Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Приключения Перигрина Пикля

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Смоллет Тобайас Джордж / Приключения Перигрина Пикля - Чтение (стр. 59)
Автор: Смоллет Тобайас Джордж
Жанр: Зарубежная проза и поэзия

 

 


      Этот мальчик, ставший уже юношей - Джеймс Энсли. Борьба его дяди, ставшего графом Энгльси, с племянником - Джеймсом Энсли, - и чудовищные ухищрения, к которым прибегал граф, чтобы потушить дело и оставить за собой оба титула и имущество, - описаны в рассказе священника, можно полагать, вполне достоверно. Со стороны графа все было пущено в ход и дьявольское крючкотворство английских юристов, и вмешательство дворцовых чинов в деятельность суда, и спасительная для заинтересованных лиц судебная волокита. Целых семнадцать лет длился процесс Энсли - Энгльси. Джеймс Энсли хотя и был признан законным сыном своего отца, но пользы от этого было мало: за семнадцать лет он не добился признания своих прав на имущество и умер в нищете через два года после выхода второго издания "Перигрина Пикля" - в 1760 году.
      Подготавливая "Перигрина Пикля" для второго издания, Смоллет внес исправления, которые повлекли за собой сокращение текста. Он почти не менял изложения событий, если не считать одной значительной по размерам поправки, но в ряде мест все же исключил, как мы указали, некоторые отзывы о своих современниках и короткие эпизоды, которые признал непристойными. Главное внимание он обратил на стилистическую правку, местами сокращал слишком длинные периоды и заменял вульгарные выражения более литературными. Выбросил целиком он только две главы - LXVI и LXXXIX.
      Глава LXVI была озаглавлена: "Перигрин возобновляет свои поиски потерянной Аманды, во время которых он заводит интригу с монашенкой, возымевшую странные последствия". Во втором издании она предшествовала бы главе LXII.
      Глава LXII второго, то есть канонического, издания начиналась в первом издании так:
      "Наш герой, лишившись столь приятного знакомства и потерпев неудачу во всех своих попытках найти другой предмет любви..." и т. д.
      Исключив упомянутую нами главу LXVI, Смоллет изменил начало главы LXII второго издания. Теперь она читается у нас так:
      "Наш путешественник, потерпев неудачу во всех своих попытках отыскать потерянную Аманду..." и т. д.
      Целиком исключена Смоллетом из второго издания также глава LXXXIX.
      Глава LXXXIX была озаглавлена: "Перигрин тешит свое воображение, предаваясь пороку и безумству, исправляет отпавшего брата и посылает известного шулера в изгнание". Во втором издании она предшествовала бы главе LXXXII.
      Отголоском этой исключенной главы являются первые фразы второго абзаца главы LXXXII: "Перигрином овладела странная прихоть, и когда он рассказал о своей затее Кэдуоледеру, тот тотчас же ее одобрил. Он задумал посмеяться над обществом, предложив старому мизантропу, чья внешность чрезвычайно подходила для этой цели, разыграть роль профессионального волшебника".
      Эта "прихоть" Перигрина была подсказана ему подозрениями модистки одной из участниц того эпизода, которым заканчивалась исключенная Смоллетом глава. Модистка, увидев Кэдуоледера в женском платье, "...высказала подозрения, ссылаясь на морщины и на щетину, покрывавшую щеки его спутницы, не является ли это существо колдуньей или волшебницей..."
      Сравнительно с первым изданием текст второго издания, с которого сделан настоящий перевод, сокращен Смоллетом на семьдесят девять страниц малого формата.
      В приложении к нашему переводу мы даем обе исключенные Смоллетом главы.
      ПРИМЕЧАНИЯ
      ...на содержание прихода. - В Англии в эпоху Смоллета беднякам и инвалидам оказывал материальную помощь "приход", то есть прихожане англиканской церкви, расположенной в данном районе. Правом на помощь пользовались только лица, родившиеся в этом приходе или прожившие в нем определенное количество лет. По закону 1601 года собрания в церкви происходили раз в год, на них избирались "смотрители бедных". Такой порядок общественного призрения, реальное значение которого было ничтожно, изменен был в 1760 году.
      Крич Томас (1659-1701) - поэт, переводчик Лукреция и Горация. Его переводы не имели успеха. Кончил жизнь самоубийством
      Шериф - чиновник, представитель центральной власти. В прошлом был наместником короля в графстве, в эпоху Смоллета назначался правительством из числа богатых землевладельцев по списку, составленному судьями графств. В его функции в XVIII веке входило: разбор дел в низшей судебной инстанции, приведение в исполнение приговоров, руководство выборами в парламент и т, д.
      Индийские бумаги - акции Объединенной Ост-Индской компании, курс которых в эпоху Смоллета стоял высоко, а поэтому вложение капиталов в "индийские бумаги" считалось выгодным. Высокий курс этих акций объяснялся тем, что английские негоцианты, организовавшие в самом конце XVII века акционерное общество по торговле с Восточной Индией (Ост-Восток, тогда как Антильские и Багамские острова в Караибском море назывались Западной (Вест) Индией), получили в 1600 году от правительства монополию. В течение всего XVII века происходила борьба широких кругов английского купечества против монопольной Ост-Индской компании, завершившаяся, созданием Новой Ост-Индской компании,добившейся в 1693 году отмены монополии старой компании. Такая конкуренция была невыгодна акционерам обеих компании, и в 1698 году они пришли к соглашению, следствием чего явилась организация парламентом Объединенной Ост-Индской компании.
      Коммодор - чин в английском военном флоте, промежуточный между капитаном и контр-адмиралом.
      Патереро (исп.) - пушка, заряжаемая каменными ядрами.
      Боцманмат - морской унтер-офицерский чин, ниже боцмана.
      Морская свинка - уничижительное прозвище мичмана в английском флоте. Траньон подчеркивает, что добился своего положения отнюдь не тем путем, каким добиваются офицеры-белоручки.
      Рук - адмирал; сэр Джордж Рук совместно с адмиралом Шовелем во время "войны за испанское наследство" в 1704 году захватил у испанцев Гибралтар, оставшийся с той поры во владении Англии.
      Восемь склянок - полдень, а также 4 часа дня, 8 вечера и т. д., так как на судах время измеряется "склянками"; "склянка" - полчаса; после "восьми склянок" время в сутках снова исчисляется, начиная с первой "склянки".
      "Флаур де Лаус" (Flour de Louse). - Коммодор коверкает франц.: "Fleur de Lys" (лилия); в его произношении название французского судна означает "вшивая мука".
      Филомела (миф.) - дочь афинского царя Пандиона, превращенная в соловья. Миф послужил основанием для античных поэтов называть соловья "Филомела"
      Кульпепер (1616-1654) - знаток лечебных трав, автор "Руководства по медицине" (1649).
      Произведение, написанное Аристотелем. - У Аристотеля есть ряд работ по физиологии
      Геспериды (миф.) - легендарные острова на краю океана, покрытые садами, где растут золотые яблоки, охраняемые сестрами - Гесперидами
      Тули Томас (1620-1676) - английский богослов-полемист.
      Гунтер - верховая лошадь для скачек с препятствиями и охоты.
      Лобскус - рубленое мясо с овощами и маслом (морской жаргон) Сальмагонди - блюдо из рубленого мяса, анчоусов, лука с острым соусом.
      Флип - подслащенная горячая водка или пиво. Барбадосская вода - легкий возбуждающий напиток, настоенный на лимонной корке.
      Джек в погребе - ребенок во чреве матери (жаргон).
      Нантц - искаженное название французского города Нант. Так в XVIII веке англичане иногда называли коньяк (бренди).
      Равнина Солсбери в графстве Уилтшир, к юго-западу от Лондона, где сохранился до наших дней знаменитый памятник древних кельтов "Стонхендж" развалины храма эпохи друидов (кельтских языческих жрецов).
      Хогарт (1697-1764) - прославленный английский рисовальщик, гравер и живописец, замечательный сатирик и мастер гротеска, современник Смоллета, который называет художника "неподражаемым".
      Высокая церковь - одно из главнейших течений в англиканской церкви, объединяющее не только духовных лиц, но и мирян и организованное по образцу партии. Течение получило название "высокая церковь" в 1710 году, но программа его сложилась вскоре после переворота 1688 года. Смоллет, называя мистера Джолтера "высокоцерковником", подчеркивает основной принцип "высокой церкви" - отождествление церкви с государством, а также недовольство в описываемую эпоху существующим положением англиканского духовенства. Последнее стремилось лишить протестантов-диссидентов (то есть не признававших господствующей англиканской церкви) права свободно проповедовать свое учение, ибо видело в них еретиков. Правительство королевы Анны в начале XVIII века безоговорочно поддерживало "высокую церковь", но с появлением на английском престоле ганноверской династии (1714), поддерживаемой вигской партией, близкой диссидентам, правительство должно было пойти на уступки последним и отменить ряд ограничений религиозной свободы. В этом же направлении действовало и правительство Георга II, - в эпоху создания "Перигрина Пикля", - что является причиной недовольства "высокоцерковника" Джолтера, который, по словам Смоллета, "смешивает государство с церковью".
      Pons asinorum (лат.) - мост ослов. Так называется 5-я теорема 1-й книги геометрии Евклида. Она считалась трудной, и поэтому все, что кажется трудным для начинающих, называют "мост ослов".
      Крибидж и "все четыре" - карточные игры для четырех или двух партнеров.
      Мастиф - английский дог.
      Замечательная книга Питера Колбена. - Смоллет имеет в виду книгу немецкого натуралиста Петера Кольбе (1675-1726), совершившего в 1705 г. путешествие по Южной Африке; книга издана была только в 1741 г.
      ...семья обратилась в приходской совет - то есть за пособием для избитого садовника. На приходских советах в XVIII веке лежала также помощь лицам, потерявшим трудоспособность; разумеется, она была ничтожна,
      Делил (миф.) - одно из имен Дианы, данное ей потому, что на острове Делосе был выстроен посвященный ей великолепный храм.
      Дамок (IV в. до н. э.) - пифагорейский философ эпохи Дионисия, тирана сиракузского. Сохранилась легенда о его неразрывной дружбе с другим философом - Пифием.
      Целия. - Смоллет имеет в виду не героиню комедии Шекспира "Как вам будет угодно", но возлюбленную английского поэта XVII века Томаса Кэрью, имя которой известно из многочисленных стихотворений, посвященных ей этим поэтом.
      ...ухаживали внизу - то есть в помещении для слуг, которое в английских домах XVIII-XIX веков обычно находилось в полуподвале или подвале.
      Коммонеры - студенты некоторых английских колледжей, не пользующиеся стипендией; коммонерами называются также члены Палаты общин и в редких случаях простые горожане,
      ...свел знакомство с проктором - то есть подвергся взысканию проктора; проктор - назначаемое ежегодно должностное лицо в английских университетах. Его компетенция - надзор за дисциплиной, поведением студентов (прокторами назывались в прошлом также адвокаты в специальном суде Докторе Коммонс, где был особый порядок судопроизводства).
      Тьютор - воспитатель в английских колледжах, в обязанность которого входят занятия с отдельными студентами. Тьюторами называются также гувернеры в частных домах.
      "Vane ligur frustraque" (лат.) - "Суетный Лигур, вотще горделивым вознесшийся духом, втуне испробовал ты искусство отцовских обманов" (Вергилий, Энеида, кн. XI, ст. 715-716, перев. Брюсова).
      Натуральная философия - физика (не смешивать с натурфилософией течением идеалистической немецкой философии).
      Виндзор - городок в двадцати милях к западу от Лондона; известен благодаря королевскому замку, построенному в XI веке; в XIV веке король Эдуард III разрушил его и выстроил новый; с той поры замок перестраивался неоднократно. В XVII веке при Карле II Стюарте замок снова подвергся перестройке, и его залы украсили картинами, упоминаемыми в романе.
      Дунс Скотт (ок. 1265-1308)-ирландец, монах францисканского ордена, профессор теологии в Оксфорде, а затем в Париже.
      Мерлин - сказочный волшебник, популярный герой средневековой поэзии.
      Гордиев узел - узел, которым, согласно фригийской легенде, завязана была веревка, соединяющая ярмо и дышло колесницы Гордия, земледельца, ставшего царем Фригии. По преданию, колесница Гордия была посвящена богам, почему и удалось простому земледельцу, по предсказанию оракула, стать царем, въехав на ней в храм. Другой оракул предсказал владычество над Азией тому, кто развяжет узел на этой колеснице. Все попытки развязать узел оказались тщетными, и Александр Македонский по-своему решил задачу, поставленную оракулом: он разрубил узел.
      Варфоломеевская ярмарка - большая ежегодная ярмарка в Лондоне в районе Вест-Смитфилд, проводилась в день св. Варфоломея; впервые была устроена в XII веке.
      ...подобно Энею - см. "Энеиду" (II, 707) о том, как Эней выносит на плечах отца своего Анхиза из горящей Трои.
      Орфические гимны - песнопения древнегреческих тайных религиозных сект, возможно сопровождали жертвоприношения в честь Орфея (брата Аполлона), которого мифы рисуют мастером игры на лире и слагателем песен, напоминающих туманные изречения оракулов. Приписывая миссис Траньон пение "орфических гимнов", Смоллет подчеркивает этим неистовый и бессвязный характер пьяных песен.
      Голос Стентора - громоподобный голос троянского воина Стентора, участника Илиады.
      Патент на офицерский чин - свидетельство на право получения офицерского звания. В эпоху Смоллета постоянная армия в Англии рекрутировалась на добровольных началах, но добровольцев не хватало, и правительство производило принудительный набор солдат из бедняков. Социальный состав офицерства был совсем иной. В конце XVII века в армии введена была продажа офицерских чинов. Стоимость патентов была значительна, и военной карьере открывала дорогу только материальная обеспеченность. Господствующие классы видели в продаже патентов надежное средство борьбы с революционными настроениями солдат, ибо офицерство являлось оплотом господствующих классов и поддерживало в армии каторжную дисциплину. Низкие военные качества английского офицерства были общеизвестны; они были очевидны также и военным деятелям в эпоху Смоллета. В своей статье от 7 марта 1855 года в "Neue Oder-Zeitung" Маркс цитирует письмо Баррингтона, военного министра, который в 1766 году писал: "Последствием этой торговли патентами часто является то, что люди, поступившие в армию, по склонности к военной службе, остаются всю жизнь в низшей должности, потому что они бедны. Эти заслуженные и достойные офицеры терпят часто жестокие унижения со стороны командующих ими юнцов, происходящих из богатых семейств, поступивших на службу гораздо позже, но обладающих средствами для того, чтобы бражничать вне полка, в то время как другие, постоянно находящиеся в служебных помещениях, выполняют обязанности как этих джентльменов, так и свои собственные". Только в 70-х годах прошлого века покупка патентов на офицерские чины была в Англии окончательно отменена.
      Брандер - судно, нагруженное легко воспламеняющимися материалами; в эпоху Смоллета парусные брандеры пускались по ветру на неприятельские суда и поджигали их.
      Оуен Глендоуер - последний из владетельных князей независимого Уэллса, умерший в 1415 году после окончательной победы англичан над валлийцами. В валлийских легендах он выступает как герой, обладающий магической силой. Колдунья Энторская - по библии, колдунья, с которой советовался царь Саул перед злосчастной для него битвой. Наряду с этими легендарными "волшебниками" Смоллет упоминает также и Поля Бура (Boer). Возможно, Смоллет имеет в виду знаменитого в его эпоху немецкого хирурга-гинеколога, чье имя могло быть известно лекарю-валлийцу, а также и самому автору в связи с его занятиями медициной.
      "Приключения Родрика Рэндома" - упоминания о своем первом, прославившем его романе; Смоллет вводит в "Пикля" одного из его персонажей лекаря-валлийца Моргана. Этот прием он повторяет и в романе "Путешествие Хамфри Клинкера", где читатель снова встречается с героем его романа "Приключения Фердинанда, графа Фатома".
      То geloion (греч.) - "смешное" - термин в "Поэтике" Аристотеля.
      Кошелек - шелковый мешочек, куда мужчины вкладывали косицы своих париков.
      ...обреченное на гибель дело - то есть реставрация Стюартов на английском престоле. Соотечественники-эмигранты, о которых рассказывает Перигрину лакей, - якобиты, сторонники Стюартов, вынужденные жить за пределами Англии, главным образом во Франции. К моменту пребывания Перигрина в Париже (после мирного договора между Англией и Францией в Э-ла-Шапель в1748 году) первое поколение эмигрантов уже вымерло. Это били те сторонники Иакова II, которые покинули Англию после бегства короля-католика в декабре 1688 года. В 1715 году эмигрантами была сделана первая попытка реставрации сына Иакова II, которого они провозгласили королем Иаковым III. Но его высадка в Шотландии быстро закончилась бегством назад во Францию. Вторая попытка произошла через тридцать лет - в 1745 году, то есть за несколько лет до выхода в свет "Пикля". Но католические круги английского дворянства натолкнулись на безусловную решимость буржуазии сопротивляться восстановлению дворянски-феодального режима Стюартов. К сыну претендента, внуку Иакова II, Карлу Стюарту, высадившемуся в Шотландии, присоединилось несколько кланов шотландских горцев. Но правительство Георга II организовало значительную армию, и на полях Куллодена горцы Стюарта были разбиты англичанами, после чего последовала расправа с населением Горной Шотландии. Так закончилась стюартовская "эпопея". Вот почему дворянам-эмигрантам, по словам Смоллета, ничего не оставалось, как "услаждать тоскующие взоры видом белых утесов Альбиона".
      Замок принца Конде - замок, принадлежавший известному французскому полководцу, принцу Людовику Конде (1621-1686), прозванному "великий Конде"; замок находится в Шантийи, неподалеку от Парижа.
      Лиар - французская старинная медная монета ценностью в четверть су полкопейки. Ливр - старинная французская монета, ценность которой варьировалась с течением времени; заменена франком, равным ценности пяти граммов серебра.
      Сен-Клу, Марли, Версаль. - Перигрин осматривает французские замки и дворцы. Сен-Клу - замок в шести милях от Парижа - древняя резиденция французских королей, рядом с которой расположен знаменитый Севрский фарфоровый завод Версаль - комплекс дворцов и парков в двадцати километрах от Парижа; постройка Версаля была начата под руководством художника Ле Брена и архитектора Мансара в 1670 году, в пору политических успехов Людовика XIV, а окончательно завершена через столетие. Вблизи Парижа, на территории Версаля, Людовик XIV приказал выстроить также и дворцы Марли (разрушенный во время французской революции 1789 года), и Большой Трианон. Сен-Жерменский замок выстроен был в Версале в XVI веке Франциском I. Фонтенбло - в тридцати километрах от Парижа, был ранее королевским охотничьим замком.
      Кадрил - старинная карточная игра для четырех партнеров.
      Прославленная академия - один из многочисленных в XVIII веке парижских клубов, носивших название "академия", какой из этих клубов Смоллет имеет в виду, установить нельзя.
      Интендант. - Во Франции интендантами называли управляющих поместьями и другим недвижимым имуществом; функции военного интенданта были, конечно, иными.
      ...человека, стоявшего перед ним - то есть зрителя партера, где в эпоху Смоллета во французском театре зрителям приходилось не сидеть, а стоять. В английском театре той же эпохи в партере были расставлены длинные скамьи.
      ...живет в l'Academie de Palefrenier. - Перигрин снимал помещение при одном из парижских клубов, который назывался "Академия конюших"; странное наименование этого клуба отнюдь не определяло состава его членов.
      Савояр - житель Савойи, французской провинции, входившей ранее в состав герцогства Савойского. Кличка "савояр" стала нарицательной для трубочистов, бродячих шарманщиков, посыльных, ибо среди представителей этих профессий всегда было много уроженцев Савойи.
      Доктор был в черном костюме. - Под маской доктора-поэта Смоллет изобразил довольно популярную в те времена фигуру Марка Экенсайда. В историю английской литературы Экенсайд вошел, главным образом, как автор нерифмованной поэмы "Радости воображения" и был известен своей фанатической любовью к античному миру. Смоллет оглупил Экенсайда, который не только был доктором медицины, но и подлинным знатоком античности и не заслуживал тех насмешек, какими наградил его автор "Пикля" в XLII главе при описании пира, устроенного доктором по античному образцу. Единственной виной Экенсаqда было то обстоятельство, что ему покровительствовал Джордж Литтльтон.
      "Mutato nomine, de le fabula narratur" (лат.) - "Лишь имя стоит тебе изменить, не твоя ли история это?" (Горациq. Сатиры, кн. I, стр. 69, перев. Дмитриева). Дальше игра слов: живописец коверкает: potaloe domine data картофель, богом данный (potatoe - по-английски картофель).
      "Siga me tis allos Achaion" (греч.) - "Смолкни, чтоб кто-либо здесь не услышал еще из ахеян" ("Илиада", песнь XIV, ст. 90, перев. Гнедича).
      Ле Сюер (1616-1655) - французский художник, подражавший Рафаэлю, много писал для монастырей; "Жизнь святого Бруно", о которой упоминает Смоллет, цикл картин.
      Kunessin oionoisi te pasi (греч.) - "Птицам окрестным и псам" ("Илиада", песнь I, ст. 5, перев. Гнедича).
      ...изгнание его сына. - Речь идет о Карле II Стюарте, сыне Карла I, казненного в 1649 году.
      Сын Пэана - то есть Аполлон. В греческих мифах Аполлон был мастером "пэана" - особого вида лирической поэзии.
      То kalon (греч.) - прекрасное. Платон посвятил "прекрасному" диалог "Большой Гиппий".
      Нравоучительные размышления Шефтсбери. - Энтони Эшли Купер (1670-1713), ставший в 1711 году, после смерти отца, графом Шефтсбери, издал отдельной книгой свои рассуждения на религиозные и этические темы, озаглавив ее "Характеристики людей, обычаев, мнений и времени". Эта книга неоднократно привлекала к себе внимание философов; с Шефтсбери полемизировали Вольтер, Дидро, Гердер, Фихте, Шлейермахер и др.
      Наш нынешний лауреат - Коли Сиббер (1671-1757), немец по происхождению, очень слабый поэт-драматург и актер, чем и объясняется уничижительный отзыв Смоллета. Звание поэта-лауреата существовало в Англии издавна, оно упоминается еще в середине XIII века; в ту пору на обязанности поэта-лауреата лежало составление стихов по случаю всех событий, происходивших в королевской семье. Иногда это звание носили крупные поэты. В разное время поэтами-лауретами были Чосер, Эдмунд Спенсер, Бен Джонсон, Драйден, Саути, Вордсворт.
      Триклиний - римское ложе, на котором возлежали за обеденным столом. Триклинием называлась также и столовая.
      Квиетист - член религиозной секты, основание которой положено было трактатом "Духовный водитель" испанского теолога Мигэля Молинос. Религиозная практика членов секты требовала от верующих молчаливых размышлений о благодеяниях божьих, а от "души" - полной пассивности, в каковом состоянии она якобы созерцает бога. Молчаливость и бесстрастность квиетистов делала их невосприимчивым к юмору, чем и вызвано замечание Смоллета.
      Гален (130-200) - греческий врач, жил в Риме, оставил труды по медицине, анатомии и физиологии; в античном мире считался самым крупным медицинским авторитетом после "отца медицины" Гиппократа.
      "Натуральная история" Плиния - классическая книга античного мира, нечто вроде энциклопедии естествознания, написанная Плинием Секундой Старшим, римским натуралистом, погибшим при извержении Везувия в 79 году н. э.
      "Affertur squillios inter muretia natantes" (лат.) - "Вот в подливке из раков мурену морскую приносят" (Г о р а ц и и. Сатиры; сатира 8, ст. 42).
      "Praemunire" (лат.) - "обезопасьте!"; в данном случае "затруднительное положение", в которое попал Пелит. Но этот термин имеет юридическое значение; происхождение его относится к самому началу XIV века. Власть римской церкви была в ту пору столь значительна, что угрожала королям Англии завоевать для церкви права "государства в государстве". Поэтому попытки защищать эту политику Рима расценивались светской властью Англии как преступление против короля; закон 1306 года считал защиту папской политики государственным преступлением, а в 1392 году издан был закон, дающий шерифам право привлекать к суду клирика или мирянина, если кто-нибудь из них будет настаивать, что он подлежит церковной юрисдикции. Этот закон, а также и последующие, предназначенные для борьбы с притязаниями церкви, назывались "praemunire".
      Гармодий и Аристогитон - афиняне, убившие Гиппарха, сына тирана Пизистрата (514 г. до н. э.).
      Олд Бейли - лондонский уголовный суд, сессии которого происходили восемь раз в году; находился на улице Олд Бейли. Здесь же находилась и тюрьма.
      Стать певцом? - Испуг Пелита объясняется тем, что женские хоровые партии в католической церкви исполнялись кастратами.
      Катон. - Смоллет имеет в виду Катона Утического (95-46 гг. до н. э.), философа, противника Юлия Цезаря в его борьбе за диктаторскую власть. Присоединившись к Помпею, Катон после победы Юлия Цезаря при Тапсе покончил с собой.
      ...Марка-Юния Брута (86-42 гг. до н. э.) - одного из врагов Цезаря, покончившего с собой после победы преемников Цезаря, Антония и Октавиана, над республиканцами.
      Патриоты из того же рода, - Смоллет упоминает имена римлян, прославившихся своим патриотизмом: Манлия Марка (ум. 382 г. до н. э.) римского консула, спасшего Рим от галлов; Луция-Юния Брута (VI век до н. э.) - вождя восстания римлян против тиранов - династии Тарквиниев.
      История Сципио и погонщика мулов в "Жиль Блазе" - эпизод из французского плутовского романа Ле Сажа (1668-1747) "История Жиль Блаза де Сантилян". Погонщик мулов шутки ради сообщил Сципио, что съеденное последним рагу приготовлено из кошатины, после чего мнительный Сципио всю дорогу чувствовал себя плохо.
      Дорога Фламиния - дорога, выстроенная римскими легионерами по распоряжению их военачальника Кая Фламиния (около 185 г. до н. э.).
      Важные особы - острота художника, ибо "great gun" не только "большая пушка", но и "важная особа".
      Северный бритт - шотландец.
      Лудгейт - ворота в лондонском Сити; в эпоху издания "Пикля" эти ворота, так же как и другие - Олдгейт и Крипльгейт, - еще не были разрушены. Их разрушили в 1760 году.
      Мальтийский крест - знак рыцаря Мальтийского ордена - союза, основанного еще в 1118 году; этот военно-религиозный орден в эпоху крестовых походов ставил своей задачей содействие паломничеству в Палестине. В XVIII веке ритуал мальтийцев напоминал обрядовую сторону всех тайных мистических орденов.
      Полибий (210-128 гг. до н. э.) - греческий историк, автор "Всеобщей истории" в сорока книгах, из которых до нас дошло только пять, изданных впервые в 1530 году. Эту историю снабдил комментариями упоминаемый Смоллетом известный французский военный теоретик Фоляр, отличившийся во время кампаний Людовика XIV в 1688-1713 гг. Упомянутый Смоллетом Комментарий Юлия Цезаря к его "Галльской войне" является классической книгой военной тактики римской эпохи.
      Осада Платеи - битва между персидскими войсками Ксеркса во главе с Мардонием и греками, руководимыми спартанцем Павзанием (479 г. до н. э.). Победа греков в этой битве уничтожила для афинян постоянную угрозу персидского вторжения.
      "Черепаха" (testudo) - боевой строй римской пехоты, защищенной сплошной стеной сомкнутых щитов.
      Мнение Французской академии. - Упоминаемая Смоллетом трагедия Корнеля "Сид" при своем появлении в 1639 году вызвала волнение среди французских драматургов и театральных критиков. В отличие от популярных в то время пьес, изобиловавших балаганными приключениями и гривуазными подробностями, Корнель построил "Сида" на напряженной борьбе чувств, то есть на проблеме психологической. Характер его героев раскрывался в действии, и динамика их эмоций создавала реальные трагические конфликты. Среди неутомимых врагов Корнеля был упоминаемый Смоллетом драматург и поэт Скюдери. К врагам Корнеля скоро присоединился всемогущий кардинал и министр Ришелье, который видел в Корнеле сторонника Фронды, а к тому же был неудачливым драматургом. Он поручил созданной с его разрешения Французской академии (которая была формально основана уже после появления "Сида" на сцене) высказать свое мнение о "Сиде". Дважды Ришелье отказывался утвердить мнение Академии, более благоприятное для "Сида", чем было желательно кардиналу. Наконец, третья редакция получила утверждение и была опубликована в 1638 году. Это "мнение" и обсуждалось участниками романа.
      Ваш любимый актер удивительно одарен. - Смоллет имеет в виду замечательного английского актера Дэвида Гаррика (см. литературный комментарий).
      "Прямодушный" - комедия драматурга так называемой "эпохи реставрации (Стюартов)" Уильяма Уичерли (1640-1715), автора сценичных, но фривольных комедий.
      Сэр Джон Брут - герой комедии Джорджа Ванбру (1666-1722) "Рассерженная жена".
      Лукиан (ок. 120 - ок. 200 гг. до н. э.) - греческий сатирик, автор "Диалогов".
      Льюис. - Пайпс произносит на английский лад имя короля Людовика XV (Louis).
      Пустынный Менен - разрушенная крепость во Фландрии, к востоку от Лилля. Перигрин проезжает по местности, опустошенной так называемой "войной за австрийское наследство", закончившейся незадолго до написания романа. Войне между Англией, Империей (Австрией) и Ганновером против Франции положил конец мир в Э-ла-Шапель в 1748 году, что позволило Перигрину совершить путешествие во Францию, проехав в дилижансе по полям Фландрии, где сравнительно недавно шли бои между его соотечественниками и французами.
      Французская Лукреция. - Лукреция - римская матрона (VI в, до н. э.), по преданию, лишившая себя жизни после оскорбления ее чести сыном Тарквиния Гордого, последнего царя Рима. Отпор, данный Амандой домогательствай Перигрина, побуждает автора сравнить ее с легендарной Лукрецией, хотя Перигрин не достиг своей цели,
      "Benedicite" (лат.) - "благослови" - первое слово католической молитвы перед трапезой, по которому называется вся молитва.
      Битва при Мэлле. - Отряд союзных войск был разбит в войне за "испанское наследство" французами неподалеку от городка Мэлле, ныне находящегося во французском департаменте Двух Севров.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61