка оправдаетъ мои приказанія.
 

Письмо CXC.

 

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

 
       Въ Воскресенье 21 Маія.
 
      Я нахожусь теперь въ великомъ гн?в? и помышляю токмо о мщеніи, отъ чего и р?шился сообщить теб? наблюденія д?вицы Гарловъ въ теченіе трагедіи Отвай. д?вицы Гарловъ! Для чего называть ее симъ именемъ? для того что я ее ненавижу, и что чрезвычайно раздраженъ противъ ее и противъ наглой ея пріятельницы.
      Чемже, спросишь ты меня? Причина довольно основательна. Между т?мъ, какъ мы были въ комедіи. Доркаса, которая получила отъ ея приказы и ключь отъ покоя своей госпожи, также и вс? прочіе ключи, отъ сд?ланнаго изъ чернаго дерева камода, кабинета и вс?хъ ящичковъ, сыскала способъ дойти до посл?дняго письма д?вицы Гове. Чернобровка по своему тщанію прим?тила, какъ ея госпожа вынула его изъ нагруднаго своего платка, и положила оное къ прочимъ, предъ отъ?здомъ со мною въ комедію, опасаяся по видимому, какъ тамошнія женщины меня укоряютъ, чтобъ я не нашелъ онаго подъ ея платкомъ.
      Какъ скоро Доркаса увид?ла у себя сокровище; то позвала Салли и еще трехъ д?вушекъ, кои до того не показывались Кларисс?; он? соединясь вм?ст?, употребили чрезвычайное тщаніе, дабы переписать проклятыя сіи письма, сл?дуя предписанному мною имъ образцу. Я им?ю право назвать ихъ проклятыми, поелику они наполнены жестокими обидами и злостію. Какая ето фурія д?вица Гове! Я не удивляюсь, что наглая ея пріятельница, которая не лучше со мною поступила, поелику она подала случай къ вольностямъ другой, оказала тогда столько гн?ва, когда я хот?лъ ухватить одно изъ ея писемъ.
      Мн? также казалось невозможно, чтобъ красавица, въ сей цв?тущей молодости, им?я столь хорошее сложеніе, здоровье и проницательные глаза, могла им?ть такую тщательность и страхъ, которой никогда ее не оставляетъ. Блестящіе глаза, Белфордъ, не смотря на всю изящность, какъ стихотворцы оные прославляютъ, суть совершенной знакъ плутовскаго сердца, или сходственно съ онымъ.
      Ты можешь продолжать свои пропов?ди, естьли хочешь, и Милордъ М… не мен?е свободенъ разсыпать свою мудрость въ пословицахъ; но в?рь, что теперь я гораздо бол?е о ней ув?ренъ, нежели прежде. Теперь когда мщеніе мое воспламенилось, и соединилось съ любовію въ моемъ сердц?; то всякое сопротивленіе должно безъ околичностей быть послаблено. Я торжественно тебя заклинаю, что д?вица Гове понесетъ наказаніе за свою изм?ну.
      Въ сію минуту принесено другое письмо отъ адской сей фуріи. Я над?юсь что оно также вскор? будетъ списано, по крайней м?р?, естьли захотятъ присоединить оное къ прочимъ. Непреклонная богиня хочетъ сего утра идти въ церковь, не такъ какъ я им?ю причину думать изъ набожности, какъ для того, чтобъ испытать, можетъ ли она выходить безъ сопротивленія, или безъ злобы, или будучи не сопровождаема мною.
      Она отказала мн? въ чести съ нею завтракать; правда что вчерась въ вечеру она была н?сколько не довольна т?мъ, что по возвращеніи нашемъ изъ комедіи, я принудилъ ее препроводить остатокъ вечера въ общемъ зал?, и остаться съ нами даже до полуночи. Выходя отъ насъ, она мн? обьявила, что во весь сл?дующей день она щитаетъ себя свободною. Но какъ я еще не читалъ т?хъ выписокъ, то и оказывалъ токмо уваженіе и покорность; ибо я р?шился оказывать, естьли будетъ возможно, новыя поступки, дабы изгнать изъ ея сердца всякое подозр?ніе и ревность. Впрочемъ я не им?ю причины безпокоиться о прошедшихъ ея подозр?ніяхъ. Когда женщина, которая можетъ, или думаетъ что можетъ оставить такого челов?ка, коего она подозр?ваетъ, но при всемъ томъ продолжаетъ съ нимъ пребывать, то я ув?ренъ, Белфордъ, что ето не худой знакъ.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71