Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Гвардия Феникса (№2) - Пятьсот лет спустя

ModernLib.Net / Фэнтези / Браст Стивен / Пятьсот лет спустя - Чтение (стр. 8)
Автор: Браст Стивен
Жанр: Фэнтези
Серия: Гвардия Феникса

 

 


Самое южное, которое называется Грумсмен, тянется до границ герцогства Луата, расположенного на краю Великой Равнины. Графство Питроуд — на западе — отделено от реки Йенди холмами Кольер, а те, в свою очередь, образуют нечто вроде кольца, опоясывающего все герцогство. Оно возникло во время девятого правления Дома Иссолы, когда некий лиорн по имени Корпет отправил в те земли экспедицию (на собственные, заметим, средства) и назвал новое герцогство в честь руководителя отряда, дзурлорда по имени — как, наверное, уже догадались читатели — Арилль.

Край оставался необжитым на протяжении нескольких веков, если не считать угольных шахт, расположенных неподалеку, поскольку с холмов местность казалась неприглядной — заболоченная пустошь. Однако Корпет лишился своих владений и был вынужден перебраться на восток вследствие определенных политических и экономических причин, в основе которых лежало желание императора напрямую контролировать добычу угля на землях, издавна принадлежавших Корпету (и до сих пор известных под названием графство Корпет). И тогда-то при ближайшем рассмотрении выяснилось, что здесь удивительно богатые угодья с благоприятными условиями для развития фермерства. По крайней мере, не хуже, чем на Великой Равнине, за холмами Кольер, — отличная почва и климат, подходящий для выращивания пшеницы, кукурузы и редких овощей.

Арилльское графство было провозглашено герцогством — указом девятого императора Валлисты в знак признательности за заслуги дочери Корпета, которую звали Корпет и которая во время осады Блэкта оказала Империи неоценимую помощь, запретив проезд по своим землям повозок с фуражом, а кроме того, категорически отказавшись снабжать провизией бунтовщицу баронессу Локфри. Корпет-младшая, получив титул пэра, немедленно объявила свои одиннадцать баронетств графствами, заслужив благодарность и дружбу своих вассалов и одновременно посеяв зависть и злобу в душе южного соседа, лиорна графа Шалтре, — семенам этим суждено было прорасти только через несколько тысяч лет.

К слову сказать, земли, расположенные между владениями Шалтре и Бра-Муром, принадлежали дзурлорду Ариллю и в их состав входило баронетство Даавия, которое, как наверняка помнят наши читатели, являлось родиной нашего старого друга Тазендры.

Графство Бра-Мур поражало своей красотой — зеленые холмы, леса, разбросанные тут и там, быстрые реки и тихие пруды и огромное количество куркингов, чьи крики можно слышать с рассвета до самого наступления темноты и которые вышагивают стройными рядами от пруда к пруду, время от времени решаясь перебраться через неширокие тракты, проложенные прямо в лесу.

Эти дороги соединяли отдельно стоящие домики и деревни друг с другом и с главным поместьем герцогства — великолепным четырехэтажным тридцатикомнатным особняком, называвшимся Брачингтонс-Мур. Добраться до него можно было по широкому тракту, шедшему от деревушки Муртаун примерно в трех лигах прямо к высокой, в девять футов, живой изгороди, скрывавшей ворота в поместье.

Ворота распахивались, и вы видели, что дорога, хоть и несколько более узкая, продолжает бежать вперед и вскоре превращается в тропинку, огибающую пруд, где разводили рыбу для герцога, минует простые хозяйственные строения, сад и снова возвращается к своему началу. Однако по пути от нее отходят небольшие ответвления, ведущие к каждой из дверей особняка. По одной из таких тропинок и прибыл и, разумеется, отправится в обратный путь, тот самый посланец, то встретился нам в начале этой главы.

Итак, высокий худой слуга, которого звали Фоунд, нашел нашего друга Айрича в угловой комнате особняка. Тот сидел за бюро и читал письмо, полученное им несколько часов назад, и время от времени задумчиво поглядывал на пруд. Фоунд тихонько покашлял и стал ждать.

Айрич поднял голову, ему понадобилось несколько секунд на то, чтобы вернуться из своих странствий во времени и пространстве, в которые он, несомненно, отправился, читая письмо, и сказал:

— Что такое?

— Письмо, ваша светлость.

Айрич удивленно приподнял свои выразительные брови:

— Письмо? Еще одно? Неси его сюда. Пожалуйста.

Фоунд передал ему свиток. Поклонился и покинул комнату так же тихо, как и вошел. Айрич внимательно изучил печать, и его взгляд непроизвольно метнулся к письму, которое он минуту назад держал в руках.

— Ну, — пробормотал он. — Сначала Кааврен, а теперь Пэл. В один и тот же день. Что творится в городе?

С этими словами он сломал печать и просмотрел начало письма, заметив, что послание Кааврена добралось до него за короткое, но вполне разумное время (три дня), сообщение Пэла пробыло в пути менее двух, — следовательно, дело йенди не терпит отлагательств.

Придя к такому выводу, Айрич внимательно прочитал письмо, нахмурился и еще раз пробежал его глазами. Затем, чуть поразмыслив, дернул за одну из веревок, висевших над столом. Потом он снова немного подумал, потянулся ко второй веревке и дернул два раза.

Через минуту в комнату вернулся Фоунд, а следом а ним появилась невысокая, среднего возраста текла по имени Стюард.

— Слушаю, ваша светлость, — проговорил Фоунд в то время как Стюард только молча поклонилась.

— Фоунд, гонец еще здесь?

— Он ждет ответа вашей светлости.

— Хорошо.

Айрич повернулся к столу и, взяв самое лучшее перо, черные чернила и плотную отбеленную бумагу, быстро набросал ответ, который мы воспроизведем полностью:


«Мой дорогой Пэл, насколько мне известно, в подобных вопросах вы никогда не ошибались. Надеюсь, у меня еще осталось достаточно чувства долга, чтобы ответить вам как подобает. Постараюсь быть у вас как можно быстрее. Кстати, если вам удастся найти способ известить дружище Кааврена, это будет очень даже неплохо. Я привезу с собой Тазендру, поскольку нет рук сильнее и сердца вернее, а я боюсь, наша сила и верность будут подвергнуты жестокому испытанию в ближайшие месяцы, недели или даже дни.

Ваш верный друг Айрич».


Он запечатал письмо и вручил его Фоунду, чтобы тот передал послание гонцу вместе с горсткой серебряных монет.

— Это все, ваша светлость?

— Ни в коем случае, — ответил Айрич.

Слуга терпеливо ждал новых указаний.

Айрич подумал немного, а потом обратился к Фоунду в столь характерной для него манере:

— Будь любезен, приготовь все необходимое к отъезду. Две лошади, платье для дороги и двора, мою шпагу. Возьми в комоде десять империалов, так чтобы большая часть была серебром. Ты поедешь со мной в качестве лакея.

— Слушаюсь, ваша светлость.

— Мы должны отправиться в путь через час. Следовательно, и тебе следует одеться в дорожное платье.

— Слушаюсь, ваша светлость, — проговорил Фоунд, лицо которого не дрогнуло и не изменило своего спокойного выражения.

Он поклонился и отправился выполнять приказания.

— Стюард, останешься следить за порядком в поместье. Не знаю, как долго меня не будет, по всей вероятности несколько недель.

— Какие-нибудь особые распоряжения, ваша светлость?

— Да. Сейчас.

— Слушаю, ваша светлость.

— Вот они: сообщи йомену Локу, что я займусь его спором по возвращении; он должен понять, что сильно меня огорчит, если самостоятельно предпримет какие-нибудь шаги по разрешению возникших противоречий. То же самое, разумеется, относится и ко всем членам семьи йомена Хэндсвейта.

— Хорошо, ваша светлость.

— Проследи за тем, чтобы кузнец доделал петли на нижней двери.

— Непременно.

— Если речушка Петроуз сама не очистится — иными словами, если будет недостаточно дождей, — все, кто живет вдоль Симингроуд, могут ловить рыбу в моем пруду. Но только они, ты поняла? Речь не идет об их родственниках и друзьях по всему графству.

— Я поняла, ваша светлость.

— Поговори с лесником о том, что ему следует повнимательнее присматривать за браконьерами, которые стали появляться в наших дальних лесах.

— Слушаюсь, ваша светлость.

— Можно открыть для движения дорогу Вестеринг, которая идет от шахт, пусть шахтеры приезжают на рынок, но только группами по шесть человек или меньше. Кстати, если у кого-то из моих вассалов возникнут проблемы, их можно послать продавать в район шахт бобы и кукурузу. Расценки тебе известны.

— Да, ваша светлость.

— Вот распорядок сбора ренты, он лежит в этом ящике; пусть хранитель собирает ренту согласно срокам до тех пор, пока я не вернусь. Он может взять двадцатую часть на свои нужды. Однако ему не следует предпринимать никаких мер в случае неуплаты — оставьте это до моего возвращения. Или до прибытия моих наследников — в случае неблагоприятного исхода.

— Прослежу за тем, чтобы он узнал о пожеланиях вашей светлости.

— Если у тебя появятся вопросы, по которым необходимо будет принять срочное решение, свяжись со мной через господина Кааврена. Его адрес лежит в шкатулке.

— Я знаю, о какой шкатулке идет речь, ваша светлость, и найду адрес, если понадобится.

— Ты все поняла, Стюард?

— Ваша светлость может проверить.

— Хорошо, повтори все.

— Поместье; дело йомена Лока следует отложить, он должен ждать вашего возвращения, ваша светлость. Кузнецу починить петли. Те, кто живет на Симингроуд, могут ловить рыбу в пруду. Хранителю следить за браконьерами. Открыть дорогу Вестеринг. Шахтеров допустить на рынок, но не более шестерых одновременно. Фермеры, у которых возникнет нужда, могут продавать кукурузу и бобы шахтерам. Хранитель собирает ренту, получая за свою работу двадцатую часть. Адрес господина Кааврена в шкатулке.

— Все правильно.

— Надеюсь, мне будет позволено пожелать вашей светлости приятного и удачного путешествия.

Айрич кивнул; затем ему в голову пришла неожиданная идея, и он сказал:

— Подожди-ка.

Пока Стюард ждала, Айрич вернулся за свой стол, снова взялся за перо и бумагу и написал короткую записку, которую мы с почтением приобщаем к его предыдущим литературным усилиям:


«Моя дорогая баронесса, 4 мне стало известно, что нашим старым друзьям угрожает опасность. Поэтому нам следует немедленно отправиться в Драгейру. Прошу вас приготовиться к достаточно длительному путешествию, которое начнется после моего появления у ваших дверей, где я надеюсь оказаться не позднее чем через час после отправки данного письма. Пожалуйста, подготовьте четырех лошадей, две из них для вас и вашего слуги.

Ваш любящий друг Айрич».


Он перечитал записку, чтобы убедиться, что ничего не забыл, затем осторожно присыпал ее песком, сложил, запечатал и протянул Стюард.

— Немедленно доставить баронессе Даавия, — сказал Айрич.

Стюард поклонилась, взяла послание и поспешно вышла — она уже достаточно давно служила у Айрича, чтобы понять: лиорн не станет благодарить за излишнюю почтительность, когда он торопится.

Покончив с делами, Айрич направился в гардеробную, где Фоунд помог ему облачиться в костюм для путешествий, состоящий из коричневой юбки, а также свободной, но хорошо скроенной красной рубашки, поверх которой он надел свои наручи из бронзы. Затем Фоунд пристегнул к поясу Айрича шпагу, купленную много лет назад по случаю вступления в Императорскую гвардию, и простой кинжал. Сам Фоунд успел облачиться в коричневый костюм, удобный в дороге, с гербом Дома Лиорна на куртке. Следует признать, что он производил забавное впечатление в таком облачении — но если Айрич и обратил на это внимание, то виду не подал.

— Ты отдал серебро и письмо гонцу? — спросил Айрич, закончив одеваться.

— Да, ваша светлость. Он умчался прочь, словно за ним гнался сам Кайран Завоеватель, из чего я сделал вывод, что он надеется на вознаграждение.

— Не сомневаюсь, что ты прав, Фоунд. Теперь можешь завершить свои дела.

Фоунд оставил Айрича одного, и лиорн принялся за изучение карт и документов. Примерно через час или чуть раньше Фоунд вернулся и сообщил, что все готово к отъезду. Айрич кивнул, встал и, повинуясь неожиданному порыву, открыл простой, стоящий в углу гардеробной деревянный сундук, достал оттуда шелковую пряжу и крючок, которые передал слуге с указанием уложить их в седельные сумки.

— В путь, — сказал Айрич.

И покинул свой особняк. Не прошло и пяти минут, как лиорн и Фоунд уже скакали по дороге, ведущей к графству Даавия и замку Даавия, расположенному возле деревушки и на берегу реки с таким же названием. Вскоре Фоунд спросил (он немного запыхался, поскольку был не слишком опытным наездником):

— Ваша светлость, могу ли я сделать одно замечание?

— Да, Фоунд, слушаю.

— Не утомим ли мы лошадей, если будем скакать так быстро?

— Нет, — только и ответил Айрич.

Он мог бы сказать: «Скорость сейчас все» — и добавить, что они поменяют лошадей, когда доберутся до Даавии, но Айрич не привык давать ненужные объяснения слугам — да и вообще кому бы то ни было, если говорить честно. Фоунд лишь беззвучно вздохнул.

Наконец они подъехали к длинному пологому склону холма, переходящему в восточную часть долины Даавия, и увидели замок Даавия, самое большое строение графства, сооруженное из гладкого камня и окруженное четырнадцатифутовой стеной, над которой виднелось несколько верхних этажей и единственная квадратная башня. Над ней развевались два знамени — знамя Арилля, а немного ниже — Даавии. Айрич и Фоунд проскакали по мосту (носившему название, как вы, наверное, догадались, Даавия) и подъехали к открытым воротам.

Слуги в ливреях Дома Дзура бросились в замок. Айрич изящно соскочил со своего скакуна. Фоунд с трудом сполз на землю. Они ждали, пока не появилась знакомая фигура: текла, одетый в цвета Дома Дзура с эмблемой Даавии на куртке и шляпе.

— Ваша светлость! — вскричал текла. — Добро пожаловать! Добро пожаловать! Моя госпожа баронесса сейчас к вам выйдет.

— Очень хорошо, Мика, — ответил Айрич с улыбкой, давая понять, что он рад его видеть. — Я смотрю, ты приготовился к путешествию.

— Вы правы, ваша светлость.

— Отлично. А почему ты не обнимаешь своего друга Фоунда?

— Я сделаю это с радостью, если ваша светлость разрешит.

Айрич знаком показал, что у него нет никаких возражений. Фоунд с Микой обнялись, как старые друзья, и обменялись несколькими словами, после чего принялись переносить седельные сумки с лошадей, на которых прискакали Айрич и Фоунд, на свежих. Между тем, повинуясь повелительным приказаниям Мики, другие слуги занялись лошадьми Айрича. Их надо было накормить, напоить и почистить, прежде чем отправлять обратно в конюшни Айрича.

Тем временем появилась баронесса Тазендра, одетая в свой черный походный костюм (который, как должен понимать наш читатель, отличался от ее черных костюмов на каждый день или для торжественных случаев), с длинной шпагой за плечами. Она сразу же бросилась к Айричу, чтобы его обнять.

— О мой друг, — вскричала она. — Прошло уже больше двух лет с тех пор, как мы с вами виделись в последний раз!

— В самом деле, — ответил Айрич, радостно обнимая Тазендру. — И могу отметить, друг мой, что вы прекрасно выглядите.

— О да, я действительно хорошо себя чувствую, — довольно ответила Тазендра. — Полностью оправилась от несчастного случая, о котором вы знаете, и, как видите, вернулась домой — все ремонтные работы завершены.

— Я вижу, моя дорогая Даавия, с чем вас и поздравляю.

— Ба! — воскликнула Тазендра. — Но вы — гром и молния! — как сказал бы наш друг Кааврен, — вы тоже отлично выглядите. Как и всегда, впрочем. Дайте-ка мне вас рассмотреть получше.

И Тазендра сделала несколько шагов назад, не спуская с лиорна внимательных и любящих глаз. Айрич, конечно, постарел — но сделал это с присущим ему изяществом. Волосы у него были немного длиннее, чем раньше, и от возраста или по каким-то другим причинам начали виться и теперь ниспадали каштановыми локонами на лоб, закрывая уши. На его по-прежнему худощавом лице появились новые морщины, так что рот больше не казался маленьким. Однако глаза, как и прежде, хранили то спокойствие, которое присуще лишь людям, живущим в мире с самим собой. И можно было не сомневаться, что спокойствие не изменит этим глазам, какие бы сюрпризы ни подготовила их обладателю судьба. Айрич был в отличной форме и производил впечатление человека, здоровье которого не внушает ни малейших опасений. Он двигался с легкостью и грацией, столь характерной для воина-лиорна, продолжающего свои тренировки в течение сотен лет.

Тазендра, в свою очередь, не утратила прежней красоты, которой так успешно пользовалась в прежние годы. На ее лице появились новые морщинки, в основном вокруг рта и глаз, что делало ее еще более привлекательной, чем прежде, — а привлекательность, как всем известно, есть один из признаков красоты. Глядя на Тазендру, вы сразу же поняли бы, что она каждый день много времени проводит в седле, а также постоянно тренируется. А что такое красота, как не благородство в сочетании с хорошим телосложением?

— Рад, что Мика, как и прежде, в отличном здравии, — заметил Айрич. — Кааврен о нем спрашивал.

— О да, — ответила Тазендра, с нежностью глядя на Мику. — Он хороший, верный слуга, даже когда ему не приходится наносить удары врагу.

Мика покраснел и уставился на носки своих сапог, а Айрич добавил:

— Похоже, этого тебе не хватает?

— Ну, безусловно, но у меня создается впечатление, что нам предстоит восполнить этот недостаток.

— Тут ты прав, однако может так случиться, что и нам тоже достанется.

— Ба! — только и промолвила Тазендра. Айрич улыбнулся.

— Нам пора, — сказал он, — не стоит терять время.

— Да, — согласилась Тазендра. — Ведь вы утверждаете, что нашим старым друзьям угрожает опасность?

— И весьма серьезная, — кивнул Айрич.

— И в чем она заключается?

— Мне лишь известно, что дело как-то связано с его высочеством герцогом Истменсуотча.

— С нашим старым другом Адроном э'Кайраном?

— Даавия, вам пора отказаться от привычки называть друзьями тех, кто в глазах общества занимает более высокое положение, чем вы. О вас могут плохо подумать.

— Ба, пусть думают. А как насчет вас — разве вы не герцог и не лорд? Однако я имею честь считать вас своим другом.

— О, это совсем другое дело, и вам это прекрасно известно, — с мягкой улыбкой сказал Айрич.

— Ну ладно, — пожала плечами Тазендра.

Надо заметить, что, наблюдая за Айричем, она научилась пожимать плечами и добилась в этом непростом искусстве немалых успехов.

— Да, я и в самом деле имел в виду его высочество Адрона э'Кайрана, — продолжал Айрич, — который когда-то встретил нас гостеприимно и вел себя столь благородно. Более того, Кааврен тоже в центре событий.

Тазендра вновь пожала плечами, словно хотела сказать: «А что еще ему оставалось делать?» Однако вслух она спросила:

— А Пэл?

— Пэл, как всегда, наблюдает из-за кулис, но боюсь, что сейчас даже он находится не в самом безопасном месте.

— Что вы имеете в виду?

— Сцена, как мне кажется, закачалась, и кулисы могут рухнуть еще до того, как опустится занавес.

— Ну да, конечно, — пробормотала Тазендра, которая, по мере того как лиорн развертывал свою метафору, понимала все меньше и меньше.

Тут к ней на выручку невольно пришел Фоунд, который сообщил:

— Ваша светлость, мы переставили седла. Все готово.

— Тогда, — заявил Айрич, обращаясь к Тазендре, — нам пора. Вы успели завершить свои дела?

— Конечно нет, — ответила леди дзур. — Прочитав ваше письмо, я передала дела своему управляющему, который, вынуждена признать, и так ими занимается.

— Тогда что нас задерживает?

— Ничто, мой дорогой Айрич.

— Значит, выступаем немедленно.

— В такой поздний час? Скоро совсем стемнеет.

— Мы будем ехать даже ночью, — ответил Айрич.

— А как же лошади? Разве они выдержат такой долгий путь?

— Мы воспользуемся почтовыми.

— Гром и молния! — воскликнула Тазендра, голос которой перекрыл тихий стон, вырвавшийся из груди Фоунда. — Стало быть, дело не терпит отлагательств?

— Да, я так считаю, — ответил Айрич.

— В таком случае, — заявила Тазендра, — возьмите это, — и леди дзур протянула Айричу два гладких серых камня, отполированных до блеска. — В каждом по хорошему заряду — я приготовила их, как только получила ваше письмо.

— Неужели у вас нашлось время?

— О, я научилась делать их гораздо быстрее.

— А себе вы что-нибудь оставили?

— А как же, — заверила Тазендра лиорна. — У меня даже есть по одному для Кааврена и Пэла, если они пожелают прибегнуть к подобным доводам.

— Отлично, — сказал довольный Айрич, укладывая камни в седельные сумки. — Теперь, когда нас ничто больше не задерживает, — в путь!

— По коням, — согласилась Тазендра, подводя своего скакуна к специальному камню и вскакивая в седло без посторонней помощи.

(Нам следует добавить, что при своем росте Тазендра могла бы обойтись и без камня, но тогда ей пришлось бы приложить некоторые усилия, чтобы взобраться на лошадь, а это могло бы поставить под сомнение ее достоинство.)

Айрич же не стал пользоваться камнем, а вскочил в седло с изяществом, которое не изменяло ему ни при каких обстоятельствах. Затем оба лакея оседлали своих лошадей, и маленький отряд направился к воротам.

Тазендра бросила последний взгляд на свой дом, словно вдруг усомнилась, увидит ли его снова, а потом решительно направила лошадь вперед.

Айрич, оглянувшись на лакеев, сказал Мике:

— Вижу, ты захватил ножку от табурета, которую я отлично помню и которой ты находил столь удачное применение.

— Ваша светлость, госпожа баронесса дала мне понять, что нам предстоят жаркие схватки; мало того, ваша светлость только что подтвердили мои подозрения в разговоре с леди Тазендрой, который я не мог не слышать.

— Ну, — сказал Айрич, — не стану тебя разубеждать.

— В таком случае, — заявил Мика, — я предпочитаю пользоваться тем оружием, которое мне лучше всего знакомо, — и, хотя мне пришлось его заменить, оно ничем не отличается от первого.

— Хорошая мысль, — похвалил Мику Айрич.

— Как далеко до первой почтовой станции? — спросила Тазендра.

— Я изучил карту, пока Фоунд готовился к нашему путешествию, — ответил Айрич. — До первой почтовой станции почти двадцать лиг на север. Затем нам предстоит преодолеть шестнадцать лиг до тракта Адаунтры, где почтовые станции расположены через каждые десять лиг.

— Императорская почта? Но, мой дорогой Айрич, разве вам позволено ею пользоваться?

— Вы забыли, что я лорд, моя дорогая баронесса. Иногда это оказывается полезным.

— Да, похоже, так оно и есть. Ну, тогда нет никакой необходимости беречь лошадей.

Фоунд снова застонал, но и на сей раз его жалоба осталась незамеченной, потому что Айрич добавил:

— Вы правы, но загонять их нельзя. В противном случае нам грозит задержка.

— Конечно. Когда мы прибудем в Драгейру?

— Если нам будет сопутствовать удача и не подведет почта, завтра, примерно в это время.

— Поразительно!

— Ну, Империя кое-чему научилась у лорда Адрона, — с улыбкой заметил Айрич.

— Да, несомненно, — сказала Тазендра. Впрочем, она не поняла, что имел в виду Айрич, поскольку, хотя леди дзур и была прекрасно знакома с философией магии и наукой защиты во всех их разновидностях, она неважно разбиралась в истории, политике и проблемах, в которых два этих феномена пересекаются и которые мы привыкли называть «новостями».

— Мы тоже воспользуемся его наукой, — добавил Айрич.

— Так и сделаем, — ответила Тазендра, — вот только…

— Да?

— Будет лучше, если вы зададите скорость, с которой нам следует двигаться.

— Хорошо.

— Я готова.

— Следуйте за мной! — И Айрич пустил лошадь легким галопом через ворота замка Даавия. Вассалы Тазендры склонялись перед ними в почтительных поклонах.

Всадники направили своих скакунов на север и вскоре стали неразличимы под медленно темнеющим небом.

ГЛАВА 10

В которой рассказывается о встрече капитана с генералом и о подозрениях, которые у них возникли

Алира и Сетра все еще не появились, когда Кааврен в свое обычное время собрался домой. Он хотел было поинтересоваться, что им удалось выяснить, однако вспомнил лейтенанта, под командованием которого служил во время одной кампании. Этот лейтенант постоянно третировал своих подчиненных по поводу каждого приказа, дабы удостовериться, что он будет выполнен до конца. Кааврен решил избежать действий, хотя бы отдаленно напоминающих подобное занудство (впрочем, вопрос, насколько практично прибегать к помощи силы, когда имеешь дело с Алирой э'Кайран или Сетрой Лавоуд, остается открытым).

Кааврен посчитал, что будет разумно дать им еще час, на случай если у них появится интересная для него информация. Когда шестьдесят минут практически прошло, он прибавил к ним еще тридцать, затем десять, после чего рассудил, что, если бы они узнали что-нибудь полезное, они обязательно поставили бы его в известность. Сомнительный вывод; Кааврен пожал плечами и отправился обедать, что и проделал весьма успешно, хотя и несколько позже привычного времени. Затем он вернулся домой и, обменявшись молчаливыми приветствиями с Сахри, ушел к себе в комнату, забрался в кровать и спокойно проспал всю ночь.

На следующее утро он приступил к своим обычным обязанностям — сопровождал его величество во время обхода, а затем вернулся к себе в кабинет во дворце и послал гвардейца выяснить, можно ли где-нибудь найти Сетру Лавоуд. Судя по записям вчерашнего дежурного — насколько Кааврен понял из его практически неразборчивых каракулей, — они с Алирой поднялись наверх посреди ночи и покинули Крыло Императорской гвардии — информации было явно маловато, чтобы сделать какие-либо определенные выводы. Кааврен, слегка раздосадованный, занялся делами; так как ничего неотложного его не ждало, он самолично следил за безопасностью его величества. Однако Кааврен постарался внушить своим подчиненным, что, если кто-нибудь из них увидит Сетру или Алиру, они должны безотлагательно поставить его об этом в известность.

Во дворце было спокойно, словно волнения последних дней — убийства, покушения, прибытие Адрона, представление Алиры и появление Сетры Лавоуд — стали слишком тяжелыми потрясениями и нарушили привычное течение жизни двора настолько, что возникла необходимость в освежающем заклинании. И эта передышка дала Кааврену возможность подумать о разговоре с Сетрой и вообще о превратностях судьбы, благодаря которым их пути пересеклись. Вчера все происходящее виделось сном, и он просто не мог заставить себя спокойно проанализировать удивительные события.

«Слушай, Кааврен, — сказал он себе, оглядываясь по сторонам на притихших придворных. Его величество приветствовал делегатов и наследников, прибывающих на Встречу провинций. — По правде говоря, дела у тебя идут совсем неплохо. Согласись, не каждый день легендарные герои появляются во плоти и тебе удается с ними познакомиться — так что неудивительно, если тебе было немного не по себе. В конце концов, она могущественна, загадочна, красива и… в ней есть что-то зловещее. Разве это не повод для определенной толики смущения? И если я выполнял свои обязанности и мне нечего стыдиться, в таком случае какое значение имеет дрожь в коленях, которую так удачно спрятали мои голубые брюки, и трепет сердца, незаметный под форменной курткой?

Вне всякого сомнения, мне удалось лучше, чем Джурабину, скрыть свои чувства при появлении Алиры. Он, конечно, не капитан Гвардии, а премьер-министр. Но, честное слово, он так вцепился в подлокотник кресла его величества, как он только его не сломал!

Редкое зрелище — увидеть Джурабина, который обычно ведет себя исключительно сдержанно, в таком состоянии! И по какому поводу? Прелестные глазки, голубые или зеленые, или уж не знаю, как называется их цвет, потому что на самом деле они и не голубые, и не зеленые. Неужели они стоят того, чтобы так волноваться? Разумеется, если речь идет о Кааврене — они того не стоят! Зато посмотрите на Джурабина… стоит у локтя его величества, а сам высматривает по всему залу — наверняка надеется увидеть ее.

Итак, у нас имеется премьер-министр, чья голова занята только этой женщиной, которой — спорю на свое годичное жалованье — ему не суждено и пальцем коснуться, и имеется еще его величество, не способный продумать до конца и воплотить ни одну идею. Они еще удивляются, почему Империя находится в таком плачевном состоянии! Ча! Да будь я наследником Дома Дракона, я бы посчитал, что это верный знак окончания цикла, и вошел бы в город с…

Кааврен нахмурился, и его монолог неожиданно прервался; впрочем, мысли еще некоторое время продолжали двигаться в прежнем направлении, но ему не хотелось произносить их даже шепотом. По мере развития логической цепочки его лицо принимало все более суровое выражение и… Наконец он подозвал одного из гвардейцев, который сразу же подошел, — подчиненные Кааврена привыкли мгновенно и четко реагировать на самые незаметные знаки своего командира.

— Да, капитан?

— Мой добрый Наабрин, — сказал Кааврен, — пожалуйста, приведи сюда Тэка — немедленно.

— Слушаюсь, капитан.

Наабрин помчался выполнять приказ, и уже через несколько минут гвардеец, которого вызвал Кааврен, стоял перед ним.

— Капрал, вы останетесь здесь за меня. Мне необходимо отлучиться по срочному делу.

— Отлично, капитан, — ответил Тэк и без промедления занял пост Кааврена, за спиной его величества, так чтобы был виден весь зал.

Кааврен, со своей стороны, воспользовавшись правом, которое ему давало звание капитана, прервал беседу его величества с лиорном Винтером.

— Да? — проговорил его величество.

— Меня вызывают по срочному делу, сир. Тэк, наш самый надежный капрал, будет выполнять мои обязанности, пока я не вернусь.

Его величество кивнул и отпустил Кааврена взмахом руки. Тиаса не стал тратить время попусту, быстро покинул зал для аудиенций, возвратился в Крыло Императорской гвардии и приказал подать лошадь. После этого он попросил одного из гвардейцев выяснить, где разбил лагерь герцог Истменсуотча, а другому велел узнать, намерен ли герцог сегодня появиться на публике.

— Интересно, что вы об этом спрашиваете, капитан, — сказал один из гвардейцев, тощий драконлорд, отпрыск линии э'Терикс, которого при рождении нарекли исключительно неудачным именем Сержант, что приводило к бесконечному количеству недоразумений и путанице.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33