Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Руна

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Фаулер Кристофер / Руна - Чтение (стр. 6)
Автор: Фаулер Кристофер
Жанр: Ужасы и мистика

 

 


Снова появившийся на экране телерепортер теперь указывал на останки зеленого “БМВ”. В какой-то момент, когда камера, чуть покачиваясь, надвинулась на машину, рука Грэйс взметнулась ко рту.

— О мой Бог! — воскликнула она. — Да это же машина Гарри.

Глава 13

“Мгновенный образ”

— Я уже сказал. Мою чертову машину наконец угнали.

— Но дорогой, это же просто какой-то кошмар. — Голос Хилэри выдавал ее неподдельную озабоченность. — А где же ты ее оставил?

— На Хэмпстед-Хай-стрит. Я ехал на работу и остановился, чтобы купить газеты. Все это происходило днем, на глазах у прохожих!

Гарри выхватил сигарету, затем вспомнил, что собирался бросать курить, но все же поднес зажигалку.

— Но я полагала, что на твоей машине установлена сигнализация.

— О Господи, о чем ты говоришь! Включать сигнализацию, чтобы выскочить за газетами, да? И потом, он предварительно вытащил у меня из кармана ключи.

— О Боже, Гарри... — Ему были хорошо знакомы эти интонации. Хилэри укоряла его так, словно он спокойно стоял на месте и наблюдал за тем, как угоняют его машину.

— Ну и что же сказала полиция?

— Там выяснилось много чего. Дело в том, что парень, который угнал ее, отъехал всего на милю, после чего устроил красочное самоубийство.

— Что? Ты хочешь сказать, что он покончил с собой прямо у тебя в машине?

— Именно. После чего она на скорости пятьдесят миль в час врезалась в кирпичную стену.

— О Боже... — И после короткой паузы: — Надеюсь, она была застрахована?

— Да, на полную стоимость.

— А тебе не могут предъявить никаких претензий? Гарри на какое-то время буквально лишился дара речи.

— Что... о чем ты говоришь, Хилэри? Да какие же, черт побери, могут быть ко мне претензии?

— Ну, может, у тебя было что-то не в порядке с тормозами.

— Нет, я просто не верю своим ушам! Какой-то вор-идиот угоняет мою машину, потом накладывает на себя руки, а ты высказываешь предположение, что это я виноват в его гибели!

— Не вижу никаких оснований срываться на дерзости, — с весьма ощутимой прохладцей произнесла она. — Гарри, мне совсем не нравится твой тон. И вообще, мне кажется, что идея насчет сегодняшней встречи не особенно удачна.

— Господи Иисусе, Хилэри, дай же мне хоть отдышаться! — Гарри в отчаянии взлохматил ладонью волосы. — Да у меня же весь день полетел коту под хвост! А мне сегодня полагалось быть у себя в офисе и корпеть над рекламой лимонада Швеппса.

— Но... И где же ты был?

— Всю вторую половину дня провел в полицейском участке Кентиштауна, где же еще! О Бог ты, мой, эта неделя — самая кошмарная за всю мою жизнь! Даже Джэнис вынуждена была признать, что я попал в крутой переплет.

— Кто такая Джэнис? — В голосе Хилэри зазвенели льдинки.

— Сержант полиции, с которой я имел дело в связи со смертью Уилли. К счастью для меня, ее как раз перевели туда с Боу-стрит. Она увидела, как я входил.

— Надо же, как кстати она оказалась там! Ну что ж, Гарри, я вижу, у тебя и в самом деле забот невпроворот, так что, как говорится, не смею задерживать.

— Нет, Хилэри, подожди. Как насчет того, чтобы сегодня вечером...

Но в трубке уже звучали короткие гудки.

— Сам не понимаю, зачем взял вас с собой, — проговорил Гарри, когда они въезжали на пустынную и узкую дорогу, ответвлявшуюся от эстакады.

— А вы никуда меня и не брали, это я пригласила вас с собой. Не забывайте, что теперь у вас нет машины, и вам просто повезло, что я взяла на себя труд в очередной раз позвонить вам.

Грэйс переключила скорость, когда грузовик стал приближаться к объездному пути, тянувшемуся вдоль унылого одноцветья пустыря Шеферд-Буш. Небо позади них постепенно светлело. Низкое солнце разбрасывало по широкой ленте шоссе гроздья янтарных лучей, заставляя мельчайшие осколки стекла, впаянные в толщу асфальта, весело переливаться и искриться.

— Скажите, вы не задавались вопросом, почему для того, чтобы покончить с собой, он выбрал именно вашу машину? — Грэйс оторвала взгляд от дороги и долго пристально всматривалась в его лицо. Раньше он даже не замечал, какого цвета у нее глаза: оказывается — темно-зеленые, как вода в самой холодной части моря. — А что, если это не просто совпадение?

— Я пока не вижу никаких причин для подобных выводов.

Гарри не был склонен усматривать в случившемся заговор или что-то в этом роде, он наблюдал за тем, как Грэйс, плавно миновав объездной путь, стала сворачивать к реке. Ему нравилась ее элегантно-расслабленная манера вести машину. Впрочем, она довольно быстро заметила его внимание к собственной персоне.

— А зачем нам нужно именно вечером в пятницу встречаться с этим мужчиной? — спросила она.

— Вы можете предложить что-то более подходящее?

— Ну да. Например, в кино сходить. Я лично каждую пятницу хожу, да и в субботу и воскресенье тоже.

— И какие же фильмы вам нравятся?

— Всякие. Триллеры, фантастика, просто художественные, ужасы. Я и билет-то никогда не покупаю.

— Так как же вы проходите?

— Да очень просто: только двери откроют, чтобы люди выходили, а я через них — шнырь, и вхожу. Советую и вам как-нибудь попробовать.

— Боюсь, такое не для меня.

— А кроме того, я коллекционирую киноплакаты.

— Которые, насколько я могу судить, срываете со стен фойе тех же кинотеатров.

— Точно. Меня всегда влекло все жуткое и сенсационное, то, в чем люди обычно усматривают дурной вкус. Наверное, именно поэтому вы мне и понравились. Вы как раз из таких. Мы, должно быть, приехали.

Несмотря на узость загородных улочек, Грэйс удалось ловко провести по одной из них свой грузовик. Выйдя из кабины, они сверились с нужным им адресом. Гарри сомневался, что Брайан Лэк сможет пролить дополнительный свет на обстоятельства смерти его отца. Открывая аккуратно покрашенную калитку садика, он повернулся к Грэйс:

— Постарайтесь ничего не говорить и не делать. Нам не нужны дополнительные неприятности.

Девушка уже нажимала на кнопку дверного звонка, но все же успела бросить на него весьма выразительный взгляд. Из холла донесся звон колокольчика.

— Хорошенькое же развлечение вы нашли для пятничного вечера, — сказал открывший им дверь Брайан. На нем был полиэтиленовый фартук с надписью; “ОНА ЗДЕСЬ ХОЗЯЙКА!” — Нужно обладать поистине ангельским терпением, чтобы в час пик проехать по Уэствею. — Затем он снял резиновую перчатку и протянул Гарри руку: — Извините, я занимался мытьем посуды.

— Это мисс Криспиан, — представил Гарри свою спутницу.

— Очень приятно, — с некоторым сомнением в голосе проговорил Брайан, после чего проводил их в гостиную и усадил в кресла причудливо пестрой расцветки. — Жена ушла на занятия по батику, — пояснил он, — впрочем, чашкой чая я все же смогу вас угостить.

С этими словами он удалился на кухню, оставив гостей сидеть под свисающими с полок самодельными украшениями.

— Похоже на то, что на уик-энды он только тем и занимается, что ездит по универсамам, — прошептала Грэйс. —

Гарри, поскорее увезите меня отсюда. — Она имитировала симптомы удушья. — Ради Бога, кто-нибудь, позвоните в полицию меблировки и скажите, что это очень срочно.

— Постарайтесь хотя бы полчаса вести себя как полагается, и тогда нам, возможно, удастся узнать что-нибудь полезное, — сказал Гарри, оглядываясь вокруг. — Хотя я вас понимаю.

Чай был принесен и выпит.

— Нам будет очень недоставать вашего отца, — приветливо проговорил Брайан.

— Незадолго до смерти вы с ним виделись, не так ли? И он, по вашим словам, пребывал в отличном настроении?

— О, лучшего и быть не может, уверяю вас.

— И тем не менее в день своей кончины он вел себя так, словно был чем-то сильно встревожен. Я могу лишь предполагать, что его волновала какая-то проблема. Вы не знаете, какая именно?

— У Уилли не было абсолютно никаких оснований для беспокойства, — ответил Брайан, медленно покачивая головой и весьма комично изображая недоумение. — Более того, я склонен утверждать совершенно противоположное.

— Что вы имеете в виду?

— Не так давно один человек выразил желание купить нашу компанию, предложив нам поистине роскошные условия сделки, так что мы, можно сказать, почти уже согласились. Еще один из директоров должен был выйти на работу в понедельник, однако она — этот директор женщина — дала мне понять, что мы можем оформлять дела и без нее.

— А чем именно занимается ваша фирма? — спросила Грэйс, скользя неприязненным взглядом по вышитой салфетке, лежавшей под ее чашкой.

— “Мгновенный образ” занимается тиражированием видеокассет. Мы берем оригинал и делаем с него одновременно сто копий.

— И много сотрудников работает в вашей компании?

Брайан стал загибать пальцы:

— Секретарша, клерк-делопроизводитель, грузчики и три оператора, плюс три директора, двое из которых — ваш отец и миссис Кливленд — по совместительству.

— Вы имеете в виду Бет Кливленд, которая присутствовала на похоронах моего отца?

— Именно ее. Уилли в прошлом году подключил ее к нашим делам. Должен вам сказать, она зарекомендовала себя поразительно умелым администратором. Я полагал, что вы знали о ней.

— Я слышал лишь то, что она трахалась с моим стариком.

— Они и в самом деле, кажется, жили вместе, да, — кивнул Брайан, явно отвергая взятый Гарри тон.

— Вы сказали, что на тех переговорах ее не было? — встряла Грэйс.

— Бет тогда взяла как раз несколько дней отгула... Вы понимаете, это было весьма некстати. Компания переживает довольно сложный момент. Дело в том, что мы являемся совладельцами нескольких видеосалонов в районе Сохо.

— Таким образом, продажа компании не создаст вам дополнительных трудностей?

— Как раз наоборот. Причем вопрос даже не в прибылях — денег мы и так зарабатываем достаточно. Речь идет о доле вашего отца. Надеюсь, вам известно, что теперь, после его смерти, именно к вам переходит его доля в нашем бизнесе.

— Нет, — сказал Гарри, — мне об этом ничего не известно. Мы никогда не касались с отцом этой темы.

— Для оформления процедуры купли-продажи компании нам потребуется заручиться вашим согласием. Разумеется, это всего лишь обычная формальность.

При одной лишь мысли о том, что он сможет получить при этом солидную сумму, у Брайана загорелись глаза. Грэйс неодобрительно посмотрела на Гарри; ей явно хотелось поскорее уйти отсюда. Они поблагодарили Брайана за чай и попрощались.

— И все же чего-то я здесь не понимаю, — сказал Гарри, когда они возвращались в город. — Уилли мог составить себе целое состояние, продав свою долю в этой компании. Он должен бы быть на седьмом небе от счастья.

— Да, если только у него не возникло серьезных причин возражать против этой продажи.

— Вы не знали моего отца. Даже если бы ему к виску приставили дуло пистолета и сказали: “Кошелек или жизнь”, он и из этой ситуации постарался бы извлечь пользу.

— Возможно, так оно и было. Значит, что-то угрожало его жизни. Гарри решительно отверг такую возможность, хотя всю оставшуюся дорогу домой слова Грэйс не давали ему покоя.

Глава 14

Пламя

— Твоя хозяйка была уверена, что именно здесь я и найду тебя.

По дорожке, пролегающей между основательно замусоренными резервуарами фонтанов, приближался высокий мужчина в элегантном синем блейзере и кремовых брюках. Даже несмотря на воскресный день, Джону Мэю все же удалось отыскать его.

— Миссис Сорроубридж? — Артур Брайан вышел из расслабленного состояния, в которое его ввергло яркое послеполуденное солнце, и неохотно уступил своему другу и коллеге краешек скамейки. — Похоже, Альма всегда знает, где меня искать. Любит старая ведьма повсюду совать свой нос. Иногда я даже задаюсь вопросом: может, кто-то специально для нее вывешивает объявление о том, где именно я нахожусь в тот или иной момент?

Сидя на скамейке, он чуть выпрямился и снова надвинул на глаза видавшую виды фетровую шляпу, совершенно, похоже, не смущаясь тем, что его застали в старой одежде, в которой он обычно копался в огороде.

За спиной у них плескалась о каменные плиты вода — начинался очередной весенний прилив Темзы, — а прямо перед глазами простиралась зона бесхозного бетона. Из отверстий между монолитными плитами ввысь тянулись ржавые трубы фонтанов, похожие на стебли громадных металлических сорняков. В последнее время люди все реже заглядывали в эту часть парка Бэттерси, предпочитая игровые площадки или прогулочные дорожки, окруженные газонами с цветами и располагавшиеся чуть западнее.

Брайан жил неподалеку от этого места, занимая небольшую, но довольно элегантную квартиру, и являлся одним из немногих старожилов, оставшихся в этом районе после того, как его почти целиком захватили ничем не интересующиеся лица свободной профессии.

— А в 1951 году здесь была устроена Британская промышленная выставка, — проговорил он, указывая рукой на простиравшийся перед ними пустырь. — Я тоже ее посетил. В многочисленных павильонах демонстрировались достижения науки и культуры, были устроены аттракционы. Прямо по верхушкам деревьев проложили нечто вроде прогулочной дорожки, украшенной бумажными драконами, а вон там, прямо напротив нас, были фонтаны, из которых била голубоватая вода.

Он снова сунул руки в карманы.

Мэй знал, что лучше дать ему вволю насладиться ностальгическими воспоминаниями о прошлом, а уже потом касаться проблем современной жизни.

— А мы в то время жили в Уайтчепле, — сказал он, — и на выставку так ни разу и не выбрались. Даже не знаю почему — ведь и в самом деле здесь, наверное, было довольно интересно и весело.

— Бог ты мой, совсем наоборот! — воскликнул Брайан, внезапно оживившись. — Более мерзкого зрелища мне не доводилось видеть. Помню, понавешали всюду транспарантов: “МОЩЬ И СВЕТ”, “ВПЕРЕД С БРИТАНИЕЙ”, “ВЗГЛЯД В БУДУЩЕЕ”. Кругом гигантские завитки и закорючки из железа, раскрашенные в цвета британского флага и изображающие молекулы и прочие символы науки, а также колосовидные горшки из бетона — все это было призвано символизировать грядущие открытия, хотя на самом деле больше походило на то, как если бы русские передрали несколько комиксов Дэна Дэйра и на их основе без достаточных материальных средств создали картину будущего.

Брайан встал со скамейки и кивком головы пригласил товарища вместе с ним подойти к краю пустого бетонного бассейна.

— Разумеется, задумано все было очень даже благородно — после войны им хотелось хоть как-то взбодрить нас. Наступали новые, елизаветинские времена. Гротескная жестяная птица феникс, восстающая из пепла. Были ли в истории Британии более жалкие, гнетущие времена, чем пятидесятые годы?

— Да брось ты, Артур, не так уж и плохо тогда было.

— Вот как? А вон там стояла одна совершенно уж нелепая штуковина. — Брайан указал рукой в направлении края парка. — Космическая игла “Скайлон” — триста футов в высоту, которую проводами прикрутили к земле. Ее было видно за несколько миль. Циники поговаривали, что это — символ послевоенной Британии, которая вот так же выстояла без видимой поддержки с чьей-либо стороны.

— Скорее всего, она была призвана символизировать неукротимость нашего национального духа, — возразил Мэй. — Воплощение несокрушимости нации. А что стало с той дорожкой над деревьями?

— Рухнула.

— О! А остальные постройки?

— То, что уцелело, потом использовали для парка аттракционов. Со временем же все пришло в упадок, превратившись в кучу хлама.

Мэй решил, что настало время перевести беседу в русло текущих событий.

— А знаешь, — как можно более беззаботным тоном проговорил он, — все это время я думал о нашем деле. О нашем чертовом утопленнике. И пытался уяснить себе две вещи.

— Что он ночью делал в инсектарии?

— Это во-первых.

— Почему он забаррикадировался в своем жилище и так странно переделал его?

— А это во-вторых.

— Перед твоим приходом я тоже как раз об этом мозговал. — Казалось, Брайан также был рад сменить тему разговора. — Насколько я понимаю, консьерж нам особо не помог, не так ли?

— По его словам, Делл мог переоборудовать квартиру на свой лад. По договору об аренде это допускалось. Никто, разумеется, и не догадывался о том, насколько основательно он все изменил. Естественно, никаких посетителей он не ждал.

— А вот тут ты ошибаешься. Как мне представляется, он всячески старался не допустить кого-то или что-то к себе в дом. Лишь сумасшедший да еще разве что до смерти напуганный человек станет разрушать свое собственное жилище. Кстати, я уже справился в зоопарке. Оказывается, никто не видел, как Делл входил в инсектарий. На наружной поверхности стены имеются следы ног, и служитель согласился с моим предположением, что Делл, судя по всему, именно по ней забрался наверх. Замок на главной двери был взломан, контейнер с пауками разбит, а на некоторых осколках стекла остались отпечатки его пальцев. Но, если он и в самом деле хотел покончить с собой, зачем выбирать столь нелепый способ?

— То есть ты хочешь сказать, что никакого серьезного преступления не было и в помине — так, всего лишь акт вандализма, да?

— Похоже на то.

Пока они шли дальше, Мэй вынул из кармана какие-то бумаги.

— Кусок карточки с непонятными знаками, зажатый в руке Делла. Я прокрутил его через компьютер, но никакого объяснения не получил.

— Ага! — рассмеялся Брайан, радуясь тому, что его теория о полной бесполезности передовой технологии получила очередное подтверждение.

— Это означает всего лишь, что изображенные на бумаге символы не являются элементами письменности того или иного живого языка. Я намерен обратиться к алфавиту древних языков, но для этого требуется специалист в соответствующей области знаний.

— То есть ты хочешь сказать, что намерен привлечь какого-то специалиста, который проведет такую экспертизу старомодными способами — путем сличения. Ха!

Брайан пошел дальше, а Мэй, чуть прищурившись, смотрел вслед удаляющейся фигуре своего друга.

— Да, и вот еще что. Коль скоро я уже записал всю эту информацию на дискету, мне захотелось прокрутить ее через нашу специальную программу — ЛЭН называется — и посмотреть, не было ли за последний месяц в Лондоне зарегистрировано какого-либо аналогичного происшествия.

— Джон, прекрати молоть чепуху. О каких чертовых программах ты говоришь? Мэй вздохнул:

— Я запросил компьютер насчет того, не было ли отмечено в Лондоне какого-то схожего преступления. И вот что мне выдала машина.

Он протянул Брайану один-единственный листок с напечатанным на нем текстом.

— Дэвид Колтис, двадцати шести лет, список полицейских приводов будет подлиннее твоей руки. Так вот, этот парень подстроил все так, что ему оторвало голову. Затем Артур Мидоуз — пятидесяти семи лет, в полицейских отчетах не значится, даже за парковку в неположенном месте не штрафовался — на собственной машине насмерть сшибает троих и погибает сам. И у обоих обнаружены клочки бумаги с надписями, аналогичные тому, который мы нашли у Генри Делла.

— Но, Джон, ты же говоришь о каких-то жутких несчастных случаях, самоубийствах. А мы имеем дело с убийством.

— Я знаю. В том-то все и дело. И если у тебя есть час свободного времени, я бы хотел, чтобы ты вместе со мной заглянул в видеомагазин Делла.

— Если мне не изменяет память, мы уже посылали туда наших парней. Место чистое. Я видел их отчет.

— Найденная у Делла записка с теми самыми иероглифами была напечатана на глянцевой, двухсотпятидесятиграммовой бумаге с особой клеевой пропиткой. Обычно такой тип бумаги используется при изготовлении упаковок для видеокассет. В магазине Делла было более шестисот наименований видеофильмов, и я намеревался покопаться в его хранилище.

Брайан резво поднял голову.

— Едем.

Мэй пристально посмотрел на него и проговорил:

— Поедем на метро.

Выйдя из подземки и оказавшись на пустынном шоссе Финчли, они без особого труда нашли нужный им магазин. Впрочем, не заметить его было довольно трудно. Через залитый потоками воды тротуар внутрь магазина тянулось множество пожарных шлангов; было ясно, что помещение внутри основательно пострадало от пожара. Из разбитых окон все еще струился дым, наполняя воздух едким запахом горелой пластмассы. Мэй протиснулся сквозь толпу и представился одному из пожарных.

— Что здесь случилось? — прокричал он. — Когда подняли тревогу?

— Примерно час назад. Выгорело почти все дотла. Видимо, пожар начался на первом этаже или в подвале. Именно там обнаружили возгорание.

— Вы хотите сказать — в видеомагазине?

— Совершенно верно.

Мэй знал, что после смерти владельца магазин не открывался, более того, витавший в воздухе запах горелой пластмассы красноречиво свидетельствовал о том, что товар из складских помещений так и не успели вынести.

— У вас есть какие-то соображения насчет того, что могло послужить причиной возгорания? — спросил он.

— Возможно, неисправная электропроводка, — отозвался пожарный. — Хотя рано строить какие-то предположения. В подвал мы пока не спускались. Двое моих парней как раз выясняют, не пострадала ли ведущая в него лестница.

Мэй приблизился к тщедушной фигуре в помятой шляпе.

— Видимо, мы опоздали. Наши парни при обыске не нашли ничего подозрительного? Никаких контрабандных товаров? А сам Делл не промышлял порнопродукцией или прочей гадостью?

— Судя по всему, нет. Правда, я попросил переписать названия фирм-поставщиков, чтобы при необходимости было где перепроверить.

— Ну что ж, по крайней мере, ясно, с чего завтра надо начинать.

— Давай все же заглянем внутрь. — Брайан подошел к одному из пожарных, который как раз выходил из обгоревшего здания, и по-свойски переговорил с ним, после чего кивнул своему напарнику:

— Один из их парней может проводить нас внутрь.

— Только к стенам не прикасайтесь, — предупредил пожарный. — Не остыли еще.

Внутреннее помещение магазина с обгоревшими стенами в своей бесформенности чем-то напоминало квартиру Делла. Ни одна полка или деревянная стойка, разумеется, в пламени не уцелели. С потолка зловеще капала вода, как в подземной пещере.

— Здесь мы ничего не найдем, — грустно заметил Мэй, ступая по хлюпающим под ногами черным, зловонным лужам. Пожарный неуверенно посветил фонариком в сторону лестницы.

— А вниз спуститься можно? — спросил Брайан.

— Опоры сделаны из стали. — Луч света скользнул вверх. — Так что выдержат. Хотя я бы на вашем месте не стал рисковать. Потолок может рухнуть.

Слова пожарного явно запоздали — Брайан уже начал спускаться. Воздух в подвале оказался еще более едким и нестерпимо жег глаза. Лучи их фонарей высвечивали почерневшие от огня, некогда отделанные пластиком стены, который от жаркого пламени расплавился и теперь вязкими сталактитами свисал с них.

— Судя по всему, основное хранилище было именно здесь, — сказал Брайан. — Впрочем, не много от него осталось. А ну-ка, дай свой фонарь.

Он скользнул лучом по захламленному полу, затем провел им между стальными стеллажами.

— Мистер Брайан, держитесь поближе к нам, — сказал пожарный. — Эти потолочные перекрытия в любой момент могут рухнуть.

— Я сейчас, минутку.

Он склонился над выгоревшим до основания складским отсеком и подцепил с пола высвеченный лучом фонаря какой-то белый прямоугольник. Поднеся к свету промокший кусок бумаги, он обнаружил на нем уже знакомые иероглифические символы.

— Джон, а ну-ка, иди сюда. Смотри, то же самое, что мы нашли у Делла, Мидоуза и Колтиса.

Он повернулся к свету, спеша повнимательнее разглядеть клочок бумаги, когда кто-то словно толкнул его в плечо. Брайан потерял равновесие и сел прямо в воду. И тут он увидел, что из прохода между стеллажами выкатилось обгоревшее человеческое тело. Пластмассовые футляры видеокассет расплавились и прикипели к коже паренька. От волос на голове не осталось и следа.

— Бог мой, откуда он взялся? — недоуменно воскликнул оказавшийся поблизости пожарный. Подоспевший Мэй вместе с пожарным разорвали обгоревшую рубаху на пострадавшем и стали щупать его пульс.

— Просто невероятно, — пробормотал пожарный. — Он все еще жив. Правда, чуть дышит.

— Почему же он не задохнулся? — спросил Брайан.

— Он заполз под стеллажи. — Мэй указал туда, откуда выкатился обгоревший паренек. — Видишь вентилятор в стене? Благодаря ему он и уцелел.

— Дай Бог и нам найти такой же, — пробормотал Брайан.

Глава 15

Загадка

Закинув одну на другую ноги в ажурных нейлоновых чулках, Джэнис Лонгбрайт сидела возле программиста-азиата в просторной комнате оперативного отдела местной полиции. Она видела, как в комнату вошел Джон Мэй и направился к своему столу, обмениваясь на ходу приветствиями с коллегами. На минуту он задержался у стола программиста, чтобы принять адресованный ему объемистый пакет. Красовавшийся на нем пижонистый галстук в золотистых тонах был надет явно неспроста — щеголеватый детектив получил его в подарок от Джэнис, когда они вместе работали по одному делу.

— Обычно я не готовлю мужчинам чай, — проговорила она, слегка кивнув в его сторону, — но сегодня сделаю для тебя исключение.

— Ясное дело, как можно устоять перед таким мужчиной! — с улыбкой проговорил Мэй.

— Нет, просто у нашего буфетчика обострилась варикозная экзема. А Артура разве не будет?

— Мой напарник вознамерился самостоятельно провести часть расследования по делу Делла, — проговорил Мэй, вскрывая конверт. Он решил не препятствовать Брайану в его самостоятельных разысканиях — лишь бы сосредоточился на деле и выбросил из головы всякие мысли о возможной отставке. Кроме того, в прошлом Джону уже доводилось совместно с сержантом Лонгбрайт заниматься расследованием весьма серьезных дел, и он с нескрываемым удовлетворением относился к ее принципиальному нежеланию соглашаться с легкими решениями тех или иных проблем. Джэнис пользовалась симпатией также и у других коллег, которые, однако, предпочитали избегать ее общества, главным образом из-за ее давней любовной связи с одним из вышестоящих начальников, весьма крутым инспектором Иэном Харгривом. Каждый сослуживец сержанта строил собственные догадки насчет страстных ночей, проводимых ею в обществе инспектора. Надо сказать, что их роман являлся, пожалуй, наименее строго охраняемой служебной тайной, и тем не менее оба они с неизменным упорством маскировали свою связь и всегда являлись утром в участок порознь, пребывая в полном неведении относительно того, что всем все давно известно.

— Я уже ознакомилась с материалами дела, — сказала Лонгбрайт, — а поэтому говорите прямо, что от меня требуется.

Мэй разложил перед собой содержимое полученного конверта.

— Необходимо увязать кое-что кое с чем. В частности, нам предстоит выяснить, что может быть общего между заурядным угонщиком автомобилей и несколькими респектабельными, процветающими бизнесменами. Проверить, не случалось ли Колтису или Мидоузу покупать или брать напрокат видеофильмы в магазине Делла. Покопаться в их прошлом и посмотреть, не пересекались ли когда-то их пути. Мне хотелось бы также, чтобы вы составили полный перечень всех компаний, которые поставляли Деллу видеокассеты, и проверили, не водится ли за кем-либо из них каких-то грешков. Брайан установил контакт с экспертом по редким языкам и старинным рукописям. Забыл, как он его называл...

— Палеограф.

— Вот-вот. Он хочет показать ему ту самую бумажку с иероглифами, которую мы нашли в подвале магазина Делла. Она очень похожа на те маленькие записки, которые мы неизменно обнаруживаем в последнее время при трупах. Ими уже занимаются наши эксперты. Нам необходимо установить дату и время написания всех трех записок и, разумеется, их содержание. Советую вам постоянно поддерживать контакт с Брайаном, чтобы знать, как у него идут дела, хотя должен предупредить, что ему свойственна противная привычка работать дома и при этом отключать телефон.

— Я постараюсь снабдить его пейджером.

— Можете даже не пытаться — это я уже пробовал. Последнюю такую “пищалку” он спустил в унитаз, даже не удосужившись хотя бы однажды опробовать ее в действии. При этом он уверял меня, что это произошло нечаянно.

Джэнис рассмеялась:

— Не волнуйтесь, я постараюсь присмотреть за ним. А это что такое? — Она указала на лежавшие на столе информационные распечатки.

— Это еще одна тревожащая меня проблема. Я запросил данные о всех умерших за последние два месяца в центральном районе Лондона и поручил составить специальную компьютерную программу. Я исходил при этом из того, что если все эти случаи как-то связаны между собой, то, исследовав и другие так называемые “маргинальные” случаи, мы могли бы получить более полную информацию. Компьютер выдал сведения об умерших в результате несчастного случая, однако не подтвердил ни одного убийства.

— Вы полагаете, что некоторые случаи могут быть как-то связаны между собой?

— Похоже на то. Если бы мы располагали сведениями о трех достоверных убийствах — чем на самом деле мы не располагаем, ибо дело Мидоуза находится вне сферы нашей юрисдикции, — то, вполне возможно, мы обнаружили бы между ними определенное сходство. Однако сейчас все выглядит так, будто каждый из этих людей умер исключительно по собственной воле! Я имею в виду, что Делл отравился, проникнув в инсектарий и сунув руку в контейнер с ядовитыми пауками, — если только кто-то не заставил его сделать это под дулом пистолета, что лично мне кажется весьма маловероятным. И все же здесь должен быть замешан также кто-то посторонний. В самом деле, с какой стати человек станет замуровывать себя в собственной квартире, если он не опасается вторжения извне?

— Вы правы, — согласилась Лонгбрайт, — это было бы совершенно бессмысленно. А сколько еще предположительно связанных с этим делом смертей выдал вам компьютер?

Вместо ответа Мэй взял смотанную в рулон перфорированную бумажную ленту и, держа за верхние уголки, поднял ее над полом. На глазах у изумленного сержанта лента развернулась на всю свою довольно значительную длину.

Чуть плотнее обмотав нос шарфом, Артур Брайан снова постучал в дверь.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26