Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Руна

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Фаулер Кристофер / Руна - Чтение (стр. 13)
Автор: Фаулер Кристофер
Жанр: Ужасы и мистика

 

 


В приемной ожогового отделения он подошел к сержанту Лонгбрайт, которая как раз снимала показания с одного из врачей. В руке она держала сверток, который Мэй оставил ей перед тем, как отправился в отделение.

— Ничего не вышло... Так что со свидетелем пока придется повременить. Спасибо за сохранность, — поблагодарил он и забрал у нее коробку в яркой оберточной бумаге.

Когда они вышли из больницы, дождь припустил с новой силой. Объездной путь на Хэммерсмит неожиданно оказался забит транспортом.

— Ну вы только полюбуйтесь на эту погоду, — жалобным тоном сказал Мэй. — Все равно что жить под водой. Глобальное потепление климата. И это, признаюсь, меня сильно удручает. Ну, а вам-то удалось что-нибудь узнать об изготовителях футляра для видеокассеты?

— Мы уже получили ответы на большинство запросов, — ответила Лонгбрайт. — Никто из них не помнит, чтобы от Делла поступал какой-то специальный заказ. Впрочем, сами магазины футлярами не занимаются. Они заказывают их компаниям, распространяющим видеофильмы, а те, в свою очередь, отдают эту работу на откуп мелким студиям.

— Значит, записка, зажатая в руке Делла, была написана на бумаге, закупленной у торговцев фильмами, — проговорил Мэй, когда по пути к станции подземки “Метрополитен-лейн” их со всех сторон стиснул поток заполонивших Кинг-стрит машин. — В начале следующей недели надо будет отработать эту версию. В настоящий же момент мы находимся менее чем в получасе езды от “Гогмагога”.

— А это что такое?

— Спецпосылка. — Мэй приподнял сверток — в нем был какой-то плоский, тщательно упакованный предмет — и слегка похлопал по нему рукой. — Нам предстоит встреча с Артуром.

“Фицровия” — именно такое название незадолго до начала Второй мировой войны было дано территории, находящейся между Оксфорд-стрит и Юстон-роуд, которую с востока замыкали почерневшие георгианские фасады Гоуэр-стрит, а с запада — широкая и оживленная Грейт-Портленд-стрит.

На этом пространстве располагалось стеклянное веретено башни “Телеком”, окруженное довольно опрятной и застроенной жилыми домами Фицрой-сквер, названной так в честь сына Чарльза Второго и на протяжении ряда последних десятилетий являющейся обителью бедных писателей и художников. В нескольких метрах от дома, в котором некогда проживал Джордж Бернард Шоу, располагался весьма примечательный английский ресторан “Гогмагог”, получивший свое название от статуй воинов-гигантов, которые вплоть до начала массированных бомбежек Лондона украшали городскую ратушу. Внутри ресторан был увешан репродукциями древних картин, изображавших сцены битв с участием этих героев. Меню заведения представляло собой хаотичную и весьма причудливую смесь исконно английских блюд. В ресторане стоял густой аромат всевозможных трав и пряностей, практически вышедших из употребления со времен короля Эдварда. В отличие от Мэя, подобная обстановка полностью соответствовала вкусам Брайана, а встречу свою в этот промозглый день они назначили в подобном месте отнюдь не потому, что того требовало проводившееся расследование, а потому, что сегодня у Брайана был день рождения.

— Я так и знал, что вы опоздаете, — сказал Брайан, отрывая взгляд от газеты, когда Мэй и Лонгбрайт вошли в зал. На имениннике красовался необъятных размеров коричневый пиджак, который, судя по всему, в последний раз извлекался из гардероба еще при Георге Пятом[6].

— Вы весьма смахиваете на пару вынырнувших из потока воды крыс, зато я блаженствовал здесь за доброй порцией виски. Рекомендую и вам сделать то же самое.

Пока гости усаживались за столик, он подал знак официанту.

— Ну что ж, дружище, — несколько минут спустя произнес Мэй, поднимая бокал, — от всей души желаю тебе крепкого здоровья в твои шестьдесят се...

— Хватит болтать о возрасте, — оборвал его Брайан. — Старый, давно избитый тост. Лучше покажи, что ты собрался мне подарить.

Он указал на сверток с плоским, прямоугольным предметом, лежавший рядом с креслом Лонгбрайт.

— В самом деле, Джэнис, вручите-ка ему подарок — может, хоть после этого у него настроение улучшится.

Мэй внимательно наблюдал за тем, как старый товарищ взрезал столовым ножом оберточную бумагу и с величайшей осторожностью, достойной археолога, разворачивающего образчик древнего захоронения, извлекал из нее вставленную в рамку картину.

— О, мой дорогой друг, — промолвил Брайан, похоже и в самом деле искренне тронутый, — какая прелесть! Где ты ее раздобыл?

Он повернул картину в сторону Джэнис, которая также отреагировала весьма одобрительно. Это оказалась акварель под названием “На Луне”, на которой были изображены марширующие персонажи “Гилберта и Салливана”.

— Если я назову тебе это место, то ты немедленно отправишься туда, потратив целое состояние.

— Именно сейчас и следует это сделать, а не через год, когда мне придется жить на одну пенсию.

— Ты говоришь ерунду, Артур, поскольку сам прекрасно знаешь, что протрубишь в полиции еще минимум лет пять.

В беседе возникла неловкая пауза, в ходе которой Мэй смущенно улыбнулся Лонгбрайт и углубился в изучение меню, не решаясь взглянуть на своего коллегу.

— Боюсь, Джон, что для себя я этот вопрос уже решил.

— Что? — Улыбка тотчас же сползла с лица Мэя. — Когда?

— Сегодня. Я дал себе слово, что в день своего рождения подам официальное прошение об отставке.

— Но мы же как раз приступили к самой ответственной стадии расследования! — не удержавшись, повысил голос Мэй. — Не можешь же ты вот так просто взять и бросить меня одного!

— Успокойся, никто никого не собирается бросать. Прежде чем уходить, я доведу это дело до конца. И не надо портить мне день рождения, а лучше закажи бутылочку приличного вина и ослабь узел галстука. А то что-то ты слишком раскраснелся.

Потом Брайан обратился к Лонгбрайт:

— Рекомендую попробовать здешний фирменный пудинг, а на десерт — чудесное блюдо из инжира, оно прекрасно стимулирует сердечную деятельность и к тому же очень вкусное.

Мэй несколько раз принимался отговаривать друга от намерения подать в отставку, и Джэнис активно его поддерживала, понимая, что в отсутствие Брайана и Мэя ее надежды на получение должности инспектора приобретут гораздо более призрачный характер. Должным образом оценивая деловые качества сержанта, оба коллеги тем не менее в глубине души порицали ее столь продолжительный роман с начальником, что, естественно, никак не шло ей на пользу. В отношении же собственной отставки Брайан, похоже, был настроен самым решительным образом.

— Дело в том, — проговорил он, — что в жизни каждого детектива рано или поздно наступает момент, когда все правонарушители начинают казаться как две капли воды похожими друг на друга, и ты перестаешь относиться к расследованию преступления с той страстностью, которая некогда была тебе присуща. — Говоря это, он легким движением руки покачивал бокал с бренди. — Криминальная фантазия утратила свою былую оригинальность, чего никак нельзя сказать о его неизменной порочности. Действиям современных преступников присуще гнетущее душу однообразие. Так много самой банальной жестокости, а по сути дела, всегда одно и то же. Молодежь, похоже, полагает, что, совершая акты вандализма и демонстрируя свой буйный нрав, она изменяет существующее положение вещей, это самое статус-кво, хотя на самом деле в результате своих действий всего лишь становится его неотъемлемой частью. Миновали времена преступлений, которые совершались по зову страсти, остались лишь зло и невежество, а потому мне самое время уходить на покой.

— Артур, но мне всегда казалось, что ты восхищался именно проявлением индивидуальности. Ты всегда подключал нас к самым что ни на есть заковыристым делам, связанным с поистине фантастическими проблемами, за которые никто, кроме тебя, и браться-то не хотел. Вспомни хотя бы тот неординарный метод, благодаря которому тебе и Харгриву удалось распутать дело с серией убийств в. “Савое”. Ведь ты тогда и сам чуть было не погиб, так ведь?

— О, “Савой”! — промолвил Брайан, смакуя согретое в ладонях бренди. — Мой любимый отель. Кстати, вам известно, что в знак признательности они до сих пор предоставляют мне там бесплатный номер? Поистине уникальное заведение.

— Как и ты сам, Артур.

— Не уверен, что мне это так уж по душе. — Он вынул свои карманные часы и взглянул на них. — Ого, хорошо же мы с вами засиделись! Через час у меня назначена встреча в Южном Лондоне. Кстати сказать, все по тому же делу Делла. В общем, полотенце на ринг я уже выбросил. — Он взял в руки картину и бережно укрыл ее в складках своего пиджака. — Что и говорить, чудесный подарок и более чем приятный ленч.

— Как я понимаю, свою “пищалку” ты на этой неделе носить не собираешься, — предположил Мэй.

— Боюсь, что нет, — весело проговорил Брайан. — Затолкал ее куда-то, а теперь и сам не могу отыскать. Боюсь, что в данный момент она находится в стиральной машине. Кстати, я могу подбросить вас куда-нибудь по пути.

— Спасибо, не надо, — проговорил Мэй, вздрогнув при одной лишь подобной мысли. — До метро можно и на автобусе доехать.

— Так вы что, опять на работу собрались? — изумленно спросила Лонгбрайт.

Мэй не любил обсуждать на людях свою личную жизнь, и причина, как предположила Джэнис, заключалась всего лишь в том, что таковой у него просто не было.

— Всем привет, — произнес Брайан. — Если в понедельник меня кто-нибудь станет искать, то знайте, что я сижу в библиотеке и отыскиваю способы борьбы с дьяволами.

Ударом ладони он лихо заломил тулью своей фетровой шляпы и насадил ее почти на самые уши.

Сержант недоуменно посмотрела на Мэя.

— И каким же образом вы намерены сделать это? — спросила она Брайана, открывая ресторанную дверь и готовясь снова выйти, под непрекращающуюся морось дождя.

— Благодаря содействию одной поистине выдающейся женщины, — ответил тот, причем в его глазах вновь заблестели игривые огоньки. — Пока ваши компьютерные жернова будут перемалывать всякую мелочевку, я переступлю порог царства сверхъестественных вещей.

— Слушай, Артур, — со вздохом произнес Мэй, — мне кажется, не стоит впадать в излишнюю театральность. По-моему, у нас и так достаточно проблем, чтобы еще заниматься всякими мифами.

— Видишь ли, Джон, я полагаю, что на сей раз традиционная криминалистика нам не поможет. — Брайан вышел из-под ресторанного навеса и пригнул поля шляпы. — Кстати, я уже договорился о консультации у профессионала, специализирующегося в гораздо менее уважаемой сфере деятельности, чем наша.

— Кого конкретно ты имеешь в виду?

— Одного из ведущих экспертов страны в области паранормальной психологии, хотя сама она, скорее всего, об этом даже не догадывается. Возможно, ты ее тоже помнишь. Некая Дороти Хаксли — по современным меркам, особа, что называется, с некоторыми причудами.

— Вам не кажется, что он слишком уж увлекся этой мистикой? — спросила Джэнис, глядя вслед фигуре, удалявшейся под кронами сочащихся влагой дубов по противоположной стороне площади.

Мэй задумчиво потер подбородок.

— Даже и не знаю, что сказать. В сущности, мы уже не раз работали с ним подобным образом: я копаюсь в бесчисленных кипах бумаг, а он действует по наущению своей необузданной интуиции.

— Именно в этом и заключается ваш метод?

— В прошлом, по крайней мере, он приносил неплохие плоды. Как показывает опыт, наилучших результатов в единой команде удается достигать именно тогда, когда напарник как бы компенсирует твои собственные недостатки. Я реалист, — с некоторой грустью добавил Мэй. — Зато Брайан всегда был мечтателем.

Глава 27

Гарри и Грэйс

Субботний вечер начался с того, что Грэйс безуспешно пыталась пробиться в квартиру Гарри, увещевая его через установленный у дверей дома интерком.

Когда ответственный сотрудник рекламного агентства окончательно убедился в том, что девушка — если верить ее словам — твердо вознамерилась всю ночь провести на пороге его дома, он сжалился и впустил ее, но лишь с условием, что Грэйс пробудет у него не более десяти минут. В сущности, жестокость Гарри по отношению к Грэйс была обусловлена одним лишь страхом: Хилэри все же пошла на примирительную встречу и должна была прибыть ровно в семь тридцать вечера. В данный же момент стрелки часов показывали одну минуту восьмого. Гарри решил, что ему вполне хватит двадцати минут, чтобы после ухода Грэйс избавить помещение от освежающего, но чертовски навязчивого аромата ее духов, а беседе с девушкой он сможет уделить десять, а точнее, девять минут.

Не успел он открыть дверь, как Грэйс буквально ввалилась внутрь. Она поспешно обошла все комнаты, озирая их своими огромными глазищами, в которых застыло выражение нарастающего ужаса.

— Вы что, в самом деле здесь живете? — спросила она. — Или просто присматриваете за мебелью перед очередным телешоу?

— Вам нельзя здесь долго находиться, — коротко произнес Гарри. — Хилэри уже по пути сюда, и это мой последний шанс хоть как-то наладить наши отношения.

— А про тот вечер в ресторане, когда мы — вы и я — тискались в дамском туалете, вы уже забыли? Это что, уже не в счет, так получается?

Грэйс метнула в его сторону вызывающий взгляд и направилась в сторону кухни.

— Мне хочется посмотреть, есть ли у вас ультраволновая печь.

— Разумеется, есть, — проговорил Гарри, поспешно устремляясь следом за ней, — однако нельзя забывать, что мои отношения с Хилэри продолжаются уже довольно долго. Ее семья знакома с моей семьей...

— Как мило! — Грэйс выразительно посмотрела на него и захлопнула холодильник. — Кстати, молоко-то кончилось. Впрочем, уж оно-то молоко не пьет — разве что сцеженное. Ну да, конечно, за фигурой следит. Женщины подобного типа, стоит им только выйти замуж, сразу становятся похожими на гиппопотамов. Это у них просто в крови.

— Грэйс, я пустил вас в дом лишь потому, что вы сказали, будто у вас есть для меня какие-то новости. Давайте выкладывайте, а об остальном договорим завтра.

— Хорошо. — Она посыпала солью палочку сельдерея и сунула ее в рот. — Помните парня, о котором я вам говорила? Ну, я еще выпивала с ним тогда в баре ресторана... Так вот, его зовут Фрэнк Дрейк. Мы посещали одну художественную школу, только его через год оттуда выперли. Он, конечно, с придурью, но мы с ним все же подружились.

— Итак, ваш дружок, как вы выразились, с придурью, но вы с ним все же подружились? — явно саркастическим тоном переспросил Гарри. — Никогда бы в это не поверил.

Он глянул на часы — четверть восьмого.

— Гарри, послушайте, что я вам скажу. Я рассказала ему обо всех ваших проблемах...

— И разумеется, при этом не позабыли упомянуть, что меня подозревают в совершении нескольких убийств? Увы, по каждому из них был вынесен вердикт, все они квалифицировались как несчастные случаи, хотя полиция, похоже, не приняла это во внимание.

— А вот в этом вы ошибаетесь. — Грэйс нырнула в холодильник за очередной палочкой сельдерея. — Фрэнк как раз занимается расследованием аналогичного феномена, и он считает, что полиция прекрасно осведомлена о происходящем. Если верить его словам, то существует нечто общее, объединяющее все эти случаи, и вовлечены в это дело отнюдь не только мы с вами, но и масса других людей в Лондоне, которые недавно...

— Кто он такой, этот парень? Частный детектив?

— Нет, он работает помощником библиотекаря, но очень умный и умеет прослеживать связи между вещами — как раз то, что ускользает от внимания других людей...

— Тогда почему же он всего лишь помощник библиотекаря, а не помощник министра здравоохранения?

До прихода Хилэри оставалось восемь минут, а она никогда не опаздывала. Гарри стал потихоньку подталкивать Грэйс к выходу, надеясь при помощи дезодоранта чуть позже заглушить оставшийся после нее дух.

— Грэйс, извините, но мне надо хорошенько обдумать все то, что вы мне только что сказали. Давайте договоримся, что завтра утром я позвоню вам и мы подробно все обсудим.

Судя по всему, Грэйс заняла прочную позицию в дверях.

— Вы только обещаете, что позвоните, а на самом деле этого не будет, поскольку вы мне совсем не верите.

— Да верю я вам, верю, — продолжал увещевать ее Гарри, когда внезапно раздался зуммер интеркома у двери подъезда. — Просто в вашей интерпретации все выглядит так грозно, так...

— Марлен Дитрих в “Голубом ангеле”? Или Кэтрин Хэпберн в “Воспитывая Бэби”? Слушайте, Гарри, давайте говорить начистоту. Я насмерть перепугала вас, вот и все. Это кнопка интеркома? — спросила она. — Мне ответить за вас?

— Нет! — Гарри опрометью кинулся к ней и яростно вжал в стену красную кнопку.

— Кто там?

— Гарри, кто же еще это может быть? — Вырвавшийся из динамика интеркома голос Хилэри зазвучал столь пронзительно, что им можно было затачивать карандаши. — Слушай, дождь льет как из ведра. Ну, открывай же.

— Э... подожди минутку. — Он в отчаянии повернулся к Грэйс: — Здесь есть черный ход. Прошу вас, выйдите через него.

— А, ну да, понимаю. Скорее Силия Джонсон в “Короткой встрече”. Впрочем, и сама могла бы догадаться.

Между тем находившийся позади них зуммер продолжал надрывно верещать, и Гарри как-то робко, словно опасаясь получить удар током, нажал на переговорную кнопку.

— Гарри, что происходит? Я же насквозь промокну! Открой дверь!

— Хилэри, я и так пытаюсь сделать это, но, кажется, что-то случилось с механизмом. Ты толкать не пробовала? — И прежде чем она успела ответить, отпустил кнопку.

— А почему бы вам не взглянуть на происходящее чуть иначе? — вполне резонно предложила Грэйс. — В данный момент Хилэри действительно представляет собой весьма симпатичную женщину, с чем я вас от всей души поздравляю. Но мне известен этот тип. Довольно скоро от всего этого белокурого очарования не останется и следа — его место займет сплошная горечь, и после серии наполовину удачных подтяжек кожи, разглаживаний морщин и коллагеновых накачек вы окажетесь в обществе истеричной, подверженной приступам маниакально-депрессивного психоза, расфуфыренной свеклы.

— Я никогда не был жестоким человеком, — сквозь стиснутые зубы проговорил Гарри, — но если вы через десять секунд не направитесь к пожарному выходу, я сам вышвырну вас через него.

Грэйс прижалась спиной к обезумевшему от звона динамику интеркома, наблюдая за тем, как на нее медленно надвигается Гарри.

— Погодите, позвольте задать вам один-единственный вопрос. Скажите, было ли хотя бы однажды такое, чтобы Хилэри на протяжении десяти минут увлеченно рассказывала вам о только что прочитанной книге? Да или нет?

Гарри на мгновение оторопел. Впрочем, соображал он быстро.

— Нет. Она слишком занята, чтобы заниматься чтением. Она — член множества комитетов, капитан теннисной...

— Ну, может, тогда поделилась с вами впечатлениями о недавно увиденной пьесе? О газетной статье?

— Ну ладно, ладно, согласен, она не слишком большого ума, — почти прокричал он, — однако это отнюдь не означает, что она плохой человек!

— Так я и думала. Общение с дурехами всегда возвышает мужчину в его собственных глазах. Ну, а как она изнутри?

— Этого я пока еще не выяснил.

— Гарри, я говорю не о сексе.

— Гарри, она говорит не о сексе! — заверещал интерком. Оказалось, что под натиском Гарри Грэйс убрала палец с кнопки переговорного устройства.

— Хилэри! — прокричал он. — Ты ничего не поняла.

— Ах, значит, я ничего не поняла?! Скажи, Гарри, та машина, что стоит возле дома, это и есть то самое, что тебе выделила фирма?

Снаружи донесся звон разбиваемого стекла, который прорвался даже через динамик интеркома. Гарри бросился к окну, успев заметить лишь, как от удара о лобовое стекло “гранады” вдребезги разлетелась молочная бутылка — точь-в-точь как при торжественной церемонии спуска на воду корабля, — после чего Хилэри на ненадежно-высоких каблуках устремилась навстречу проливному дождю.

Гарри медленно прошел к дивану и уронил голову в ладони.

— Думаю, сейчас самое время вам уйти, — приглушенно пробормотал он сквозь переплетенные пальцы рук. — А то, не ровен час, еще вздумаете поджечь квартиру.

— А у меня есть лучшее предложение. — Ловким движением Грэйс скинула с себя свитер и, опустившись на колени, протиснула свои ладони в его. — В конце концов, мы вполне взрослые и серьезные люди. Давайте в спальне обсудим вашу неспособность поддерживать с людьми нормальные отношения.

Гарри было трудно поверить в то, что даже столь молниеносные перепады ее настроения могут включать в себя подобную трансформацию. И все же еще более невероятной ему показалась та легкость, с которой он откликнулся на ее предложение. Вспомнив об этом позже, он даже спросил ее, не запланировала ли она все это с самого начала. Грэйс уверила его в обратном — на том обсуждение этого вопроса и закончилось. В медленно сгущавшихся сумерках они продолжали обмениваться нежными ласками и томными улыбками, и к тому времени, когда наступил вечер, Грэйс удалось окончательно сбросить с себя бесполое обличье, представ перед Гарри в образе чувственной женщины. Что же касается Гарри, то его сексуальная техника в основном мало чем отличалась от удивленного реагирования, что, впрочем, было обусловлено весьма специфическими обстоятельствами их неожиданного свидания.

Глядя в потолок и обнимая сжавшуюся в комочек Грэйс, Гарри ощущал, как ее дыхание постепенно входит в единый ритм с биением его сердца. Спустя некоторое время зазвонил телефон, но она, продолжая слушать звонок, никак не могла соотнести его с аппаратом — гриб из хромированной стали и плексигласа с приплюснутой шляпкой. Приподнявшись и посмотрев на Гарри, Грэйс поняла, что он продолжает спать, и решила сама снять трубку.

— Гарри, просыпайся. — Она принялась тормошить его. Гарри открыл глаза. — Он хочет поговорить с тобой.

— Кто “он”?

— Брайан Лэк. Похоже, что-то действительно срочное. Гарри тут же сел в постели, выхватил трубку у нее из рук и, даже еще не успев донести ее до уха, услышал голос на другом конце провода:

— ...поговорить с кем-нибудь и решил, что этим человеком должны быть именно вы. Сколько сейчас времени? Половина одиннадцатого? Мы можем встретиться в одиннадцать часов? Вас это устроит? Да, именно сегодня вечером, причем чем скорее, тем лучше... — продолжал тараторить Лэк взволнованным и отчасти обескураженным голосом.

Наконец Гарри решился прервать поток его слов:

— Брайан, что случилось? Вы где сейчас? Дома?

— Нет-нет, домой я пойти не могу, худшего варианта невозможно и представить. Я сейчас в Вест-Энде, у себя в офисе. Идти домой слишком рискованно — пришлось бы пройти такой большой путь, пересечь чуть ли не весь город...

Теперь у Гарри не оставалось ни малейших сомнений в том, что он слышит голос человека, который либо насмерть напуган, либо помешался настолько, что действительно уверовал в существование грозящей его жизни опасности.

— Брайан, ради Бога, прошу вас, говорите помедленнее, вас же совершенно невозможно понять. Хорошо, через полчаса я буду у вас.

— Нет-нет, сюда не приезжайте. Давайте встретимся на каком-нибудь открытом месте, на свету, где горят огни и достаточно безопасно — хотя сейчас я уже нигде не чувствую себя в безопасности. Мне следовало бы еще раньше рассказать кому-нибудь обо всем этом, но разве кто-то в состоянии осмыслить происходящее? Мне никто бы не поверил. Вот почему их план столь совершенен. Дэниел Кармоди не хуже самого правительства осведомлен о происходящем, и к тому же пользуется общенациональной популярностью. На его стороне все законодательные органы. Вы же знаете, что они говорят об этом человеке. Послушать их, так получается, будто он — чуть ли не наглядное свидетельство того, что у капитализма может быть человеческое лицо. Разумеется, мы все верили ему. Ну откуда я мог знать?..

— Что знать, Брайан? Что вы узнали?

— А то, что никакой корпоративной ответственности на самом деле не существует и в помине. Они могут вытворять все, что им взбредет в голову, и за это им абсолютно ничего не будет. Подумаешь, шум в прессе, временное падение курса акций, однако ничего по-настоящему серьезного не произойдет. Даже умереть, как мы с вами, они и то не могут. Они способны убивать, но лишены способности умирать. Обладать властью — значит обрести бессмертие.

— Брайан, говорите, куда мне подъехать. Мы встретимся... подождите секунду. — Прикрыв трубку ладонью, он повернулся к Грэйс: — Хорошо освещенное место неподалеку от Сохо, под открытым небом, откуда можно наблюдать за проходящими людьми.

— Трафальгарская площадь.

— Брайан, я буду ждать вас в центре Трафальгарской площади, там мы обо всем и потолкуем. Ну как, это место вам подходит? На другом конце провода послышался вздох облегчения.

— Подходит, Гарри. Но когда? Как скоро? Ведь меня уже засекли, а потому каждый мой шаг может таить в себе опасность.

— Постараюсь добраться до вас за двадцать минут.

— А вы поверите мне?

— Я постараюсь, Брайан, постараюсь.

Не обращая внимания на протестующие восклицания Грэйс, Гарри уже через три минуты выбежал из квартиры, смахнул рукой осколки, застрявшие в окантовке лобового стекла “Гранады”, и, не обращая внимания на дождь, который хлестал ему в лицо, заливая приборную панель машины, помчался в сторону Вест-Энда.

Глава 28

Честь превыше смерти

Брайан Лэк на несколько секунд остановился под шелестящей листвой платанов, росших на западной стороне площади, и тщательно оценил обстановку. Центр площади вокруг громадных бездействующих фонтанов был пустынен, как, впрочем, и тротуары и лестничные пролеты, спускавшиеся к ним со стороны Национальной галереи. Он стал обходить площадь, стараясь держаться поближе к деревьям и настороженно поглядывая по сторонам. В тот вечер даже заметно поредела постоянно осаждавшая южно-африканское представительство толпа пикетчиков, а у возвышавшейся напротив гранитных фонтанов некогда элегантно оштукатуренной стены “Морли-отеля” маячила лишь горстка студентов да фигура одинокого констебля.

Порыв внезапно налетевшего вечернего ветра обдал своим холодным дыханием спину шагавшего в тени деревьев коммерческого директора. Вздрогнув, он порывисто обернулся, быстро огляделся по сторонам, но ничего подозрительного не заметил. На южной стороне площади стояли вереницей двухэтажные автобусы, которые, словно стадо слонов, терпеливо дожидались переключения светофора. Царившее на площади спокойствие было довольно необычным, хотя в данной ситуации полностью устраивало Брайана Лэка, поскольку существенно снижало вероятность неожиданного нападения. Под ногами сновала стайка намокших под дождем голубей, слетающихся сюда в поисках пищи. Они держали путь к мусорному баку, заполненному упаковками от гамбургеров и воздушной кукурузы. Лысину, прикрытую замысловато уложенными прядями волос, противно покалывало. Он в очередной раз глянул на часы. Гарри давно уже полагалось бы приехать. А может, он ждет его где-то на верхней террасе, глядя оттуда на опустевшую площадь? Ну так окликнул бы его или подал знак рукой, что ли?

Брайан нацепил очки, которыми пользовался лишь от случая к случаю, главным образом, когда садился за руль, и сразу же окружающая панорама обрела четкие контуры. Великолепная коринфская колонна с каннелюрами[7], с которой лорд Нельсон оглядывал город, оказалась не далее чем в нескольких сотнях ярдов от него. Брайан поймал себя на мысли, что всматривается в окаймлявший основание колонны бронзовый барельеф, с запечатленными на нем сценами битвы на Ниле. А вокруг под ногами по-прежнему ворковала все та же птичья стая, и, взглянув вниз, он заметил нелепого вида одноглазого голубя.

Брайан, запрокинув голову, посмотрел на небо; его лоб поблескивал в свете уличного фонаря. Здесь, на площади, кроме него, не было ни души. Впрочем, при желании можно было организовать наблюдение, например, из близлежащих зданий: за любым из темных окон мог притаиться человек с винтовкой в руках. Можно себе представить, какую отличную мишень он будет собой представлять, если выйдет на середину площади! А того, что он знал, было вполне достаточно, чтобы заставить его замолчать навечно. Были ли эти мысли о снайперах всего лишь плодом его болезненного воображения или же в те самые минуты, когда он предавался размышлениям о своей судьбе, из него и в самом деле капля за каплей истекала его собственная жизнь? Он провел пальцами по лбу, и это прикосновение отозвалось острой болью, словно голову ему сковали раскаленные обручи. Нет, он должен заставить себя думать, очистить свой разум и припомнить все события этого вечера.

Не находя в себе сил оставаться дома, он пришел в свой офис, уселся в старое кресло Уилли Бакингема и с виноватым видом уставился на крышку письменного стола. После похорон немногие из остававшихся личных вещей покойного забрала несчастная Бет.

Брайан вспомнил тот вечер, когда между ними вспыхнула ссора. Уилли стоял тогда перед ним и требовал объяснений. Поначалу Брайан прикинулся было дурачком, однако вскоре сообразил, что Уилли уже понял что к чему. По его словам, он случайно заметил торчавший из нижнего ящика письменного стола Брайана краешек бумажного листа. При других обстоятельствах Уилли никогда не стал бы совать нос в чужие дела; сейчас же на ладони Уилли лежал тот самый листок, на котором отмечалась ошибка, допущенная в описи имущества фирмы — так, мелочь, ничего существенного, и все же...

Уилли Бакингем всегда утверждал, что обладал складом ума, характерным для прирожденного бюрократа. С одной стороны, это можно было рассматривать как своего рода достоинство, с другой же — как недостаток. Некоторые считали его мелочным человеком, однако сам он всегда отлично понимал важность этих самых мелочей. Возможно, именно это помогло ему вспомнить номера всех накладных и обратить внимание на то, что той, которая упоминалась в записке, просто не существовало в природе.

Он немедленно отправился на склад, проверил все имеющееся имущество и нашел-таки “несуществующий” груз, сверив серийный номер из записки с надписью на одном из ящиков. Неподалеку от него стоял прислоненный к стене ломик — подсунув его конец под край ящика, он откинул крышку. Та отошла без малейшего труда, и поначалу он даже с некоторым разочарованием взглянул на содержимое ящика. Однако к тому времени у него уже успело зародиться подозрение. А затем случилось нечто гораздо более серьезное...


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26