Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов

ModernLib.Net / Сэмюэл Ричардсон / Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов - Чтение (стр. 58)
Автор: Сэмюэл Ричардсон
Жанр:

 

 


      Меркурій, какъ пов?ствуютъ Баснословы, будучи побуждаемъ любопытствомъ узнать, въ какомъ уваженіи считается онъ между смертными, сошелъ на землю въ превращенномъ вид? и торговалъ въ лавк? какого-то статуйщика Юпитера, Юнону, потомъ другихъ вышшихъ боговъ; а подошедъ къ собственной своей стату? спросилъ, чего она стоитъ? О! сказалъ ему художникъ, купите хоть одну изъ другихъ, а етого молодца я вамъ отдамъ въ барышахъ. Богъ воровъ чаю показывалъ тогда весьма глупой видъ, будучи за свое тщеславіе такъ наказанъ.
      Ты на него походишь, Белфордъ. Тысячу гвиней ничего бы для тебя не стоили, дабы пріобр?сть токмо почтеніе отъ сей любезной особы. Ты почиталъ бы себя щастливымъ, естьлибъ токмо былъ сносенъ, и не совершенно не достоинъ сообщества ея. Прощаясь со мною вчерашняго вечера или весьма рано сегоднишняго утра, ты меня просилъ написать къ теб? хотя два слова въ Едгваръ, и ув?домить, что она думаетъ о теб? и твоихъ товарищахъ
      Твои тысячу гвиней останутся за тобою, б?дной мой Белфордъ, ибо ты и вс? прочіе совершенно ей не нравятся.
      Я весьма о теб? жал?лъ, и сіе произсходило отъ двухъ причинъ; во первыхъ, твое любопытство должно навести на тебя страхъ и принять о самомъ себ? худое мн?ніе; вм?сто того, что любопытство Бога воровъ не отъ чего иннаго произсходило, какъ отъ несноснаго тщеславія; и онъ достоинъ былъ того, чтобъ б?жать опять на небо, и стыдиться такого приключенія, которымъ весьма в?роятно, что не осм?ливался онъ тщеславиться: во вторыхъ, что естьли она возым?ла отвращеніе къ теб?, то я опасаюсь, чтобъ красавица и ко мн? не возчувствовала того же; ибо не однаго ли мы отца д?ти?
      Я и помышлять не долженъ о исправленіи; сказала она мн?, съ таковыми товарищами, чувствуя толикое удовольствіе обращаться съ ними.
      Мн? и на мысль бол?е не приходило, такъ какъ и вамъ, чтобъ ты ей казался пріятенъ; но признавая васъ моими товарищами, я думалъ, что столь благовоспитанная особа долженствовала бы поступить гораздо лучше въ своихъ сужденіяхъ.
      Я не знаю, какъ св?тъ могъ перем?ниться, Белфордъ, но женщины всегда почитали за право принимать съ нами всякія вольности, въ то время когда мы не столь бываемъ учтивы, и можетъ быть еще хуже того, естьлибъ мы не говорили лжи, и не д?лалибъ изъ чернаго б?лое въ ихъ пользу. И такъ сами он? принуждаютъ насъ приб?гать къ лицем?рству а въ н?которыя времена называютъ насъ обманщиками.
      Я столько старался защищать васъ сколько могъ: но по ея главнымъ правиламъ ты знаешь что не иннымъ чемъ защищаться должно, какъ молчаніемъ. Вотъ н?которые знаки твоего оправданія.
      "При толико проницательныхъ и невинныхъ глазахъ, и мал?йшія не осмотрительности кажутся оскорбительны. Впрочемъ я нимало не прим?тилъ, даже во весь вечеръ, чтобъ въ вашихъ разговорахъ или обхожденіяхъ было что ни есть укоризны достойнаго. Много есть такихъ людей, которые говорятъ токмо объ одномъ или о двухъ предм?тахъ: она нималаго сходства съ ними не им?етъ, она, которая отъ природы одарена вс?ми ими: но ни мало не удивительно что вы говорили о такой матеріи, которую совершенн?е знали, и что вашъ разговоръ ограничивался простыми предм?тами чувствованій. Естьлибъ она хотя н?сколько дол?е съ нами осталась; то гораздо бы мен?е им?ла отвращенія къ нашему обществу: ибо она вид?ла съ какимъ вниманіемъ все собраніе приготовлялось ее слушать и ей удивляться, когда она отверзала уста свои. Белфордъ, мн? сказалъ, какъ скоро она удалилась, что самая истинная доброд?тель говорила ея устами; но она толико внушила въ него къ себ? уваженія, что онъ даже трепеталъ предъ нею, дабы не проступиться въ чемъ нибудь.,,
      Естьли искренно признаться, сказала она мн?; то ей весьма не нравятся ни товарищи мои, ни домъ въ коемъ она теперь находится.
      Я ей отв?чалъ, что домъ и мн? не бол?е нравится, какъ ей, хотя люди кажется и весьма учтивы, и хотя она призналась, что они нравятся ей теперь бол?е, нежели при первомъ свиданіи. Но не им?ли ли мы и на канун? подобнаго свиданія?
      ,,Ей весьма не показалась д?вица Партиньіонъ. Хотябъ ея богатство и въ самомъ д?л? столь было велико, какъ говорятъ; но она и тогдабъ не согласилась избрать ее въ свои пріятельницы. Ей весьма показалось странно, что въ прошедшую ночь учинили ей такое предложеніе, которое привело ее въ великое зам?шательство, когда домашніе госпожи им?ли прочихъ жильцовъ, съ которыми он? должны гораздо быть знаком?е, нежели съ тою, которую он? не бол?е двухъ дней спознали.,,
      Я притворился будто совершенно не знаю сего обстоятельства: когда же она объяснилась гораздо явственн?е; то я осуждалъ сей дерзкой поступокъ. Она говорила о своемъ отказ? гораздо вольн?е, нежели какъ о немъ судила. Я весьма ясно въ ней сіе усмотр?лъ; ибо легко можно было вид?ть, что она почитала меня вознам?рившимся укорять ее въ излишней разборчивости или предосторожности. Я ей представилъ что конечно не премину за то изъявить мое негодованіе гж. Синклеръ.
      "Н?тъ: ето не стоитъ сего труда, лучше предать забвенію; конечно бол?е сыщутъ разборчивости въ ея отказ?, нежели въ поступк? гж. Синклеръ и въ дов?ренности д?вицы Партиньіонъ. Но поелику домашніе люди велико множество им?ютъ знакомыхъ; то она опасается, что конечно не будетъ спокойна въ своей горниц?, естьли двери въ оной для всякаго будутъ открыты. По истинн?, она прим?тила въ д?виц? Партиньіонъ такіе поступки, коихъ она не можетъ терп?ть; по крайней м?р? не желаетъ она искренн?йшаго съ нею дружества. Но естьли богатство ея въ самомъ д?л? столь велико; то она не преминетъ сказать, что сей молодой особ?, кажется ей способн?е принимать мои попеченія, нежели…
      Я перервалъ сію р?чь съ важнымъ видомъ: мн? не бол?е нравится, сказалъ я ей, д?вица Партинбіонъ, какъ и ей. Это такая невинная д?вушка, которая кажется оправдываетъ то великое стараніе, которое прилагали ея опекуны о ея воспитаніи. Впрочемъ, что касается до прошедшей ночи; то я долженъ признаться, что ничего не прим?тилъ оскорбительнаго въ ея поведеніи, и ничего въ томъ не усматривалъ, кром? откровенности молодой хорошаго свойства д?вицы, которая почитала себя въ безопасности быть въ сообществ? съ честными людьми.
      По истинн?, было бы не справедливо, сказала она мн?, им?ть столь хорошее мн?ніе, какъ о мн? такъ и о моихъ товарищахъ; но естьли сія молодая д?вица весьма была довольна препровожденіемъ съ нами вчерашняго вечера; то она отдаетъ на мою волю судить, не былъ ли я излишне добръ предполагая въ ней толико невинности. Что касается до нея; то не зная еще ни какихъ Лондонскихъ обхожденій, она откровенно мн? призналась, что во всю свою жизнь еще никогда не была въ столь худомъ сообществ?, да и въ предь никогда не желаетъ въ подобныхъ находиться.
      Слышишь ли, Белфордъ? Мн? кажется, что съ тобою еще хуже поступлено, нежели съ Меркуромъ.
      Я весьма былъ симъ тронутъ. Сколько я могу судить, отв?чалъ я ей, то женщины и гораздо скромн?йшія нежели д?вица Партиньіонъ конечно не были бы оправданы предъ судомъ толико строгой доброд?тели.
      Я худо понимаю ея мысли, возразила она; но естьли въ самомъ д?л? я ничего такого не прим?тилъ въ поведеніи сей молодой особы, что бы было противно доброд?тели; то она не желаетъ умолчать, что мое непонятіе столь же кажется ей сожаленія достойно, какъ и ея; и что для двухъ толико сообразныхъ свойствъ, она весьма бы желала, чтобъ они никогда не разлучались.
      Видишь, Белфордъ, что я выигрываю своею милостію.
      Я благодарилъ ее за такое ея милосердіе; и безъ всякаго затрудненія, сказалъ ей, что вообще добрыя душивесьма мало онаго им?ютъ, и естьли говорить чистосердечно; то я желалъ бы быть н?сколько зл?е, но судить только не такъ жестоко о моемъ ближнемъ.
      Она поздравила меня съ симъ чувствіемъ. Она над?ется, присовокупила она, что дабы мн? казаться милостивою, она не обязана оказывать склонность къ тому подлому обществу, въ которое я ее склонилъ вчерашняго вечера.
      Н?тъ никакого изключенія въ твою пользу, Белфордъ. Тысяча твоихъ гвиней ничего не помогаютъ.
      Я отв?чалъ, прося у ней прощенія, что я не усматриваю въ ней ни къ кому склонности, [откровенностію, по чести сказать, должно платить за откровенность.] Для чего она такъ худо отзывается о моихъ друзьяхъ? Милордъ М… сказалъ бы въ семъ случа?; кто любитъ меня, тотъ люби мою и собачку; а естьлибъ она пожелала мн? дать знать, что ей нравится и что не нравиться, тогдабъ я могъ сообразиться во всемъ съ ея волею.
      Она мн? сказала весьма трогательнымъ видомъ, что я и самому себ? долженъ не нравиться.
      Чортъ бы взялъ ету прелестницу. Не уже ли не знаетъ она, что рано или поздо она мн? за то заплатитъ?
      Благополучіе мое, возразилъ я весьма тихимъ голосомъ, весьма лестно было для меня до вчерашняго собранія, и я бы желалъ, чтобъ чортъ побралъ и четырехъ моихъ друзей и д?вицу Партиньіонъ; однако она позволитъ мн? сказать, что я не усматриваю, какимъ бы образомъ могли добрые люди достигать и до половины своей ц?ли, то есть: исправлять людей своимъ прим?ромъ, естьлибъ впущали въ свое сообщество подобныхъ токмо себ? людей.
      Я почиталъ себя превращеннымъ въ прахъ двумя или тремя блеснувшими изъ глазъ ея съ негодованіемъ молніями. Она обратилась ко мн? задомъ съ презрительнымъ видомъ и посп?шивъ взойти на верьхъ заперлась въ своей горниц?. Я теб? повторяю, дражайшій мой Белфордъ, что тысяча твоихъ гвиней у тебя останутся. Она весьма не учтивымъ почитаетъ меня челов?комъ: но думаешь ли ты, чтобъ въ семъ случа? она была учтив?е, нежели должно быть женщин?.
      Теперь мн? кажется, что я долженъ ей отомстить за ту жестокость, по которой она привела толико прелестную и богатую особу, какъ д?вица Партиньіонъ, въ необходимость спать съ служанкою? Д?вица Партиньіонъ, сказалъ я, объявила съ исполненными очами слезъ гж. Синклеръ, что естьли гж. Ловеласъ удостоитъ ее своимъ пос?щеніемъ и по?детъ въ Барнетъ; то самые превосходные покои и удобн?йшія во всемъ дом? постели будутъ къ ея услугамъ. Думаешь ли ты, чтобъ я не проникъ во вс? оскорбительныя ея мысли, которыя относятся ко мн?? Не опасалась ли она, чтобъ предполагаемый мужъ не вознам?рился употребить въ пользу свои права, и чтобъ д?вица Партиньіонъ не стала спосп?шествовать исполненію толь справедливаго долга? И такъ вы мн? не дов?ряетесь, моя возлюбленная! Очень хорошо! поелику вы бол?е полагаетесь на свои предосторожности, нежели на мою честность; то конечно откроется средство перем?нить ваши опасности въ настоящее д?ло.
      Не забудь, Белфордъ, ув?домить меня, что ты и твои товарищи думаютъ о гордой моей Елен?.
      Я осв?домился, что ея Анна вскоромъ времени над?ется выздоров?ть и къ ней прі?хать. Мн? кажется, что у сей д?вушки н?тъ л?каря. Я хочу послать къ ней онаго, изъ любви и почтенія къ ея госпож?. Кто знаетъ не умножитъ ли д?йствіе какого нибудь пріема ея бол?зни? По крайней м?р? я того над?юсь. Она же можетъ быть очень скоро над?ется исполнить свое желаніе; а у насъ время не до бол?зни.
 

Письмо CLXI.

 

Г.ЛОВЕЛАСЪ къ Г. БЕЛФОРДУ.

 
       Во вторникъ 2 Маія.
 
      Въ то время, какъ я зап?чатывалъ письмо мое; то прислано было одно къ моей любезной, въ моемъ конверт? чрезъ Милорда М… отъ кого думаешь ты оно прислано? Отъ д?вицы Гове, какоежъ было содержаніе онаго? Сего то я не могу узнать прежде, пока угодно будетъ сей дарагой особ? сообщить мн? оное. Но, по тому д?йствію которое оно произвело надъ нею, я сужу что сіе письмо очень жестоко. Читая оное источники слезъ катились изъ глазъ ея. И цв?тъ въ лиц? ея ежеминутно перем?нялся. Я думаю, что ея гоненія никогда не кончатся.
      Сколь жестокъ ея жребій, вскричала, пришедши въ отчаяніе, моя возлюбленная! Теперь то должно отречься отъ единаго ут?шенія въ ея жизни! Конечно отъ переписки д?вицы Гове. Но для чегожъ приходить въ такое отчаяніе? Ето есть самое запрещеніе объявленное точно ея пріятельниц?, и которое еще ихъ отъ того не удерживало, хотя он? безгр?шны, естьли ты ихъ такими считаешь. Думаютъ ли он?, чтобъ мать не производила д?ломъ своей власти, когда ея приказанія не сд?лали никакого д?йствія надъ столь непокорною дочерью; то не должно ли, чтобъ она испытала, не произведутъ ли они бол?е д?йствія надъ пріятельницею ея дочери? Я ув?ренъ что теперь они точно будутъ исполнены; ибо я сомн?ваюсь, чтобъ моя любезная не почла сіе за гр?хъ.
      Я не могу терп?ть жестокости, наипаче въ женщинахъ, и чувствительно бы былъ тронутъ жестокостію гж. Гове, естьлибъ не усмотр?лъ въ моей любезной величайшаго оной прим?ра въ разсужденіи д?вицы Партиньіонъ. Поелику она сама весьма страшилась, да и какимъ образомъ могла бы она знать, не приведетъ ли кого ни есть Доркаса къ сей молодой и невинной особ?; то сл?довательно надлежало бы ей гораздо мен?е полагаться на свои предосторожности? Но не смотря на все то, я ни мало не досадую на сіе запрещеніе, отъ чего бы оно не произсходило; ибо я нав?рное знаю, что я обязанъ д?виц? Гове неусыпнымъ бд?ніемъ моей красавицы, и т?мъ худымъ мн?ніемъ, которое она о мн? им?етъ. Теперь она не будетъ им?ть никого, котораго бы прим?чанія могла сравнивать съ своими; никто не станетъ ее обезпокоивать; и я не буду уже им?ть старанія къ прекращенію, худыми средствами, такой переписки, которая ежеминутно причиняла мн? безпокойствіе.
      Не удивляешься ли ты, какимъ образомъ все спосп?шествуетъ моему щастію? Для чегожъ сія дражайшая Кларисса приводитъ меня въ необходимость приб?гать къ т?мъ умысламъ, которые умножаютъ мое зам?шательство и которые могутъ меня сд?лать виновн?йшимъ въ мысляхъ н?которыхъ людей? Или для чегожъ, спросилъ бы я ее, желаетъ она супротивляться судьб? своей.
 

Письмо CLXII.

 

Г. БЕЛФОРДЪ, къ Г. ЛОВЕЛАСУ

 
       Изъ Едгвара въ Четвертокъ въ вечеру 2 Маія.
 
      Не ожидая того изъясненія, которымъ ты насъ обнад?жилъ, о разсужденіи твоей красавицы о насъ, я тебя ув?ряю, что мы одинакого мн?нія о томъ, что она о насъ думаетъ, то есть, что касается до разума; то мы не думаемъ, чтобы была въ св?т? такая женщина, которая превосходила бы ее будучи въ ея л?тахъ. Въ разсужденіи ея вида, она въ самомъ н?жномъ своемъ цв?т?. Ето удивительная особа и р?дкая красавица. Но сихъ наружныхъ дарованій не довольно, когда присовокупить честное ея поведеніе. Впрочемъ конечно противъ склонности она оказала намъ сію милость.
      Позволь, дражайшей Ловеласъ, чтобъ я желалъ со славою спасти толико совершенствъ отъ той великой опасности, которой я вижу ихъ подверженныхъ со стороны самого искуснаго и пронырливаго челов?ка. Въ н?которомъ письм? я теб? уважилъ пользу собственной твоей фамиліи, а особливо усердныя желанія Милорда М… когда я еще не им?лъ случая ее вид?ть. Но теперь я присовокупляю къ тому собственную ея выгоду, честность, справедливыя причины, признательность и челов?колюбіе, которыя долженствуютъ вс? согласоваться съ поведеніемъ столь прелестнаго произведенія природы. Ты не знаешь, Ловеласъ, коликую скорбь ощущалъ бы я во внутренности моего сердца, [не понимая самъ, чему оную приписать] естьлибъ не весьма былъ ув?ренъ, оставляя тебя, что сія несравненная д?вица изб?гнула проклятаго коварства, когда ей предлогали разд?лить свое ложе съ презрительн?йшею Партиньіонъ?
      Въ вид? столь любезной особы есть н?что толико почтительнаго, или по крайней м?р? столь кроткаго, [увид?вши ее, я уже ни о чемъ бол? не говорю, какъ о ней] что естьлибъ я пожелалъ им?ть вс? т? доброд?тели въ одномъ начертаніи; то просилъ бы, чтобъ он? были описаны въ различныхъ ея видахъ и изображеніяхъ. Она создана для украшенія своего в?ка. Она составитъ оное въ высочайшей степени. Какая поразительная живость и какая при томъ скромность въ глазахъ ея! Мн? кажется, что я усматривалъ въ каждомъ ея взор? см?шеніе страха и любви къ теб?. Какая безподобная улыбка! сколь пріятно вид?ть оную проникающую сквозь мракъ покрывающей прелестное лице ея и изъявляющей, что она во внутренности души гораздо бол?е ощущаетъ печали и безпокойствія, нежели сколько съ наружности оной изъявляетъ!
      Ты можешь меня обвинять въ восторг?; но по истинн? я сохранилъ толико благогов?нія къ изящному ея разуму и разсужденію, что ни когдабъ не извинилъ того, которой бы употребилъ все оное во зло, я весьма собол?зную, что съ толико Ангельскими качествами опред?лена она къ браку. Она сущею душею глазамъ моимъ представляется. Когдабъ она избрала мужа себ? подобнаго; то на чтожъ опред?лять на нечестивое употребленіе пл?няющія совершенства, ею обладаемыя? На что приводить Ангела къ простымъ заботамъ житейской жизни? Естьлибъ я удостоился быть ея супругомъ; то едвабъ осм?лился вид?ть ее матерію, по крайней м?р? разв?бъ ув?ренъ былъ, что души подобныя ей способны къ размноженію челов?ческаго рода. Словомъ, для чегожъ не оставлять произведенія чувствъ существамъ т?леснымъ? Я увер?нъ что и самъ ты не мен?е высокія им?ешь о ней мысли, какъ и я Белтонъ, Мовбре и Турвилль подобно мн? думаютъ, превозносятъ до безконечности ее похвалами и клянутся, что весьма бы было сожал?нія достойно въ св?т? ввергнуть въ погибель такую молодую особу, паденіемъ коей единый токмо адъ насладиться можетъ.
      Сколь велико должно быть то достоинство женщины которое своимъ могуществомъ извлекло отъ насъ таковое признаніе, отъ насъ, которые не бол?е наблюдаютъ правила, какъ и ты, отъ искренныхъ твоихъ друзей. присоединившихся къ теб? въ справедливыхъ твоихъ негодованіяхъ противъ всей ея фамиліи, и представившихъ теб? свои вспомоществованія къ исполненію твоего мщенія! Но чего же ты желаешь? Мы не усматриваемъ даже и т?ни причины, дабы наказать такую невинную д?вицу, которая тебя любитъ отъ всего своего сердца, которая пребываетъ подъ твоимъ покровительствомъ, и которая толико претерп?ла ради тебя несправедливости отъ своихъ родителей.
      Я хочу теб? предложить одинъ или два вопроса? Сколь ни прелестна твоя Кларисса; но думаешь ли ты чтобъ та ц?ль, о которой ты помышляешь, соотв?тствовала средствамъ къ оной ведущимъ, то есть: затрудненіямъ, которыя ты самъ себ? причиняешь в?роломствами, хитростями, коварными изобр?теніями, отъ которыхъ ты уже кажешься и собственнымъ своимъ глазамъ мерзостнымъ, и кои ты еще выдумываешь? Во всякихъ совершенствахъ она превосходитъ вс?хъ въ св?т? женщинъ; но относительно къ тому, что ты желаешь получить; то сладострастная особа сего же пола, какая ни есть Партиньіонъ, Гортонъ, или Мартинъ, сластолюбца тысячекратно сд?лаютъ щастлив?е, нежели сія несравненная и обожанія достойная д?вица. Ут?шительныя сладострастія судь т?, которыя разд?ляются произвольно{Стихи взятые изъ Конгрева.}. Желаешь ли ты учинить ее нещастною на всю ея жизнь, не могши быть самъ ни на единую минуту щастливымъ.
      Теперь еще не весьма поздо; сіе то можно сказать въ твою пользу, естьли ты нам?ренъ сохранить ея почтеніе съ ея особою; ибо я думаю, что въ томъ омерзительномъ дом?, въ коемъ она находится, ей ни какъ не возможно уйти изъ рукъ твоихъ. Да будетъ проклята лицем?рная сія Синклеръ. Какъ могла она притворяться до такого степени, во все то время, которое твоя любезная препроводила съ нами? В?рь мн? Ловеласъ, будь честенъ и женись; и возблагодари Небо, которое преклонило изящную Клариссу принять твою руку. Естьли ты станешь закосн?вать противъ собственныхъ своихъ разсужденій; то на в?ки осужденъ будешь, какъ на семъ такъ и на томъ св?т?. Ты осужденъ будешь, я теб? говорю, и ты будешь того достоинъ, когда им?ешь судьею такого челов?ка, которой ни когда толико не былъ тронутъ въ пользу женщины, и котораго ты считаешь за друга во всемъ теб? соучавствующаго.
 
      Белфордъ.
 
      Наши сообщники согласились, чтобъ я къ теб? писалъ въ сихъ выраженіяхъ. Но поелику они не знаютъ т?хъ буквъ, которыми мы переписываемся; то я имъ прочелъ мое письмо. Они его одобрили, и по собственному своему желанію подписали имена свои. Я посп?шаю къ теб? отослать мое письмо, опасаясь быть предупрежденнымъ какою ни есть худою твоею выдумкою.
 
      Белтонъ, Мовбре, Турвилль.
 
      П. П. Въ сію минуту принесли мн? твои два письма. Однако я нимало не перем?няю своего мн?нія и ничего не уменшаю изъ усердныхъ моихъ прозьбъ въ ея пользу, не смотря на то отвращеніе, которое она ко мн? ощущаетъ.
 

Письмо CLXIII.

 

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

 
       Въ среду 3 Маія.
 
      Судя по тому затрудненію, которое я им?лъ изъяснить теб? мои виды, мои нам?ренія и предпріятія въ разсужденіи сей удивительной д?вицы, весьма странно, что ты оказываешь толикое усердіе въ ея пользу, когда я еще не учинилъ ни опыта ни покушенія, и что самъ, въ одномъ предшествующемъ письм?, подалъ ты мн?ніе, что можно получить выгоду изъ того состоянія, въ коемъ она теперь находится, и что не невозможно ея преодол?ть.
      Большая часть твоихъ разужденій, а особливо т?, кои касаются до различія т?хъ удовольствій, кои могутъ приносить доброд?тельныя и распутныя женщины, бол?е сообразны т?мъ минутамъ, которыя посл?дуютъ за опытомъ, нежели тому времени, которое тому предшествуетъ.
      Я согласенъ съ Стихотворцемъ и тобою,,,что ут?шительныя сладострастія суть т?, которыя д?лятся произвольно.,, Но можно ли сему статься, чтобъ хорошо воспитанная женщина при первомъ нападеніи сдалась? Или я самъ долженъ преклониться на ея волю? Я ув?рннъ, что долженъ преодол?ть великія затрудненія; изъ чего и заключаю, что долженъ употребить въ оныхъ хитрость. Можетъ быть необходимость потребуетъ присовокупить къ тому н?сколько жестокости. Но препятствія могутъ быть послаблены ея согласіемъ. Можно изб?жать и супротивленія. Кто знаетъ, не станутъ ли ослаб?вать супротивленія въ первомъ покушеніи до того, что наконецъ покорность ея учинится произвольною? Сіе-то самое обстоятельн?е объяснить должно. Я видалъ много птицъ не клюющихъ корму, и умирающихъ съ печали, когда бываютъ пойманы и посажены въ клетку; но я еще никогда не видалъ столь глупой женщины, которая бы сіе сд?лала. Впрочемъ я довольно слыхалъ, какъ сіи дорогія особы проклинаютъ жизнь свою въ такихъ обстоятельствахъ. Но женщину не льзя сравнить съ птицею поелику она им?етъ бол?е чувствованій, нежели птица. Однако мы должны признаться вс?, что птицу гораздо трудн?е поймать, нежели женщину.
      И такъ, Белфордъ, не говори о семъ бол?е, знаю ли я, не можетъ ли дорогая моя птичка мало по малу ко мн? привыкнуть, и не доведена ли будетъ со временемъ до того, что станетъ жить столь же довольна собою какъ и многія другія, коихъ я доводилъ до сего же состоянія, а н?которыя изъ нихъ, по правд? были чрезвычайно дики.
      Но я познаю главную побудительную твою причину въ той пылкости, съ которою ты принимаешь участіе въ д?лахъ моей любезной. Я знаю что ты им?ешь переписку съ Милордомъ М… которой уже весьма давно съ нетерп?ливостію желаетъ вид?ть меня бракосочетавшимся: и ты хочешь выслужится по средствомъ моего брака у сего стараго подарою одержимаго дяди, въ томъ нам?реніи, чтобъ взять за себя замужъ одну изъ его племянницъ. Но думаешь ли ты, чтобъ мое согласіе было теб? безполезно и разв? я не опишу тебя д?виц? Шарлотт? ув?домляя ее о томъ стыд?, которой ты причиняешь всему ея полу, когда меня спрашиваешь, думаю ли я, чтобъ, покоривши прелестн?йшую въ св?т? женщину, считалъ, что плодъ поб?ды соотв?тствуетъ затрудненію? И такъ, думаешь ли ты, чтобъ чувствительная женщина почла извинительнымъ того презрительнаго челов?ка, которой предлагаетъ такой вопросъ, или того, которой предпочитаетъ поб?ду изящной женщины вс?мъ въ жизни сей удовольствіямъ? Не зналъ ли я доброд?тельную госпожу, какою по крайней м?р? она себя считала, которая во всю свою жизнь ненавид?ла челов?ка за то единственно, когда онъ осм?лился сказать, что она бол?е уже не въ л?тахъ нравиться?
      Но еще повторяю о томъ, что касается до плода поб?ды. Охотникъ, гонящейся за лисицей, не подвергается ли всякимъ усталостямъ, дабы токмо поймать зв?ря, которой ни для него ни для собакъ его не годенъ? И во вс?хъ благородныхъ охотахъ, не бол?е ли почитается увеселеніе нежели дичина? И такъ почемужъ могъ я подвергнуться твоему сужденію, а женскій полъ оскорбленіямъ, за мою терп?ливость и неутомимость во вс?хъ благородн?йшихъ охотахъ, и за то что безпристрастенъвъ любви, какъ то сіе изъ твоего вопроса разум?ть можно?
      Научись отъ своего начальника впредь поступать гораздо съ величайшимъ уваженіемъ съ т?мъ поломъ, которой составляетъ ут?хи и главное увеселеніе нашего пола. Я опять примусь за перо сего же вечера.
 

Письмо CLXIV.

 

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ

 
      Ты справедливо меня почитаешь хитр?йшимъ изъ вс?хъ челов?ковъ. Сіе то составляетъ мое тщеславіе, и я чистосердечно тебя за оное благодарю. Я познаю въ теб? весьма хорошаго судію. И такъ моя гордость толико т?мъ возвышается, что я почитаю себя обязаннымъ заслужить отъ тебя почтеніе. Впрочемъ, желаешь ли ты, чтобъ я началъ раскаяватся въ смертоубійств? прежде, нежели то учинилъ?
      ,,Доброд?тели и пріятности суть неотлучныя прел?сти моей Клариссы. Она создана быть украшеніемъ своего в?ка. Весьма хорошо, Белфордъ. Она составитъ оное въ первомъ достоинств?,,… Какое жестокое тщеславіе, другъ мой, естьли то не справедливо, что первое достоинство бываетъ всегда ц?ною первой заслуги? Достоинство, первое достоинство, какія пустяки! Ты меня знаешь, и можешь такъ обманываться? Мн? долженствуетъ носить руно {Руно похищенное Язономъ, орденъ Бургонской.} поелику я оное пріобр?лъ. И такъ поправь впредь свой штиль, и называй Клариссу украшеніемъ благополучн?йшаго челов?ка и славн?йшаго вселенной завоевателя.
      Естьли же она меня любитъ, какъ ты то себ? воображаешь; то я не столько въ томъ ув?ренъ, какъ ты. Ея на договорахъ основанныя предложенія, дабы отъ меня отр?чся, и осторожности, побуждаютъ меня счесть за право спросить, какое достоинство над?ется она им?ть въ глазахъ такого челов?ка, которой ее поб?дилъ въ досаду ея самой, и которой взялъ ее въ пл?нъ, въ устроенномъ сраженіи, и по упорной битв??
      Что касается до заключенія, д?лаемое тобою изъ ея взоровъ; то я тебя ув?ряю, что конечно они теб? ничего не изъявили о ея сердц?, естьли ты себ? воображаешь, что любовь им?етъ хотя н?кое въ томъ участіе. Я наблюдалъ ея взгляды, такъ какъ и ты, и ясн?е усмотр?лъ, что они изражали токмо презр?ніе ко мн? и ко всему обществу, въ которое я ее привелъ. Нетерп?ливость, съ коею она желала удалиться, не взирая на вс? усильныя наши прозьбы, долженствуетъ тебя уб?дить, что ничего н?жнаго ея сердце не ощущало; а сердце ея ни когда глазами ея не было изм?няемо.
      Она вся такъ сказать, составлена изъ души, говоришь ты; и я въ томъ согласенъ. Но для чегожъ представляешь ты себ? что душаподобная ея, нашедъ душуподобную моей, и дабы выразить твоими словами, принимая за удовольствіе найти оную, не произвела бы въ св?тъ другихъ душъ симъ подобныхъ.
      Я нимало не сомн?ваюсь, какъ ты говоришь, чтобъ адъ не радовался ея паденію. Но я над?юсь, что всегда могу сочетаться съ нею законнымъ бракомъ, когда пожелаю; и естьли окажу ей таковую справедливость, то не буду ли им?ть право требовать отъ нее благодарности? Не уже ли она не почитаетъ себя нимало мн? обязанною, прежде, пока меня обяжетъ? Дал?е же, естьли должно теб? сказать; то совершенно не возможно, чтобъ нравы такой д?вицы, какъ она, получили когда либо столь великое поврежденіе, какъ нравы многихъ прочихъ, которыхъ ты и подвластные теб? товарищи ввергнули въ погибель, и которыя теперь служатъ адскими извергами въ разныхъ м?сстахъ города. Возьми сіе разсужденіе на свой щетъ, Белфордъ.
      Вы можетъ быть отв?чать мн? будете, что между вс?ми предм?тами вашихъ обольщеній не находится ни одного подобнаго величествомъ, достоинствомъ моей Кларисс?.
      Но я спрашиваю, не принято ли сіе за основательное правило въ нашемъ обществ?, что ч?мъ бол?е им?етъ женщина достоинства, т?мъ бол?е пріобр?тается славы въ поб?д?? Б?дная д?вушка, на прим?ръ, сельская моя красавица, не им?ющая подпоры ни въ своей пород? ни въ воспитаніи, ниже помощи отъ естественныхъ своихъ разсужденій, должна быть уважена по своей слабости и незнанію; но вы вообще признаться можете, что гораздо мужественн?е напасть на льва нежели на овечку. Я подражаю орламъ. Они всегда нападаютъ на самыя благородныя добычи.
      Никогда не слыхано, чтобъ орелъ нападалъ на воробья. Весьма худое д?ло, въ такомъ случа?, которой меня ободряетъ, состоитъ въ томъ, что по моемъ торжеств?, я толико буду ув?нчанъ славою, что ничто бол?е не будетъ въ состояніи тронуть моего честолюбія. Всякое другое предпріятіе любви будетъ мною презр?но. Я толико же буду злощастенъ моими размышленіями о поб?д?, сколько и Донъ Жуанъ Австрійской своими, по одержаніи славной поб?ды при Лепант?, когда онъ жаловался, что никакой изъ будущихъ его подвиговъ не можетъ сравнятся съ первыми начатками его славы.
      Я соглашусь, что весьма легко спосп?шествовать моимъ нам?реніямъ, и что они можетъ быть заслуживаютъ какое ни есть осужденіе; но отъ кого же? Конечно не отъ тебя и ни отъ единаго изъ подвластныхъ нашихъ сообщниковъ, коихъ развратную жизнь весьма долгое время, прежде нежели я принялъ качество вашего начальника, оправдало то, что теперь зависть или изнеможеніе этихъ силъ принуждаетъ васъ осуждать; я удостоилъ васъ чести изьясня вамъ мои нам?ренія. Вотъ все то, что вы можете думать, и ч?мъ единственно мн? было угодно васъ удовлетворить. И такъ признайся, Белфордъ, что ты не правъ, а я, сл?дуя главнымъ нашимъ правиламъ, справедливо поступаю; или покрайней м?р? молчи. Но я теб? приказываю быть уб?жденнымъ. Не примини въ первомъ своемъ письм? ув?рить меня, что ты д?йствительно уб?жденъ.
 

Письмо CLXV.

 

Г. БЕЛФОРДЪ, къ Г. ЛОВЕЛАСУ.

 
       Изъ Едгвара, въ Четвертокъ 4 Маія.
 
      Я ув?ренъ, что ты самой злой челов?къ, и что представлять теб? самыя лучшія причины противъ того, на что уже ты единожды р?шился значило бы подражать тому дураку, которой старался остановить стремительной вихрь своею шляпою. Однако я еще над?юсь, что достоинство твоей красавицы возъим?етъ конечно надъ тобою какую нибудь власть. Но естьли ты будешь неколебимъ, естьли хочешь отмстить сему юному агнцу, котораго ты отд?лилъ отъ ненавидимаго тобою стада, и отъ наглости т?хъ, которые его сохраняли; естьли ты не тронутъ ея красотою, разумомъ, знаніемъ, кротостію и невинностію блистающими съ толикимъ сіяніемъ въ сей прелестной д?виц?; естьли уже опред?лено ей погибнуть и погибнуть отъ жестокости такого челов?ка, котораго она изобрала своимъ покровителемъ: то я не пожелалъ бы ни за тысячу міровъ отв?чать за твое злод?яніе.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71