Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов

ModernLib.Net / Сэмюэл Ричардсон / Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов - Чтение (стр. 56)
Автор: Сэмюэл Ричардсон
Жанр:

 

 


Сія глупая Салли по наглости своей уподобляется Ангелу, признавая себя однако за сущаго Ангела. Остерегайтесь, сказала она мн?, я васъ предупреждаю, г. Ловеласъ, предаваться при мн? безумнымъ своимъ восторгамъ н?жности къ сей гордой и задумчивой красавиц?: я того снести не могу. Потомъ не преминула она напомнить мн? о первыхъ своихъ жертвоприношеніяхъ. Колико безпокойства сей полъ въ состояніи произвесть ни за что! Естьли мы оставимъ пріятныя свои происки то пожалуй скажи мн?, Белфордъ, какія пріятности составляютъ для насъ женщины?
      Но ты будешь приведенъ въ чрезвычайное изумленіе т?ми стараніями, которыя сіи дв? д?вицы употребляютъ для воспламененія меня. Женщина преступившая благопристойность, дражайшей Белфордъ, становится зл?е и хитр?е самаго начальника зла. Она уже не чувствуетъ угрызеній сов?сти. Но я не таковъ; и я тебя ув?ряю, что он? никогда до того не достигнутъ, хотябъ вся адская сила имъ вспомоществовала, дабы недостойнымъ образомъ поступать съ сею безподобною д?вицею; покрайней м?р? т?мъ бол?е, что недостоинство можетъ быть изв?дано опытами, изъ которыхъ я могу познать женщина ли она, или Ангелъ.
      Я буду сущій плутъ, естьли въ томъ пов?рю симъ двумъ мошенницамъ. Я бы уже ею влад?лъ, естьлибъ хот?лъ. Когда бы я съ нею поступалъ такъ, какъ съ смертною; я бы ее нашелъ въ самомъ д?л? таковою. Он? почитаютъ меня весьма св?дущимъ, и естьли только кто есть въ св?т?, что можетъ преображать женщину въ Богиню; то должно быть ув?ренну, что она приметъ на себя и виды Богини; дать ей власть, значило бы оправдать ее, употребляя оную на того, которой ее подаетъ естьли злоупотребленіе не прострется дал?е, и мн? въ томъ ссылаются на жену нашего друга, которая содержитъ, какъ ты знаешь, самаго угождательнаго мужа въ великомъ отдаленіи, и которая любится съ грубымъ лак?емъ. Я чувствительно былъ тронутъ вс?ми сими поношеніями. Я имъ сказалъ, что он? меня принуждаютъ ненавид?ть ихъ домъ и принять нам?реніе вывезти изъ него мою любезную. Клянусь моею честію, Белфордъ, я весьма разкаяваюсь, что привезъ ее въ такое м?сто. Признаться по истинн? что, не зная внутренности ихъ сердца, она уже р?шилась им?ть съ ними сколь можно мен?е сообщенія. Я на то ни мало не досадую; ибо ревность великое производитъ надъ женщиною д?йствіе; и Салли ни малаго не произвела надъ нею впечатл?нія.
 

Письмо CLI.

 

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН? ГОВЕ.

 
       Въ Пятницу 28 Апр?ля.
 
      Г. Ловеласъ уже возвратился. Онъ поставляетъ заговоръ моего брата тому причиною; но я не за инное что могу почесть сіе маловременное отсудствіе какъ за то, чтобъ уничтожить свое об?щаніе, наипаче посл? того старанія, которое онъ употреблялъ предостеречь себя въ семъ случа?, будучи притомъ не безизв?стенъ, что я р?шилась зд?сь остаться. Я не могу сносить, чтобъ надо мною см?ялись. Я твердо настояла съ великимъ неудовольствіемъ, на отъ?здъ его въ Беркширъ, и на данное мн? имъ слово привезти въ Лондонъ свою двоюродную сестру.
      О дражайшая! отв?чалъ онъ мн?, для чего желаете вы изгнать меня отъ вашего присудствія? Мн? совершенно невозможно жить отъ васъ въ отдаленіи столь долго, какъ вы желаете. Я нимало не отдалялся отъ города оставивши васъ зд?сь. Я не дал?е ?здилъ какъ въ Едгваръ; и мои истинныя опасенія терзая меня, не позволили мн? пробыть тамъ даже и двухъ часовъ. Не ужели не можете вы себ? предетавить того, что происходитъ въ такомъ безпокоющемся челов?к?, которой трепещетъ о всемъ томъ, что для него дороже и любезн?е всего на св?т?? Вы мн? говорили, что хотите писать къ своему дяд?. Для чегожъ предпринимать сіе тщетное стараніе? Оставте сіе до благополучнаго торжества, которое конечно подастъ мн? право уважить ваши требованія. Какъ скоро ваше семейство осв?домится о нашемъ бракосочетаніи; то вс? заговоры вашего брата изчезнутъ, и тогда то вашъ отецъ, мать и дядья единственно будутъ помышлять о примиреніи съ вами. И такъ что же васъ удерживаетъ усовершить мое благополучіе? Какую причину, еще повторяю, им?ете вы изгонять меня отъ вашего присудствія? Естьли я привелъ васъ въ какое зам?шательство; то для чегожъ не окажете мн? удовольствія извлечь васъ изъ онаго съ достойною честію?
      Онъ пребылъ въ молчаніи. Голосъ мн? изм?нилъ къ усиленію моей охоты отв?чать ему, такъ, что не отвергла бы совершенно толико усильной его прозьбы.
      Я хочу вамъ сказать, возразилъ онъ, въ чемъ состоитъ мое нам?реніе, естьли вы его одобрите. Я пойду смотр?ть вс? новыя м?ста и лучшія улицы, и возвратившись ув?домлю васъ естьли сыщу въ оныхъ какой ни есть приличный намъ домъ. Я найму тотъ, которой вы изберете; я постараюсь какъ можно скор?е его убрать, и приготовлю екипажъ приличной нашему состоянію. Все прочее оставлю на ваше произволеніе. По учиненіи всего того, сд?лайте милость назначте день, хотя прежде, хотя посл? нашей туда пере?здки, и составте мое благополучіе. Чего тогда не будетъ доставать нашему состоянію? Вы получите въ собственномъ вашемъ дом?, естьли я возмогу убрать его такъ скоро какъ желаю, поздравленія отъ вс?хъ моихъ родственниковъ. Въ то время д?вица Шарлотта будетъ находится съ вами. Естьли потребуется на убранство дома много времени, то вы можете избрать домъ у моей фамиліи которой изъ вс?хъ пожелаете къ препровожденію первыхъ м?сяцовъ пріятнаго нашего времени. По возвращеніи своемъ, вы найдете въ новомъ вашемъ обиталищ? все въ порядк?, и тогда мы будемъ вид?ть вокругъ себя одни токмо удовольствія. Ахъ! дражайшая Кларисса, вм?сто того, чтобъ осуждать меня на изгнаніе, оставте меня при себ?, и расположите такъ, чтобъ я всегда принадлежалъ вамъ.
      Ты видишь, дражайшая моя, что его усильныя прозьбы при семъ не относились къ означенію дня. Я нимало на него за то не досадовала, и т?мъ удобн?е ободрилась. Однако я не подала ему причины жаловаться, чтобъ отвергла его предложеніе въ разсужденіи исканія дома.
      Онъ отъ меня вышелъ будучи весьма доволенъ; я узнала, что онъ желаетъ препроводить ночь зд?сь, и естьли онъ останется сію ночь; то я должна ожидать, что естьли онъ проживетъ хотя н?сколько въ город?, то и навсегда въ немъ останется. Поелику двери и окны въ моей горниц? безопасны, а онъ не подалъ мн? причины къ недов?рію; и притомъ им?етъ предлогомъ заговоръ моего брата, домашніе же люди весьма услужливы и учтивы, а особливо д?вица Гортонъ, которая кажется великую почувствовала ко мн? склонность, и которая гораздо скромн?е д?вицы Мартинъ какъ въ нрав? такъ и въ поступкахъ; словомъ, поелику все приняло на себя сносной для меня видъ то я воображаю, что не могу настоять противъ его об?щаній, не принявши на себя чрезвычайно притворнаго вида, и не вступивши въ новыя распри съ такимъ челов?комъ, которой всегда сыщетъ причину къ оправданію своихъ желаній. И такъ конечно бы я не узнала о его нам?реніи зд?сь жить, естьлибъ онъ самъ мн? о томъ не сказалъ. Изьясни мн?, дражайшая моя, что ты думаешь о каждой изъ сихъ статей. Ты конечно можешь быть ув?рена, что я возвратила ему банковой его билетъ, какъ скоро онъ ко мн? пришелъ.
 
       Въ Пятницу въ вечеру.
 
      Онъ смотр?лъ три или четыре дома, изъ коихъ ему ни одинъ не понравился, но ему говорили о какомъ то другомъ весьма хорошемъ дом?, сказалъ онъ, и о которомъ онъ завтра гораздо лучше осв?домится.
 
       Въ Субботу посл? полудни.
 
      Онъ обстоятельно осв?домился. И самъ уже вид?лъ тотъ домъ, о которомъ ему вчерась въ вечеру говорили. Хозяюшка онаго есть весьма молодая вдова, погруженная въ великую печаль смертію своего мужа. Она называется госпожа Фретчвиль, мебели тамъ самыя лучшія, и за шесть м?сяцовъ только сд?ланы. Естьли он? мн? не покажутся; то ихъ можно взять на прокатъ на н?которое время вм?ст? съ домомъ. Но если он? мн? понравятся; то можно нанять домъ и сторговать мебели.
      Сія госпожа ни съ к?мъ не видится. Также никого не позволяетъ пущать въ весьма прекрасные верхніе покои, даже до того времени, пока она не у?детъ въ одно изъ своихъ пом?стьевъ, гд? хочетъ жить уединенно. Она нам?рена туда отправиться нед?ли черезъ дв?, или черезъ три.
      Зала и дв? горницы въ низу, составляющія единую токмо часть дома, показались г. Ловеласу весьма великол?пными; ему сказано, что вс? прочіе покои симъ подобны. Кладовыя, сараи и конюшня весьма хорошо разположены. Онъ съ нетерп?ливостію будетъ ожидать, говоритъ онъ, какъ я о томъ разсужу; естьли же ни чего не случится такого, чтобъ мн? лучше нравилось, нежели его изв?стіе; то онъ не станетъ другихъ домовъ осматривать. Что касается до ц?ны; то за симъ д?ло не станетъ.
      Онъ получилъ письмо отъ Милади Лаврансъ, въ которомъ пишетъ о н?которыхъ д?лахъ, кои она им?етъ въ верхнемъ суд?; но она не преминула упомянуть и обо мн? весьма ласковыми словами. Вся фамилія, говоритъ она, ожидаетъ съ разною нетерп?ливостію благополучнаго нашего дня. Въ сіе время онъ не преминулъ мн? сказать, что онъ ласкается, что какъ ихъ такъ и его желанія вскор? совершатся; но хотя минута сія столь была ему благопріятна, однако онъ меня нимало не просилъ назначить того дня. Сіе то мн? кажется чрезвычайнымъ т?мъ бол?е, что до нашего прибытія въ Лондонъ, онъ оказывалъ великую нетерп?ливость къ браку
      Онъ просилъ меня изъ милости удостоить его моимъ присудствіемъ, и четырехъ его искреннихъ пріятелей, къ полднику, которой онъ хочетъ имъ дать въ будущей понед?льникъ. Девица Мартинъ и д?вица Гортонь при ономъ не будутъ, поелику он? уже отозваны съ другой стороны къ годовому празнику, съ двумя дочерьми Полковника Солкамбъ и двумя племянницами Кавалера Галма; но у него будетъ гжа. Синклеръ, которая его обнад?жила привести съ собою д?вицу Партиньіонъ, молодую знатную и богатую барыню. коей Полковникъ Синклеръ былъ опекуномъ даже до своей смерти, и которая по сей причин?, называетъ гжу. Синклеръ своею матерью.
      Я его просила меня отъ того уволить. Мн? весьма несносно сказала я ему, слыть за в?нчанную особу, и я желала бы какъ можно мен?е вид?ться съ т?ми людьми, которые им?ютъ такое о мн? мн?ніе. Онъ мн? отв?чалъ, что онъ весьма будетъ остерегаться меня о томъ утруждать, естьли я великое къ тому им?ю отвращеніе, но что по истинн? ето будутъ его искренн?йшіе пріятели, люди знатные и весьма изв?стные въ св?т?, которые съ нетерп?ливостію желаютъ меня вид?ть, что по истинн? они почитаютъ нашъ бракъ совершеннымъ, такъ какъ и другъ его Долеманъ, но съ такими договорами, которые онъ изъяснилъ гж?. Синклеръ и что впрочемъ я могу над?яться, что его учтивость при нихъ простираться будетъ до величайшей степени глубокаго почтенія.
      Когда онъ начнетъ о чемъ ни есть говорить, то н?тъ никакой необходимости, какъ я теб? уже сказала, принуждать его оставить свое мн?ніе. Однако я не хочу быть преданною зр?лищу, естьли могу того изб?гнуть, наипаче такимъ людямъ, коихъ свойство и главныя правила мн? весьма подозрительны. Прощай, любезн?йшая моя пріятельница, единый предм?тъ моихъ н?жностей.
 
      Кл. Гарловъ.
 
       [Сл?дующее письмо пишетъ г. Ловеласъ ко другу своему Белфорду, въ коемъ изъясняетъ почти туже подробность, которая выше сего была читана. Онъ приглашаетъ его къ полднику въ сл?дующей понед?льникъ.]
      Мовбре, Турвилль и Белтонъ, говоритъ онъ, горятъ нетерп?ливостію вид?ть безподобную мою красавицу и ко мн? прі?дутъ. Она мн? отказала, но я тебя ув?ряю, что она съ нами сид?ть будетъ. Ты будешь им?ть удовольствіе вид?ть гордость и славу Гарлововъ, непримиримыхъ моихъ враговъ, и съ восклицаніемъ станемъ радоваться моему торжеству.
      Естли я вамъ доставлю сію честь, то вы вс? четверо см?яться будете какъ то часто и я съ трудомъ удерживаюсь, святому виду, какой гжа. Синклеръ на себя приметъ. Изъ ея устъ не выдетъ ни одного нечистаго или двузначущаго слова. Она передъ моею красавицею притворяется. Вс? ея черты сжимаются и ея широкое лице прем?няется въ пріятное, голосъ ея гремящій на подобіе грому, перем?няется въ пріятныя израженія. Ея и подкол?нки, по причин? своей тугости съ десять л?тъ немогши изгибаться для учтивости, сд?лались мягки къ преклоненіямъ при каждомъ слов?. Она всегда складываетъ толстыя свои руки крестъ на крестъ; и съ великимъ трудомъ упрашиваютъ ее садиться въ присудствіи моей Богини. Теперь я займусь поданіемъ наставленія вс?мъ въ разсужденіи понед?льника. А теб?, поелику ты стараешься, чтобъ все было чинно и съ порядкомъ и желаешь, чтобъ почитали тебя благоразумнымъ; оставляю я на попеченіе содержать въ благопристойности трехъ прочихъ.
 
       Въ Субботу въ вечеру.
 
      У насъ случилась страшная тревога. Помилуйте г. мой, кричала Доркаса сходя на низъ отъ своей госпожи: моя госпожа р?шилась завтра идти въ церьковь. Въ то время я игралъ въ низу съ госпожами въ карты. Въ церьковь! сказалъ я; положа на столъ свои карты. Въ церковь! повторили мои подруги, взирая одна на другую. И такъ наша игра въ сей вечеръ прервется. Кто ожидалъ отъ ней такого своенравія? Безъ согласія! безъ спросу не получа еще своихъ платьевъ! не изтребовавъ моего позволенія… со вс?мъ невозможное д?ло, чтобъ она помышляла быть моей женою! Какъ! неужели сія д?вица вздумала идти въ церьковь, и симъ привести меня въ необходимость за нею туда сл?довать? Притомъ не проситъ, чтобъ я шелъ нею, когда она изв?стна, что Синглетонъ и ее братъ съ великимъ тщаніемъ стерегутъ, дабы ее похитить: легко ее познать могутъ по ея платью, таліи и по вс?мъ чертамъ, коимъ н?тъ ничего подобнаго во всей Англіи! Особливо въ церкв? удобн?е, нежели въ какомъ ни есть инномъ м?ст?! Не рехнулась ли ета д?вица? Я произнесъ сію хулу посл? вс?хъ сихъ размышленій.
      Но отложимъ сіе д?ло до завтра. Теперь я желаю ув?домить тебя о вымышленныхъ мною наставленіяхъ, какъ ты долженъ съ своими товарищами поступать во вторничное собраніе.
      ,,Наставленія, Ивану Белфордъ, Ришарду Мовбре, Томасу Белтонъ и Якову Турвилль, Кавалерамъ корпуса изъ Генерала Роберта Ловеласа, въ тотъ день когда они допущены будутъ къ его Богин?.,,
       [Онъ подаетъ имъ весьма забавно различныя приказанія: между коими повел?ваетъ имъ наипаче изб?гать всякихъ вольныхъ выраженій, и даже двоезначущихъ словъ.]
      Вы знаете, говоритъ онъ имъ, что я вамъ никогда не позволялъ употреблять неблагопристойности въ разговорахъ. Еще довольно будетъ на то времени и тогда, когда мы состар?емся, и когда будемъ находиться не въ состояніи инное что д?лать, какъ токмо говорить. Какъ! я вамъ то часто повторялъ, не ужели не можете вы тронуть сердца женщины, не поражая ея слуха?,,
      Безполезно напоминать вамъ, что ваше ко мн? почтеніе должно быть неограниченно. Клятва в?рности васъ обязываетъ оказывать мн? оное. Да ктожъ можетъ на меня взирать безъ уваженія?,,
       [Онъ ув?домляетъ ихъ, какую ролю будетъ представлять д?вица Партиньіонъ, и о ея притворномъ вид?.]
      ,,Вы ее зyаете, говоритъ онъ, съ невиными ея глазами никто толико не им?етъ проницательности и лукавства. Наипаче, не забудьте, что моя красавица не носитъ другаго имени кром? моего, и что тетка называется Синклеръ, вдова одного Полковника.
       [Онъ подаетъ имъ весьма много и другихъ странныхъ изв?стій, въ заключеніе которыхъ присовокупляетъ сл?дующее:]
      ,,Сія дарагая особа чрезвыгчайно просв?щена во вс?мъ касательно уменачертанія: не вы легко вообразить себ? можете, что будучи въ ея л?тахъ, она д?йствительно не св?дуща въ разсужденіи критическихъ обстоятельствъ. Не взирая на все ея чтеніе, я см?ю сказать, что до того времени какъ меня познала, она нимало себ? не воображала, чтобъ были въ св?т? люди нашего роду. Коликое буду я ощущать удовольствіе при ея удивленіи, когда она усмотритъ себя въ столь новомъ для нее сообществ?, и когда найдетъ меня учтив?йшимъ вс?хъ пяти соб?седниковъ,,
      Довольно будетъ сихъ наставленій. Теперь мн? кажется, что ты весьма желаешь знать какія я им?ю нам?ренія, отваживаясь привести въ досаду мою любезную и внушить ей опасенія, спустя три или четыре дни посл? тишины и дов?ренности. Я хочу удовольствовать твое желаніе.
      Я постараюсь доставить двумъ племянницамъ нечаянное пос?щеніе н?которыхъ изъ провинціи госпожъ, которыя займутъ весь домъ. Постелей безъ сумн?нія будетъ мало. Д?вица Партиньіонъ, которая покажетъ себя кроткою и тихою и изъявитъ чрезвычайную склонность къ моей дражайшей, окажетъ также великое желаніе соединиться съ нею союзомъ т?сной дружбы. Весьма долго будемъ мы сид?ть за столомъ. Она по проситъ у ней позволенія переночевать съ нею одну только ночь. Кто знаетъ, не буду ли я въ самую сію ночь столько щастливъ, чтобъ оказался виновнымъ въ смертельной обид?. Да и самыхъ дикихъ птицъ хватаютъ ночью. Естьли моя любезная приведена т?мъ будетъ въ толикое оскорбленіе, что пожелаетъ отъ меня уб?жать; то разв? я не могу ее удержать противъ ея воли. Естьли моя любезная въ самомъ д?л? отъ меня уйдетъ; то разв? я не въ состояніи привести ее обратно учтивымъ или и неучтивымъ образомъ, когда я буду им?ть великое множество доказательствъ, что она призналась, хотя молчаніемъ, въ нашемъ брак?? Хотя бы я въ томъ усп?лъ, хотя н?тъ; но естьли получу по крайней м?р? отъ ней прощеніе; естьли ея жестокость ограничится на одномъ сожал?ніи, и естьли я токмо прим?чу, что она можетъ терп?ть меня на глазахъ: то не буду ли я ув?ренъ, что она совершенно моя? Моя возлюбленная до чрезвычайности разборчива. Я съ нетерп?ливостію желаю вид?ть, какимъ образомъ столь разборчивая особа поступитъ въ одномъ или въ другомъ изъ сихъ положеній: и ты согласишься, что въ такомъ состояніи, въ коемъ я теперь нахожусь, долгъ требуетъ, чтобъ я остерегался всякихъ нещастныхъ произшествій. Я долженъ держать въ рукахъ угря, весьма страшиться, чтобъ онъ не ускользнулъ между моими пальцами. Съ какимъ глупымъ видомъ разтворю я ротъ и глаза, естьли увижу, что онъ упадетъ изъ моихъ рукъ въ мутную свою воду; я хочу т?мъ сказать въ ея фамилію, отъ которой я съ величайшимъ трудомъ могъ ее отнять.
      Посмотримъ: позволь мн? счесть сколько у меня будетъ особъ посл? ночи того понед?льника, которые будутъ въ состояніи клясться, что она носила мое имя, что она отв?чала на мое имя, и что не им?ла другихъ нам?реній оставляя своихъ друзей, кром? т?хъ, дабы торжественно принять мое имя, ни мало не помышляя, что собственная ея фамилія не пожелаетъ того признать за истинную? Во первыхъ, я могу свид?тельствоваться вс?ми моими людьми, служанкою ея Доркасою, госпожею Синклеръ, двумя ея племянницами и д?вицею Партиньіонъ.
      Но естьли вс? сіи свид?тели покажутся подозрительиы; то вотъ еще главное доказательство.,,Четверо высокопочтенныхъ Офицеровъ, благородныхъ и изъ знатнаго роду, приглашенныхъ въ такой то день къ полднику Робертомъ Ловеласомъ де Сандгаллъ, Кавалеромъ, въ сообществ? Магдалены де Синклеръ, вдовы де Присцилль Партиньіонъ д?вицы пришедшей въ такія л?та, когда можетъ уже выдти замужъ, и госпожи Компленьянтъ, свид?тельствуютъ что вышепомянутый Робертъ Ловеласъ относился къ вышеупомянутой госпож?, какъ къ своей жен?; что они говорили съ нею они, и вс? прочіе гости въ качеств? гж. Ловеласъ, каждой ей свид?тельствовалъ свою радость и поздравлялъ ее сочетавшись бракомъ, что вс? сіи засвид?тельствованія радости и поздравленія она принимала безъ мал?йшихъ знаковъ неудовольствія и отвращенія, кром? т?хъ, которые свойственны молодымъ не давно бракосочетавшимся, то есть: съ н?коею стыдливостію и пріятнымъ смущеніемъ, которое можно приписать естественном смятенію въ сихъ обстоятельствахъ. Не горячись, Белфордъ. Не воставай противъ своего начальника. Думаешь ли ты, чтобъ я привелъ сюда дорогую сію особу для того, чтобъ не получить изъ того никакого плода?,,
      Вотъ слабое начертаніе моего плана. Восхвалите меня преданные мн? челов?ки, и признайте Ловеласа своимъ властителемъ.
 

Письмо XLIII.

 

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ г. БЕЛФОРДУ.

 
       Въ Воскресенье 30 Апр?ля.
 
      Я былъ въ церькв?, Белфордъ. Знай также, что я приведенъ туда весьма удивительнымъ образомъ. Несравненная моя красавица мною довольна. Я стоялъ во время службы съ великимъ благоговеніемъ, и п?лъ изъ вс?хъ моихъ силъ съ духовенствомъ и прихожанами. Мои глаза ни мало не заблуждались. Сколь трудно было мн? управлять ими, когда они зр?ли толико прелестный и любви достойный предм?тъ изъ всей вселенной?
      Дражайшее сокровище! Колико усердія, колико заразъ въ ея благочестіи! Она призналась, что просила Создателя о моемъ исправленіи. По истинн?, я уповаю, что молитвы толико благочестіемъ исполненной души не будутъ отвержены.
      Впрочемъ, Белфордъ, въ отправленіи закона есть н?что важнаго. Воскресеніе есть пріятное установленіе для подкр?пленія доброд?тели въ доброд?тельныхъ сердцахъ. Одинъ день изъ семи, сколь сіе правило благоразумно! Я думаю, что на конецъ буду ходить каждый день по разу въ церковь. А отъ того мое исправленіе скор?е посл?дуетъ. Вид?ть множество честныхъ людей, собирающихся для поклоненія истинному Богу. Сіе упражненіе относиться можетъ къ тому существу, которое мыслитъ и чувствуетъ. Однако сія мысль мучитъ меня угрызеніями сов?сти, когда я начну заниматься моими умыслами. Признаюсь читосердечно, что естьлибъ я ходилъ часто въ церьковь, то думаю, что могъ бы ихъ предать забвенію.
      Мн? вдругъ представились новыя изобр?тенія во время Божественной службы, но я отъ нихъ отрекаюсь, поелику они возродились въ толико священномъ м?ст?. Благочестивая Кларисса! Колико предупредила она гибелей привлекши къ себ? меня и все мое вниманіе.
      Но я хочу теб? разсказать все между нами произшедшее по утру при первомъ моемъ пос?щеніи, а потомъ учиня теб? точн?йшее описаніе честнаго моего поведенія въ церькви.
      Она не прежде осьми часовъ позволила мн? съ собой вид?ться. Она уже приготовилась идти. Я притворился, будто не знаю ея нам?ренія, и приказалъ Доркас? не сказывать ей, что она меня о томъ ув?домила.
      Вы конечно хотите куда ни есть идти, сударыня, сказалъ я ей съ равнодушіемъ?
      Такъ, г. мой; я иду въ церьковь.
      Я над?юсь, сударыня, что вы мн? позволите проводить васъ въ оную.
      Н?тъ. Она приказала подать носилки и нести себя въ ближайшую церковь.
      Отъ сихъ словъ я вострепеталъ. Носилки! чтобъ вел?ть нести себя въ ближайшую церковь отъ гжи. Синклеръ, которой настоящее имя не есть Синклеръ, и представить ее взору всего народа, которой не весьма хорошее им?етъ мн?ніе о семъ дом?! Н?тъ никакого средства на то согласиться. Однако я все показывалъ ей равнодушной видъ. Я ей сказалъ, что я почелъ бы за величайшую милость, естьлибъ она позволила мн? приказать подать карету и везть ее въ церковь Святаго Павла.
      Она мн? представила на то мое платье, оказывающее в?тренную веселость: она мн? сказала, что естьлибъ хот?ла ?хать въ церковь Святаго Павла; то моглабъ взять карету и ?хать безъ меня.
      Я ей представилъ, колико она должна страшиться Синглетона и своего брата, и об?щался ей над?ть самое простое изъ моихъ платьевъ. Не откажите мн? въ милости, сказалъ я ей, и позвольте васъ проводить. Я уже весьма долго не былъ въ церкв?. Мы станемъ по разнымъ м?стамъ, и первой разъ, когда я туда опять приду, послужитъ, какъ я над?юсь, къ пріобр?тенію правъ величайшаго благополучія, какое только я могу получить. Она учинила еще н?сколько другихъ возраженій; но на конецъ позволила мн? съ собою ?хать. Я сталъ на супротивъ ее, дабы не очень скучно было проводить время; ибо мы прі?хали весьма рано, и я велъ себя толь порядочно, что подалъ ей о себ? весьма хорошее мн?ніе.
 
       Въ Воскресеніе въ вечеру.
 
      Мы вс? вм?ст? об?дали, въ столовой зал? гжи. Синклеръ. Теперь наши д?ла въ самомъ лучшемъ состояніи. Дв? племянницы играли весьма хорошо свои роли, да и гж. Синклеръ въ своей не проступалась. Я еще никогда не видалъ моей любезной въ такомъ спокойств?.,,Прежде, сказала она мн?, она не весьма хорошее им?ла о сихъ людяхъ мн?ніе. Гж. Синклеръ казалась ей весьма гордою. Ея племянницы казались ей такими молодыми особами, съ коими она никогда не желала им?ть искренняго обхожденія. Но д?йствительно никогда не надлежитъ быть торопливу въ подобныхъ сужденіяхъ. Честные люди гораздо бол?е выигрываютъ, когда лучше познаваемы бываютъ. Вдова казалась ей сносною. [Вотъ вся милость, которую она ей оказала.] Д?вица Мартинъ и д?вица Гортонъ по ея мысли суть дв? молодыя д?вушки весьма разумныя и разсудительныя. То, что д?вица Мартинъ, особенно говорила о брак? и о такомъ челов?к?, которой онаго ищетъ, было весьма благоразумно. Съ такими главными правилами она будетъ весьма хорошею женою.,, Прим?ть мимоходомъ, что женихъ сватающейся за Салли весьма знатной купецъ, за котораго она скоро выдетъ замужъ.
      Я описалъ любезной твое свойство и трехъ моихъ прочихъ кавалеровъ, въ томъ нам?реніи, дабы возбудить въ ней любопытство вид?ть васъ въ понед?льникъ. Я говорилъ ей какъ худое такъ и доброе; какъ для превозношенія самаго себя похвалами, и для предупрежденія вс?хъ изумленій, такъ и для того, дабы дать ей знать, съ какими людьми должна она вид?ться, естьли но-желаетъ меня т?мъ обязать. По ея наблюденіямъ о каждомъ изъ васъ, я помышлялъ о средствахъ получить, либо сохранить ея ко мн? почтеніе. Я знаю, что ей противно и что не противно. И такъ, между т?мъ какъ она будетъ стараться распознавать ваши мысли, я проникну въ ея сердце и отъ того изв?щусь, какую могу им?ть над?жду.
      Домъ не прежде будетъ готовъ какъ чрезъ три нед?ли. Въ сіе время все кончится, или я буду претерп?вать величайшія нещастія. Кто знаетъ можетъ быть и въ три дни все д?ло кончится? Не учинилъ ли я весьма важнаго д?ла, разгласивши зд?сь, что она моя жена? А другое, которое не мен?е важно, утвердилъ себя зд?сь денно и ночно? Изб?гла ли отъ меня хотя единая женщина, когда я токмо жилъ съ нею въ одномъ дом?? А домъ: разв? ето ничто инное есть какъ домъ? И люди. Вилль {Его камердинеръ.} и Доркаса, какъ собственные мои. Три дни, сказалъ я^ хорошо! Три часа.
      Я взялъ верьхъ и въ третьемъ моемъ д?л?, Белфордъ, хотя къ великому неудовольствію моей любезной. Ей представили въ третій разъ д?вицу Партиньіонъ, которая согласилась остаться до завтра; но съ т?мъ договоромъ, когда моя дражайшая приметъ въ томъ участіе. Какое средство ей было отказать столь любви достойной молодой д?виц?, когда я спосп?шествовалъ ей въ томъ усердными моими прозьбами!
      Я теперь съ нетерп?ливостію желаю знать твои мн?нія о моей поб?д?. Естьли ты любишь личныя начертанія и глаза исполненныя пламенемъ, хотябъ сердце было льдяное, и нимало бы не начинало смяхчаться; естьли любишь хорошія чувствованія, и обманчивыя р?чи, которыя изходятъ промежъ зубовъ, б?л?йшихъ слоновой кости и изъ коральныхъ губъ, взоръ все проницающей; звукъ голоса подобнаго гармоніи, благородной видъ см?шанной съ неописанною пріятностію, чрезвычайную учтивость, естьли только можно, когда найти подобную оной; то найдешь вс? сіи пріятностности, и не въ прим?ръ еще бол?е въ моей Елен? {Четыре стишка стихотворца Дридена.},,воззри на сіе величественное зданіе сей Священный храмъ въ своемъ рожденіи воздвигнутъ Божественными руками. Ея душа есть Божество въ немъ обитающее; и зданіе сіе достойно Божества.,,
      Или естьли ты хочешь пріятн?е сего описаніе въ штил? Рова.
      ,,Она являетъ вс? прелести цв?товъ вновь распустившихся; красоту безпорочную; св?жесть пріятную, которую ни что еще не потребляло; се образъ природы въ первую весну св?та сего.,,
      Прощайте четверо мои подданные. Я васъ ожидаю завтра въ шесть часовъ въ вечеру.
       [Д?вица Кларисса въ одномъ письм? означенномъ въ понед?льникъ по утру, хвалитъ поведеніе г. Ловеласа въ церкв? и его внимательность касательно службы. Она говоритъ о домашнихъ госпожахъ гораздо благосклонн?е, нежели прежд?. Она прим?чаетъ что он? знаются только съ знатными особами. Въ другомъ письм? онъ объявляетъ, что ей не оказали никакого удовольствія представленіемъ ей д?вицы Партиньіонъ, т?мъ еще мен?е, что привели ее въ необходимость присудствовать при полдник? г. Ловеласа. Она предвидитъ, говоритъ она, что ето пропащей вечеръ.]
 

ПИСЬМО CLIV.

 

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН? ГОВЕ.

 
       Въ Понед?льникъ въ вечеру 1 Маія.
      Въ сію минуту я оставила то непріятное общество, въ которое вид?ла я себя привлеченною противъ моей воли. Но какъ я находила бы весьма мало удовольствія воспоминая подробность разговора; то будь довольна т?мъ, что я сообщу токмо то изображеніе, которое г. Ловеласъ учинилъ мн? вчерашняго дня о четырехъ своихъ друзьяхъ, и н?которыя прим?чанія о собраніи, отъ котораго я по щастію освободилась.
      Вотъ имена четырехъ Кавалеровъ: Белтонъ, Мовбре, Турвилль и Белфордъ. Гж. Синклеръ, д?вица Партиньіонъ, та богатая насл?дница, о коей я теб? говорила въ посл?днемъ моемъ письм?. Г. Ловеласъ и я, составляли прочихъ соб?седниковъ.
      Я уже теб? описала д?вицу Партиньіонъ, съ хорошей стороны, по свид?тельству гж. Синклеръ и ея племянницъ, а зд?сь присовокуплю н?сколько собственныхъ моихъ наблюденій о поведеніи ея въ собраніи.
      Можетъ быть въ лучшемъ сообществ?, она бы казалась съ меньшею невыгодою, но не взирая на невинные ея взоры, кои г. Ловеласъ весьма похваляетъ, н?тъ такого челов?ка въ св?т?, ко мн?нію котораго я бы им?ла великую дов?ренность касательно истинной кротости. По случаю н?которыхъ разговоровъ, кои однако не столь были вольны, чтобъ заслуживали явное порицаніе, но которые заключали въ себ? н?что непристойнаго въ разсужденіи благовоспитанныхъ особъ, я прим?тила что съ начала сія молодая д?вица изъявляла н?кое зам?шательство: но потомъ улыбкою или взглядомъ, она ободряла скор?е, нежели осуждала великое множество весьма странныхъ вольностей, естьли он? ничего не значатъ, то такъ; но естьли он? заключаютъ въ себ? какой ни есть умыселъ, то должны казаться чрезвычайно обидными. По истинн? я знала довольно женщинъ, о коихъ им?ю гораздо лучшее мн?ніе, нежели о гж. Синклеръ, которыя безъ мал?йшаго затрудненія прощали какъ мущинамъ такъ и самимъ себ? таковыя вольности. Но я не понимаю, чтобъ столь великая благоув?тливость могла соображаться съ честною кротостію, составляющею отличное свойство нашего пола. Естьли слова суть не что инное, какъ т?ло или од?жда мыслей; то душа не можетъ ли быть познана по наружному сему од?янію?
      Что касается до четырехъ друзей г. Ловеласа; то я почитаю ихъ знатными людьми по праву ихъ предковъ; но впрочемъ я не прим?тила въ нихъ никакого благородства.
      Г. Белтонъ воспитанъ въ Университет?; потому что онъ назначенъ былъ къ штатской служб?. Сей родъ жизни нимало не согласовался съ естественною его живостію; по смерти же его дяди, которой оставилъ ему весьма знатное насл?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71