Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мост д`Арната (№1) - Сын Авонара

ModernLib.Net / Фэнтези / Берг Кэрол / Сын Авонара - Чтение (стр. 22)
Автор: Берг Кэрол
Жанр: Фэнтези
Серия: Мост д`Арната

 

 


Проклиная свое везение, я опустилась в реверансе, устремив глаза на гравиевую дорожку.

— Вы обращаетесь ко мне, мой господин?

— К вам, моя госпожа. Леди Сериана из Комигора, разве я не прав?

Кланяясь, он опытным взглядом окинул меня всю, от коротких клочковатых волос до тяжелых бесформенных башмаков.

— Разве по моему виду можно заключить, что я ношу столь высокий титул?

— Вас узнали, когда вы входили в ворота, моя госпожа, и мне приказали дождаться вашего возвращения. С вами хочет поговорить ваш брат.

— Я не притязаю ни на какое родство.

— Прошу, прошу вас, сударыня, — он захлопал глазами и взмахнул рукой, — я осведомлен о вашем умении вести словесные баталии и охотно признаю свое поражение с самого начала. Я терпеть не могу игр, так же как я терпеть не могу насилия. Мне бы хотелось, чтобы вы пошли добровольно. Герцог мечтает вас видеть, он не позволит мне принять отказ.

От его обходительности я заскрипела зубами.

И снова пошла к воротам. Ни к чему притворяться.

— И какой же вид насилия вам так неохотно придется применить, если я откажусь навестить убийцу, произведенного на свет моими родителями? Веревку? Цепи? Ваш столь подчеркнуто скромный меч? Или, может быть, вы просто позовете на помощь стражу?

Он шел за мной, совершенно спокойный, руки сложены за спиной. Можно было подумать, что мы договариваемся о званом обеде.

— Я не собираюсь вникать в тонкости ваших взаимоотношений с герцогом, сударыня. Я лишь недавно служу У него. Но у меня сложилось впечатление, что приказ его светлости, хотя и однозначный, проистекает не из враждебности. Он сказал, что, как только вы выслушаете его, вы сможете уйти. Неужели вы не воспользуетесь случаем удовлетворить собственное любопытство, если уж не хотите исполнить желание герцога?

На редкость проницательный господин. Совсем не то, что обычные помощники Томаса. И никакого насмешливого блеска в глазах, как у Дарзида. Где, интересно, эта змея?

Мой спутник щелкнул пальцами, и появились три стражника в красных мундирах, они вились вокруг нас, словно яркие колибри вокруг особенно душистого цветка. Стражники держались на почтительном расстоянии, но перегородили мне дорогу в любом направлении, кроме того, что указывал мой дружелюбный провожатый.

— Сюда, сударыня.

— Итак, вы остановились на моем последнем предположении. Самый трусливый способ.

— Практичный. Лучше всего. Кстати, меня зовут Гарлос.


Я перешагнула дворцовый порог, и меня обступили воспоминания. Больше всего хотелось закрыть глаза и перенестись на жесткую деревянную скамью перед домиком Ионы. Насколько свежий воздух долины прекраснее мертвящего трехсотлетнего удушья этого места.

Гарлос вел меня по пустым гулким переходам, по крутым лестницам, скрипящим половицам хозяйственных коридоров. Прошла четверть часа, и мы вошли в неприметную дверь в длинной широкой галерее. Стены были увешаны оружием: полированный медный щит высотой в человеческий рост с восходящим солнцем Аннадиса, сабля, рукоять которой украшали рубины, алебарды, копья, похожий на заступ топор, острый, словно кинжал. В освещенных лампами альковах возвышались статуи героев и украшенные камнями доспехи. За поворотом оказалась картинная галерея, где со стен двадцать поколений принцесс, королев, королей и полководцев приторно улыбались, таращились и хмурились, а золота с любой рамы хватило бы, чтобы купить целый город. Толстый красный ковер заглушал наши шаги.

Мы остановились перед резной дверью, и, пока я собралась с мыслями у статуи обнаженного воина, Гарлос тихонько постучал и скользнул внутрь. Я сделала вид, что изучаю статую. Взгляды проходящих мимо придворных и слуг унижали сильнее, чем ежегодное посещение Большого зала. Казалось, прошла вечность, прежде чем Гарлос открыл дверь и пригласил меня войти.

По традиции король дарил своему защитнику дорогой подарок каждый раз, когда защитник принимал за него вызов и возвращался с победой. Судя по убранству, у Эварда не было недостатка в вызовах, а у Томаса — в победах.

На бесценном искерском ковре стоял огромный стол редчайшего гаонского дерева, полировка подчеркивала великолепную структуру древесины. Камин, облицованный розовым силенским мрамором, подчеркивал изысканность тщательно подобранной коллекции древних мечей. Рядом с ним стояли кресла, обтянутые прекрасной кожей. Соседняя стена была занята библиотекой, достойной самого Университета, за отделанными алмазами дверцами книжных шкафов теснились тысячи томов в переплетах из чудесной алой кожи с позолотой. Судя по их виду, ни одну из этих книг никогда не открывали.

И довершал все это великолепие сам герцог Комигорский в плотно облегающих темно-синих брюках, в синем атласном камзоле, отделанном золотым шнуром и подпоясанном зеленым кушаком с камнями. Он стоял спиной ко мне, вглядываясь во что-то через застекленные двери балкона. Такая комната непременно должна выходить на собственные сады королевского семейства.

Дверь закрылась за моим сопровождающим, оставившим нас с Томасом наедине, но Томас не замечал моего присутствия. Ладно, в эту игру можно играть вдвоем. Я молча стояла на том месте, где меня оставил Гарлос.

Но когда Томас наконец развернулся, на его лице я увидела совсем не то, что ожидала. Гордость, да, но не ненависть. В глазах не было презрения, а только печаль и беспокойство.

— Что ты здесь делаешь? — спросил он.

— Не твое дело.

— Не начинай все сначала, Сейри.

— Прошу прощения, ваша светлость. Я здесь, потому что герцог Комигорский, Защитник Лейрана, приказал мне явиться. И выбора у меня не было.

Он сжал кулаки.

— Рука Аннадиса, ну почему мы не можем поговорить разумно? И ты еще гордишься своей рассудительностью.

— Скажите мне, ваша светлость, как ведут разумные беседы с убийцами? Этому меня никогда не учили. Мне сделать реверанс или лучше пасть ниц?

Томас залился краской.

— Я спас тебе жизнь… — Слова сорвались у него с языка, прежде чем он успел сдержаться. — О, будь все проклято! Мы не можем все время цепляться за прошлое. Давай начнем заново и попытаемся быть вежливыми. — Он вздохнул. — Не хочешь присесть? Может быть, вина? Каких-нибудь закусок?

— Спасибо, я постою. И я ничего от тебя не приму.

— Отлично. — Он тронул пальцем карандаш, забытый на столе и нарушающий безукоризненный порядок.

— Когда я узнал, что ты здесь, я решил, настало время поговорить с тобой об этом. Я уже давно собирался, но не представлялось возможности.

— Ты знаешь, где я живу, Томас, и прекрасно знаешь, где меня можно найти каждый год в первый день осени.

Его лицо окаменело, он смел карандаш на пол. Я приказала себе не дразнить его дальше, ведь меня действительно снедало любопытство, а в кармане лежал дневник дж'эттаннина. Брат подошел ближе, я сложила руки на груди. Сомнительная защита. Но я никак не ожидала услышать от него следующие слова.

— Сейри, я хочу, чтобы ты вернулась домой. — Он быстро продолжил, не дав мне времени прийти в себя от изумления. — Я получу для тебя полное прощение у Эварда. Вина будет искуплена. Тебе больше никогда не придется снова… делать это, если ты вернешься в Комигор.

— Ты сошел с ума. — Это единственное объяснение.

— Это неправильно, что ты ведешь подобную жизнь.

— Как ты смеешь меня судить!. Ты ничего не знаешь о моей жизни. Ты никогда не понимал меня. Или ты воспринимаешь мое положение как очередное пятно на своей репутации?

— Нет! Это не так. Посмотри на себя, Сейри. Когда ты смотрела на себя в последний раз? — Прежде чем я успела возразить, он схватил меня за плечи и подтащил к зеркалу в ажурной раме, висевшему среди его трофеев.

Давно не смотрела. Я заморгала, пытаясь разобрать, где чье отражение, я никогда не замечала, насколько мы с Томасом похожи. Но было и множество различий. Во мне еще сохранялись некоторые девичьи черты, но медно-рыжие волосы потускнели, кожа загрубела от лет, проведенных под солнцем и ветром, в углах глаз залегли морщинки, но в них светилось и знание, которое никогда не отражало мое зеркало в Комигоре. И еще я сильно обносилась. Воротник и манжеты белой блузы протерлись, коричневая юбка выцвела, измялась и была не особенно чистой. Я казалась запущенной и усталой, словно заброшенный сад.

— Что оскорбляет тебя больше, Томас, что я бедна или что мне тридцать пять?

Он не ответил, я снова взглянула на отражение своего брата, в его карих глазах было что-то, чего я не видела уже давно. Сарказм и злость ушли, остались только груз прожитых лет, горечь и огромная скорбь.

— Почему ты уверен, будто мне небезразлично твое мнение обо мне, о том, как я живу, что делаю? Что позорного в том, что я ем выращенное своими руками или выменянное, что круглый год хожу в одной юбке? Неужели ты думаешь, это так меня тяготит, что я соглашусь жить под одной крышей с убийцей моего сына?

Он развернулся и отошел от меня, потирая шею длинной сильной рукой.

— Нет. Все это не имеет никакого отношения к тому, что я хочу сказать. Глупо думать, будто я смог бы сделать это, не вороша прошлого… — Голосом таким тихим, что я с трудом расслышала его, он произнес: — Мне снятся сны, Сейри. Кровавые кошмары, не покидающие меня с того дня. Одиночество и гибель. Огонь. И магия. Я вижу тебя с ножом в спине… и ребенка… святой Аннадис, ребенка… Сон заглатывает меня, пока я не начинаю жить в этом кошмаре, а моя настоящая жизнь превращается в сон. — Он развернулся и вытянул руку, закрыв глаза. — Не говори ничего.

Он перевел дыхание и продолжал:

— Ты можешь не поверить мне, Сейри, но я был уверен абсолютно — то, что я делаю, правильно. Что все это ради блага… семьи… тебя. Я думал, сны преследуют меня, потому что я слаб, а не потому, что сделал что-то не так. Но несколько дней назад сны ушли, исчезли, словно их никогда не было. Казалось бы, какое счастье. Но вместо них… Словно я пятнадцать лет был слеп и только теперь увидел, что с нами произошло. С тобой. И теперь, если сны вернутся, я не знаю, что буду делать, потому что до сих пор я жил с уверенностью в своей правоте. И в довершение всего я услышал твой голос у ворот сегодня. Меня охватило безумие, я не мог так просто отпустить тебя.

Я заговорила, но он снова прервал меня.

— Нет. Погоди. Выслушай меня, потому что я не знаю, что открыло мне глаза и развязало язык. Через три дня я покину город. Был вызов, и серьезный, от одного взбунтовавшегося вождя с запада. Разумеется, я должен им заняться. Нелепая, гадкая ситуация, но я не думал о ней до последних событий. И теперь…

Он никак не мог подобрать слова, но он мой брат… почти близнец. Я прочла по его лицу то, что он не мог сказать.

— Ты боишься, Томас. Чего?

— У меня есть сын десяти лет. Я часто покидаю Комигор, иногда на месяцы, и раньше я не думал об этом. Это мой долг. Но в этот раз… — Он прошелся по комнате, прежде чем продолжать. — Может быть, так удача покидает солдата. Некоторые говорят, это чувствуешь заранее. Но мое единственное желание — убедить тебя быть с ним в Комигоре, тогда я буду спокоен. — Он подбежал к балконной двери и ударил по перекладине так, что стекла задребезжали.

— Проклятие! Я спятил!

Сороки стрекотали в саду, журчал фонтан. Поглаживая пальцами груз в кармане, я размышляла над странным признанием брата. В его безумие я не верю.

— Томас, где Дарзид?

Брат развернулся, поглядев на меня так, будто я спросила его о ценах на рынке.

— При чем тут…

— Просто ответь.

— Он уехал в Валлеор по срочному делу, семейному, с каким-то старым другом или кузеном.

— Твои сны исчезли до того, как он уехал?

— Нет. К чему ты клонишь?

— Значит, после его отъезда.

— Нет, то есть не совсем. Это произошло, когда я приехал из Комигора сюда. Дарзид ездил по окрестностям Фенсбриджа — хотел купить новую лошадь, когда его вызвали. Он никак не связан со всем этим. Он сказал бы мне, что незачем говорить с тобой.

Новая лошадь. А вовсе не поиски беглого слуги. Одно за другим я укладывала слова Томаса в мозаику, но цельной картины пока не получалось.

— Он знал, что ты едешь в Монтевиаль?

— Нет. Я приехал сюда неожиданно. Сейри…

— Не перебивай. Он раньше покидал тебя так надолго?

— Наверное, раз или два. Он самый верный и преданный из всех помощников.

— Будет ли верно предположить, что за все время своей службы Дарзид всегда, за исключением последней недели, знал, где ты находишься?

— Это глупо.

— Я права?

— Наверное, это так, но…

— Теперь скажи. Кто открыл, что у Мартина живет чародей? Кто добыл всех этих нелепых свидетелей? Дарзид, не так ли?

Томас смотрел так, словно у него в животе поворачивают нож.

— Как раз за это я ему и плачу. За сбор информации.

— И кто первый рассказал тебе о Кейроне?

— Разумеется, Дарзид, но он…

— Кто убедил тебя, что из множества подлецов, прислуживающих Эварду, именно ты должен убить моего сына?

— Сейри…

— Ответь!

— Дарзид сказал, что…

— Разумеется, — пробормотала я. Дарзид, который явился ко мне с невероятной историей о застарелой ненависти, кто считал, что не живет собственной жизнью, кто чувствовал, что в мире что-то изменилось со смертью Кейрона, и требовал… нет, умолял, чтобы я рассказала ему о магах… — «Стоит перевернуть любой замшелый камень в королевстве, и оттуда выползет Дарзид».

— О чем ты?

— Один очень умный человек сказал так много лет назад. Кажется, это вернее, чем он думал. — Я откуда-то знала, что Дарзид не просто охотится на магов. — Скажи мне, Томас, ты видел друга Дарзида — того, с кем он поехал в Валлеор?

Томас всплеснул руками.

— Ясно, что говорить больше не о чем. Ты хотела уйти. Я позову Гарлоса, и ты сможешь идти, куда хочешь. — Он снова заперся в себе.

— Можешь приказать своим писцам отметить где-нибудь этот день, братец. Впервые в жизни мы единодушны. Говорить больше не о чем. И я не поеду в Комигор по доброй воле.

— Пусть будет так. — Томас дернул шнурок колокольчика и отвернулся.

Я не собиралась рассказывать Томасу о своих делах, но, глядя на его напряженную спину, я припомнила то, что видела в зеркале. Мы были одной плоти и крови. Я подошла к нему и тихо заговорила:

— Я понимаю, чего тебе стоило поговорить со мной по душам, Томас. К сожалению, я не могу ответить тебе подобной щедростью. Но я скажу тебе вот что. Я боюсь Дарзида. Боюсь его больше, чем тебя, больше, чем Эварда. На твоем месте я бы посмотрела в глаза его другу, и если они пусты, а я уверена, это так, я бы спрятала жену и сына и никому на свете не сказала бы, где они.

Он не ответил. Не знаю, услышал ли он меня.


Гарлос вывел меня обратно, казалось, он доволен собой.

— Вот видите? Все, как я обещал, — сказал он. — Вы свободны.

— Как ты обещал, — повторила я. — Расскажи мне о себе, Гарлос. Неужели наш друг, капитан Дарзид, настолько устал разыгрывать няньку при капризном ребенке, что теперь за моим братом ходите вы?

Улыбка сошла с его лица.

— Я не имею чести состоять на службе у капитана. Его светлость приехал в Монтевиаль неожиданно. Я состою в штате администраторов дворца, и его светлость просил меня выполнять обязанности его помощника, пока он пребывает здесь.

— Уверена, ты понимаешь, что умение хранить тайну — та добродетель, которую мой брат ценит превыше всего.

Гарлос легко согласился.

— Полагаю, по части этой добродетели у меня найдется мало соперников.

— Вот, например, этот случай со мной… семейное дело…

— Я не стану обсуждать его ни с кем.

— Даже если этот кто-то окажется близок герцогу.

— Разумеется.

— Отлично. Ты далеко пойдешь.

Смешиваясь с толпой за задними воротами, я представила Гарлоса, глядящего мне вслед и недоумевающего, как получилось, что ему приходится выслушивать политические советы от особы, достойной по внешнему виду разве что скоблить полы во дворце.

26

Разгоряченная, потная, с раскалывающейся от непривычного городского шума головой, я шла по многолюдной улице Текстильщиков. В знойном воздухе стояла удушливая вонь красок, все вылезли на улицу из тесных лавок глотнуть воздуха. Потные торговцы переносили и складывали мотки шерсти и рулоны тканей всех мыслимых цветов и фактуры, зазывалы расхваливали достоинства своих ниток и пряжи, пуговиц и лент.

Я не знала, что думать о словах Томаса. Известно, что преступников преследуют видения и страхи, и Томас заслужил свои ночные кошмары. Теперь, когда я вышла в дневной свет, жуткое предположение, что Дарзид может иметь какое-то отношение к миру гондеев, казалось смехотворным. Он был помощником Томаса уже восемнадцать лет, а до того служил Эварду и королю Геврону. У меня не было доказательств, что Дарзид и его подлый прихвостень Мацерон повинны в чем-либо, кроме особого усердия при исполнении обязанностей по уничтожению магов. Возможно, зидов просто привлекают самые омерзительные обитатели любых миров. Но признание брата лишь укрепило мою лишенную разумных оснований догадку. Почему сны Томаса так внезапно прекратились, когда исчезла связь с Дарзидом?

— Сейри, девочка!

Я обернулась и увидела развевающийся в воздухе красный платок, им махал седой человек, пробивающийся ко мне сквозь толпу.

— Яко, что тебя сюда привело?

Старик утер лоб платком.

— Бочки. Ты же слышала от меня о моем друге, Роджере-Воле, торговце рыбой? На прошлой неделе он написал, что у него заканчиваются бочки. А у меня их полно после крушения «Мими», поэтому… — Он пожал широкими плечами. — А ты, детка? Что ты здесь делаешь? Ты узнала что-нибудь о нашем молодом безумце и его намерениях? Он еще не заговорил? Кстати, ты знаешь, что Грэми в городе?

— Роуэн здесь? — Хотя мы не видели погони во время переезда из Валлеора, Д'Натель был уверен — нас преследуют. Он не знал, шериф это или жрецы… или все вместе.

— Да, он неподалеку, и тебе лучше не попадаться ему на глаза. Он едва из штанов не выпрыгнул, когда вернулся из Гренатты и узнал, что тебя нет. Сказал, лучше бы тебе вернуться до Дня Долготерпения. В этом году он сам хочет тебя кое о чем расспросить. Он и на меня наседал, не знаю ли я, где ты.

— Он не должен ничего узнать. Поэтому я не могу позволить тебе…

Лицо Яко стало таким же красным, как его платок.

— Молчи! В Данфарри царит тоска с тех пор, как ты уехала. Я вдруг увидел, каким ископаемым стал. Оказался в сухом доке, но теперь с этим покончено. Я буду ходить за лошадьми, чистить парню башмаки, делать все, что скажут, но я хочу путешествовать с вами.

— Это очень опасно, Яко.

— Я еще не совсем развалина.

Неужели мои же слова обернулись против меня? Тенни посмеялся бы. Неужели Якопо нельзя выбрать опасность, спросил бы он, как и всем остальным?

— Конечно, ты не развалина. Я никогда этого не говорила.

Яко схватил меня за руку и оттащил в сторону от упряжки мулов, слишком быстро движущейся по людной улице.

— Тогда расскажи мне, куда вы направляетесь? Что узнали в Юриване? У моряков повсюду друзья, они помогут, если вы только скажете мне, что нужно.

— Не сейчас. У меня дело, не терпящее отлагательства, к тому же нельзя, чтобы нас видели вместе. — Если Роуэн близко, я не рискну вести Яко к Д'Нателю. Но кажется, было бы неправильно отказываться от его помощи. Если дульсе с принцем не смогут прочитать карту, опытный навигатор или его друзья могут пригодиться. — Завтра, Яко. Завершай свои дела. А завтра в полдень я все тебе расскажу.

Мы договорились встретиться в пивной сразу за западными воротами. Он казался довольным. Я помахала ему на прощание и снова пошла по улице, заходя в лавки, останавливаясь возле лоточников, высматривая возможного преследователя и постепенно приближаясь к тому месту, где ждут Д'Натель с Баглосом.

Только я вошла под тень яркого голубого навеса, как всех заставил шарахнуться в сторону прошедший мимо огромный человек с двумя гигантскими корзинами шерсти. Не успела я шагнуть к стене, как меня сбили с ног трое мальчишек, несущихся сквозь толпу, — они утащили у торговца целый сноп цветных лент. Когда меня подхватила крепкая рука, я подумала, что это какой-то добросердечный прохожий помогает мне подняться. Но вместо того, чтобы поставить меня на ноги и отпустить, меня затащили в темный проем между двумя домами. Я не успела произнести ни слова протеста, как сзади протянулась рука и зажала мне рот.

— Наконец-то! — произнес знакомый голос — Думал, мне придется объехать все Четыре королевства ради того, чтобы просто поговорить с тобой.

Проклятье! Я брыкалась и пиналась, но Грэми Роуэн был гораздо сильнее и полон решимости удержать меня. Он затащил меня подальше в переулок, ловко отпихивая котов, шипевших и выгибавших спины на посягающих на их законные владения. Я до крови прокусила ему палец. Выругавшись, он отдернул руку; выплюнув кровь, я закричала изо всех сил:

— На помощь!

Роуэн тут же закрыл мне рот окровавленной рукой и усилил хватку.

— Будь все проклято, ты что, свихнулась? — Он затащил меня в угол и развернул к себе. Его мрачное лицо пылало, зеленые глаза блестели.

— Обещай, что будешь вести себя тихо и выслушаешь меня. Обещаешь?

Я кивнула, шаря по нему глазами в попытке разглядеть медные пуговицы на его мундире: увидеть, все ли они на месте. Но он стоял слишком близко. Шериф неуверенно убрал руку, готовый снова зажать мне рот, если я попытаюсь кричать. Я стояла спокойно, и он немного ослабил хватку, но не настолько, чтобы я могла вырваться.

— Прости, что напугал, — заговорил он, — но после того, как я чудом нашел тебя в этом проклятом городе, я не позволю тебе снова исчезнуть.

— Как ты меня нашел?

— У меня есть друг, обладающий необычной способностью находить людей.

Ах, да. Его друзья. Меня не обманет этот подкупающий тон. Бежать было некуда, но я все равно вырвала руку из его хватки.

— Ты хочешь арестовать меня? Где твои друзья?

— Я не собираюсь тебя арестовывать. Я вышел победителем в нашей игре в кошки-мышки, и единственный приз, о котором я прошу, — пара минут без пререканий. Это вообще возможно?

— Кажется, у меня нет особого выбора.

Конечно, я была заинтригована. Он же шериф. Никто не запретил бы ему допросить меня. К чему же прятаться в переулке?

Он вытащил из кармана платок и обвязал им кровоточащие пальцы.

— Ты ведешь себя глупо, — заговорил он. — Думаешь, ты ловко ускользнула и скрылась со своими странными дружками, способными на невероятные вещи. Но ты никого не обманула. За тобой гонюсь не только я.

Язвительный ответ застыл у меня на языке, когда я увидела, как изменилось его лицо. Непроницаемая физиономия шерифа с угрюмыми складками и шрамом никогда не отображала того, что у него внутри. Но в редких случаях я видела проявления сильных чувств, будь то злость, отвращение, волнение или что-то еще, и тогда его лицо становилось настоящим зеркалом души. И в этот жаркий вечер я прочла на его лице беспокойство и страх.

— Чего ты хочешь от меня?

— Это касается Якопо.

Меня захлестнули ярость и чувство вины за недавнее обещание, данное старому другу.

— Якопо не имеет никакого отношения к моим делам. Оставь его в покое.

— Я не дурак и не слепой, — засопел шериф. — Не прошло и получаса с тех пор, как ты говорила с ним. Я просто хочу быть уверен, он понимает, что творит. Это какая-то игра вроде той, что ты затеяла в Гренатте, или ему нужна моя помощь?

Несмотря на все усилия, отделаться от Роуэна и развеять страхи не удавалось.

— Яко приехал в Монтевиаль продать бочки, — заявила я. — Это правда. «Скажи мне, если знаешь что-то еще». Яко часто приезжает сюда торговать.

— Не лги. Ты не имеешь права подвергать его такой опасности. Как будто того, что он якшается со всякими, недостаточно… — Роуэн немного отодвинулся и потер руку. — Я в полной растерянности, как ты догадываешься, но тебе лучше знать о нависшей над тобой опасности. Не секрет, что несколько недель назад в Данфарри приезжал странный маленький человечек, искавший беглого слугу с дурным характером. Но знаешь ли ты, кто еще искал в тот день их обоих, взяв с меня клятву молчать и держать все дело в тайне? Это был человек твоего брата… а с ним были эти проклятые жрецы.

Вот оно! Дарзид и жрецы, невероятный союз, созданный для охоты на Д'Нателя и Баглоса. Но если это правда… Стоит ли верить Роуэну, даже если его рассказ подтверждает мои догадки?

— Тебя ничто не удивляет? — спросил он, поднимая бровь.

— Только то, что ты говоришь мне об этом…

Факты были сильнее слов Роуэна и моих догадок. Когда Дарзид подъехал ко мне, на краю луга остались три всадника, и меня внезапно пробила дрожь, когда я увидела их. Жрецы… зиды…

Воодушевленный отсутствием возражений с моей стороны, Роуэн продолжал:

— Они поехали в разные стороны, расспросив меня, — капитан и жрецы. Но я снова видел их вместе в Гренатте. И теперь жрецы гонятся за тобой и твоими друзьями… и я видел, как Якопо помогал им, сначала они побывали у тебя, потом в Валлеоре. Благословенный Аннадис, ты хоть знаешь, что они сделали со слугами твоего друга?

— Яко помогает этим дьяволам? Ты спятил! — Зачем я позволяю Роуэну завлечь меня в западню? Боги, он же шериф! Мы пропали, если он узнает правду о Д'Нателе, а я едва не пустилась в объяснения. Яко, милейший, лучший человек на проклятой земле… Обвинение Роуэна лишило правдивости все остальные его слова, напомнив, как он скрывался и лгал.

— Как я могу верить тебе, шериф? Возможно, твоя история имела бы больше веса, если бы ты позволил мне увидеть доказательства своими глазами. Ты же старался выставить меня из Гренатты. Можно подумать, ты не хотел, чтобы я видела произошедшую там встречу.

Движение за спиной у шерифа привлекло мое внимание, но я быстро опустила глаза. Роуэн не почувствовал, как высокий человек беззвучно вошел в темный переулок.

— Я слишком хорошо понимал, что твое появление в Гренатте означает нарушение данной тобою клятвы, — ответил он. — Тебе нельзя было находиться рядом с такими людьми.

— И ты успешно защитил от меня закон, позволив Жиано ехать своей дорогой, да, я слышала, что они сделали с профессором и его слугами.

— Жиано не совершил преступления. Тогда еще не совершил. Ты совершила. Или была готова к этому.

Гнев прогнал сомнения, заставив дрожать колени и голос, гнев на убийцу, который едва не убедил меня в своей невиновности, и на себя, за то что слушала его.

— Значит, я должна признаться во всех преступлениях своему великодушному спасителю, праведному хранителю закона, защищающему нас, уничтожая детей и ученых. Кого еще ты убил, шериф? Назови имена всех своих жертв.

Грэми Роуэн залился румянцем такого же цвета, что и пламенеющая нашивка на его мундире, но прежде чем он успел сказать что-нибудь еще, какой-то большой и тяжелый предмет опустился на его голову. Я вжалась в угол, когда он осел в грязь. Но даже во внезапно наступившей тишине шум улицы казался таким же далеким, как мой дом, — его заглушали звучащие во мне голоса сомнения и обвинения.

Д'Натель бесстрастно взирал на упавшего шерифа. Медленно приставил острие меча к шее Роуэна, сначала без нажима, потом уколол загорелую кожу, кровь тут же испачкала металл. Я вспомнила, как он всадил кинжал в человека в лавке Келли, легко, неумолимо. Я схватила его за руку. Вздрогнув, принц обернулся. После долгого вызывающего взгляда он убрал меч и сунул его в ножны.

Я упала на колени и перекатила бесчувственного Роуэна на спину. Левый висок в грязи и крови. Доказательство, которое я надеялась найти, глядело на меня с синего мундира. Расстояние между двумя медными пуговицами внизу было больше, чем между другими, а посередине торчал обрывок темной нитки. Остальные пуговицы были точно такими же, как и та, которая лежала в моем кармане.

— Кто-то идет. — Принц помог мне встать и жестом поманил дальше в переулок, оглядывая улицу через плечо. «Друг» Роуэна явно рядом.

Мурашки бегали по спине, когда мы спешили через сумрачный лабиринт переулков, мимо тошнотворных куч отбросов, минуя беззубых женщин в лохмотьях, следящих за чадящими кострами и распугивающих куриц и шелудивых псов. Д'Натель резко затормозил там, где переулок упирался в небольшой, заросший сорняками двор, со всех сторон зажатый сараями. За нагромождением пятнистых красильных чанов, ящиков с пустыми катушками и за остовом какого-то механизма, в котором я узнала сломанный ткацкий станок, поставленный на попа, виднелась деревянная лестница, ненадежно притулившаяся к одной из построек. Оглядевшись, принц провел меня через двор и вверх по лестнице. Он трижды стукнул в покрашенную темной краской дверь. Засов отодвинулся, и дульсе впустил нас внутрь.

Просторный темный чердак был завален горами изгрызенных мышами обрывков тряпок и шерсти, на них лежал толстый слой пыли и вековой покров из дохлых мух, бабочек и жуков. Многие поколения пауков затянули своими сетями пространство под стропилами и особенно в тех местах, где остроугольная крыша соединялась со стенами. Это была не та комната, в которой я оставила своих друзей утром.

Д'Натель, согнувшись, чтобы не удариться головой о низкую крышу, остановился у окна со сломанными ставнями, выходившего на улицу. Не успела я раскрыть рот, как он взорвался:

— Ты очень долго отсутствовала. Чрезвычайно долго.

— Да, денек выдался тот еще, — огрызнулась я. — Я не стала бы нарываться на неприятности, если бы знала, что это вас так беспокоит. — Я слишком устала, слишком переволновалась, чтобы терпеть грубости принца, каким бы чудесным ни было его появление.

Он бросил на меня взгляд, лицо его было холодно, и снова отвернулся к окну.

— Но с тобой все в порядке. — Он не спрашивал. Он сообщал мне.

— Ты очень вовремя пришел. Как получилось, что ты оказался там?

— Тебе требовалась помощь. — Больше он ничего не объяснил, и я взглянула на Баглоса.

Дульсе задвинул засов и привалил к двери несколько сломанных ящиков.

— Чуть раньше, когда мы возвращались с рынка, мы услышали, что какие-то люди рыщут по улицам в поисках женщины с двумя спутниками, один из которых низкий и смуглый, а второй — высокий и крепко сложенный. Мы не стали возвращаться в нашу комнату и нашли это место. Я все утро прождал тебя у дворцовых ворот, но ты не появилась, и мы встретились здесь, размышляя, как тебя найти. Через некоторое время Д'Натель выскочил за дверь, крикнув: «Она зовет. Ее схватили!»


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31