— Ну почему ты всегда такая чертовски рассудительная? — Гарри отломил вилкой кусочек палтуса, тем самым полностью нарушив узорную композицию соуса. — Неужели тебя никогда не обуревает страсть? Не мучает плотское вожделение?
Хилэри погрузилась в задумчивость. Невероятно, но она все еще пережевывала тот крохотный кусочек рыбы.
— Нет, пожалуй, нет, — заявила она наконец. — Женщины лучше, нежели мужчины, умеют обуздывать свои чувства. Им свойственны иные побуждающие мотивы. Твоя же проблема заключается в том, что твоими поступками правит не разум, а пенис. — Она устремила на него добродушный взгляд — пожалуй, это был взгляд ветеринара, собирающегося усыпить старого больного пса. — Ты словно застрял в шестидесятых годах, тогда как в наше время представление о романтичности сильно изменилось. Приходится принимать во внимание множество разнообразных факторов.
— Вроде того, что ты избегаешь спать со мной, поскольку боишься заразиться СПИДом, — выпалил Гарри, отодвигая от себя тарелку.
— Презервативы имеют обыкновение рваться — это установленный медициной факт. Существующие тесты недостаточно надежны. Ведь я же не знаю, где ты бываешь без меня. Я не собираюсь строить из себя скромницу, но сами врачи допускают возможность заражения даже через поцелуй. Ты и представить себе не можешь, какие бактерии встречаются в одной-единственной унции человеческой слюны!
Хилэри говорила так, словно делилась с ним собственным опытом. Потом она изобразила мимолетную улыбку — прямо не женщина, а какой-то напыщенно-рассудительный фармацевт, дающий квалифицированный совет.
— Кстати, то же самое можно отнести и к тебе, — заметил Гарри. — Я, например, совершенно ничего не знаю о твоей интимной жизни.
— Не говори глупостей. В сущности, я девственница. И потом, в данный момент нам не следует касаться подобных тем — не забывай, что у тебя только что умер отец.
— Хилэри, но он же не будет стоять в спальне и наблюдать за тем, как мы трахаемся.
Вот так всегда — он снова лишился малейшего шанса на успех. Едва заметным движением головы Хилэри отказалась от своего традиционного черного кофе, после чего за столом вплоть до самого их ухода царила арктическая тишина. Представленный счет за обед показался Гарри порнографией, разве что выраженной в цифрах. В довершение всего он швырнул официантам свою золотую кредитную карточку, на что они отреагировали с энтузиазмом тюленей, увидевших ведро рыбы.
Стоя на тротуаре, Хилэри, правда, чуточку оттаяла и одарила своего спутника мимолетным, но довольно нежным поцелуем, после чего юркнула в такси. В глубине души Гарри понимал, что в общении с этой женщиной следовало бы вести себя более терпимо. В конце концов, как неоднократно подчеркивала Хилэри, они и знакомы-то всего лишь три месяца, что не шло ни в какое сравнение с долгожительством микробов, передаваемых половым путем.
Гарри шел, как ему казалось, по бесконечному серому коридору и всматривался в номера квартир, разместившихся в башне — одном из типичных каменных строений, которые в своем повторяющемся изобилии заполонили данный район Южного Лондона. Здание представляло собой конгломерат всевозможных ошибок, допущенных градостроителями-архитекторами. Он оглянулся и посмотрел назад — коридор был абсолютно пуст. Остановившись перед квартирой под номером сорок семь, он собрался было уже постучать, но вдруг заколебался. Впрочем, для подобного колебания не было никаких оснований. Дело, в сущности, закрыто, и ему оставалось лишь уяснить несколько деталей, после чего окончательно забыть о случившемся. Но почему ему так не хотелось ввязываться в это дело? Сделав глубокий вдох, он дважды и достаточно решительно постучал. За дверью послышались шаркающие шаги, лязг накидываемой цепочки, после чего дверь чуть приоткрылась и в щелке показалась крохотная индианка чуть старше пятидесяти лет; Она пугливо поглядывала на посетителя, готовая при малейшей опасности немедленно захлопнуть дверь.
— Миссис Нари? — В робком проявлении дружелюбия Гарри протянул руку, но так и не смог протиснуть ее в узкую щель между дверью и дверным косяком. — Я звонил вам — это насчет моего отца.
— О да, мистер Бакингем. Пожалуйста, входите. — Женщина откинула цепочку и повела его через низкий темный холл. Она шла мелкими шажками, отчего ее походка казалась порывистой. При этом всем своим видом она напоминала попавшую в неволю птичку.
— Извините, но приходится соблюдать осторожность. Сын на работе, так что я одна. Здоровьем тоже не могу похвалиться. Неспокойно здесь, но куда еще нам податься? Можно предложить вам чаю?
Она распахнула дверь в маленькую гостиную, заставленную начищенными до блеска бронзовыми побрякушками — судя по всему, комната эта предназначалась именно для гостей.
— Нет, благодарю вас. Я ненадолго. — Тем не менее, Гарри позволил усадить себя на стул. — Мне предстоит вернуться в офис. Я просто хотел узнать, что именно сказал вам тогда мой отец.
Миссис Нари стояла перед ним со сцепленными руками, выражая своей позой почтение гостю.
— Я расскажу вам, как повстречалась с вашим отцом, — начала женщина. — Мне нужно было повидать сына — он работает в ювелирном магазине на Риджент-стрит, — а когда возвращалась домой, я вдруг увидела бегущего навстречу мне пожилого человека. Я еще обратила внимание на то, что он бежал не по тротуару, а прямо по сточной канаве. Шел сильный дождь, и его одежда промокла насквозь. Я поначалу ни о чем таком не подумала, потому что в Лондоне все люди куда-то бегут, но стоило мне взглянуть на его лицо... О, у него был такой вид, словно за ним гонится сам дьявол! И вот, только я стала переходить улицу, как он вдруг повернул за угол и устремился прямо на меня! — Похоже, женщина заново переживала испытанный ею тогда ужас, что отчетливо читалось в ее глазах. — При этом в мою сторону он совсем не смотрел — он все время оглядывался назад, и вдруг как налетит на меня... Он сбил меня с ног, и я оказалась на мокрой земле, под дождем. Вот так все было.
Миссис Нари пододвинула к себе стул и села, как будто воспоминание внезапно лишило ее сил. Ее пальцы стали лихорадочно теребить сари, что, очевидно, выражало крайнюю степень охватившего ее смятения.
— В общем-то, я даже не ушиблась, просто у меня похолодело в груди. Он помог мне подняться, но как-то поспешно, толком даже не взглянув на меня, словно бы опасаясь, что сейчас из-за угла выскочат дикие звери и растерзают нас на части.
Взгляд женщины был прикован к одной точке.
— Он уставился на меня, как сумасшедший, и вцепился рукой в мое пальто. Что-то сказал. Я поначалу ничего не разобрала и подумала: уж не охотится ли он за моей сумкой? Такое нетрудно себе представить. Но потом я наконец расслышала, что именно он говорил.
— И что же он сказал? — спросил Гарри, всем корпусом подавшись вперед.
— “Молитвы дьяволу”, — сказал он. “Скоро молитвы дьяволу будут звучать повсюду”. Я еще подумала, что человек явно сошел с ума, и ужасно испугалась, но он тут же отпустил меня и побежал дальше, через дорогу, прямо под машины. Я ужасно разволновалась и предпочла поскорее уйти оттуда. Постепенно я стала приходить в себя. Однако стоило мне свернуть за угол, как я увидела жуткое столпотворение и вашего отца в таком виде, словно его растерзали дикие звери.
— Именно это вы и рассказали в полиции?
— В точности, как сейчас вам.
Закончив рассказ, миссис Нари снова сложила руки на груди. Гарри с озадаченным видом откинулся на спинку стула.
— Как вы считаете, что он мог иметь в виду, говоря это?
— Я не знаю, не знаю. — Женщина энергично затрясла своей крохотной головкой. — Может, и ничего. Он был так напуган и говорил очень быстро. Это я и сержанту рассказала.
— Ну что ж, спасибо за то, что уделили мне время. — Гарри поднялся, понимая не больше, чем до того, как переступил порог этой квартиры. — Но если вы еще что-нибудь вспомните, я надеюсь, вы мне позвоните? — Он протянул ей визитную карточку. — На обороте записан мой домашний адрес.
Вернувшись в офис, Гарри попытался было соотнести рассказ миссис Нари о бессвязной речи насквозь промокшего безумца с худощавым, всегда с иголочки одетым джентльменом, которого он видел не далее как две недели назад. Встретились они тогда за ленчем, по настоянию старика, который хотел обсудить с ним какие-то важные, на его взгляд, вопросы. В преддверии основной части беседы Уилли безостановочно менял местами лежавшие на столе приборы, загибал уголки толстой льняной салфетки, неодобрительно отзывался о количестве потребляемого его сыном вина, фыркал по всякому поводу, вздыхал и скорбел о том, что нет рядом Бет Кливленд. Раздраженный сверх всякой меры, Гарри так и не уразумел, что именно беспокоило его отца, хотя сейчас понимал, что обязан был более внимательно отнестись к их последнему разговору.
Глава 7
Дьявол продолжает погоню
— Вы впервые у нас? — спросила секретарша. Стоявшая у дальнего конца письменного стола девушка кивнула и застенчиво улыбнулась.
— Ну, не надо так волноваться. Вы сразу полюбите мистера Мидоуза. — Каждое слово секретарша выговорила с особым тщанием, явно в расчете на слух окружающих. — Это неизбежно. Уверяю вас, он просто душка. Обаятельнейший представитель старой школы, я бы так выразилась. У него такие забавные очки для чтения! Знаете, половинку луны напоминают. Лично мне ни разу не доводилось видеть его без воротничка или галстука. И для сотрудников он всегда найдет доброе слово. — Она глянула на висевшие у нее за спиной часы. — Ну, теперь уже недолго ждать. У него междугородний разговор.
Девушка пересекла приемную, присела и, сжав на коленях сумочку, принялась ждать. Секретарша — доброжелательная дама средних лет — уткнулась в свои бумаги. Минут через пять, однако, она опять взглянула на часы.
— Что-то задерживается, — проговорила она. — Индикатор все еще горит. — Секретарша постучала наманикюренным ноготком по столу. — Заморские покупатели. Любят поболтать. Мистер Мидоуз является старшим компаньоном, но предпочитает все звонки переключать на себя. Целиком отдается работе. — Она помолчала, а потом добавила: — С утра до вечера. Наверное, у Папы Римского и то больше свободного времени.
Снова воцарилась тишина. Девушка слегка изменила позу и уставилась на противоположную стену, потом откашлялась. Из кабинета мистера Мидоуза послышался глухой щелчок.
— Ага! — Секретарша глянула на телефон. — Ну вот, наконец-то отключился. Он уже знает, что вы пришли. Ничего, долго он вас не задержит.
Обе слегка замешкались перед дверью, за которой послышался звон разбиваемого фарфора.
— На каждое Рождество он наряжается Санта-Клаусом, — сказала секретарша.
Из кабинета между тем послышалось приглушенное яростное рычание.
— Просто ангел во плоти, — заикаясь, добавила она. Неожиданно дверь широко распахнулась, и на пороге появился сам управляющий, занимавший этот пост на протяжении последних тридцати пяти лет, — весь в крови, глаза дико сверкают, костюм изорван в клочья. Кабинет у него за спиной являл ужасное зрелище, а белые стены были сплошь покрыты густыми мазками крови. Мистер Мидоуз резко тряхнул головой, и с его окровавленных уст сорвался истошный вопль. Секретарша и девушка тоже закричали, когда мистер Мидоуз промчался мимо них в коридор. Машинистки кинулись врассыпную, а молодой клерк, попавшийся ему навстречу, изо всех сил врезался в стену.
— Мистер Мидоуз сошел с ума! — завопила секретарша. — Кто-нибудь, остановите его!
Бегущий старший компаньон оставлял за собой след жестокого разрушения. В одной его руке был зажат нож для разрезания бумаг, которым он угрожающе размахивал и, судя по всему, уже несколько раз полоснул себя по груди. На каждого, кто пытался приблизиться к нему, обрушивался поток брани и угроз. Когда сотрудники попытались было деликатно задержать его, он окинул их безумным взглядом и устремился к лестничной клетке.
— Вызовите службу безопасности! — прокричал кто-то. — Не позволяйте ему покинуть здание, а то он кого-нибудь убьет!
Шум восьмицилиндрового мотора, донесшийся из гаража, размещавшегося под зданием, заставил Уолтера оторваться от очередного кроссворда. Престарелый служитель не спутал бы звук этой машины ни с каким другим. Чуть привстав, он выглянул из своей сторожевой будки, но так ничего и не разглядел. Он уже собирался было снова усесться на место, когда в громадном подземном сооружении раздался пронзительный скрип автомобильных покрышек. “Кто угодно, только не мистер Мидоуз, — подумал старик. — Он никогда так круто не поворачивает”.
Уолтер все еще ломал голову по поводу случившегося, когда сверкающий зеленый “ягуар” протаранил хрупкие стены гаражного бокса, тут же взорвавшиеся фонтаном стеклянных брызг. Уолтер едва успел заметить искаженное лицо сидевшего за рулем Мидоуза, вслед за чем на него самого обрушился каскад стеклянных осколков и кусочков металла.
С жутким металлическим лязгом “ягуар” бросился наперерез через улицу с двусторонним движением, насмерть перепугав дисциплинированных городских водителей, после чего свернул на Кеннон-стрит неподалеку от цирка Людгейта, выехав на встречную полосу.
А вскоре в центральный участок Вест-Энда поступило сообщение о том, что следовавший своим маршрутом двухэтажный автобус при виде мчавшегося на него “ягуара” вынужден был выскочить на тротуар и врезался в окно переполненной посетителями пивной. Пока патрульные машины добирались к месту происшествия, автомобиль Мидоуза продолжал нестись дальше, теперь уже по мокрому асфальту главного перекрестка перед лондонским Тауэром. Машины и пешеходы кидались врассыпную при виде “ягуара”, летящего на красный свет в сторону моста Тауэр. Из-под днища автомобиля сыпались снопы искр, возникавшие от соприкосновения с каменным бордюром. Одна из патрульных машин стремительно выехала на дорогу, стараясь отрезать ему путь к мосту.
Исторгнув страшный вопль, Мидоуз разогнал мощную машину до семидесяти миль с гаком, при допустимых на мосту пятнадцати милях в час. Один из патрульных полицейских изумленно посмотрел вслед промчавшемуся мимо автомобилю, однако у него и вовсе отпала челюсть, когда он понял, что тот направляется вовсе не в сторону моста. Он едва успел выхватить микрофон своей портативной рации, когда раздался оглушительный грохот, в котором утонул его голос.
“Ягуар” пересек осевую линию узенькой улицы, пролегавшей сбоку от моста, взбудоражив постояльцев отеля “Тауэр”, пробил невысокий парапет набережной и рухнул в реку.
Спустя несколько секунд ни от Мидоуза, ни от его машины не осталось и следа, если не считать пузырьков, появившихся на мраморной поверхности Темзы.
Глава 8
Причина смерти
“Дейли мейл”, 17 апреля, четверг
НЕИСТОВЫЙ БИЗНЕСМЕН ПРЕБЫВАЛ В СОСТОЯНИИ ХРОНИЧЕСКОЙ ДЕПРЕССИИ
Один из ведущих сотрудников весьма процветающей фирмы по доставке товаров почтой вчера впал в состояние неистовой ярости. По отзывам коллег, за время работы в фирме он успел снискать репутацию приветливого и жизнерадостного мужчины. Однако, как выяснилось, под личиной человека, ведущего столь беззаботное существование, таились и зрели весьма грозные и поистине разрушительные импульсы, которые только и ждали возможности выплеснуться наружу.
Следует отметить, что пятидесятисемилетний Артур Мидоуз испытывал некоторую озабоченность по поводу того, сумеет ли он сохранить нынешнее положение в компании после намеченной на лето ее реорганизации.
В последнее время весьма успешную конкуренцию его бизнесу составляла быстро набирающая силу британская компания “ОДЕЛ”. Сведущие лица предупреждали Мидоуза, равно как и других руководителей фирмы, о том, что их должности в самое ближайшее время могут быть ликвидированы.
Как сообщил пользовавший их врач, которого они называли между собой своим “добрым дядюшкой”, многие из них пребывали в состоянии хронической депрессии.
Самоубийственный кураж Мидоуза обернулся смертью троих и телесными повреждениями семнадцати человек, после чего его машина, пробив ограждение набережной, рухнула в Темзу вместе с водителем.
Предполагается, что сегодня полицейские аквалангисты поднимут машину Мидоуза со дна реки.
* Член парламента призвал к установке вдоль набережной более прочных ограждений (см. стр. 7).
Перед началом рабочего дня Артур Брайан любил посидеть в комнате оперативников, наблюдая за тем, как они подчищают накопившиеся за истекшие сутки дела. Вот и сейчас, устроившись, по обыкновению, за одним из пустующих столов, он поставил перед собой кружку крепкого чая и стал наблюдать за действиями своих коллег, время от времени поглаживая лысину. Это была часть его традиционного ритуала, чего с уходом на пенсию ему конечно же будет недоставать.
В то утро все только и говорили, что о самоубийстве Мидоуза. Газеты поместили сообщения об этом на видном месте. “Таймс” напечатала даже схему бесшабашного маршрута Мидоуза по городу, в то время как “Сан” отвела целый разворот под портрет золовки покойного, рекламирующей нижнее белье.
Брайан был попросту сражен “изобретательностью” авторов репортажей, буквально под каждым из которых красовалась одна и та же фраза: “Зачем кому-то понадобилось совершать нечто подобное?”
Джон Мэй снял куртку и кинул ее на спинку свободного стула. Потом посмотрел на своего товарища, который сидел, утопая в кольцах огромного шерстяного шарфа и складках потертого коричневого пальто. Недовольный тем, что его оторвали от любимого занятия, Брайан поднял голову. Маленький плоский нос и морщины, мгновенно собравшиеся вокруг глаз, сделали его похожим на черепаху, только что пробудившуюся после долгой зимней спячки. Он мельком глянул на Мэя, успев, однако, заметить и его сшитый по последней моде щеголеватый серый костюм, и густые пряди седых волос, таких длинных, что они касались воротника пиджака.
— А знаешь, Артур, — сказал Мэй, — мне кажется, что ты начал потихоньку усыхать. Определенно прошлым летом ты был намного крупнее. Или, может, теперь покупаешь одежду на пару размеров больше?
— Просто я стараюсь стареть благородно. Кстати сказать, это классическая модель костюма, — проговорил Брайан, роясь в складках пальто и пытаясь извлечь наружу лацкан твидового пиджака. — Ручная работа, не то, что какая-то халтура. А сам-то ты что напялил? Оксфордскую парусину? Да и парикмахер твой, похоже, приказал долго жить, да? Ну говори, что надо?
— Извини, что помешал. — Мэй опустился на стул рядом. — Я понимаю, конечно, что это твои законные полчаса отдыха...
— — Да нет, все нормально. — Брайан отодвинул в сторону газеты. — Я как раз читал про этого парня, Мидоуза. Просто поразительное происшествие. Не исключаю, что за всем этим кроется нечто. Жаль, что он угрохал свою машину не в нашем районе.
Увы, место происшествия оказалось вне зоны их юрисдикции.
— Не жалей, тебе и здесь дел хватит. Получено подтверждение насчет того человека из канала, Генри Делла. Его бывшая жена только что опознала тело.
— И когда она в последний раз видела его?
— Три недели назад. Дети остались с ней, а он навещал их. Вроде бы ничего подозрительного. Жил он один, имел небольшое дело...
— Процветал?
— О банкротстве, по крайней мере, речи не шло. По словам жены, он был явно не из тех, кто способен наложить на себя руки. Занимался видеобизнесом, имел несколько удачно расположенных магазинов. Мне хотелось бы, чтобы ты сходил со мной к нему на квартиру.
— А это еще зачем? Ты надеешься обнаружить там что-то необычное?
— Ну, можно сказать и так. Поступило заключение экспертов по поводу его одежды.
— Ты-то, как я полагаю, уже сунул в него свой нос.
Брайан мельком глянул на коллегу и заметил блеснувший в его глазах необычный интерес.
— Ты помнишь те мелкие кусочки то ли соломы, то ли еще чего-то, прилипшие к его пиджаку? Экспертам так и не удалось установить сходство между этими соломинками и произрастающими вблизи канала растениями, однако в результате компьютерного анализа обнаружено, что соломинки заражены. — Мэй чуть подался вперед и изобразил на своем лице кривую ухмылку. — Думаю, Артур, что это как раз по твоей части, ты ведь всегда любил подобные вещи. А ну скажи, что ты знаешь об импалах?
— Это модель машин марки “шевроле”.
— Ну так знай! Импала — это прежде всего животное, старая ты ищейка.
— О них мне ничего не известно. А почему ты спросил?
— Если верить вот этому, — он постучал пальцем по заключению экспертизы, — импала относится к семейству Bovidae, то есть “быстроногой антилопы”, которая водится в саваннах Центральной и Южной Африки.
— Очень интересно. И какое отношение все это имеет к нашему клиенту?
— Складывается впечатление, что мистер Делл за сорок восемь часов до своей смерти успел побывать в этих местах. Дай-ка хлебнуть глоточек. — Он потянулся через стол и взял из рук Брайана кружку. —
Существует разновидность некого паразита, который водится исключительно в шерсти антилопы-импалы, но может перекинуться также и на человека, впрочем, без каких-либо негативных последствий для последнего. Одежда Делла буквально кишела ими.
Мэй допил свой чай и явно собирался уходить. Брайан вознамерился было присоединиться к нему, но столкнулся с непредвиденными трудностями: он запутался в складках одежды, подобно туго спеленутому младенцу, и беспомощно хватался то за одну полу пальто, то за другую, покуда Мэй не помог ему.
— Куда отправимся?
— К Финчу.
На всех встречавшихся с Освальдом Финчем людей он производил одинаковое впечатление, а именно — наводил страшную, просто смертельную тоску. Это был превосходный патологоанатом, отвергавший какую бы то ни было групповщину и предпочитавший доверяться исключительно голосу собственного разума и опыту собственных рук. К большому сожалению, от него постоянно исходил отвратительный запах. “Дешевый лосьон после бритья”, — подумал Брайан, наблюдая, как Финч после очередного вскрытия вылил себе на руки по меньшей мере галлон этой пакости. Он пользовался лосьоном, чтобы заглушить еще более отвратительную и стойкую вонь химических реактивов. Результат же получался прямо противоположный желаемому: на фоне аптечной вони удушающе сладкий аромат фиалок приобретал поистине тошнотворный оттенок. Высокий и тощий, с длинным носом и нечесаными редкими волосами, он сам напоминал Брайану покойника.
Детективы надеялись застать Финча в его служебном кабинете, поскольку ни одному из них не улыбалась перспектива беседы над только что вскрытым трупом. Экспертам судебной медицины обычно хватало благоразумия щадить нервы своих посетителей, однако Финч, похоже, не собирался утруждать себя подобной деликатностью.
— Артур, Джон, привет! — сказал Финч, едва закончив вытирать руки. — Вам повезло. Я только что разделался с вашим парнем. И все ломал голову, как бы так составить заключение, чтобы вы не сочли меня вконец рехнувшимся. Думаю, вы удивитесь, узнав, что именно мы обнаружили.
Он повел их из тихого зеленовато-белого морга, уставленного стальными столами, в небольшой кабинет, отделенный от остального помещения стеклянной стенкой.
— Вы не ошиблись, предположив, что этот человек не утонул. Как вы прекрасно понимаете, утопление по своей сути представляет собой всего лишь удушение, то есть прекращение доступа кислорода к мозгу. Человек способен умереть от гортанного спазма, который может возникнуть при падении в воду... Медики называют это “сухим” утоплением. Например, во время кораблекрушения пассажиры часто гибнут от остановки сердца, вызванной самим фактом соприкосновения с водой. Кстати, вам известно, что человек гораздо быстрее тонет именно в пресной воде? Соленая вода имеет более высокое, чем человеческая кровь, осмотическое давление и поэтому не всасывается через дыхательную мембрану, хотя концентрация хлоридов, разумеется...
— Я уверен, Освальд, что вы получаете истинное наслаждение от своей работы, однако так ли уж необходимо излагать сейчас все эти подробности? Короче, мы установили, что он утонул в пресной воде, если, конечно, так можно назвать жидкость, заполняющую канал.
— Извините, но я полагал, что эти подробности могут представить для вас интерес. Итак, вернемся к нашему трупу. В подобных случаях внутрь легких проникает очень немного воды, поскольку при попытках утопающего дышать находящаяся в воздушных проходах слизь сразу превращается в густую пену. Если вода все же попадает в легкие, то она раздувает их, словно воздушные шары, однако в данном, конкретном случае ни степень раздутости легких, ни состав крови в сердце не соответствуют типичной картине утопления. Как правило, в области рта и ноздрей утопленника можно увидеть плотный налет, состоящий из массы мельчайших пузырьков воздуха. Делл же провел в воде целую ночь, а потому даже если подобный налет и имел место, то впоследствии он был начисто смыт водой. По степени же сморщивания кожи на кистях рук и ступнях можно с достаточной степенью точности определить время, когда он попал в воду. По моим оценкам, это произошло примерно в девять часов вечера накануне. Затем мы провели тест на диатомеи...
Джон поднял указательный палец.
— Это, насколько я понимаю, для того, чтобы определить, живым он оказался в воде или уже мертвым?
— Именно так. Диатомеи представляют собой микроскопические водоросли с довольно твердыми кремниевыми наростами. Известно около пятнадцати тысяч разновидностей диатомеи. Когда утопающий содрогается в конвульсиях, диатомеи проникают в легкие и с кровью попадают в сердце. Если к моменту попадания в воду Делл был уже мертв, мы должны были бы обнаружить диатомеи лишь в воздухопроводящих путях. А с чем столкнулись мы? Дело в том, что в момент погружения в воду Делл еще не был мертв, более того, я убежден, что он и не утонул. Он всего лишь проглотил небольшое количество водорослей той самой разновидности, которая встречается в некоторых частях канала.
— Вы хотите сказать, — не удержался Брайан, — что мы установили личность покойника, время, место и способ наступления смерти, но не знаем ее причину?
— В общем-то, Артур, и это не совсем так. — Финч взял карандаш и принялся сосредоточенно разглядывать грифель, словно что-то основательно его смущало.
— То есть вы знаете причину смерти?
— Пожалуй, да, однако все равно получается какая-то ерунда. А все из-за его кистей.
— Кистей? — Мэй подался всем корпусом вперед. — А они-то при чем?
— Поначалу из-за множества морщин там вообще трудно было что-либо увидеть. Но потом мы все же установили, что обе ладони и тыльные части кистей покойника были испещрены крохотными дырочками, словно исколоты иглой.
— А может, падая, он судорожно хватался за какие-нибудь ветки или жесткие растения, — предположил Брайан, — ну, в этих, как его...
— Предсмертных спазмах, — подсказал Финч. — Думаю, что нет. Мне лично эти следы показались мельчайшими укусами. Я обнаружил множественные, хотя и локализованные повреждения тканей, своего рода некротические повреждения, обычно сопровождающие укусы насекомых. Тогда я провел исследование на предмет установления яда и в итоге обнаружил вот это. — Финч перегнулся через стол и извлек откуда-то сложенный лист компьютерной ленты. — Latrodectus mactans.
— А это еще что за чертовщина?
— Паук “черная вдова”. В природе существует относительно немного ядовитых арахнидов[2]. Большинство из них водится в требниках, но их яд, как правило, не способен убить человека. Коричневые пауки и эти самые “вдовы” могут вызывать у человека сильные боли в области живота, но обычно этим дело и ограничивается. Наш же покойник как будто подвергся нашествию целого скопища подобных тварей. Яд, судя по всему, воздействовал на его нервную систему, вызвав ее паралич. Его желудок свело сильнейшей судорогой, и он свалился в канал, а затем, когда попытался дышать, в воздухопроводящие пути попала вода. Пожалуй, Артур, это наиболее приемлемое объяснение случившегося.
— А в Центральной и Южной Африке “черные вдовы” водятся?
— Не уверен, — ответил Финч. — Насколько мне известно, они более характерны для Америки, в особенности для ее южных штатов. А почему вы спросили?
— Потому что этот Делл, похоже, за несколько часов до своей смерти изрядно побродил по белу свету. — Брайан высказал вслух мысли своего напарника.
Глава 9
Скорбящие
Похороны Уилли Бакингема были назначены на утро в четверг и, даже несмотря на ярко светившее солнце, производили весьма гнетущее впечатление. Гарри всегда казалось, что благопристойным похоронам подобает совершаться под звуки отдаленных раскатов грома, когда с первыми словами заупокойной молитвы викария с темного, покрытого рваными тучами неба на землю упадут капли дождя. Однако ничего подобного не произошло. Светловолосому священнику, присутствовавшему на погребении, на вид было не больше двадцати пяти лет. При виде его толстого пунцового лица невольно возникала мысль, что его долго натирали жесткой щеткой. Возможно, этого требовали новые церковные правила, но, так или иначе, свои обязанности он исполнял весьма деловито и даже бойко.
Находясь на своего рода “командной высоте” в первом ряду церковных скамеек, Гарри взирал на викария с нескрываемой неприязнью. “Что и говорить, грустный выдался сегодня денек, — казалось, хотел сказать присутствующим священник, — но согласитесь, ведь все мы смертны, а потому давайте возрадуемся по крайней мере этой возможности пообщаться с Господом в его же обители”.
Гарри окинул взглядом церковные стены. Повсюду красовались изображения пасхальных яиц, и нигде не было видно страждущих святых, взирающих со своих окутанных сумраком высот и настойчиво призывающих прихожан к покаянию. Да и сама церковь выглядела так, словно ее построили в конце шестидесятых годов. Снаружи ее вполне можно было принять за закусочную, в которой посетителей потчуют гамбургерами. Пожалуй, самой негативной чертой англиканской церкви, подумал Гарри, является неизменно царящая в ней нарочито дружелюбная атмосфера, что в мировой табели религиозных обрядов граничит с агностицизмом. В сущности, от верующих требовались лишь небольшие пожертвования да готовность поскучать часок на воскресной утренней мессе.