Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пришествие Короля

ModernLib.Net / Фэнтези / Толстой Николай / Пришествие Короля - Чтение (стр. 50)
Автор: Толстой Николай
Жанр: Фэнтези

 

 


Я поднял взгляд к темному куполу Дома Гофаннона. Во мраке под его прокопченными стропилами пылал прибывающий светильник, пламенная драгоценность ночи. Пока я смотрел, чистая белая звезда стала больше, вспыхнула ослепительно, как беззвучный взрыв тысячи солнц, превратившись в сверкающий поток, чей ореол непроницаемой стеной окутал все, что находится в Пределе Ллеу. В мгновение ока, в пятьсот шестьдесят четвертую долю мига ослепительное сияние затопило небо и землю, наполнив все мое слабеющее существо живым озарением.

Плащ тьмы снова окутал крепость, зрелище исчезло из костяной шкатулки моего разума. Но я знал, что второй раз в жизни мне было ниспослано на миг узреть тот горний свет, что сияет там, по ту сторону полога небес. И кто, кроме тебя. Гвенддидд, моя Звезда Вечерняя, мог догадаться открыть моему ауэну это окно в вечность? Путь мой был ясен — пусть нехожены тропы через пустоши, пусть окружают их непроходимые колючие заросли и зияющие трясины, пусть чудовища ждут жертву в ночи — там, вдалеке, над вратами горит светильник. И я буду смотреть на него, ведя свою колесницу по звезде, и путь будет ясен. Кроме прочего, я знал, что теперь я не один. Рука об руку попытаемся мы пройти все Двенадцать Палат, свершить Двенадцать Тяжких Трудов и собрать Тринадцать Сокровищ Острова Могущества в Стеклянном Доме, что лежит за вратами Каэр Сиди!

Здесь кончается повесть, называемая Пришествием Короля, что является первым кайнком Повести о Мирддине, Ханес Мирддин, и так кончается она.

ПРИМЕЧАНИЯ [206]

Обилие источников, использованных Н. Толстым, делает достаточно проблемным создание подробного комментария к тексту, тем более что сам автор и не пытается его создать. Писатель опирается на валлийский, ирландский, германский материал, задействует массу исторических, полуисторических и совсем уж легендарных личностей — словом, подбирает все. В этом случае задачей авторов комментариев было прояснить хотя бы необходимый минимум.

Читателю можно посоветовать обратиться к источникам, немалая часть которых существует в переводе на русский язык:


Гальфрид Монмутский. История бриттов. Жизнь Мерлина. М., 1984.

Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса. М., 1995.

Сказания Красного Дракона. Волшебные сказки и предания кельтов. М., 1996.

Предания и мифы средневековой Ирландии. М., 1991.

Похищение быка из Куальнге. М., 1985.

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975.

Древнеанглийская поэзия. М., 1980.


Древнегерманский материал, который использовал автор, интересен как сам по себе, так и в том виде, в котором он содержится в повествовании: он показан с точки зрения бриттов, воспринимающих языческую культуру англосаксов, как варварскую по сравнению с их собственной языческой культурой и культурой христианской. Автору, несомненно, известен широкий круг древнегерманских источников как англосаксонского, так и общегерманского происхождения, среди которых — «Старшая Эдда», «Младшая Эдда» (ими он зачастую пользуется как цитатником для своих персонажей-англосаксов), исландские родовые саги, древнеанглийская поэма «Беовульф», которую автор весьма неординарно сюжетно переложил (речь идет о битве Беовульфа с драконом — у Н. Толстого Драконом является сам Мэлгон Гвинедд, король бриттов, и битва с ним — с Драконом Бриттене — завершается гибелью Беовульфа, как и в поэме), и другие древнеанглийские поэтические памятники, большую часть которых можно найти в русскоязычном издании «Древнеанглийская поэзия». Ссылки на родство Кинрика с самим Воденом (Одином), одноглазым богом-воином, богом-мудрецом, верховным мужским божеством германского пантеона, — отголосок знакомства автора с «Сагой об Инглингах», где ярче всего проявилась германская традиция возведения вождей к Одину и наличия священной связи вождя (короля, конунга, ярла и т.д.) и Одина, отраженной в жертвах и в удаче, которую Один дает вождю (особенно ярко это проявилось в заключительном эпизоде книги «Резня при Динайрте»).

ОБ АВТОРЕ

Граф Николай Толстой, прямой потомок великого русского писателя Л. Н. Толстого, родился в Англии в 1935 году. Окончил Веллингтон-колледж и Тринити-колледж.

Николай Толстой является сопредседателем Королевского литературного совета, членом Международного Артурианского общества, депутатом Европарламента. Женат, имеет четверых детей. Проживает в Северном Беркшире, неподалеку от Оксфорда. Автор публицистических книг «Ночь Длинных ножей» (1972), «Жертва Ялты» (1978), «Полубезумный Лорд» (1978), «Секретная война Сталина» (1981), «История рода Толстых с 1953 года до наших дней» (1983). Является одним из наиболее известных специалистов по кельтской культуре.

Примечание

1

Детей из знатных семей принято было отдавать на воспитание. Приемное родство считалось не менее, а зачастую и более важным, чем родство кровное.

2

Имеются в виду острова Мои (Англси), Манау (Мэн) и Гвайт (Уайт).

3

Awen — вдохновение.

4

Перечислены все основные жанры кельтской литературы.

5

Калан Гаэф — праздник начала зимы, Калан Май — праздник начала весны. Нос Калан Гаэф, Нос Калан Май — канун праздника.

6

В данном случае имеется в виду погребальный курган, священное место, на котором можно пообщаться с потусторонними существами.

7

Cyntefyn — букв, «возрождение».

8

Видимо, огамическая надпись.

9

Дружина, свита. Однако дружина обычно обозначается как teulu, букв, «семья».

10

Игра, в чем-то напоминающая шахматы и явно родственная ирландскому фидхеллу. По-видимому, смысл ее был в том, чтобы находящийся в центре доски король и защищающие его фигурки отбивали нападения врагов с четырех окраин. Ходы делались не только по очереди, но еще и с учетом выпавшего количества очков на игральных костях.

11

Mope Хаврен — Бристольский залив. Река Xаврен — Северн.

12

Gormes — напасть.

13

Имеется в виду Вортигерн из артуровских сказаний.

14

Позже говорится, что имя матери Мирддина было Керидвен. «Маб Морврин» в данном случае можно приблизительно истолковать как «сын Глубины Морской», «сын Бездны».

15

Видимо, имеется в виду Ллеу Верной Руки, солнечное божество.

16

Административная единица в старом Уэльсе, включавшая в себя несколько общин, — букв, «сто общин».

17

Имеются в виду известные по артуровским легендам Тристан и король Марк.

18

В данном случае — обитель.

19

Gwir deyrnas — «правда сильного», «правда короля», определенные правила, которые король должен соблюдать, чтобы его страну не постигла напасть. Интересно, что в Ирландии, например, долгое время сохранялся обычай заключения сакрального брака короля с землей.

20

Греки.

21

Llifrawr — букв, «книжник», «грамотей».

22

появится корабль, и на нем мертвый Дракон, называемый Земля.

23

Гвиддно Гаранхир — личность скорее легендарная, чем историческая. Он владыка Приморской Земли — Кантрер Гвэлод, поглощенной морем.

24

Gwenhwyfar — Гвиневера артуровских легенд.

25

Суlсh — букв. «круг», обычай, сходный с полюдьем.

26

Король Мэлгон — лицо историческое. Правил Гвинеддом с 517-го по 549 год. Реально существовал и его сын, Рин маб Мэлгон.

27

Валлийское название Бретани.

28

Таран, или Таранис, — бог-громовик, известный по римским источникам у континентальных кельтов.

29

Талиесин — личность скорее всего историческая. Жил в VI в. Прославленный бард сам стал героем множества произведений. Причем Гальфрид Монмутский говорит о нем как об ученике Мерлина.

30

Кунедда — Кунедда Вледиг, личность, вероятно, историческая. Основатель первой династии королей Гвинедда (V в.).

31

Имеются в виду ветхозаветные пророки Моисей, Ефрем и Давид.

32

Исайя.

33

Михей.

34

Интересно, что этот способ передвижения встречается во многих житиях кельтских святых.

35

Camwlwrw — штраф за оскорбление.

36

Рассказ о том, как принц Эльфин нашел Мирддина, — довольно точное изложение фрагмента из «Истории Талиесина». Но только в этом сочинении в мешке, что застрял в плотине, находят самого Талиесина.

37

Вообще-то «лучезарный лоб» — это Талиесин, но в романе этот эпитет относится к его alter ego Мирддину — Агвадду (букв. «тьма кромешная»).

38

Свинья (кабан) вообще считалась у кельтов священным животным. Барды и поэты жевали сырую свинину для того, чтобы обрести священное вдохновение. Иногда их так и называли — жующие сырую свинину.

39

История с женой принца Эльфина и Рином маб Мэлгоном также взята из «Истории Талиесина», хотя и значительно обработана. Разумеется, что и в ней герой не Мирддин, как в романе, а Талиесин.

40

Касваллон (Касваллаун) маб Бели и его волшебная одежда упоминаются в мабиноги «Бранвен, дочь Ллира».

41

Святой Кадог (Cadoc) — основатель монастыря в Лланкарване (VI в.). Культ его был очень популярен в Юго-Восточном Уэльсе. Сам фрагмент стилизован под реальный отрывок из жития святого или даже просто из картулярия какого-нибудь монастыря.

42

Видимо, имеется в виду сложная форма стиха, когда из трех списков наугад выбираются три слова, которые должны быть вставлены в стихотворение из трех строк (энглин).

43

Современный Карлайл.

44

Летнее пастушеское жилье в нагорьях.

45

Ухелур — букв, «благородный». В данном случае имеется в виду фигурка типа ферзя.

46

По кельтским представлениям, выходцы из иного мира обычно «уполовинены», и, чтобы заглянуть в иной мир, необходимо уподобиться им. Иногда ради обретения магической силы чародей отрубал себе руку или выкалывал глаз, таким образом становясь принадлежащим сразу к двум мирам.

47

Современный Честер.

48

Святой Иллтуд (VI в.) — один из наиболее известных кельтских святых, который почитался и за пределами Юго-Восточного Уэльса. В его монастыре в Лланиллтуд учились многие знаменитые церковные деятели, например, св. Гильдас.

49

Буквально — «припали к сосцам». Припасть к сосцам и взяться руками за щеки человека — просительный жест, проситель практически отдает себя на волю этого человека, признавая себя как бы его сыном (припасть к сосцам).

50

Святой Гильдас (510 или 516—570) — вероятно, ведущая фигура Бриттской церкви VI в. Автор книги «О разорении и завоевании Британии», в которой он жестоко критикует бриттских королей, обвиняя их в том, что за их грехи обрушились на остров всевозможные несчастья — в первую очередь нашествие саксов.

51

Т.е. по дорогам, построенным римлянами. О Хелен (Элен Лиддаут — Могучих Воинств) см. мабиноги «Сон Максена Вледига».

52

Суmwud — община, несколько общин составляли кантреф.

53

Мэлгон Гвинеддский умер от «желтой болезни» — так в Уэльсе в средние века называли чуму.

54

Современный Роксетер.

55

Большинство перечисленных королей — исторические личности, но есть и те, кто известен большей частью в литературной традиции. Так, Герайнт — один из героев артуровских сказаний, прототип главного героя романа Кретьена де Труа «Эрек и Энида». Собственно, существует валлийская повесть «Герайнт сын Эрбина», входящая в Мабиногион, которая и послужила основой для романа.

56

Mechdeyrn — вождь. Обычно мехдейрн (или макгиерн) — это племенной вождь.

57

Букв. — сила, правда.

58

По Гальфриду Монмутскому, Гуртейрн (Вортигерн) был очарован красотой дочери Хенгиста Ровены (Хрогвин) и потому выполнял все ее желания и все повеления ее родичей, предавая свой народ.

59

Белая туника с пурпурной каймой — знак всаднического сословия. Лорика — кожаный панцирь. Металлические круглые бляхи на лорике — фалеры, наградные знаки, обычно изготавливаемые из бронзы или позолоченного серебра. Обычно на фалере изображалась голова божества, чаще всего Марса. Несколько фалер на панцире обычно было у заслуженных воинов. Известны панцири с девятью и десятью фалерами, так что Руфин не просто опытный ветеран, а еще и весьма заслуженный воин.

60

Современный Марсель.

61

Современный Винчестер.

62

Современный Каттерик.

63

Самая западная крепость на африканском побережье империи Юстиниана.

64

Корона ауреа — венец из золотых лавровых листьев, вручался только полководцам-триумфаторам, это высшая военная награда в Римской империи. Автор романа допускает здесь явное преувеличение.

65

Велизарий — византийский полководец времен Юстиниана.

66

Битва с вандалами при Дециме происходила 13 сентября 533 года.

67

Примикерий (примицериус). В данном случае Руфин подразумевает главного советника.

68

Витигис — король остготов (536—540 гг.).

69

Современный Кадис.

70

Маяк.

71

Фактически правитель города, подчиняющийся непосредственно императору.

72

Теодорих, король остготов (493—526 гг.).

73

Префект претория Африки, сенатор.

74

Главнокомандующий.

75

Протекторы (протикторы) — воины придворной гвардии, привилегированного подразделения, состоявшего из людей офицерского статуса.

76

Префект августал — гражданский правитель диоцеза Египет.

77

Подразделение, состоящее примерно из тридцати человек.

78

Букв. «нахлебники», гвардейцы Велизария.

79

Нисибис — пограничный город в персидской части Месопотамии.

80

Сражение в июле 530 года.

81

19 апреля 531 года.

82

Тотила, остготский король (541—552).

83

Трость для наказания школьников.

84

Нарсес — евнух, препозит священной спальни с 537 года, талантливый дипломат и полководец.

85

По преданию, Блодеуэдд — красавица, созданная чародеями Матом маб Матонви и Гвидионом маб Дон из цветов. За предательство своего мужа Ллеу Ллиу Гифса она была обращена в сову. Отсюда сова — цветоликая.

86

Еnaid — душа.

87

Gwlad — страна.

88

Pwynt perfedd — средоточие, центральная точка.

89

В мифологии разных народов божество обретает высшее знание, пройдя через смерть. В данном случае имеется в виду гибель Ллеу, который был повешен и пронзен копьем (см. дальше в тексте упоминание о подобной смерти Одина (Водена), а также евангельский мотив распятого и пронзенного копьем Христа).

90

Gwyddyl ffichti — имеются в виду ирландские пираты, разорявшие берега Уэльса в V—VI веках.

91

Речь идет о Тристане и Изольде.

92

Плащ Манавиддана маб Ллира — видимо, то же, что плащ соответствующего ему в ирландской мифологии Мананнана мак Лира. Свойство этого плаща было таково, что если распахнуть его между влюбленными, то они позабудут друг друга.

93

Подобный охранный лабиринт был призван запутать нечисть и не дать ей перебраться через порог дома.

94

По преданию, Бранвен, дочь Ллира и сестра Брана, была выдана замуж в Ирландию, где придворные ее мужа короля Матолха заставили его изгнать ее из дома. См. мабиноги «Бранвен, дочь Ллира». Здесь Мэлдаф явно подразумевает угрозу ирландского вторжения в Уэльс

95

Cyneddyf — соответствует ирландскому гейсу, сакральному запрету, нарушение которого влечет чрезвычайно неприятные последствия для человека. Если же кинеддив нарушает король, то это грозит несчастьями не только ему, но и его народу и стране.

96

Реnсеnedl — «глава клана», родовой старейшина.

97

Опцион (оптион) — помощник, избираемый самим военачальником; лицо, ведающее доставкой провианта, его распределением в подразделении и выплатой жалованья.

98

Рекауты — расписки в получении.

99

Видимо, речь идет о Харлехе — порте на северо-западе Уэльса, носившем в старину название Таур Бранвен — Крепость Бранвен.

100

Каэр Гуригон.

101

Ареобинд (Ареовинд) — муж племянницы императора Юстиниана Прейекты, правитель Ливии. В данном случае идет речь о сражении при городе Сикка Венерия (в 100 километрах к югу от Карфагена).

102

Иоанн, сын Сисинниола — талантливый византийский полководец, погибший при Сикка Венерия.

103

Uchelwr — «благородный», одна из градаций валлийского нобилитета.

104

Ллован Кровавая Рука.

105

Медная древнеримская монета, одна четвертая денария. Видимо, Руфин здесь имеет в виду золотой денарий, равный двадцати пяти серебряным.

106

Тессера — четырехугольная табличка. В данном случае имеется в виду табличка с паролем.

107

Эта фраза взята из мабиноги «Бранвен, дочь Ллира». Смысл ее до сих пор является предметом спора.

108

Всадники, прикрывающие фланги.

109

То есть заслужила выпивку.

110

Каэр Ллуннайн (Каэр Ллундейн) — Лондон.

111

Обычно в ирландских сагах Прачкой у Брода является одна из ипостасей богини войны — Морриган («великая королева»), которую автор ассоциирует с валлийской Морганой (Фея Моргана артуровских сказаний).

112

Имеется в виду богиня реки Темзы, «одной из Трех Великих Рек Острова Придайн».

113

Lien hut — «покров», «занавесь».

114

Эстуарий рек Уза и Трент.

115

Буквально — «большой пес», животное-двойник Мэлгона.

116

Мирддин снова совершает магическое действие для перехода в иной мир.

117

Рианнон — «королева», богиня, связанная с плодородием и культом коня. В Галлии и Британии была известна как Эпона или Ригантона.

118

Имеется в виду Юлий Цезарь.

119

Считается, что битва при Бадоне произошла в 519 году.

120

Предполагается, что эта битва произошла в 539 году.

121

Пендрагон — букв. «главадраконов».

122

Согласно Гальфриду Монмутскому, Гуртейрн (Вортигерн) пригласил саксов под предводительством Хенгиста в Британию, чтобы они помогли ему в борьбе против сторонников убитого им Константа — брата Амброзия и Утера.

123

Bretwalda (bryttwald) — «могучий сокрушитель», титул верховных королей саксов.

124

Гевиссы — у Гальфрида Монмутского гевиссии, германское племя, которое автор считает ветвью англов — ангель-кинн.

125

Дружинный певец.

126

Современный Винчестер.

127

Весь этот абзац и последующий — прозаическое изложение древнеанглийской элегии «Руины».

128

Wугd — «судьба», в данном случае имя одной из норн.

129

Имеются в виду Эрманарик (Эрманарих), король готского королевства у Черного моря (умер в 375 г.), Теодорик (Теодорих Великий, умер в 526 г.), основатель остготского королевства со столицей в Равенне, и Аттила, вождь гуннов (умер в 453 г.)

130

Gesith, thegn — воины.

131

Финн — конунг фризов, убитый в распре с данами, родичами своей жены Хильдебург (см. «Беовульф»).

132

Буквально «кровь».

133

Римляне.

134

Римский император, кесарь.

135

Волшебные мечи. Хрунтинг — меч Одина (Водена).

136

Wreccan, ед. ч. wrecca — «изгой».

137

Герайнт маб Эрбин, король Дивнайнта.

138

Средиземное море, букв. «Море венделов (вандалов)».

139

Конунг Хеоден и его народ.

140

Имеются в виду упоминаемый ранее Теодорик, король остготов, лангобардские короли Альбоин и Аудоин и племя гепидов.

141

Имеются в виду различные германские племена, в основном из скандинавского ареала. Вистлавуду — некий «лес у Вистулы», то есть Вислы. Словом — «тридевятое царство», так же как и Меарквуду — «темный лес».

142

Рейн. Видимо, автор имеет в виду широко известную легенду о золоте Рейна, отразившуюся как в «Эдде», так и в «Песни о Нибелунгах».

143

Велунд — мифический кузнец. Эпизод пересказывает детали из «Песни о Велунде» (см. «Старшую Эдду»).

144

Имеется в виду волк.

145

Норны.

146

Видимо, по изображению головы дракона (змея) на носу корабля.

147

Весь абзац является пересказом пророчества о конце мира из «Прорицания Вельвы»(«Старшая Эдда»).

148

Фризы. Фрисландия, ныне провинция Нидерландов.

149

Согласно Гальфриду и Неннию, Хенгист и Хорса сражались с бриттами на побережье Кента, который потом и захватили. Лунден-бург — он же Каэл Ллундейн, современный Лондон.

150

Кеннинг моря, как и дорога китов. Вообще весь этот эпизод прямо-таки перенасыщен кеннингами.

151

Хеорот был украшен золочеными оленьими рогами, откуда и его название — «Олений чертог».

152

Венеды, славянское племя.

153

Название праздника жертвоприношения.

154

Богиня, которая, по преданию, отпахала себе плугом, запряженным четырьмя быками, полуостров Ютландию во владение.

155

Кеннинги медведя.

156

Имеется в виду Рагнарек, когда огненные великаны, сыны Муспелля, прискачут на битву с богами, чтобы уничтожить весь мир. У Н. Толстого великаны постоянно именуются инеистыми, что говорит о том, что он опирается в изложении этой детали на содержание поэмы о конце света «Муспилли», а не на «Эдду».


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51