мечта была так ярка [и], жива, поэтична, так обаятельна, что он мгновенно перевернулся лицом к подушке. Он вдруг почувствовал смутно желание любви, простого
счастья, вдруг зажаждал полей и холмов своей родины.
Полежав так
минут пять, он медленно опять перевернулся на спину. Лицо его сияло таким кротким, трогательным чувством: он был счастлив. [Он вытянул с наслаждением] Он с наслаждением вытянул
ноги, отчего панталоны его засучились немного вверх, но он не замечал этого маленького беспорядка. [Он быстро несся опять] Воображение быстро [унесло] несло в область мечты.
Теперь его [занимал‹а›] поглотила любимая [его] мысль: он думал о маленькой колонии друзей, которые поселятся в деревеньках и фермах в радиусе в 15 или 20 верст [кругом] его деревни, как попеременно
142
будут
съезжаться друг к другу в гости, обедать, ужинать, танцевать, как никакой службы, никаких дел и в помине ни у кого не будет,
только одно
веселье, да сладкая лень, да сладкая еда…
– Боже [мой], Боже! – произнес он от полноты счастья и очнулся. [В это время со двора] Слух его поразили пять голосов. Прислушивается. Со двора
в пять голосов кричали:
«Картофеля! песку, песочку не надо ли? уголья! уголья! Милосердные господа!
Сотворите святую милостыню!»,
а из соседнего строящегося дома раздавался стук топоров, крик рабочих.
– Ах! – горестно вслух вздохнул Илья Ил‹ьич›, – что за жизнь, какое безобразие этот столичный шум! Когда же [когда] настанет райское, желанное житье!
– думал он, – лежать бы теперь на траве под деревом да глядеть сквозь ветки на солнышко и считать, сколько птичек перебывает на ветвях. А тут тебе на траву то обед, то завтрак принесет какая-нибудь краснощекая прислужница с голыми, круглыми и мягкими локтями и с загорелой шеей, [улыбается], потупляет, плутовка, [гла‹за›] взгляд и улыбается, знает чему… Когда же настанет эта пора…
– А план? а староста, а квартира, а недоимки? – вдруг раздалось в памяти его…
– Да! да! – с смущением, с заботой заговорил Илья Ил‹ьич›, – за труд, за труд – в труде только спасение! ‹л. 42 об.› Сегодня же, сейчас, сию минуту…
143
[Илья] Обл‹омов› быстро приподнялся и сел на диване, потом спустил ноги на пол и посидел так, потом встал совсем и постоял задумчиво минуты две.
– Да, да… надо! Захар, Захар! – закричал он громко, поглядывая на стол и на чернильницу.
– Что еще там? – послышалось вместе с прыжком, – как только ноги-то таскают меня! – хриплым [голосом] шепотом прибавил [он] Захар.
– Захар! – повторил Илья Ил‹ьич› задумчиво, не спуская глаз с стола, – вот что, братец… – начал было он, указывая на чернильницу, но, не кончив фразы, впал опять в раздумье. Тут руки стали у него вытягиваться кверху, колени подгибаться, он начал зевать:
только что хотел закрыть рот, опять новая зевота, и опять.
– А! А! А! – зевал
и потягивался он с негою, доходившею до самозабвения, – там оставался у нас, – заговорил он, всё потягиваясь,
– сыр, да… дай хересу:
[обедать] до обеда долго, так я позавтракаю немножко…
– Где это он оставался? – сказал Захар, – не оставалось ничего…
– Как не оставалось? – перебил Ил‹ья› Ил‹ьич›, – я очень хорошо помню: вот какой кусок был…
– Нет, нету: никакого куска не было! – упорно твердил Захар.
– Был! – сказал Ил‹ья› Ил‹ьич›.
– Не был! – отвеч‹ал› Захар.
– Так что же там было?
– А ничего не было: вон вчерашней телятины
нет ли, надо у Анисьи спросить, – сказал Захар, – принести, что ли?
144
– Принеси, что есть: да как это не было?
Захар ушел, а Илья Ильич медленно и задумчиво прохаживался по кабинету.
– Сколько забот, сколько труда в жизни
– и не оберешься: вот хоть бы в плане – еще пропасть
работы! а… сыр-то ведь оставался, – прибавил он,
– право, оставался: съел этот Захар, да и говорит, что не оставался,
а врет, оставался.
Через четверть часа Захар отворил дверь подносом, который держал в обеих руках, и, вошедши в комнату, хотел ногой притворить дверь, но промахнулся и ударил по пустому месту. Рюмка ‹л. 43› с бутылкой заплясали на подносе: Захар [струсил и употре‹бил›], вообразив, что они падают, сунул подносом вперед,
чтоб поддержать их, [и] тогда они в самом деле упали,
145
а вместе с ними еще [рюм‹ка›] пробка с графина и булка.
– Ни шагу без этого! – сказал Илья Ил‹ьич›. – Ну хоть подними же, что уронил; а он еще стоит да [смотрит] любуется.
Захар, с подносом же в руках, наклонился было поднять булку, но, присевши, вдруг увидел, что обе руки заняты и поднять нечем.
– [Хорошо] Ну-ка, ну-ка, подними, – с насмешкой говорил Ил‹ья› Ил‹ьич›, – что же ты? за чем дело стало?
– О, чтоб вам пусто было, проклятые! – с яростью говорил Захар,
обращаясь к уроненным вещам,
и, поставив поднос, поднял их;
взяв булку, он дунул на нее и положил на стол.
Илья Ильич принялся завтракать.
Захар остановился в некотором отдалении от него, поглядывая на него стороной и намереваясь, по-видимому, что-то сказать. Но Обломов завтракал, не обращая на него ни малейшего внимания, Захар кашлянул раза два. Обломов всё ничего.
– [Вот сейчас] Управляющий [опять] сейчас присылал, – робко [спросил] заговорил
Захар, – подрядчик был у него, говорит: нельзя ли взглянуть нашу квартиру насчет переделки-то всё…
Илья Ильич кушал, не отвечая ни слова.
– Илья Ильич! – тихо
сказал Захар. Илья Ильич сделал вид, что не слышит.
– На будущей неделе велят съезжать, Илья Ильич.
Обломов выпил рюмку вина и молчал.
– Как же нам быть-то, Илья Ил‹ьич›? – почти шепотом просил Захар.
– А я тебе запретил говорить мне об этом? – грозно сказал Илья Ил‹ьич›, – а? – и, привстав, подошел к Захару.
146
Тот в страхе попятился.
– Какой ты ядовитый человек, Захар, – прибавил Обломов с чувством.
Захар обиделся.
– Вот, – сказал он, – давеча лысый черт, а теперь ядовитый! что я за ядовитый! не грех ли вам, Илья Ильич: Бога вы не боитесь; ядовитый, что я за ядовитый!
‹л. 43 об.›
– Как же не ядовитый? – повторил Илья Ил‹ьич›, – ты отравляешь всё мое существование.
– Я не ядовитый! – [повто‹рил›] твердил Захар.
– Что ты ко мне пристаешь с квартирой? ты не щадишь барина!
– Что ж мне делать-то [, Илья Ил‹ьич›]?
– А мне что делать?
– Вы хотели ведь написать к [генералу] домовому хозяину?
– Ну и напишу; погоди, нельзя же вдруг.
– Вот бы теперь и написали.
– Теперь, теперь: еще у меня поважнее есть дело и теперь.
Да вон, – говорил [Ил‹ья› Ил‹ьич›] Об‹ломов›, [воро‹чая›] поворачивая перо
в
чернильнице, – и чернил-то нет: славный у тебя порядок во всем.
– А я вот сейчас квасом разведу, – сказал Захар и, схватив чернильницу, проворно пошел в переднюю, а Обломов начал искать бумаги.
– [Вот] Да никак и бумаги-то нет! – говорил он сам с собой,
– да и точно,
нет! Ах этот Захар: житья нет от него. Ну как же ты не ядовитый человек! – сказал Ил‹ья› Ил‹ьич› вошедшему Захару.
147
– Да что это, Илья И‹льич›, за наказание: [какой] я христианин, [я не ядовитый] что ж вы ядовитым-то браните [долго ли до греха]? Мало ли как можно выбранить?
Хоть бы подлецом или мошенником
выругали, а то [ядовитый] ядовитым.
Долго ли до греха? Вот бумага, [вот] извольте.
Он
подал ему полстраницы серой бумаги.
– На этом разве можно писать? – спросил Обл‹омов›.
– Я этим на ночь стакан закрывал, чтоб туда что-нибудь… ядовитое не попало.
– И он выразительно
посмотрел на Захара.
Захар с гримасой отвернулся и стороной смотрел на Обломова.
– Ну да нужды нет: подай сюда, я начерно напишу, а Алексеев ужо перепишет.
Илья Ильич сел к столу и быстро вывел: «Милостивый государь!»
– Какие скверные чернила,
– сказал Обл‹омов›, – в другой раз у меня держи ухо востро, Захар, и делай свое дело как следует: я лентяев терпеть не могу.
«Квартира, которую я занимаю во втором этаже [Вашего] дома, который ныне переходит в Ваше владение, вполне соответствует моему образу жизни и приобретенной вследствие долго‹го› пребывания в сем доме привычке. Известясь ‹л. 44› через крепостного моего человека, Захара Трофимова, что Вы приказали сообщить [изъя‹вили›] [сообщили] мне, что занимаемая мною квартира…»
Обломов прочитал написанное и остановился.
148
– Нескладно, – сказал он, – тут два раза
«что», а там два раза «который». Как же бы это?
Он [шептал] пошептал и зачеркнул одно слово,
прочитал опять, слово «который» уж относилось к этажу,
– опять неловко. Кое-как переправил, а тут вдруг надо [что-то пер‹еправлять›] избежать
два раза «что».
– И не отвяжешься от этого другого «что»! – сказал он.
– Э! да черт с ним совсем, с письмом-то! Дальше [буд‹ет›] опять, пожалуй, раза три напишешь «который»: поди возись, и конца [этому] не будет. А вон уж третий час в исходе. Захар, Захар! на вот тебе [видел?]. – Он разорвал письмо на четыре части и бросил на пол.
– Видел? – спросил он.
– Видел, – отвечал Захар, подбирая бумажки.
– Видел, так и не приставай больше с квартирой. А это что у тебя?
– А счеты-то?
– Ах ты, Господи! ты совсем измучаешь меня – ну, сколько тут, говори скорей?
– Да вот мяснику 86 рублей…
– Что ты! что ты! ты с ума сошел: одному мяснику [86 рублей: да где я де‹нег›] [такая куча денег] такую кучу денег?
– Не платили м‹еся›ца четыре, так и будет куча: вот она тут записана,
не украли.
149
– Дай вам воли, – сказал Обл‹омов›, – так вы готовы на мильон говядины купить!
– Не я съел! – огрызнулся Захар.
– Нет! [ты] не ел!
– Что ж вы мне хлебом-то попрекаете! вот, смотрите! – и он совал ему счеты.
– Ну, еще кому? – говорил Илья Ил‹ьич›, отталкивая с досадой замасленные тетрадки.
– Еще 121 р. 18 коп. хлебнику да зеленщику.
– Это разорение, это ни на что не похоже! – говорит
Обломов, выходя из себя, – что ты, корова, чтоб столько зелени сжевать…
– Нет! Я ядовитый человек! – с горечью заметил Захар, повернувшись совсем стороной к барину.
– Ну, сколько ж это будет всего, считай, – говорил Илья Ил‹ьич› и сам начал считать [мысленно]. – Да дай хоть мне клочок бумажки…
– Нет больше бумаги: изорвали всю, – отвечал Захар.
– Что это за жизнь! – сказал Илья Ильич, продолжая считать в уме.
‹л. 44 об.›
Илья Ильич подобрал на стул ноги
и [устроил‹ся›] только устремил глаза к потолку, как сзади его опять послышался робкий зов.
– Илья Ильич!
150
– Ну? – откликнулся он.
– А что ж управляющему-то сказать?
– О чем?
– А насчет того, чтоб переехать?
– Ты опять об этом? – с изумлением спросил Обломов.
– Да как же, батюшка Илья Ил‹ьич›, быть-то мне? сами рассудите: [жизнь и то мне] и так жизнь-то моя горька, я в гроб гляжу…
– Да
ты, видно, в гроб меня вогнать хочешь
своим переездом?
Захар не нашел что сказать, только вздохнул в немом отчаянии.
– Ты решился уморить, что ли, меня? – спросил опять Обломов, – а? я надоел тебе? а? ну, говори же?
– Христос с вами [, батюшка]: живите на здоровье, кто вам зла желает? – ворчал Захар.
– Ты! – сказал Илья Ильич, – я запретил тебе заикаться о переезде, а ты, не проходит дня, чтоб пять раз не напомнить мне; ведь это расстроивает меня, пойми ты: и так здоровье мое никуда не годится, а ты убиваешь барина…
– Я думал, батюшка, что… отчего, мол, думал, не переехать? – дрожащим от душевной тревоги голосом говорил Захар, – а то бы я и… не пикнул!
– [Переехать!] Отчего не переехать! ты так легко судишь об этом, – говорил Обломов, [обращаясь] оборачиваясь с креслами к Захару, – да ты вникнул ли хорошенько, что значит переехать? верно, не вникнул?
– [Не вникну‹л›] И так не вникнул, – сказал
Захар, готовый во всем согласиться с барином, лишь бы устранить всякую патетическую сцену.
151
– Не вникнул, так слушай, да и разбери потом, можно переезжать или нет. Что значит переехать? Это значит – барин уйди на целый день, да так одетый с утра и ходи…
– [Хоть бы] Что ж, хоть бы [из дому] уйти, – заметил Захар нежно, – отчего ж и не отлучиться на целый день? ведь нездорово сидеть дома. Вон вы какие нехорошие стали. А прежде вы были как огурчик, а теперь, как сидите, бог знает на что похожи [стали]. Походили бы,
посмотрели бы на народ или на другое что.
Вон, говорят, какое-то неслыханное чудовище привезли: его бы поглядели; зачем же Бог создал чудовище, как не затем, чтобы за деньги господам показывать.
Зачем Бог создал театр, зачем Бог создал маскарад: вот и пошли бы, а тут бы без вас и переехали… ‹л. 45›
– Экие новости рассказываешь! Уйти [на целый день] советует! славно ты заботишься о барском покое. Это я шатайся целый день, не скинь ни галстуха, ни сапог! Тебе нужды нет, что у барина ноги затекут, что он пообедает невесть где и как и не приляжет после обеда… [Без ме‹ня›]
– Уснуть-то везде дадут, – заметил Захар, – [это] недорого стоит…
– Да! на чужой-то постели: усну я! как же, сейчас! Без меня они тут перевезут. Не догляди, так и перевезут – черепки. Знаю я, – с возрастающей силой и убедительностию говорил Обломов, – что значит перевозка. Это значит ломка, шум; все вещи свалят в кучу, вот тут на полу. Тут и чемодан, и спинка дивана, и картины, и чубуки, и книги, и склянки какие-то, которых в другое время и не видать, а тут черт знает откуда возьмутся: смотри за всем, чтоб не растеряли да не переломали… Половина тут, другая на возу или на новой квартире: захочется покурить, возьмешь трубку, а табак уж уехал… хочешь сесть, да не на что, до чего
152
ни дотронешься – выпачкался, весь в пыли, вымыться нечем – и ходи вон с эдакими руками, как у тебя…
– У меня руки чисты, – сказал Захар, показывая две какие-то подошвы вместо рук.
– Ну уж не показывай только, – сказал Илья Ил‹ьич›. – А захочется пить, – продолжал Обл‹омов›, – взял графин, да стакана нет…
– Можно и из графина напиться, – добродушно прибавил Захар, полагая, что, может быть, этот способ неупотребителен, потому что не всем известен.
– Вот у вас всё так: можно и не мести, и пыли не стирать, и ковров не выколачивать. А на новой квартире, – продолжал [он] Илья Ил‹ьич›, увлекаясь сам живо представившейся ему картиной переезда, – дня в три не разберутся, всё не на своем месте: картины у стен на полу, чубуки
на постели, сапоги в одном узле с чаем да с помадой. То, глядишь, ножка у кресла сломана, то стекло на картине расшиблено или диван в пятнах. Чего ни спросишь – нет, никто не знает – где, или потеряно, или забыто на [прежней] старой квартире: беги туда…
– В ину пору раз десять взад и вперед сбегаешь, – перебил Захар.
– Вот видишь ли! – продолжал Обломов. – А встанешь на новой квартире утром, что за скука! и воды не добьешься умыться,
чаю не напьешься вовремя, ни угольев нет, а зимой так холодом насидишься, настудят комнаты, а дров нет, поди бегай да занимай…
– Еще каких соседей Бог даст, – заметил
Захар, – от иных не то что вязанки дров, ковша воды не допросишься.
– То-то же! – сказал Илья Ил‹ьич›, – переехал к вечеру, кажется бы, и конец хлопотам: нет, еще провозишься недели две; кажется, всё расставлено, смотришь, что-нибудь да осталось: сторы привесить, картинки приколотить – душу всю вытянет, жить не захочется… А издержек, издержек…
‹л. 45 об.› Видишь ли
153
ты сам теперь, до чего доводил барина? а? – спросил с упреком Илья Ил‹ьич›.
– Вижу, – прошептал смиренно Захар.
– Зачем же ты предлагал мне переехать? а?
– Я думал, что другие, мол, не хуже нас, да переезжают, так и нам можно… – сказал Захар.
– Что? что? – вдруг с изумлением спросил Илья Иль‹ич›, приподнимаясь с кресел, – что ты сказал?
Захар вдруг смутился, не зная, [что такое] чем это он мог возбудить такое негодование в Илье Ильиче.
Он молчал.
– «Другие»!
– с ужасом повторил Иль‹я› Ил‹ьич›, – вот ты до чего договорился! Я теперь буду знать, что я для тебя всё равно что «другой»!
Обломов сделал в высшей степени оскорбленное лицо.
– Помилуйте, батюшка Илья Ил‹ьич›, разве я равняю вас с кем-нибудь?…
– С глаз долой! – повелительно сказал Обломов, указывая рукой на дверь, – я тебя видеть не могу: я и «другие»! хорошо! [по глу‹пости›]
Захар со вздохом
удалился к себе.
– Эка жизнь, подумаешь! – ворчал он, садясь на лежанку.
– О Боже мой, о Боже мой! – стонал тоже Облом‹ов›, – вот хотел посвятить утро дельному труду, а тут расстроили на целый день, и кто же? свой собственный
154
слуга! преданный, испытанный [слуга]! а что сказал? и как это он мог?
Облом‹ов› долго не мог успокоиться: он то ложился, то вставал,
ходил по комнате и опять ложился. Он [видел] в низведении его
Захаром до степени «других» видел нарушение прав своих на исключительное предпочтение Захаром особы барина всем и каждому. Он [глубоко] вникал в глубину этого сравнения и разбирал, что такое «другие» и что он сам, в какой степени возможна и справедлива эта параллель и как тяжела обида, нанесенная ему Захаром; наконец, сознательно ли оскорбил его Захар [или], то есть
[действительно ли он [считал] ставил его наравне с другими, или
]убежден ли он был, что Илья Ил‹ьич› всё равно что «другой», или так это сорвалось у него с языка, без участия головы. [Обломов решил взять на себя труд] Всё это задело самолюбие Обломова, и он решился показать Захару разницу между им и теми, которых разумел Захар под именем «других», и дать почувствовать ему всю глупость его поступка. ‹л. 46›
– Захар! – протяжно и торжественно кликнул он. Захар, услышав этот зов, не прыгнул
с лежанки, стуча ногами, не заворчал: он [ти‹хо›] [ел‹е›] медленно слез