спокойствия и апатии.
– Видно, уж так судьба… что ж мне тут делать?… – едва шептал он, одолеваемый сном.
– Однако… любопытно бы знать… отчего я… такой?…
Веки у него закрылись совсем.
– Должно быть… это… оттого… – силился было [досказать] [выговорить] [доска‹зать›] выговорить он [Но он] и не выговорил.
Но он
не додумался до причины: язык и губы [смолкли] [остались как] мгновенно [отказал‹ись?›] замерли на полуслове и остались, как были, полуоткрыты. Вместо слова послышался вздох, и вслед за тем [началось] начало еще раздаваться ровное храпенье безмятежно спящего человека. ‹л. 50›
Сон остановил медленный и ленивый поток его мыслей и мгновенно перенес его в другую эпоху, к другим людям, в другое место, куда перенесемся за ним и мы с читателем в следующей главе.
Только что храпенье Ильи Ильича достигло слуха Захара, как он прыгнул осторожно, без шума, с лежанки, вышел на цыпочках в сени, запер своего барина на замок и отправился к воротам.
– А! Захар Трофимыч: добро пожаловать! давно вас не видно! – заговорили на разные голоса кучера, лакеи, [цирюл‹ьники›], бабы и мальчишки у ворот.
– Что ваш-то? со двора, что ли, ушел? – спросил дворник.
– Дрыхнет! – мрачно и отрывисто прохрипел Захар.
168
– Что так? – спросил кучер, – рано бы, кажется, об эту пору… нездоров, видно?
– Э! какое нездоров: нарезался да и дрыхнет!
выпил полторы бутылки
мадеры да два штофа квасу да вон теперь и завалился.
– Что ж это он нынче так подгулял? – спросила одна из женщин.
– Нет, Татьяна Ивановна, – отвечал Захар, бросив на нее известный читателю односторонний взгляд, – не то что нонче: совсем никуда не годен стал – и говорить-то тошно.
– Видно, как моя, – со вздохом заметила она.
– А что, Татьяна Ивановна, поедет она сегодня куда-нибудь? – спросил кучер, – мне бы вон тут недалечко сходить?
– Куда ее унесет! – отвечала Татьяна. – Сидят с своим ненаглядным да не налюбуются друг на друга.
– Он к вам частенько, – [заметил] дворник, – надоел по ночам, потаскун
проклятый: уж все выйдут, и все придут: он всегда последний, да еще ругается, зачем парадное крыльцо заперто… стану я для него тут караулить крыльцо-то?
– [Дурак] Какой дурак, братцы, – сказала Татьяна, – так эдакого поискать: [мало] чего-чего не дарит ей. Разрядится, точно пава, и ходит, а кабы кто посмотрел, какие юбки да какие чулки носит, так срам смотреть – грязь. Шеи по две недели не [мыла] моет, [а он ничего!] а лицо намажет… Иной раз согрешишь, право, подумаешь: «Ах ты, убогая: надела бы ты платок на голову да шла бы в монастырь, на богомолье…»
Все, кроме Захара, засмеялись.
– Аи да Татьяна Ив‹ановна›, мимо не попадет!
– Да право! – заговорила Татьяна, – как это господа пускают с собой эдакую…
– Куда это вы собрались? – спросил ее кто-то. – [ – За платьем послала, щеголиха-то моя…] Что это за узел у вас?
169
– Платье несу к портнихе; послала щеголиха-то моя: вишь, широко. А как станем с Дуняшкой тушу-то стягивать, так руками после три дня
делать ничего нельзя: все обломаешь. Ну, мне пора, прощайте, пока!
– Прощайте, прощайте! – сказали некоторые. – Приходите-ка ужо вечерком.
– Да не знаю как; может, приду, а то так… уж прощайте!
– Ну прощайте, – сказали все.
– Прощайте… счастливо вам, – отвечала она, уходя.
– Прощайте, Татьяна Ив‹ановна›! – крикнул
ей вслед кучер.
– Прощайте! – звонко откликнулась она издали.
Когда она ушла, Захар как будто ожидал своей очереди говорить. Он сел на чугунный столбик у ворот и начал болтать ногами, угрюмо и рассеянно поглядывая на приходящих и проезжающих.
– Ну как ваш-то сегодня, Захар Трофимович? – спросил дворник.
– Да как всегда: бесится с жиру, – сказал Захар, – а всё за тебя, по твоей милости перенес я горя-то немало: всё [о ква‹ртире›] насчет квартиры-то бесится: больно не хочется съезжать…
– Что я – то виноват? – сказал дворник. – По мне живите хоть век: нешто я тут хозяин, не я хозяин: мне велят… кабы я был хозяин; а то я не хозяин…
– Что ж он, ругается, что ли? – спросил чей-то кучер.
– Уж так ругается, что как только Бог дает силу переносить!
– Что ж он? ‹л. 50 об.›
– Ну что ж [ведь добрый ба‹рин›], это добрый барин, коли всё ругается; коли ругается, [так не высекет] так лучше [пусть], – продолжал тот, – чем пуще ругается, тем лучше, по крайней мере, не прибьет, коли ругается, а вот как [мой] я жил у одного: ты еще не знаешь – за что, а уж он, смотришь, и за волосы держит, – сказал один лакей, медленно, со скрыпом
170
открывая круглую табакерку, и [все] руки всей компании, кроме Захаровой, потянулись за табаком, началось всеобщее нюханье, чиханье и плеванье.
Захар презрительно ожидал, пока этот кончит свою тираду, и, обратившись к кучеру, продолжал:
– Опозорит человека
ни за что ни про что,
это ему нипочем.
– Неугодлив, что ли?
– спросил кучер.
– И! беда,
и то не так, и это не так,
и ходить не умеешь, и подать-то не смыслишь, и ломаешь-то всё, и
крадешь, и съедаешь… тьфу, чтоб тебе, – ведь как сегодня пушил меня: страшно даже стало,
а за что? кусок балыка
вчера
остался, [и] собаке стыдно бросить, [а он…] так нет: [лакей] человек и не думай съесть; спросил – нет, мол! – и пошел! Тебя, говорит, и повесить мало,
тебя, говорит, сварить в горячей смоле надо да щипцами калеными рвать, на кол осиновый, говорит, посадить
надо, а сам так и лезет, так и лезет… Как вы думаете, братцы: намедни обварил я ему как-то
ногу кипятком, так ведь как заорал: не отскочи я, так бы толкнул меня в грудь кулаком, так и норовил, чисто толкнул бы…
Кучер покачал головой, а дворник сказал: «Вишь ты, бойкий барин: не дает повадки».
171
– Да даром, – сказал Захар,
– нога еще и доселе-ва не зажила: всё мажет мазью: пусть-ка его!
– Характерный барин! – сказал дворник.
– И не дай Бог!
убьет когда-нибудь человека, ей-богу, до смерти убьет. И ведь за всякую безделицу норовит [лысым] выругать, [да еще] лысым… уж не хочется договаривать как… и то по ночам не спится… как это у него, нехристя эдакого, язык-то поворачивается…
– Как же он ругает лысым, Захар Трофимыч, – спросил казачок,
– чертом, что ли?
Захар медленно поворотил к нему голову и [посмотрел на него]
[остановил на нем [изумленный и] [мрачный] злобный взгляд
]остановил на нем изумленный и мрачный взгляд.
– Смотри [брат] ты у меня:
я не посмотрю, что ты генеральский: я – те за вихор! [направлю уши-то как раз], пошел-ка, пошел
к своему месту.
Казачок отошел шага на два, [но] остановился и глядел с улыбкой на Захара.
– Что скалишь зубы-то:
погоди, попадешься, я те уши-то направлю как раз: будешь у меня скалить зубы.
В это время с ближайшего крыльца показался
огромный верзила лакей [с аксельбантами] в
172
расстегнутом
фраке нараспашку с аксельбантами и в штиблетах.
‹л. 51›
– А ты опять здесь,
– сказал он, подходя к казачку.
И, взявши
его
за волосы, нагнул ему голову и три раза методически, ровно и покойно,
ударил его по шее кулаком.
– Барин пять раз звонил, – прибавил он, – я был, а тебя всё нет, меня
ругают за тебя, щенка эдакого, пошел!
И он
указывал ему рукой на лестницу. Мальчик постоял сначала
в каком-то недоумении от этого нечаянного с ним приключения, потом встряхнул волосами и, видя, что более ему тут делать нечего, пошел на лестницу как встрепанный в полном смысле слова.
Какое торжество для Захара!
– Хорошенько его, хорошенько, Матвей Мосеич; эх, мало,
– приговаривал он, злобно радуясь, – эх, мало, ай да Матвей Мосеич,
востер больно… вот тебе,
а! будешь вперед зубоскалить!
И дворня
дружно сочувствовала
и лакею, прибившему казачка, и Захару, злобно радовавшемуся этому. Никто только не сочувствовал казачку.
173
– Вот
эдак же,
бывало, мой прежний барин, – начал опять тот же лакей, что всё перебивал Захара, – ты, бывало, [сидишь] думаешь, как бы повеселиться, а он вдруг словно угадает, что ты думал, подойдет
и ухватит вот эдак, вот-вот как Матвей Мосеич Андрюшку. А это что, коли только ругается. Велика важность: «лысым чертом» выругает!
– Тебя бы, может, [и] ухватил и его барин, – сказал
кучер, указывая на Захара, – вишь, у те войлок какой на голове; а за что он ухватит Захара-то Трофимыча: голова-то словно тыква…
Все захохотали, а Захар был как ударом поражен этой выходкой кучера, [к которому он до той минуты] с которым одним он и вел до [того] тех пор дружескую беседу.
– А вот как я скажу барину-то, – начал он
хрипеть на кучера, – так он найдет, за что тебя ухватить: он тебе бороду-то выгладит: вишь, она у тебя в сосульках вся.
– Горазд же твой барин, коли будет чужим кучерам бороды гладить; нет, вы заведите-ка своих да в те поры и гладьте, а то больно тароват.
– Не тебя ли взять, мазурика эдакого?
Так ты не стбишь, чтоб тебя самого запрячь моему барину-то.
– Ну уж барин! – заметил
кучер. – Где ты эдакого выкопал?
Он сам, и дворник, и казачок,
и лакей, покровитель ругательной системы,
– все захохотали.
– Смейтесь, смейтесь, а я вот скажу барину-то.
А тебе, – сказал он, обращаясь к дворнику, – надо бы
174
‹л. 51 об.› унять этих разбойников, а не смеяться
– я вот барину-то…
– Ну полно, полно, Захар Трофимыч, – говорил дворник, стараясь унять
его, – что он тебе сделал?
– Как он смеет так говорить про моего барина, – говорил Захар, указывая на кучера.
– Да тебе, – говорил он, обращаясь к последнему, – и во сне не увидать такого барина,
[вы с своим] срам посмотреть, как выезжаете с своим-то со двора на бурой кобыле: точно нищие; едите-то редьку с квасом; вон на тебе армячишка: дыр-то не сосчитаешь…
– Да уж такой не сыщешь, – перебил кучер, указывая на прореху Захара под мышкой,
из которой торчал клочок рубашки; это, видно, оттрепал барин-то…
– Полно, полно вам! – твердил дворник, протягивая между них руку.
Захар проворно заткнул [этим же] клочок рубашки в прореху, прижимая плечом руку к боку, чтоб не видать было прорехи.
– Оттреплет эдакой барин? – говорил он, – такая добрая душа; да это золото, а не барин, дай Бог ему
175
здоровья! Я у него как в Царствии Небесном: ни нужды никакой не знаю, неласкового слова не услышу,
отроду дураком не назвал, живу в добре, в покое, ем с его стола, уйду, куда хочу, – вот что. А в деревне у меня особый дом, особый огород, отсыпной хлеб,
я и управляющий, и можедом, и всё! – хрипнул Захар.
[ – А у] [Он] [Его заде‹вши›] [Зад‹евши›] [Отозвавшись] Задевши его барина, задели за живое и Захара. Тут его было и честолюбие, и самолюбие: [В нем вдруг проснулась] преданность проснулась
со всей силой. [Он не только обливал ядом желчи] Он облил ядом желчи не только противника своего, но и его барина, [и его] и родню,
которой никогда не видал,
есть ли она, и знакомых. Тут он с удивительною точностью повторил все клеветы и злословие о господах, почерпнутое им из бесед
с кучером.
– А вы-то с барином голь проклятая,
– говорил он, – дедушка-то, я знаю, кто у вас был: кузнец.
Вчера гости-то вышли вечером, так я подумал, не мошенники ли какие забрались в дом: жалость смотреть. Мать, может,
на толкучем торговала [гнилыми яйцами,] платьями
да ложками.
– Полно, полно вам…
– Да! – заговорил Захар, – у меня-то, слава Богу, барин столбовой: [генералы, гр‹афы›] приятели-то генералы, графы да князья. Еще не всякого графа посадит
176
за собой: иной придет да настоится в [передн‹ей›] прихожей…
[Заметив, что] Захар остановился, заметив, что почти все насмешливо улыбаются.
– А вы тут все мерзавцы, сколько вас ни на есть, – сказал он.
‹л. 52›
Гл‹ава›
В начале пятого часа Захар [тих‹о›] осторожно, без шума, отпер переднюю и на цыпочках пробрался [к своей лежанке] в свою комнату. Там он подошел [осторожно] к двери барского кабинета, сначала
[приложил к [две‹ри›] ней ухо, чтоб услышать
]приложил ухо, начал прислушиваться [и], потом присел и посмотрел в замочную щель,
спит или нет барин.
– Неужли-то всё спит,
– пора будить, – прошептал он, – скоро половина пятого.
Он кашлянул, смело отворил дверь
и вошел в кабинет.
177
– Илья Ильич! а Илья Ильич, – говорил он, стоя над Обл‹омовым›.
Храпенье продолжалось.
– [Ну] Эк ведь спит-то, словно каменщик.
Илья Ильич!
Захар слегка тронул Обломова за рукав.
– Вставайте: пятого половина.
Илья Ильич только промычал в ответ на это и опять погрузился в тяжелый сон.
– Вставайте же, Илья Ил‹ьич›, что это за срам! – говорил Захар,
подергивая его посильнее за рукав.
Обломов повернул немного голову
и с трудом открыл [немного] [на Захара] один глаз, из которого так и выглядывал паралич.
– [Что] Кто тут? – спросил он [сип‹лым›] хриплым голосом.
– Да я; вставайте.
– Поди прочь, – проворчал Ил‹ья› Ил‹ьич› сквозь сон.
Захар потянул его за полу.
– Чего тебе? – грозно спросил Обломов, открывая
оба глаза.
– Вы велели разбудить себя.
– Ну [а ты и рад] знаю; ты исполнил свою обязанность – и пошел прочь; остальное касается до меня… ‹л. 53›
– Не пойду, – говорил Захар, потрогивая его опять за рукав.
178
– Ну же, ну не трогай! – кротко заговорил Илья Ил‹ьич› и опять уткнул
голову в подушку – [и] начал было храпеть…
– Нельзя, Илья Ил‹ьич›, – говорил Захар, – я бы рад-радехонек, да иначе нельзя.
[И он трогал за рукав барина] И он всё трогал барина за рукав.
– Ну сделай же такую милость, не мешай, – говорил
Обл‹омов›, открывая глаза.
– Вставайте, вставайте,
после сами же будете гневаться, что не разбудил… [вст‹авайте›.]
– Ах ты, Боже мой! что это за человек! – говорил Облом‹ов›, – ну дай хоть минуточку;
ну что такое [мин‹ута›] одна минута…
– Нельзя, нельзя, вставайте, вон уж петухи поют – светает… то бишь… смеркается.
[ – Да отойдешь ли]
Захар потрогивал
его за полу.
– Да отойдешь ли ты? разве я сам не знаю, что мне нужно… [ведь и я тоже]
Илья Ил‹ьич› не договорил и заснул крепким сном.
– Да, знаешь ты
дрыхнуть, – говорил Захар, уверенный, что Илья Ил‹ьич›
не слышит, – вишь, дрыхнет, словно чурбан осиновый, зачем же ты на свет-то Божий родился? Да вставай-ка ты, говорят тебе… – заревел было Захар.
– Что, что? – [вдруг] грозно заговорил Обломов, приподнимая голову.
– Что, мол, сударь, не встаете? – мягко [заговорил] отозвался Захар.
– Нет, ты [что] как сказал,
а? [Разве так] Как ты смеешь так? а? [ты думаешь, я всё сплю?]
179
– Как?
– Грубо говорить?
– Это вам со сна бог знает что померещилось…
– Ты думаешь, я сплю?
Я всё слышу…
А сам опять