Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бриджертоны (№2) - Виконт, который любил меня

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Куин Джулия / Виконт, который любил меня - Чтение (стр. 7)
Автор: Куин Джулия
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бриджертоны

 

 


— Я думаю, вы все-таки знали, что это мой кабинет, — проговорил он, подняв руку и указательным пальцем мягко проведя по её щеке.

— Возможно, даже, вы не хотели меня избегать.

Кэйт судорожно сглотнула, сердце стучало, как бешенное, и она безуспешно пыталась восстановить свое потерянное самообладание.

— Мммм? — его палец скользнул по её подбородку.

— Что вы скажете на это?

Губы Кэйт раскрылись, но она не могла сказать не слова, даже если её жизнь будет зависеть от этого.

На руках его не были надеты перчатки — он, должно быть, снял их во время свидания с Марией — и ощущение прикосновения пальцев к её коже было настолько мощным, что казалось, он полностью управлял её телом. Она дышала, когда он останавливался, прекращала дышать, когда он водил пальцем по её коже. Он не сомневалась, что её сердце, бьется в такт с его пульсом.

— Возможно, — хрипло прошептал он, наклоняясь так близко, что его дыхание касалось её губ. — Вы желали кое-что ощутить.

Кэйт попыталась потрясти головой, но её мышцы отказывались повиноваться.

— Вы уверены?

В этот момент её шея предала её и сделала небольшой кивок. Он сладко улыбнулся, и они оба поняли, что он победил.

Глава 7

Также посетили музыкальный вечер леди Бриджертон: миссис Фезерингтон и три её старшие дочери (Прюденс, Филиппа и Пенелопа, ни одна из них не была одета в цвета, которые ей бы подходили); мистер Найджел Бербрук (который как всегда говорил чересчур много, но, как не странно, Филиппа Фезерингтон выглядела заинтересованной); миссис Шеффилд, и конечно, мисс Катерина Шеффилд.

Ваш автор уверен, что приглашение Шеффилдов, включало и мисс Эдвину Шеффилд, но на вечере её не было видно.

Лорд Бриджертон казался в прекрасном настроении, несмотря на отсутствие мисс Эдвины Шеффилд, а вот его мать выглядела сильно разочарованной.

Брачные намерения леди Бриджертон поистине грандиозны. И, конечно же, у нее теперь освободились руки, после того, как её старшая дочь вышла замуж за герцога Гастингса

Светская хроника Леди Уислдаун, 27 апреля 1814


Энтони казалось, что он сошел с ума. Не было никакого другого объяснения. Он намеривался напугать её, дать ей понять, что она может и не надеяться пытаться вмешиваться в его дела, и вместо этого…

Он поцеловал её.

На уме у него сначала было одно запугивание, он придвигался к ней все ближе и ближе, видя, как паника и ужас охватывают её. Она не знала, что значит, когда от близости мужчины повышается температура тела, когда её дыхание смешивается с его дыханием. Она бы не распознала первые признаки желания. Она не поймет, почему её бросает в жар. А температура у нее и впрямь повысилась, и дыхание стало неровным и прерывистым. Он видел это по её лицу.

Но она, невинная девочка, никогда бы не увидела то, что сразу же приметил его опытный взгляд.

Все что она поняла, было то, что он стоял чересчур близко к ней, был более сильный и мощным, и то, что она совершила ужасную ошибку, пробравшись в его святое убежище.

Он собирался остановиться в дюйме от неё и оставить её взволнованной и затаившей дыхание. Но когда расстояние между ними стало столь ничтожно мало, напряжение возросло в сто крат.

Её аромат был таким соблазнительным, а её хриплое дыхание так возбуждало его.

Но острое желание, которое он надеялся, возникнет только у нее, внезапно пронзило и его, проходя теплой волной по всему его телу, от макушки до кончиков пальцев.

И неожиданно палец, которым он касался её щеки, только для того, чтобы помучить её, превратился в руку, держащую её затылок и прижимающую её губы к его губам во вспышке ярости и страсти.

Она задохнулась, и он воспользовался этим, чтобы просунуть свой язык между её губ и насладиться теплой невинностью её рта. Она была напряженна в его руках, но, почувствовав что-то еще, он прижал еще сильнее к себе мягкое женское тело, а его рука, спустившись с её спины, оказалась на нежном изгибе её ягодиц.

— Это безумие, — прошептал он, но не сделал никакой попытки отпустить её.

Она в ответ издала бессвязный перепуганный стон, и её тело обмякло в его руках, позволяя ему все сильнее её прижимать к себе. Он знал, что должен немедленно остановиться; он знал, что будет проклинать потом эти объятия; но его разгоряченная кровь бешено стучала в жилах, а она была такой … такой…Такой мягкой. Такой безумно желанной.

Он простонал, его губы оторвались от её, чтобы попробовать на вкус нежную кожу её шеи. Было что-то такое в ней, что она полностью удовлетворяла запросы его тела, как никакая другая женщина. Казалось, его тело что-то такое открыло в ней, что мозг попросту пропустил.

Что-то в ней было необходимо ему. Она чувствовалась необходимой. Её запах был необходим. Необходим её вкус. И он знал, что если он освободит её от всех этих одежд и возьмет здесь на ковре она, лёжа под ним, займет именно то необходимое и нужное место.

В голову Энтони пришло, что когда Кэйт Шеффилд не спорит с ним, то, черт подери, она самая прекрасная и желанная для него женщина во всей Англии.

Её руки, находившиеся в плену в его объятиях, медленно высвободились, и она нерешительно обняла его. Затем её губы дернулись, это было маленькое, почти незаметное, движение, но она определенно поцеловала его в ответ.

Низкое торжествующее рычание вырвалось изо рта Энтони, и он снова поцеловал её, поцеловал смело и отчаянно, продолжая целовать до тех пор, пока она не ответила на поцелуй.

— О, Кэйт, — простонал он, прижимая её к столу. — Какая ты вкусная.

— Бриджертон? — её голос был дрожащим и звучал так, будто бы она хотела спросить еще что-то.

— Не говори ничего. Независимо оттого, что мы делаем, просто молчи.

— Но…

— Ни слова, — прервал он её, отодвигаясь и проводя пальцем по её дрожащим губам. Он ни за что не хотел разрушить очарование этого момента, какими-нибудь словами.

— Но я, — она положила ему руки на грудь, оттолкнула его и вывернулась из его объятий, покидая его задыхающейся и взволнованной.

Энтони выругался.

Кэйт отбежала не особо далеко от него, но так, чтобы быть вне пределов досягаемости его рук, к высокому деревянному стулу. Она забежала за стул и, держась за спинку стула, подумала, что эта хорошая идея стоять позади стула.

Виконт, однако, не выглядел в хорошем расположении духа.

— Почему вы это сделали, — спросила она, её голос звучал так негромко, что походил на шепот.

Он пожал плечами, неожиданно став менее сердитым и раздраженным.

— Потому что я хотел этого.

Кэйт только удивленно глянула на него, неспособная поверить, что на такой сложный вопрос он ответил так просто. Не выдержав, она выпалила:

— Но вы же не могли хотеть.

Он улыбнулся. Медленно. — Но я очень сильно хотел.

— Но я же вам даже не нравлюсь!

— Да, это так, — согласился он.

— Вы ответил мне на поцелуй, — сказал он мягко, — хотя не верите, что я могу хотеть вас, и в тоже время, вы мне не нравитесь.

Щеки Кэйт окрасились позорным румянцем. Она ответила на его проклятый поцелуй, и ненавидела себя, в этот момент, за это, почти так же, как его.

Но он не должен насмехаться над ней. Так делают только хамы. Она схватилась за спинку стула так, что побелели пальцы на руках, используя стул, не только как защиту от Бриджертона, но и как некоторое препятствие, не дающее броситься вперед и нанести ему увечья.

— Я не собираюсь позволить вам жениться на Эдвине, — сказала она очень низким голосом.

— Нет, — произнес он, медленно к ней перемещаясь, до тех пор, пока между ними не остался один стул. — Я ни за что не поверил бы в это.

Её подбородок взлетел вверх. — И я не собираюсь выходить за вас замуж.

Он положил руки на подлокотники, нагнулся вперед так, что между ними осталось только пара дюймов, и произнес: — Я не помню, чтобы спрашивал вас об этом.

Кэйт отпрянула назад и воскликнула: — Но вы только что поцеловали меня!

Он рассмеялся нагло и вызывающе.

— Если бы я предлагал жениться на каждой женщине, которую поцеловал, я бы давно был бы в тюрьме за многоженство.

Кэйт, почувствовав, что задрожала, снова ухватилась за спинку стула.

— Вы сэр, — она почти выплюнула эти слова, — самый, что ни есть, бесчестный человек.

Его глаза сверкнули, и, протянув руку, он крепко схватил её за подбородок, вынуждая смотреть прямо в его глаза.

— Это, — он произнес смертельно опасным голосом, — совсем не так. И если бы вы были мужчиной, я бы вызвал вас на дуэль.

Кэйт оставалась в этом положение довольно долго, глаза её смотрели прямо в его, а кожа горела от прикосновений его пальцев. Наконец, она сделала то, что поклялась никогда не делать, она попросила его:

— Пожалуйста, — жалобно прошептала она, — позвольте мне уйти.

Его рука внезапно отпустила её подбородок.

— Примите мои извинения, — голос, казалось, звучал с небольшим … удивлением?

Нет, это невозможно. Ничто, не способно удивить этого человека.

— Я не хотел обидеть вас, — добавил он мягко.

— Не хотели?

Он сделал небольшой кивок.

— Нет. Устрашить, напугать, да. Но, не обидеть.

Кэйт шагнула немного назад на нетвердых ногах.

— Вы просто жалкий повеса, — сказала она, сильно желая, чтобы её голос был более презрительным и менее дрожащим.

— Я знаю, — сказала он, пожимая плечами; в его глазах появились искорки смеха, — Это в моем характере.

Кэйт сделала еще один шаг назад. У нее не хватало сил не отставать от резких изменений его настроения. — Я ухожу.

— Идите, — вежливо сказал он, махнув в сторону двери.

— Вы не сможете остановить меня.

Он улыбнулся. — Я не могу даже мечтать об этом.

Она начала медленно двигаться задом к двери, опасаясь, что если она отведет от него глаза даже на секунду, он схватит её. — Я ухожу, — снова сказала она.

Но когда её рука находилась в дюйме от дверной ручки, он внезапно сказал:

— Я надеюсь увидеть вас снова, когда пошлю приглашение Эдвине.

Кэйт побледнела. Она не могла видеть свое лицо, но впервые в жизни почувствовала, как от него отхлынула кровь.

— Вы говорили, что постараетесь оставить её в покое, — обвиняющее сказала она.

— Нет, — сказал он, нагло усмехаясь, — Я сказал, я не думаю, что вы “позволите” мне жениться на ней. Хотя это не имеет никакого смысла, поскольку я не позволю вам управлять моей жизнью.

Кэйт почувствовала комок в горле.

— Но вы не можете хотеть жениться на ней. После того, как вы…после того, как я…

Он сделал несколько медленных шагов в её сторону, выглядя как кот, обожравшийся сливок.

— После того, как вы поцеловали меня?

— Я не… — но слова застряли в её горле, поскольку это была очевидная ложь. Не она, конечно, первая начала целовать, но, в конце концов, она приняла в этом участие и отвечала на его поцелуи.

— Ох, перестаньте, мисс Шеффилд, — сказал он, выпрямляясь и скрещивая руки, — Давайте, выясним отношения. Мы не нравимся друг другу очень сильно, это верно. Но я уважаю вас, хотя у вас довольно извращенный ум, но, по крайней мере, я могу сказать, что вы никогда не лжете.

Она промолчала. Действительно, что можно сказать? Как реагировать на предложение, содержащее слова: “уважение” и “извращенный ум”?

— Вы поцеловали меня в ответ, — сказала он с небольшой улыбкой удовлетворения. Я готов признать, что с не очень большим энтузиазмом, но это лишь вопрос времени.

Она потрясла головой, не веря в то, что она слышит.

— Как вы можете мне говорить такие вещи и заявлять при этом, что собираетесь жениться на моей сестре?

— Это немного помешает перетянуть вас на свою сторону, но я действительно собираюсь жениться на ней, — прокомментировал он задумчивым голосом, так будто обдумывая покупку новой лошади или шейных платков, которые носил.

Возможно, это был случайный жест или привычка, но он задумчиво погладил свой подбородок.

Но что-то вспыхнуло в Кэйт, и, не раздумывая, она бросилась в его сторону, собрав ярость всего мира в своей душе. Она бросилась ему на грудь, молотя по ней кулачками.

— Вы не когда не женитесь на ней! — выкрикнула она, — Вы слышите меня? Никогда!!!

Он поднял одну руку, отражая сыпавшиеся удары в лицо.

— Я не глухой, — проговорил он.

Затем он умело схватил её руки за запястья и удерживал их неподвижно, в то время как её тело буквально тряслось от гнева.

— Я не позволю сделать вам её несчастной! Я не позволю разрушить ей жизнь! — прокричала она.

— Она сама доброта, чистота и невинность. Она заслуживает гораздо лучшего мужчину, чем вы.

Энтони в упор рассматривал её, его глаза смотрели на её лицо, он был просто восхищен её красотой и силой. Её щечки раскраснелись, её глаза сияли, он с трудом удерживалась от слёз; он почувствовал вспыхнувшее желание, и чуть было не уверился в том, что он худший из людей.

— Мисс Шеффилд, — произнес он мягко, — Я верю, что вы любите свою сестру.

— Конечно, я её люблю! — вспыхнула она, — Почему я прилагаю такие усилия, чтобы удержать вас от неё? Вы думаете, что я делаю это ради развлечения? Я уверяю вас, милорд, есть гораздо более увлекательные вещи, чем быть пленницей в вашей кабинете!

Он резко отпустил её запястья.

— Я могу подумать, — произнесла она с сопением, потирая покрасневшие запястья, — Что моя любовь к Эдвине, эта единственная черта моего характера, которую вы понимаете. Вы, кто так преданы своей семье.

Энтони ничего не сказал, только стоял и смотрел на нее. Возможно, в ней сокрыто гораздо больше, чем он первоначально оценил.

— Если бы вы были братом Эдвины, — сказала она со смертельной ясностью, — Вы бы позволили ей выйти замуж за такого человека, как вы?

Он молчал достаточно долго для того, чтобы тишина зазвенела у него в ушах.

Наконец, он ответил: — Это к делу не относиться.

Только благодаря своей выдержке, она не усмехнулась. Она не издевалась и не насмехалась над ним. Когда она заговорила, её слова были тихи и спокойны:

— Я думаю, я все же получила ответ на свой вопрос.

Она развернулась и пошла к двери.

— Моя сестра, — сказал он достаточно громко, чтобы заставить её остановиться, — Вышла замуж за герцога Гастингса. Вы знакомы с его репутацией?

Она сделала паузу, но не повернулась.

— Предполагается, что его жена знает об его репутации.

Энтони рассмеялся.

— Значит, вы не знакомы с его репутацией. По крайней мере, с той, что была до женитьбы.

Кэйт медленно обернулась к нему

— Если вы пытаетесь убедить меня, что бывшие повесы становятся лучшими мужьями, то это безуспешно. Именно в этой комнате, пятнадцать минут назад, вы сказали Марии Россо, что не видите по какой причине, не могли бы содержать любовницу, женившись.

— Я полагаю, что это возможно тогда, когда не влюблен в собственную жену.

Забавный негромкий звук раздался из её носа, не очень похожий на фырканье и совсем не похожий на выдох, но, тем не менее, ему стало ясно, что она не выказывает к нему никакого уважения.

Со смешинками в глазах она спросила:

— А вы любите мою сестру, лорд Бриджертон?

— Конечно, нет, — ответил он. — Я никогда бы не оскорбил вас, сказав иначе.

— Но, — сказал он громко, не давая себя прервать, зная, что она непременно попробует это сделать, — Я знаком с вашей сестрой всего неделю. Но у меня нет причин сомневаться в том, что я не смогу полюбить её, когда мы проживем хотя бы несколько лет в браке.

Она скрестила руки: — Почему же я не могу поверить вам?

— Я не знаю, — пожал плечами он.

Но он знал, основная причина, по которой он выбрал Эдвину себе в жены, была то, что он никогда не влюбиться в неё. Она ему нравилась. Он уважал её. Он был уверен, она будет превосходной матерью его наследникам, но он никогда не полюбит её. Проще не могло быть.

Она потрясла головой, и он заметил разочарование в её глазах. Разочарование, из-за которого он почувствовал себя отвратительным типом.

— Я не думала, что вы еще и лжец, — спокойно произнесла она, — Повеса, мошенник, возможно, много еще чего похуже, но я никогда не думала, что вы лжец.

Что-то неприятно сжалось у него в груди, и ему захотелось наброситься на неё, обидеть, ранить её чувства, чтобы, по крайней мере, показать, что она не имеет над ним власти и не может сильно ранить его.

— Мисс Шеффилд, — произнес он, медленно растягивая слова, — Вы не сможете далеко уйти без этого.

Прежде чем она что-нибудь поняла, он сунул руку в карман, достал ключ, показал его ей, и бросил ключ в её направлении, намеренно целясь ей под ноги. Не предупрежденная, она не ожидала этого от него и потому, когда попыталась поймать ключ, её руки звонко хлопнули друг о друга, поймав воздух. Раздался глухой звук падения ключа на ковер. Она некоторое время стояла, непонимающим взглядом уставившись на ключ. Он почувствовал момент, когда она поняла, что он вовсе не хотел, чтобы она поймала ключ.

Она продолжала неподвижно стоять на том же самом месте, только медленно подняла на него глаза. Они сверкали ненавистью и еще чем-то худшим.

Презрением.

Энтони почувствовал, будто его ударили в живот. Он с трудом справился со смешным желанием броситься вперед, поднять ключ, стоя на коленях вручить этот ключ ей, и долго извиняться за свое жуткое поведение и вымаливать прощение.

Но он ничего не сделал. Он не хотел исправлять этот проступок; он не хотел, чтобы она улучшила свое мнение о нем.

Поскольку та неуловимая искра, от которой может загореться костер любви, так заметно отсутствовала в отношениях с её сестрой, сейчас горела так ярко, что казалось, будто все происходит днем.

И ничто не могло его ужаснуть сильнее.

Кэйт еще долго стояла, очевидно, не желая становиться перед ним на колени, хотя ей нужен был ключ, дающий ей столь желанное спасение.

Энтони вынудил себя улыбнуться, опуская взгляд вниз на ключ и заново поднимая его, чтобы посмотреть её в лицо.

— Разве вы не хотите уйти, мисс Шеффилд, — сказал он, слишком спокойным голосом.

Он увидел, как задрожал у нее подбородок, как она судорожно сглотнула. Потом она резко присела и схватила ключ.

— Вы никогда, не женитесь на моей сестре, — поклялась она, произнося слова ледяным тоном, от которого заледенели его кости. — Слышите, никогда!

И затем с решительным щелчком замка, она открыла дверь и ушла.

* * *

Два дня спустя Кэйт все еще была в ярости. Не успокоило её и то, что на следующий после музыкального вечера день принесли большой букет для Эдвины с карточкой: С моими пожеланиями быстрого выздоровления. Прошлая ночь была тусклая и унылая без вашего светлого присутствия.

— Бриджертон.

* * *

Мэри только громко охала и ахала — как поэтически, она вздыхала, как чудесно, как очевидны слова этого милого человека. Но Кэйт знала правду. Записка являлась в большей степени оскорблением ей, чем комплементом Эдвине. Как же это мерзко, кипятилась, уставившись на записку, которая лежала на столе в гостиной, и, задаваясь вопросом, как можно представить это в виде несчастного случая, если записку найдут, порванной в клочья. Она не очень много знала об отношениях между мужчиной и женщиной, но готова держать пари на свою жизнь, то, что чувствовал виконт той ночью, у себя в кабинете, никак нельзя назвать скукой. Он, однако, еще не пригласил никуда Эдвину. Кэйт не могла понять почему, ведь, пригласить Эдвину, прокатиться в его экипаже, будет гораздо более сильным оскорблением в сторону Кэйт, чем эта записка в гостиной. В некоторые моменты, она льстила себе, думаю, это потому, что он боится столкнуться нос к носу с Кэйт, но она знала, что это очевидная ложь.

Этот человек не боится ничего. И меньше всего, плоскую, старую деву, которую он поцеловал, вероятно, из смеси любопытства, гнева и жалости. Кэйт подошла к окну, и выглянула на Милнер-стрит; не самое живописное место в Лондоне; но, по крайней мере, она прекратила пялиться на записку. Возможно, он поцеловал её из жалости, и это бесило её. Она молилась, чтобы во время того поцелую, гнев и любопытство перевесили жалость. Она подумала, что не перенесет этого, если он просто пожалел её тогда.

Но у Кэйт не оказалось много времени, чтобы обдумать, что было и чего не было в тот момент, потому что в это день — следующий день после цветов — пришло приглашение, гораздо более тревожащее её, чем любое, которое мог прислать лорд Бриджертон.

Присутствие Шеффилдов, было просто необходимо в загородном доме Бриджертонов, хотя казалось очень странно то, что леди Бриджертон устраивает два приема на одной и той же неделе.

Мать самого дьявола.

Не было никакого способа, с помощью которого Кэйт могла не ехать туда. Ничто не могло остановить появление Мэри с Эдвиной и Кэйт в загородном доме, за исключением, возможно, землетрясения, объединенного вместе ураганом и торнадо, но которые, вероятно, никогда не произойдут в Англии, но Кэйт все еще надеялась на ураган, хотя не было видно ни грозы, ни грома.

И Мэри, конечно, не собиралась оставлять Кэйт одну в Лондоне, предоставленную самой себе. Не стоит и говорить о том, что Кэйт не собиралась оставлять Эдвину один на один с виконтом.

А у виконта поразительная уверенность в себе. Он, возможно, поцеловал бы Эдвину, также как он поцеловал Кэйт, и Кэйт не сомневалась, что Эдвина не устоит перед его поцелуями. Она подумает, что это так романтично и влюбиться в него, не сходя с места.

Даже Кэйт было трудно сохранять голову в здравом уме, когда его губы прикоснулись к её. Во время этого момента, она позабыла про все. Она ничего не слышала, не видела и не чувствовала, кроме потрясающего ощущения его губ. Она хотела, нет, нуждалась в том, чтобы он заполнил пустоту, внутри неё.

Настолько, чтобы заставить леди забыть, что мужчина, поцеловавший её, ничего не стоящий хам.

Почти…но не совсем.

Глава 8

Как знает любой читатель, регулярно читающий эту колонку, в Лондоне имеются две партии, которые всегда настроены крайне враждебно к друг другу: Амбициозные Мамаши и Закоренелые Холостяки.

У Амбициозных Мамаш имеются дочери, достигшие брачного возраста. Закоренелые Холостяки не хотят выбирать себе жену.

Конфликт между ним должен быть понятен даже для тех, у кого работает половина мозгов, или другими словами, приблизительно половина читателя Вашего автора. Ваш автор не удостоился чести созерцать список гостей далекого загородного дома леди Бриджертон, но информирует дорогого читателя, что его источники указывают на то, что почти каждая приемлемая молодая леди, достигшая брачного возраста, приедет в Кент на следующей неделе. Это не удивляет никого.

Леди Бриджертон никогда не делала тайны из её желания видеть своих сыновей благоприятно женившимися. Это желание сделало её любимцем Амбициозных Мамаш, которые в отчаяние, считают, что братья Бриджертоны представляют собой худший тип Закоренелых Холостяков.

Если довериться книгам пари, то, по крайней мере, для одного из братьев Бриджертонов свадебные колокольчики зазвенят в этом году.

Хотя это и причиняет боль вашему автору, но ему придется согласиться с книгами пари (эти книги все написаны мужчинами, и таким образом безнадежно испорчены) и присоединится к предсказанию.

У леди Бриджертон скоро появиться невестка. Но кто она и за какого из братьев выйдет замуж? —

Ах, дорогой читатель, все еще только предполагают.

Светская хроника Леди Уислдаун, 27 апреля 1814


Неделю спустя Энтони был в Кенте, в своем личном кабинете, ожидая начала приема в загородном доме матери. Он посмотрел список гостей. Не было никаких сомнений в том, что его мать решила устроить этот прием с одной единственной целью, и это цель была: заставить жениться одного из её сыновей, предпочтительно его. Обри-Холл, наследственное земельное владение Бриджертонов будет заполнен до краев приемлемыми молодыми леди, брачного возраста, одна прекраснее другой, и наверно, еще более пустоголовыми, чем в прошлый раз. Для увеличения численности леди, его мать даже пригласила определенное число молодых джентльменов, но, конечно, все из них были менее богаты, менее красивы и менее знатны, чем её сыновья, и к тому же, лишь немногие из них были холостяками.

Никто, подумал Энтони с сожалением, не узнает всех этих тонкостей и хитростей его матери. Особенно тогда, когда они влияют на благополучие (в её понимании) её детей.

Он не удивился, когда увидел, что приглашение было расширено миссис Шеффилд. Его мать несколько раз последнее время упоминала, как ей понравилась миссис Шеффилд. И он был вынужден несколько раз слушать её теорию: У хороших родителей бывают только хорошие дети, и он не мог, не понимать, что это могло означать.

Он даже почувствовал некоторое удовлетворение, увидев имя Эдвины в гостевом списке. Он стремился к этому и получил это. Он почувствовал небольшое беспокойство, по поводу Кэйт, но оно казалось незначительным по сравнению с трудностью подыскивания другой подходящей невесты.

Которую Энтони не хотел выбирать. Как только Энтони принял решение — в данном случае, жениться — он не видел причин в необходимости промедления из-за ухаживания.

Промедление необходимо было тем, кто еще долго намеревался жить. Энтони умудрялся избегать свадебных колокольчиков, почти десятилетие, но теперь, когда он принял решение жениться и выбрал невесту, не было никакого смысла в этой задержке.

Жениться, завести детей и умереть. Такова жизнь благородного английского дворянина, даже того, чей отец и дядя неожиданно умерли в возрасте тридцати восьми и тридцати четырех лет соответственно.

Становилось ясно, все, что он мог сделать в данном случае — это лишь стараться избегать Кэйт Шеффилд. Также, вероятно, все же стоило принести ей свои извинения.

Это было совсем нелегко, поскольку ему не хотелось унижать перед этой женщиной, но в последнее время еле слышный шепот его совести превратился буквально в рёв, он знал, что, по крайней мере, она заслужила слова: “я сожалею”.

Она, вероятно, заслуживала гораздо большего, но ему не хотелось задумываться над этим. Не стоит и говорить о том, что если он не пойдет и не извиниться перед ней, то союз между ним и Эдвиной будет возможен, только через её труп.

Сейчас было как раз время действовать. И если на свете было бы лишь одно романтическое место, им непременно был бы Обри-Холл. Построенный в начале семнадцатого столетия из желтого теплого камня, он удобно располагался на зеленой лужайке, окруженный шестьюдесятью акрами парка, десять из которых были цветущими садами. Позже летом вырастут розы, а сейчас земля была покрыта коврами из гиацинтов и блестящих тюльпанов, которые его мать заказывала из Голландии. Энтони внимательно посмотрел в окно, где древние вязы величественно росли вокруг дома. Они закрывали дом, и ему нравилось думать, что этот дом являлся частью окружающей его природы и памятником богатству, положению и власти. Он вспомнил несколько водоемов, ручьев, бесчисленное множество холмов, каждый с его собственными воспоминаниями детства.

И его отец.

Энтони закрыл глаза и вздохнул полной грудью. Он любил приезжать в Обри-Холл, но знакомые места и запахи напоминали ему отца настолько ярко, что это было почти болезненно. Даже сейчас, когда прошло двенадцать лет после смерти Эдмунда Бриджертона, Энтони все еще ожидал увидеть его появление из-за угла с криками радости одного из младших Бриджертонов, который ехал на плечах отца.

Эта картина, появившаяся в его воображении, заставила его улыбнуться. Ребенок на плечах отца мог быть и мальчиком, и девочкой; отец не делал различий между своими детьми. Но независимо оттого, кто занимал желанное место на верху мира, их всегда преследовали крики няни, требующей прекратить это безобразие, и утверждавшей, что место ребенка в детской, а не на шее отца.

— Ох, отец, — прошептал Энтони, глядя на портрет Эдмунда Бриджертона, который висел над камином. — Как же мне хотя бы приблизиться к твоим достижениям? Отцу с легкостью удавалось управлять жизнью всего семейства с любовью и смехом, со всем тем, что так часто отсутствовало в жизни обычного аристократа.

Энтони, отвернувшись от портрета отца, подошел к окну и посмотрел, как к дому прибывают различные экипажи. В полдень поток экипажей почти не прерывался, и каждый экипаж нес новую молодую леди, глаза который счастливо сверкали, оттого что именно она получила столь желанное приглашение со стороны леди Бриджертон.

Леди Бриджертон не часто устраивала приемы в своем загородном доме. Когда же это случалось, это всегда было главное событие сезона.

* * *

Стоит сказать, что после смерти Эдмунда долгое время, никто из Бриджертонов не приезжал в Обри-Холл. Энтони предполагал, что его мать, как и он не может вынести, связанных с этим домом воспоминаний. У младших Бриджертонов было немного воспоминаний об этом месте, тем более что вскоре они переехали жить в Лондон. Они, конечно, не помнят долгих прогулок по полям, рыбалки, домика на дереве и многих других вещей.

Гиацинта, которой сейчас только одиннадцать, так и не узнала любящих рук отца. Энтони, как мог, старался заменить ей отца, но знал, что лишь он жалкое его подобие.

С тяжелым вздохом, Энтони, встав напротив окна, пытался решить хочется ли ему пить виски или нет. Он, не о чем, не думая, уставился вдаль, когда на глаза ему попался экипаж, гораздо потрепаннее, чем проезжавшие до этого. Не то, чтобы он был совсем старым и никчемным. На вид он был крепким и добротно сделанным, просто ему не хватало блеска и золоченых украшений, которые были на других экипажах. Он так же так трясся и подпрыгивал, что, вряд ли внутри там было сильно комфортно.

Это Шеффилды, понял Энтони. Все остальные в списке гостей, являлись семьями с достаточным благосостоянием.

Только Шеффилды были вынуждены нанять себе экипаж на сезон.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21