Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Руна

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Фаулер Кристофер / Руна - Чтение (стр. 18)
Автор: Фаулер Кристофер
Жанр: Ужасы и мистика

 

 


— Лонгбрайт говорит! — прокричала Джэнис, прекрасно понимая, что, пока не представится, дежурный даже не станет ее слушать. — Только что из боковой двери на улицу выбежал человек в черном свитере с капюшоном и джинсах. Постарайтесь его догнать, но учтите, что он может быть вооружен.

После этого она снова бросилась туда, где лежал Мэй. Губы его уже успели посереть, а сам он почти не дышал. Джэнис рухнула на колени, расстегнула воротник его рубашки, сбросила с себя куртку и накрыла ею Мэя. Она хотела снова бежать к телефону, когда на лестнице появились двое полицейских.

— Ну что же вы стоите, вызывайте “скорую”! — приказала она ничего не понимающему рядовому. — У него сердечный приступ.

Затем Джэнис осторожно приподняла голову Мэя и постаралась на время забыть о собственной боли. С лица детектива исчезла прежняя гримаса, и он медленно сомкнул веки.

Домой Фрэнк Дрейк прибыл, вымокнув до костей.

Стянув с себя одежду, он швырнул ее в пластиковый мешок для прачечной и, вконец обессиленный, сразу же юркнул под одеяло. Сон, однако, никак не шел. Несмотря на приоткрытое окно, через которое в комнату залетали брызги дождя, он не находил себе места от ощущения невыносимой жары. Он повернулся на бок вместе с окутывающей тело простыней. Руки и ноги взмокли от пота. Где-то вдалеке слышался протяжный вой полицейской сирены. Голова раскалывалась от боли, как после хорошей пьянки. Фрэнк снова лег на спину, стараясь максимально расслабиться. Послышался протяжный, бередящий душу гудок проплывавшей по реке баржи. Он закрыл глаза и погрузился в сон.

Но вскоре проснулся от легкого шелеста простыни: кто-то стягивал ее с него!

Фрэнк резко сел в постели, одновременно пытаясь включить стоявшую рядом с кроватью лампу. Как только он нащупал выключатель, кто-то вырвал шнур у него из рук, вслед за чем лампа, просвистев над самой его головой, врезалась в стену и разлетелась вдребезги.

Чувствуя, как в груди бешено колотится сердце, Фрэнк вскочил на ноги. Определенно в комнате кроме него находился кто-то еще. При слабом свете уличных фонарей ему удалось различить силуэт непрошеного гостя, стоявшего между стеной и гардеробом. Его поза свидетельствовала о готовности броситься на свою жертву в любой момент. И хотя лицо незнакомца в темноте разглядеть было трудно, Фрэнк сразу же узнал этого человека. Прокравшись на цыпочках к входной двери, он осторожно повернул ручку.

Звук открываемой двери привлек внимание незнакомца. Его голова медленно повернулась, продемонстрировав свою совершенную безликость, бледное мускулистое тело чуть изменило позу, он бросился на Фрэнка. Вскрикнув от страха, Фрэнк устремился к лестничной площадке, чувствуя, что тот преследует его буквально по пятам.

Да, это было существо из его детских кошмаров, то самое существо, которое являлось к нему холодными темными ночами, чтобы придать конкретный облик жутчайшим из его страхов. Как часто он, проснувшись среди ночи, заливался горькими слезами и умолял родителей пустить его к себе в спальню!

Стоя голым на лестничной площадке и ощущая, как тяжко вздымается грудь, Фрэнк вдруг почувствовал, будто все прожитые им годы разом куда-то улетучились, а сам он снова превратился в насмерть перепуганного ребенка. Вот скрипнула дверь спальни, и в свете уличных огней возник силуэт человека, с головы до ног, словно мумия, закутанного в простыню. Фрэнк прекрасно знал, что жуткое существо всего лишь дожидается, когда он не выдержит, запаникует, лишившись остатков воли, повернется и побежит — вот тогда-то оно опередит Фрэнка. Первым добежав до лестницы, обовьется вокруг его, Фрэнка, ног и заставит рухнуть вниз головой на площадку нижнего этажа.

Тыльной стороной ладони Фрэнк смахнул с бровей капли пота и сделал шаг вперед. Закутанная в простыню фигура слегка качнулась в дверном проеме, затем подняла свою безликую голову и уронила руки вдоль тела, словно приглашая его первым нанести удар.

Всей массой своего тела Фрэнк обрушился на незваного гостя. Вновь ожили детские страхи, когда, сдернув простыню, его руки ощутили вместо человеческой плоти пустоту, — оказывается, таинственное существо представляло собой всего лишь матерчатую оболочку. Однако его белые, матерчатые же, руки смертельной хваткой вцепились в Фрэнка.

А затем столь же непостижимо, как это таинственное создание обрело жизнь, оно рухнуло к ногам Фрэнка, превратившись всего лишь в кучу белого тряпья. Пытаясь отдышаться, парень прислонился спиной к перилам лестницы. Таким образом, это была всего лишь галлюцинация, причем — сейчас он в этом уже нисколько не сомневался — навеянная той самой видеопленкой. Однако, поскольку он смотрел ее как бы в перевернутом виде, кошмар также оказался несовершенным. Ну что ж, теперь ему уже ничто не грозит, хотя все равно бдительность терять нельзя. Включив повсюду в квартире свет, он до самого рассвета так и не сомкнул глаз.

Глава 37

Вражеская территория

Грэйс резко очнулась от сна и стала будить Гарри.

— Кто-то звонит в дверь, — сказала она. — Что мне делать? Гарри лишь слегка шевельнулся. Тогда она принялась трясти его за плечо. Гарри открыл пунцовый глаз: накануне вечером он водкой пытался заглушить ярость, охватившую его при известии о смерти Хилэри. Грэйс согласилась переночевать в его квартире и почти всю ночь просидела, глядя на него, спящего. Снова зазвенел звонок — вскочив с постели, девушка стала лихорадочно искать, что бы на себя накинуть.

— Подожди, я сам открою. — Не без труда оторвавшись от подушки, он подошел к окну и раздвинул жалюзи, но тотчас же снова опустил.

— Полиция, — проговорил он и принялся судорожно искать свою одежду, валявшуюся на полу у изножья кровати. — Похоже, я опять им зачем-то понадобился, и на сей раз отмолчаться не получится. Говори что хочешь, но внутрь не пускай.

Грэйс поспешно накинула на себя его банный халат.

— А что я им скажу? Это же не моя квартира. Вдруг они станут требовать, чтобы я впустила их?

— Как угодно, но отделайся от них. Сегодня вечером я должен обязательно побывать в доме Кармоди.

Грэйс понимала, что он абсолютно прав. Накануне Гарри звонил помощник Дэниела Кармоди, который обговорил с ним детали предстоящего визита. Чтобы спасти собственную репутацию, Гарри ничего не оставалось, кроме как встретиться с магнатом, что называется, лицом к лицу.

— Предоставь это мне, — сказала девушка, когда раздался третий звонок. — Я что-нибудь придумаю. Только сиди тихо.

Через несколько минут она прошла в дальний конец квартиры и постучала в дверь ванной.

— Всё в порядке. Можешь выходить.

— Минутку. А что ты им сказала?

— Что, насколько мне известно, на уик-энд ты собирался поехать в деревню навестить своих друзей.

— Ну правильно, именно это я в данный момент и делаю.

— А деревня... в Северном Уэльсе.

— Скажу, что передумал. А как ты объяснила им свое присутствие в моей квартире?

— Сказала, что вплоть до твоего возвращения присматриваю за домом. И еще я дала им напечатанный на машинке адрес, по которому они смогут тебя найти.

— А его-то ты где взяла?

— Оторвала от конверта с рекламными объявлениями, который лежал на столе в холле. Таким образом, я отослала их в штаб-квартиру управления спецснабжения компании “Америкэн экспресс”. Насколько я понимаю, теперь они проведут обыск в твоем офисе?

— Там они ничего не найдут, об этом я уже позаботился. Итак, временная отлучка до понедельника. Шарпу известно, что на уик-энд я собирался в гости к Кармоди, но им он об этом не скажет.

— Почему ты так уверен?

— Да он скорее умрет, чем допустит, чтобы полиция завалилась к его новому клиенту с ордером на обыск.

Грэйс вернулась в спальню и, подойдя к окну, смотрела, как полицейская машина отъезжает от дома.

— Чем скорее ты смоешься из Лондона, тем лучше. Кстати, ты не мог бы выехать пораньше?

— Пожалуй, смог бы. — Гарри вышел из ванной, обернувшись полотенцем. — Он пригласил меня побыть у него до воскресенья. Грэйс насухо вытерла ему спину.

— Главное, что тебе надо постоянно помнить, — сказала она, — это как не сорваться, общаясь с этим человеком. Иначе у тебя ничего не выйдет, а второго такого случая больше не представится, это уж точно.

— По правде сказать, у меня пока вообще нет никакого плана действий, — признался Гарри. — Скорее всего, просто постараюсь найти в его доме какие-нибудь вещественные доказательства.

— Если хочешь, я поеду с тобой — остановлюсь в каком-нибудь отеле Норвича. Ты всегда сможешь улизнуть оттуда и передать мне то, что найдешь.

— Слишком рискованно. Тебе лучше остаться здесь. Но запомни: дверь открывай только в случае крайней необходимости и не принимай от незнакомых людей никаких предметов. Нам понадобится условный знак на тот случай, если что-нибудь пойдет не так. — Он бросил на кровать свой дорожный чемодан и расстегнул “молнию”. — Три звонка по телефону будут означать, что у меня возникли серьезные неприятности. По этому сигналу немедленно свяжись с полицией и сделай так, чтобы они нагрянули в дом Кармоди.

— Другим тоже было о нем кое-что известно, — приговорила Грэйс, — однако он все же сумел подсунуть им свои проклятия. Почему ты считаешь, что полиция сможет оказать тебе реальную помощь?

Фрэнк Дрейк уселся на кухонный стул и потер спину. Все тело ныло от боли. Его тревожный сон был наполнен образами демонов, но вот ночь наконец прошла, и теперь он был уверен, что грядущий день не сулит ему никаких новых кошмаров. Углы комнаты залили лучи блеклого, но все же успокаивающего утреннего света. Хрустнув суставами, он поднялся и поставил на плиту чайник, после чего задумался над тем, как же быть дальше.

Первым делом он принялся звонить Грэйс, чтобы предостеречь насчет пленки и ее содержания, но к телефону никто не подошел. Затем набрал номер Дороти, однако выяснилось, что она уже ушла в библиотеку. По пути в ванную он заставил себя пройти мимо смятых простынь, невольно задумавшись над тем, до какой степени в произошедших накануне событиях повинно его собственное воображение. И все же, вне зависимости от того, действительно ли “пустой человек” на короткое время вернулся к жизни или это ему только показалось, Фрэнк чувствовал, что не в силах прикоснуться к матерчатой белой оболочке ночного визитера, все еще лежащей на лестничной площадке в виде свернувшегося клубочком зародыша в утробе матери или шкуры, только что сброшенной ящерицей.

Резиденция Кармоди представляла собой увитый плющом старинный особняк поздней елизаветинской поры из светло-оранжевого кирпича на болотистых равнинах графства Норфолк. Подъезжая к указанному в адресе дому, Гарри с некоторой долей благоговейного страха увидел, как впереди неожиданно расступились окаймлявшие дорогу березы с тяжелыми, набухшими почками на ветвях, и его взору предстала панорама, не менявшаяся, пожалуй, на протяжении целых столетий. Посыпанный свежим гравием двор под рядами огромных окон да построенные уступами фронтоны являли живое свидетельство старой эпохи, тогда как на стоянке для машин выстроились в ряд шикарные “бентли”, “роллс-ройсы” и “даймлеры”. Все эти игрушки богатеев явно диссонировали с общим обликом старинного особняка, и их сверкающие хромом и лаком корпуса на фоне старинной кирпичной кладки вызывали лишь глухое раздражение.

Гарри невольно испытал некоторую неловкость, ставя свою машину рядом со сверкающим зеленым — цвет британских гоночных машин — “оспри”, извлек из багажника чемодан и двинулся в направлении, как он полагал, главного входа в здание.

Открывшая ему дверь служанка внешностью и манерами походила на монашенку. Пропуская его в дом, она с таким почтением склонила голову и отступила в сторону, уступая ему дорогу, словно ее только что отчитали за неумение с подобающей учтивостью принимать гостей.

— В данный момент, сэр, мистер Кармоди проводит совещание со своими коллегами, — проговорила она почти шепотом. — Миссис Кармоди в студии.

То, что у магната есть еще и жена, Гарри даже не приходило в голову. Следуя за служанкой, он с нескрываемым отвращением взирал на мрачные стены, обшитые деревянными панелями. Несмотря на то, что отдельные детали меблировки холла в целом соответствовали внешнему облику здания, возникшее у него ощущение некоторого разностилья наводило на мысль о том, что крупномасштабные работы еще не начаты. Одну из стен украшали три из шести гравюр хогартовского цикла “Женитьба по последней моде”. Их сюжеты, запечатлевшие двусмысленную интрижку, а также образы смерти и сифилитичного вида ребенка, без трех остальных гравюр цикла производили мрачное и даже зловещее впечатление.

Поджидавшая его миссис Кармоди стояла посреди студии, которая своими размерами не уступала собору средней величины. Казалось, для женщины и самой было весьма непривычным пребывание в подобном месте, как если бы ее внезапно поместили здесь, и теперь она огромными, как у лемура, глазами окидывала зал, пытаясь обнаружить нечто, позволяющее определить, где именно она находится. Еще бледнее и миниатюрнее служанки, а также существенно уступая ей в грации, она протянула гостю худую холодную руку.

Гарри представился, при этом по лицу миссис Кармоди скользнула нервическая улыбка.

— Вы, должно быть, тот самый господин из рекламного агентства, — проговорила она, заставив Гарри задуматься: то ли Дэниел рассказал жене о его предстоящем визите, то ли она по костюму гостя догадалась о роде его занятий. — Муж скоро закончит первую часть совещания и освободится. Возможно, вы хотели бы взглянуть на свою комнату?

Голос миссис Кармоди звучал так тихо, а внешность была настолько бесцветной, что казалось, их обладательница может в любую секунду растаять в небытии. Гарри мысленно представил себе историю ее супружества. Родом из семьи аристократов, она вышла замуж за промышленного магната и стала хозяйкой дома, богатство которого обрекло ее на гордое одиночество, а сама она превратилась в тень собственного супруга.

— Боюсь, что нам придется поместить вас в апартаментах “Айвенго”, — проговорила миссис Кармоди, исчезая, подобно заклинаемому привидению, за поворотом коридора, начинавшегося почти от лестницы. — Там всегда гуляют сквозняки, но остальные комнаты, увы, уже заняты.

По дощатому полу коридора миссис Кармоди привела Гарри в холодную, как ледник, комнату с плохо пригнанными оконными рамами.

— У нас испортился бойлер, но к вечеру, надеюсь, его уже починят. Зато имеется интерком, соединенный с кухней на тот случай, если вам что-нибудь понадобится.

Изобразив на лице эфирную улыбку, она скромно удалилась, словно растворилась в воздухе.

Оставшись в одиночестве, Гарри опустился на жесткий матрас и сконцентрировал взгляд на облачке вырвавшегося изо рта пара. Скудная обстановка комнаты — судя по всему, жалкие остатки после распродажи на каком-нибудь благотворительном аукционе. Кармоди — мультимиллионер, так зачем же ему продавать мебель? Бессмыслица какая-то. Тем временем снизу послышался громовой человеческий голос, мистическим эхом отозвавшийся в комнате Гарри. С каждой минутой он все более отчетливо понимал: скоро от его былой уверенности в себе не останется и следа. Расстегнув окоченевшими пальцами чемодан, он принялся выкладывать свои вещи.

Глава 38

Полет в небесах

— Уверен, тебе будет приятно узнать, что это оказался все-таки не инфаркт, — сказал Мэй, откидываясь на накрахмаленные подушки. — Скорее всего, просто острый приступ стенокардии.

— Какая разница, — хмыкнул Брайан, отщипывая с ветки последнюю виноградину. — Не одно, так другое в конце концов сведет тебя в могилу. Давай смотреть правде в глаза, ты же попросту разваливаешься на части. Слушай, а у тебя нет винограда без косточек? А то эти чертовы семечки так и норовят залезть мне под протезы.

Мэю следовало заранее знать, что он не дождется от своего напарника сочувствия.

— И это, да будет тебе известно, обязывает меня всего лишь некоторое время воздерживаться от подъема тяжестей и избегать стрессов.

Брайан огляделся по сторонам в поисках еще какой-нибудь пищи.

— С учетом характера твоей работы последнее заявление выглядит просто смешно. В сущности, смысл сказанного врачами можно свести к одной фразе: “Попробуйте не умирать”. Кстати, этот знахарь не сказал, сколько ты еще здесь проторчишь?

— Как минимум несколько дней — им надо провести необходимое обследование.

— Значит, не меньше недели. Обследование, говоришь? Зловеще как-то звучит, ты не находишь?

— Стандартная процедура, только и всего.

— Ну да, они всегда так говорят. Когда у тебя ленч?

— Минут через десять. Но тебе все равно ничего не дадут — это только для больных.

— А-а, обязательно дрянь какую-нибудь принесут. Фарш и желе. Еда для младенцев. После инфаркта всегда дают черт знает что.

— Да не было у меня никакого инфаркта! — рявкнул Мэй, да так громко, что несколько посетителей палаты оглянулись и удивленно посмотрели на них.

— Это уже лучше, — хохотнул Брайан. — Теперь у тебя хоть щеки немного порозовели. Значит, либо на поправку пошел, либо жди нового рецидива. Да, кстати, я договорился, чтобы тебе в, палату поставили компьютер. Его сейчас как раз монтируют.

Никто лучше Брайана не знал, каким несносным становился Мэй, когда заболевал или скучал в бездействии. Вынужденная праздность лишь затянула бы процесс его выздоровления и возвращения к работе.

— А кроме того, — беззаботным тоном добавил он, — я хочу, чтобы ты посмотрел еще кое-что.

— Что именно?

— Внутренние служебные файлы корпорации “ОДЕЛ”.

— Это все равно что попросить меня влезть в компьютерную сеть IBM. А почему именно их?

— Видишь ли, пока ты позволял всяким ворам похищать вещественные доказательства, твоя компьютерная программа все же кое-что выявила. В частности некоторую неразбериху в финансовой документации фирмы Генри Делла. Оказывается, незадолго до его кончины со счета компании была снята нигде не зарегистрированная сумма наличности. Так, дальше. Надеюсь, ты помнишь, что его склад был буквально завален непомеченными видеокассетами и что во время пожара все они сгорели?

— Ну и что?

— Этот факт навел меня на кое-какие размышления: а что, если он намеревался заняться видеопиратством по-крупному? Иначе зачем ему такое количество чистых видеокассет?

— Так, Делл — видеопират. Ну и что из этого? За это не полагается смертная казнь.

— Кассеты — причем много кассет — Делл приобрел незаконным путем и именно поэтому предпочел не проводить данную сделку через бухгалтерию. Я попросил ребят из лаборатории изучить содержание его рабочего дневника. И знаешь, что они там обнаружили?

— Ну, удиви меня.

— То, что деньги он заплатил человеку по имени Дэвид Кол-тис. Это имя ни о чем тебе не говорит?

— Погибший угонщик машин. Продолжай.

— Одновременно мы наконец установили, где в прошлом работал Колтис, и выяснили, что в момент заключения сделки он сотрудничал с “ОДЕЛ”. Потом они его уволили. Но почему? Сами они не говорят. “ОДЕЛ” занимается средствами коммуникации, а часть этого бизнеса...

— ...связана с производством видеокассет.

— Умница. Дальше. Лично мне это название — “ОДЕЛ” — ни о чем не говорило, зато сказало нашей очаровательной Джэнис. Она, словно ищейка, копалась в наших файлах с “несчастными случаями” и в итоге выудила из них это название. И что интересно: непосредственно они вроде бы нигде не фигурируют, но почти всегда болтаются где-то рядом. Ну что, могу я тебя на этом оставить?

— Разумеется, — проговорил Мэй, явно обрадованный предстоящей возможностью поработать, не вставая с кровати. — Но как же тебе удалось раздобыть эти самые внутренние файлы “ОДЕЛ”?

— Пока еще не удалось, — отозвался Брайан, — но сегодня вечером, надеюсь, удастся.

Дверь в палату распахнулась, и санитар вкатил тележку, на которой стоял большой настольный компьютер.

— Ну вот, действуй, — радушно проговорил Брайан, собираясь уходить. — Только когда будешь забавляться с этой штуковиной, постарайся ненароком не отключить какую-нибудь искусственную почку.

Фрэнк Дрейк расплатился с таксистом и, перебросив через плечо ремень кожаной сумки, двинулся в зал аэропорта. То, что он намеревался предпринять, преследовало самые благородные цели, в чем Фрэнк нисколько не сомневался. Купив у стойки компании “Бритиш эйруэйз” заранее заказанный билет, он подошел к информационному табло и убедился, что самолет отправится по расписанию — посадка через двадцать минут, гласила надпись, рейс 109 на Амстердам, терминал номер 21. У другой стойки девушка поинтересовалась, какой салон он предпочитает — для курящих или же для некурящих пассажиров. Что конкретно она имеет в виду? — осведомился Фрэнк. Девушка явно опешила от такого вопроса, и белозубая улыбка тотчас исчезла с ее лица. Она сообщила ему номер кресла и попросила предъявить багаж. “Только не надо его трогать”, — осторожно попросил Фрэнк. “Не беспокойтесь, — снова лучезарно улыбнулась девушка, — вы можете взять его с собой в салон и держать либо на полке над головой, либо под сиденьем”. Услышав пожелание счастливого полета, Фрэнк стал медленно подниматься по лестнице в кафетерий.

В голове же у него царила полнейшая неразбериха, и единственное, что пока помогало хоть как-то сохранять логичную последовательность мыслительных процессов, был бесконечный счет от одного до ста. После этого он принялся вспоминать усопших английских монархов, пересчитывать предметы, которые можно встретить на скотном дворе, припоминать имена победителей на скачках, названия крикетных команд и разделов библии. Короче говоря, он пытался заняться чем угодно, лишь бы вытеснить из сознания другие мысли — темные, враждебные, старые. Сидя в углу кафетерия, он изо всех сил старался унять дрожь в руках и не расплескать кофе, одновременно с этим пытаясь восстановить в памяти события этого дня.

Повторно звонить Грэйс Фрэнк не стал. Не пошел он и в библиотеку, а вместо этого вернулся на кухню, где просидел несколько часов, не в силах подняться со стула и чувствуя, как нечто вполне конкретное пытается проникнуть внутрь его мозга и уничтожить последние остатки логики, чувства и света, заменив все это чем-то настолько иррациональным и даже безумным, что его хрупкий мозг попросту бы лопнул.

Медленно текло время, и постепенно усиливалась боль, сопровождавшая тот жесткий самоконтроль, который он установил над собой, стоя на краю бездны безумия, а вместе с болью нарастало чувство страха перед опасностью уступки этому безумию. Постепенно он пришел к выводу, что некоторые вполне конкретные мысли все же позволяют ему удерживать эти страхи на достаточном удалении — например, если вспоминать отдельные фрагменты и даже целые блоки накопленной за многие годы информации, но при этом воспроизводить ее как бы задом наперед.

Именно тогда Фрэнку пришла в голову мысль о том, что, если он выведет себя из сферы активности злобных демонов, то сможет избавить от их порочного воздействия также свой мозг — ведь не исключено, что их энергия исходит из какого-то единого источника.

Во время телефонного разговора с авиакомпанией он едва было не впустил их внутрь себя, и ему стоило немалых трудов — но, к счастью, все же удалось — продиктовать с собственной кредитной карточки нужную информацию. Он не имел ни малейшего представления о том, что именно положил в чемодан и заказал ли билет только в один или в оба конца. Таксист болтал без умолку — и во время движения, и останавливаясь у светофоров, и когда машина попадала в пробки, но Фрэнк по возможности старался не отвечать. Для него оставалось полнейшей загадкой, почему он выбрал рейс именно на Амстердам; это была первая пришедшая ему в голову мысль, и неизвестно, о чем еще он мог бы подумать, если бы хоть на мгновение ослабил самоконтроль: о земных богах или восстающих из земли, наполовину разложившихся, но все еще живых языческих чудищах? Ему следовало возвыситься над этими земными богами, да-да, именно так — оставить небесам варваров и язычников, а самому воспарить еще выше, к звездам.

Голос в репродукторе приглашал пассажиров, следующих в Амстердам, пройти на посадку. Ну вот, теперь все будет в порядке.

У стойки службы безопасности коренастая негритянка открыла его ручную кладь; взметнув брови, она вопросительно уставилась в распахнутое чрево его сумки, после чего ему не оставалось ничего иного, кроме как выйти ненадолго из состояния отрешенности и проследить за ее взглядом. Он увидел мягкую губку для лица и зубную щетку, скомканные бумажные деньги и однофунтовые монеты, распятие и тяжелое зеркало в позолоченной рамке. Неспособный дать сколь-нибудь вразумительные объяснения, он лишь пожал плечами и улыбнулся. Негритянка с сомнением покачала головой и застегнула “молнию” сумки.

Сквозь широкие окна зала ожидания ему был виден стоящий под чистым вечерним небом и освещенный прожекторами готовый к полету “Боинг-757”. Вереница пассажиров двигалась мимо двух одетых в одинаковую форму стюардесс, проверявших посадочные талоны. Фрэнк понимал, что если сейчас, в самый последний перед вылетом момент, он впустит демонов внутрь себя, то тем самым поставит под угрозу жизнь всех тех, кто отправляется одним рейсом с ним. Он снова начал считать до ста — на сей раз уже парами.

Но зачем он взял с собой зеркало? Неужели допускал, что, если демоны все же одолеют его, это сразу же отразится на его внешности? И чтобы поверить в это, ему нужно будет взглянуть на себя в зеркало. А может, оно в сумке затем, чтобы убедиться в том, что реальный мир, та самая жесткая наружная оболочка, состоящая из огней, стали и плоти, под воздействием его паранойи ничуть не изменился?

У самых дверей самолета стояла этакая важная матрона в униформе, скорее всего, старший контролер. Она с улыбкой проверила посадочный талон Фрэнка и направила его в глубь салона. Он последовал ее указаниям, стараясь при этом не шевелить губами, мысленно занимаясь обратным счетом от ста к одному. Его место оказалось в середине салона, третьим от окна и, соответственно, ближним к проходу. Сумка соскользнула с плеча и упала на пол. Он услышал при этом характерный звук и сразу понял — разбилось лежавшее в сумке зеркало.

А ведь оно служило Фрэнку своего рода гарантией незыблемости окружающей реальности и теперь, разбившись, лишало его возможности определить, не вырвались ли порожденные его подсознанием языческие существа на волю, устремившись в ничего не подозревающий мир людей. Когда двери салона оказались наглухо задраенными, а сам Фрэнк Дрейк пристегнулся ремнями к креслу, он принялся молить Господа лишь о спасении — правда, отнюдь не себя самого, а всех тех, кто сейчас находился в самолете.

В работе совещания был объявлен короткий перерыв, чтобы его участники могли немного промочить горло. Гарри сидел в пустой гостиной, но вот двери в дальнем конце ее распахнулись, и показался Дэниел Кармоди в окружении оживленно беседующих между собой бизнесменов. Среди них Гарри заметил пару японцев, двух-трех американцев, африканца в затейливом национальном костюме и нескольких немцев. В какой-то момент Гарри отчетливо услышал французскую речь. По лицам участников совещания можно было догадаться о владевшем всеми воодушевлении.

— Гарри! — воскликнул Кармоди, направляясь к нему с распростертыми объятиями. — Как я рад, что вы сочли возможным присоединиться к нам. Позже у вас будет возможность поближе познакомиться со всеми нашими сотрудниками и гостями, так что сейчас особо не утруждайте себя запоминанием, как кого зовут. Уверен, что наше вечернее совещание вас не очень утомит. Минут через двадцать мы продолжим, но ненадолго, час, максимум два, а потом у всех будет время переодеться перед ужином. Завтра же мы приступим к более серьезным делам.

Прежде чем перейти к коллегам, Кармоди вновь одарил Гарри своей неподражаемой улыбкой. На нем были черный шелковый костюм и темная рубашка без воротника, что придавало его внешности излишне мрачный вид. Хвостик на затылке был стянут изящной серебряной заколкой, явно подчеркивавшей официальный характер сегодняшнего мероприятия. Проходя через зал к столу, на котором были выставлены бокалы с шампанским, Гарри старался больше помалкивать и внимательно прислушивался к происходящим вокруг него разговорам, в результате чего отчасти сумел разобраться в статусе и роде занятий собравшихся здесь людей. Он медленно прохаживался среди гостей, время от времени поднося к губам изящный бокал.

— ...естественно, самая большая проблема, которую нам предстоит решить, заключается в том, чтобы заставить людей принять редакторский комментарий как некую направляющую силу, способную...

— ...не одобряю практику насильственного пичканья детей информацией, однако в настоящих условиях, когда родительское влияние практически сведено на нет, семейная ячейка должна быть усилена и защищена от внешних сил...

— ...все это очень хорошо, однако, когда Дэниел говорит, что меньше чем через два года вся система будет поставлена на ноги и пущена в ход, он имеет в виду лишь одну ее часть...

— ...на данном этапе трудно сказать, до какой степени технология будет соответствовать концепции...

Стоявший у него за спиной лысый джентльмен в очках вел ожесточенную перебранку со своим соотечественником. Его фразы, произносившиеся на гортанном немецком языке, и яростная жестикуляция воскрешали в памяти картинки предвоенных лет, постепенно ставшие своеобразным штампом и потому со временем утратившие свой первоначальный эффект. Неожиданно они перешли на английский.

— ...Тысяча девятьсот тридцать третий, но тогда лишь “Фолькишер беобахтер” отчетливо представляла себе истинное положение вещей...

Гарри от отца знал об этой печально знаменитой газете правого толка — германский “Народный обозреватель” регулярно бичевали за его откровенно антисемитские взгляды. С чувством нарастающей неловкости он направился в другой конец зала, приняв из рук проходившего мимо официанта еще один бокал. Стоявший справа от него пожилой англичанин беседовал о положении британского телевидения в условиях снятия регулирующих норм.

Несколько минут спустя Кармоди снова пригласил всех в ту самую комнату, откуда они недавно появились.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26