Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бриджертоны (№2) - Виконт, который любил меня

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Куин Джулия / Виконт, который любил меня - Чтение (стр. 11)
Автор: Куин Джулия
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бриджертоны

 

 


— Она ненавидит меня, — прошептала Пенелопа.

— Она ненавидит каждого, — проговорила Кэйт.

— Нет, она, правда, ненавидит меня.

— Почему же? — Кэйт посмотрела с любопытством на подругу, — Что такого ты ей сделала.

— Я врезалась в нее в прошлом году и заставила пролить её пунш на саму себя и герцога Эшбурна.

— И это все?!

Пенелопа закатила глаза.

— Это очень даже достаточно для Крессиды. Она убеждена, что он предложил бы ей выйти за него замуж, если б не эта её неуклюжесть.

Кэйт фыркнула, даже не стараясь выглядеть благовоспитанной.

— Эшбурн не собирается жениться в ближайшем будущем. Он почти такой же распутник и повеса, как виконт Бриджертон.

— Который, скорее всего, жениться в этом году, — напомнила ей Пенелопа.

— Это в том случае, если сплетни правдивы.

— К тому же, — насмехалась Кэйт, — Сама леди Уислдаун написала, что она не верит в его женитьбу в этом году.

— Это была несколько недель назад, — ответила Пенелопа, махнув рукой. — Леди Уислдаун все время меняет свое мнение. Кроме того, и это очевидно для всех, виконт ухаживает за твоей сестрой.

Кэйт не успела прикусить язык, и со вздохом, пробормотала:

— Ох, не напоминай мне.

Но, ее едва слышимая боль, потонула в хриплом шепоте Пенелопы.

— О, нет. Она направляется прямо сюда

Кэйт успокаивающе сжала руку подруги.

— Не волнуйся, она не лучше тебя.

Пенелопа саркастически посмотрела на Кэйт.

— Я знаю, только это не делает её от этого, менее неприятной. И она всегда находит способ уязвить меня, чтобы я знала, с кем имею дело.

— Кэйт. Пенелопа, — Крессида издала мелодичную трель, останавливаясь рядом с ними, и эффектно встряхивая своими солнечными волосами. — Какая неожиданность встретить вас здесь.

— Почему же? — спросила Кэйт.

Крессида замигала, очевидно, удивленная, что Кэйт подвергла сомнению её заявление.

— Хорошо, — произнесла она медленно, — Я полагаю, что не так уж неожиданно встретиться с вами здесь, поскольку ваша сестра в центре всеобщего внимания, и все мы знаем, что вам приходиться сопровождать её. Но присутствие здесь Пенелопы…

Она изящно пожала плечами. — Кто я такая чтобы судить? Леди Бриджертон — очень добрая женщина.

Комментарий был настолько груб, что Кэйт не могла не прозевать его. И в то время как она осуждающе уставилась на Крессиду, так продолжала издеваться.

— На тебе чудесное платье, Пенелопа, — и её улыбка была настолько сладкой, что Кэйт могла поклясться, что почувствовала сладость в воздухе. — Мне вот очень нравиться желтый цвет, — сказала она, поглаживая бледно-желтую ткань своего собственного платья. Требуется весьма специфический цвет лица, чтобы носить такой цвет, ты не думаешь?

Кэйт заскрипела зубами. Естественно, Крессида выглядела просто ослепительно в своем желтом платье. Крессида выглядела бы ослепительно и в холщовой робе.

Крессида снова улыбнулась, в этот момент, она напомнила Кэйт ядовитую змею, затем повернулась к джентльмену, пересекавшему комнату.

— О Гримстон, Гримстон! Подойдите сюда на минутку.

Кэйт посмотрела через плечо Крессиды, чтобы увидеть приближение Бэзила Гримстона, и с трудом подавила стон.

Гримстон был мужской копией Крессиды — грубый, надменный и важничающий. Почему такая чудесная леди, как виконтесса Бриджертон, пригласила сюда этого типа, Кэйт понять не могла. Возможно потому, что было приглашено чересчур много молодых леди и им не хватало кавалеров.

Гримстон скользнул взглядом по Кэйт и Пенелопе, и поднял угол рта в насмешке.

— Ваш преданный слуга, — сказал он Крессиде, после мимолетного взгляда, брошенного на Кэйт, и презрительного на Эдвину.

— Вы не находите, как очаровательно смотрится Пенелопа в своем желтом платье? — произнесла Крессида.

— Желтый — должно быть цвет Сезона, — сказал он, медленно, оскорбительно рассматривая Пенелопу с ног до головы.

Кэйт боролось с судорогой отвращения к нему, настолько сильной, что буквально почувствовала тошноту. Больше, чем когда-либо она захотела обнять Пенелопу и спасти её от этого презрительного осмотра. Но такое внимание, они могли использовать, что бы продолжать измываться и издеваться над Пенелопой.

Когда Гримстон окончил свой грубый осмотр, он повернулся к Крессиде и пожал плечами так, будто просто не может найти комплимент.

— Разве вы не должны быть где-нибудь еще? — не выдержала Кэйт.

Крессида выглядела потрясенной.

— Мисс Шеффилд, я с трудом могу вынести вашу дерзость. Мистер Гримстон и я искренне восхищаемся внешностью мисс Пенелопы. Этот оттенок желтого так подходит к цвету её лица. Я рада видеть ее такой миленькой после прошлого года.

— Действительно, я восхищен мисс Пенелопой, — медленно сказал мистер Гримстон, растягивая слова и говоря таким масленым голосом, что Кэйт себя испачканной от общения с таким типом.

Кэйт почувствовала, как Эдвина задергалась. Она надеялась, что это от гнева, а не от боли.

— Я не понимаю, что вы хотите этим сказать, — ледяным голосом сказала Кэйт.

— Ну, конечно, я думаю, вы понимаете, — сказал Гримстон, блестя глазами. Он наклонился и сказал громким шепотом так, чтобы было слышно вокруг: — Она была такой жирной в прошлом году.

Кэйт открыла рот, чтобы возразить, но её перебила Крессида.

— Какая жалость, в прошлом году было так много завидных холостяков. Впрочем, в этом году, большинство из нас не испытывает недостаток отсутствия партнера по танцу. Я часто вижу, как бедная Пенелопа сидит у стенки с компаньонками и вдовами.

— Вдовы, — прошипела Пенелопа, — часто являются единственными женщинами в комнате, у которых есть мозги.

Кэйт от радости захотелось подпрыгнуть и захлопать в ладоши.

Крессида произнесла долгий звук “О”, звучать так, как будто ее оскорбили без причины.

— Однако вам никто не может помочь,… — О! Лорд Бриджертон!

Кэйт отодвинулась, позволяя виконту присоединиться к их небольшому кругу, и заметила с отвращением, как резко изменились манеры Крессиды.

Её веки затрепетали, рот приоткрылся в соблазнительной улыбке, и она сделала изящный реверанс.

Это так неприятно поразило Кэйт, что она даже забыла о своем самочувствии рядом с виконтом.

Виконт мельком глянул на Крессиду и не произнес ничего. Вместо этого, он намеренно повернулся к Кэйт и Пенелопе и поприветствовал их, как добрых друзей.

Кэйт почти задохнулась от ликования. Он так ловко подрезал Крессиду.

— Мисс Шеффилд, — произнес он, — Надеюсь, вы извините нас, поскольку я сопровождаю мисс Физеренгтон на ужин.

— Но вы не можете сопровождать её! — не выдержав, выпалила Крессида.

Лорд Бриджертон окинул её ледяным взглядом.

— Мне жаль, но я разве с вами беседую?

Крессида сжалась от его взгляда и отодвинулась назад.

На виконта это было совсем непохоже. Как хозяин дома, его обязанность была сопровождать леди с самым высоким статусом. Кэйт не знала, кто на приеме обладал самым высоким рангом, но это точно была не Пенелопа, чей отец был простым мистером.

Бриджертон предлагая руку Пенелопе, повернулся спиной к Крессиде.

— Я ненавижу издевающихся хулиганов, не так ли? — пробормотал он.

Кэйт прикрыла рот рукой, чтобы удержаться от хихиканья.

Бриджертон улыбнулся ей особенной улыбкой через голову Пенелопы. И в этот момент, у Кэйт возникло странное чувство, что она полностью поняла этого человека. Неожиданно она перестала быть уверенной в том, что он такой законченный повеса, ей стало так хорошо, когда она поверила ему хоть немного.

— Ты это видела?

Кэйт, как и весь остальной народ в комнате смотрел с открытым ртом, как виконт вел Пенелопу так, будто она самая прекрасная женщина на земле; повернула голову и увидела Эдвину, стоявшую рядом с ней.

— Я видела все, — сказала Кэйт с ошеломлением в голосе, — Я слышала все.

— Что же случилось?

— Он был таким…Он такой…, — Кэйт не могла подобрать слов, чтобы описать, что он сделал.

И затем она сказала то, что не ожидала от самой себя:

— Он просто герой.

Глава 12

Человек с обаянием — довольно интересный тип. Но умный человек может заметить, что человек честью — ах, дорогой читатель — это именно тот тип, вокруг которого скапливается множество молодых леди.

Светская хроника Леди Уислдаун, 2 мая 1814


Позже, когда закончился ужин, и джентльмены ушли, чтобы выпить свои спиртные напитки, а после присоединиться к молодым леди, с выражением полного превосходства на лицах, как будто они говорили о чем-то более важном, чем спорили о том, чья лошадь победит в Королевских скачках.

После того, как вся компания играла в веселые и утомительные шарады; после того, как леди Бриджертон осторожно предложила разойтись по своим комнатам и отдохнуть; после того, как молодые леди взяли свечи, и направились в свои спальни; после того, как джентльмены сопроводили их…

Кэйт никак не могла заснуть.

Ясно, это была одна из тех её ночей, когда всю ночь ищешь трещины на потолке и никак не засыпаешь. За исключением, наверно того, что не было никаких трещин в потолке в Обри-Холле. От луны, отфильтрованной через занавески, было так ярко светло, нельзя было предположить, что даже если и были трещины, то она их не видит…

Кэйт простонала, она скинула одеяло, и встала на ноги. Перед этим она уже долго лежала в кровати и пыталась заснуть, но ничего не получалось.

Она никак не могла прекратить думать о выражении, написанном на лице Пенелопы Физеренгтон, когда виконт пришел ей на помощь. Она была уверена, что у нее самой на лице было написано изумление, ошеломление и восхищение.

Виконт Бриджертон в тот момент был великолепен. Кэйт провела целый день, наблюдая и общаясь с семейством Бриджертон. И одна вещь стала ей ясна: все, что говорил об Энтони и его преданности семейству — была чистая правда.

И в то же время, когда она была еще не готова оставить свое мнение о том, что он худший повеса в Англии, она начала понимать, что в нем было еще что-то.

Что-то хорошее.

Что-то такое, что если она будет полностью объективной, то ей придется признать, что из него выйдет неплохой муж для Эдвины.

Ох, ну почему, почему он подошел и вел себя так хорошо? Почему он не мог остаться вежливым и учтивым распутником и повесой. Теперь, когда она узнала его с другой стороны, она начала по настоящему беспокоиться.

Кэйт почувствовала, как у нее вспыхнуло лицо, даже в темноте. Она должна перестать думать об Энтони Бриджертоне. Если так будет продолжаться, она не сможет толком поспать в течение всей недели.

Возможно, ей стоит почитать какую-нибудь книгу. Она видела довольно большую и обширную библиотеку в этом доме; она надеялась, что там найдется какая-нибудь книжка, после которой она сможет заснуть.

Она накинула свой халат, и пошла осторожно на цыпочках к двери, чтобы не разбудить Эдвину. Это было не так уж и трудно. Эдвина всегда спала так, что её и пушкой не разбудишь. Мэри говорила, что Эдвина спит всю ночь, как ребенок с самого рождения.

Кэйт сунула ноги в легкие комнатные туфли, затем вышла в зал, тихо прикрыв дверь. Она настороженно огляделась. Это было её первое посещение загородного дома, и она много слышала о такого типа приемах. Ей совсем не улыбалось с кем-то встретиться, пробирающимся отнюдь не в свою комнату.

Кэйт решила, что это не ее дело, и она не хочет ничего знать, если кто-то, таким образом, посещает чужую супругу.

Единственная лампа освещала холл, давая тусклый неяркий свет. Кэйт захватила свечу по пути из комнаты, и, поднеся ее к лампе, зажгла свечу. Когда свеча начала устойчиво гореть, она двинулась к лестнице, поминутно останавливаясь и осторожно озираясь.

Через несколько минут она оказалась в библиотеке. Это была не очень большая библиотека по стандартам высшего света. Но книг здесь было очень много, шкафы стояли вровень с потолком, забитые книгами. Она не до конца закрыла дверь для того, что если кто-нибудь войдет, то щелчок закрываемой двери предупредит её. После этого она направилась к ближайшему шкафу, разглядывая названия книг.

— Хмм, — пробормотала она сама себе, выдвигая книгу и увидев на обложке: “ботаника”.

Ей нравилось само садоводство, но так или иначе, учебник по этому предмету не казался ей ужасно интересным. Ей следует найти роман, который полностью захватит её воображение, или ей стоит отыскать какой-нибудь скучный текст, который, наверно, гораздо быстрее заставит её заснуть?

Кэйт поставила книгу на место, и пошла к следующему шкафу, оставив свечу на близлежащем столе. Должно быть секция философии.

— Нет, это определенно не то, — пробормотала Кэйт.

Ботаника возможно и заставит её заснуть, а философия точно оставит её в оцепенении в течение нескольких дней. Она переместила свечу немного вправо, и наклонилась, чтобы разглядеть следующую группу книг, когда яркая и полностью неожиданная вспышка молнии, осветила комнату.

Короткий крик вырвался из её легких. Она дернулась назад и ударилась о стоящий позади нее стол.

Нет только не здесь, умоляла она, только не здесь.

Но в её мозгу сформировалось слово здесь, и в комнате послышался звук грома. Она вцепилась в стол, как в единственно надежный предмет.

Снова сверкнула молния, после нее комната погрузилась в темноту. Кэйт вцепилась в стол так, что побелели пальцы на руках. Она ненавидела это. О, как же она ненавидела все это. Она ненавидела звук грома и всполохи молний, и напряженность, висящую в воздухе. Но больше всего она ненавидела то чувство, которое у нее при этом возникало. Страх.

Она всегда пугалась грозы с молниями и громом.

Так происходило с тех самых пор, как она себя помнила. Когда она была маленькая, её успокаивал отец, или Мэри, всякий раз, когда шла гроза с молниями и громом. У нее сохранилось много воспоминаний, как отец сидит на ее кровати и успокаивает ее во время грозы. Но, став взрослой, она убедила всех, что поборола свой страх. О, все, конечно, знали, что она ненавидит грозы, но совсем не знали, как она боится их. Это было её худшей слабостью, и, к сожалению, не было никаких понятных способов лечения.

Она не слышала дождя за окном; возможно гроза идет слабенькая; возможно она пройдет мимо; возможно —

Яркая вспышка молнии осветила комнату, одновременно с криком, вырвавшимся изо рта Кэйт. Прогремел гром, почти сразу за молнией — это говорило о том, что штормовая гроза близко.

Кэйт почувствовала, как буквально растекается по полу.

Это было слишком громко. Слишком громко, слишком ярко и слишком —

БУМ!

Кэйт свернулась в клубочек и забилась под стол, в ужасе ожидая следующих молний и грома.

И затем начался дождь.

* * *

Было немногим больше полуночи, и все оставшиеся гости (еще бодрствующие к этому времени) отправились спать, но Энтони все еще сидел в своем кабинете, смотря в окно, по которому начали барабанить капли дождя. Внезапно сверкнула молния, и послышался гром, настолько громко и неожиданно, что он подскочил на стуле.

Боже, как же он обожал грозы.

Трудно сказать почему. Возможно, потому что это было доказательством превосходства и мощи природы над человеком. Возможно, ему просто нравилось сверкание молнии и громкие звуки грома. Это заставляло его чувствовать себя живым.

Он не был особенно утомлен, когда его мать предложила всем гостям разойтись по комнатам и отдохнуть. Так что глупо не воспользоваться этими минутами одиночества и не пройти в тихую библиотеку Обри-Холла, которую управляющий всегда оставлял открытой для него.

Он чувствовал, что завтра мать не отстанет от него до тех пор, пока он не познакомиться со всеми молодыми леди в доме.

Сначала он чувствовал себя бодрым, но после часовой кропотливой проверки бухгалтерских книг, наконечник пера добавлял в конце строчек цифры, которые он складывал и вычитал, умножал и делил, его веки начали неумолимо закрываться. Это был долгий день, подумал он, и решительно закрыл бухгалтерскую книгу, но, оставляя закладку, чтобы потом вернуться сюда.

Он утром провел много времени, посещая арендаторов и осматривая их здания. Одно семейство нуждалось в починке двери. У другой были проблемы со сбором урожая и выплатой ренты из-за сломанной ноги главы семейства. Энтони выслушивал и улаживал многочисленные споры, восхищался недавно родившимися младенцами, и даже помог восстановить прохудившуюся крышу.

Это были прямые обязанности крупного землевладельца, и он наслаждался ими, но иногда они были несколько утомительными. Игра Пэлл Мэлл днем была приятным перерывом после утра, но позже в доме, он должен был исполнять роль хозяина дома. Это роль утомила его сильнее, чем посещения арендаторов. Элоизе было только семнадцать, и за ней приходилось постоянно следить; эта стерва Купер мучила бедную Пенелопу Физеренгтон, и кому-то было просто необходимо вступиться за нее; и… И была еще Кэйт Шеффилд. Которая отравляла само его существование.

И в то же время объект его желаний. Какая путаница. Предполагалось, что он должен ухаживать за ее сестрой.

Эдвиной. Первой красавицей этого Сезона. Милой, щедрой, красивой и со спокойным характером.

А вместо этого, он не прекращал думать о Кэйт. Кэйт, которая постоянно приводила его в бешенство, и уважение которой, стало так жизненно необходимо ему.

Как он мог не восхищаться той, которая так стойко цеплялась за свои убеждения? Трудности у Кэйт возникли из-за её преданности своей семье — тот самый принцип, который он сам уважал больше всего.

Зевая и потягиваясь, Энтони выбрался из-за стола. Определенно ему следует идти спать. Сейчас он наверно сразу заснул бы, едва коснувшись головой подушки. Его совсем не понравилось то обстоятельство, что вчера он долго не мог заснуть, все лежал и смотрел в потолок, думая о Кэйт.

Энтони взял свечу и вышел из кабинета. Было что-то завораживающее и интригующее в тихом старом доме. Несмотря на дождь, он слышал, как стучат его ботинки по полу: носок, пятка, носок, пятка. И если не считать молнии, время от времени вспыхивающей и освещающей холл, то маленький огонек его свечи был единственной вещью в холле, дававшей свет.

Ему нравилось помахивать то и дело свечой, наблюдая игру теней на стенах и потолке. Это давало ему чувство контроля над тенями, но —

Одна из его бровей удивленно поднялась. Дверь в библиотеку, мимо которой он сейчас проходил, была немного приоткрыта, и он увидел полоску света, пробивающуюся из библиотеки. Странно, он был уверен, что все гости давно спать.

Из приоткрытой двери не донеслось ни звука. Наверно, кто-то из гостей читал здесь и забыл погасить свечу, подумал он. Энтони нахмурился. Это было очень безответственно. Огонь мог опустошить дом быстрее, чем, что бы то ни было, даже во время ливня. Тем более что библиотека, заваленная множеством книг, была идеальным местом для возникновения и распространения пожара.

Он открыл дверь и зашел в библиотеку. В библиотеке были длинные большие окна от пола почти до потолка, поэтому звук дождя здесь был слышен гораздо сильнее, чем в зале. Звуки грома сотрясали дом, а молнии, фактически, раскалывали ночь вспышками света.

Буйство природы за окном заставило его улыбнуться. Он увидел на столе забытую свечу и направился туда. Он наклонился, задул её и затем…

Он что-то услышал. Это был тихий звук дыхания. Панический хриплый, с негромкими всхлипами и хныканьем. Он оглядел комнату.

— Есть здесь кто-нибудь? — позвал он.

Он не увидел никого в комнате. Но снова услышал всхлипы. Снизу.

Удерживая свечу в руке, он присел на корточки рядом со столом.

И задохнулся от ужаса.

— Боже мой, — прохрипел он, — Кэйт!

Она свернулась в клубочек, руками обхватив колени, сильно дрожа и хныкая.

Кровь у Энтони застыла в жилах, он еще ни разу не видел, чтоб так дрожали.

— Кэйт? — тихо позвал он её, поставив свечу на пол и придвигаясь ближе к ней.

Он не мог сказать, что она услышала его. Она, похоже, полностью ушла в себя, в отчаянии стремясь избежать чего-то ужасного. Грозы? Она говорила ему, что ненавидит дождь, но выходит всё это гораздо сильнее. Энтони знал, что большинству людей грозы с молниями и громом не нравятся, но он ни разу не слышал, чтобы человек так боялся грозы. Она выглядела готовой разломаться на сотни маленьких кусочков, если он дотронется до нее.

Гром прогремел в комнате, и в этот момент, её тело затряслось еще сильнее.

— Ох, Кэйт, — прошептал он.

Ему было больно видеть её в таком состоянии. Осторожно он дотронулся до нее. Он не был уверен, осознает ли он его присутствие рядом с ней.

Мягко схватив её за руку, и тихонько сжав ее руку, он пробормотал.

— Я здесь, Кэйт. Все будет хорошо.

Молния осветила комнату, и она еще сильнее сжалась в клубочек. В его голову пришло, что она так закрывает свое лицо, прикрываясь коленями, как щитом.

Он пододвинулся ближе к ней и взял одну из ее рук в свои. Рука её была ледяной, пальцы одеревенели. Ему не удалось убрать её руки с колен, но, в конце концов, он нагнулся и прижался к её рукам своими губами, пытаясь согреть их.

— Я здесь Кэйт, — снова повторил он, не совсем уверенный, что она его слышит.

— Я здесь, Кэйт. Все будет хорошо.

В конечном счете, он сам забрался под стол, сел позади нее и обнял ее за плечи. Она казалось, расслаблялась в его объятиях, оставляя его со странным чувством гордости, что он смог помочь ей.

Так же на него нахлынуло глубокое чувство облегчения, потому что ему больно было видеть её мучения. Он шептал успокаивающие слова ей на ушко, ласкал её плечи, пробуя успокоить её простыми прикосновениями.

И медленно, очень медленно; он понятия не имел, сколько времени он провел с ней под столом — он почувствовал, как её тело начинает расслабляться. Кожа её становилась все более теплой, а дыхание спокойным.

Наконец, почувствовав, что она успокоилась, он мягко взял двумя пальцами за её подбородок, медленно поворачивая её лицо так, чтобы можно было видеть её глаза.

— Посмотри на меня Кэйт, — прошептал он нежно и властно.

— Если ты посмотришь на меня, ты почувствуешь себя в безопасности.

Крошечные мускулы вокруг ее глаз задрожали в течение добрых пятнадцати секунд, прежде чем затрепетали её веки. Она пробовала открыть глаза, но сначала ей это не удавалось. Энтони не имел до этого дела с таким ужасом, как у нее, но подумал, что это должно помочь.

После нескольких секунд, он открыла глаза и встретила его пристальный взгляд. Энтони почувствовал себя так, будто его ударили в живот. Если верно говорят, что глаза это зеркало души, что-то сломалось внутри Кэйт этой ночью. Она выглядела загнанной жертвой, немного потерянной, и немного изумленной.

— Я не помню, — едва слышно прошептала она.

Он взял ее за руку и поднес её руку к губам, легко и нежно, почти по-отечески поцеловав её.

— Не помнишь что?

Она покачала головой.

— Не знаю.

— Ты помнишь, как пришла сюда в библиотеку?

Она кивнула.

— Ты помнишь, как начался ливень?

Она закрыла глаза, выглядя так, будто открытие глаз от нее требовало изрядной доли энергии.

— Он все еще льет.

Энтони кивнул. Да, действительно. Капли дождя по-прежнему барабанили в окно, но прошло уже почти пятнадцать минут с момента последней вспышки молнии.

Она посмотрела на него с отчаянием в глазах.

— Я не могу…— Я не …

Энтони сжал ее руку.

— Ты не должна ничего говорить.

Он почувствовал, как ее тело затряслось и постепенно расслабилось, затем услышал ее шепот.

— Спасибо тебе.

— Ты хочешь, чтобы я поговорил с тобой.

Она прикрыла глаза — не так сильно, как прежде — и кивнула.

Он улыбнулся, даже зная, что она его не видит. Но, возможно, она могла услышать, что он улыбается по его голосу.

— Давай подумаем, — размышлял он, — О чем я могу тебе рассказать?

— Расскажи мне о своем доме, — прошептала она.

— Об этом доме? — удивленно спросил он.

Она кивнула.

— Хорошо, — ответил он, чувствуя себя донельзя довольным, что она захотела узнать про эту груду камней, которая так много значила для него.

— Я вырос здесь, думаю, ты знаешь об этом.

— Твоя мама рассказала мне.

Энтони почувствовал что-то разгорающееся теплое и мощное в его груди, когда она заговорила.

Он сказал ей, что она не должна говорить и она, очевидно, была благодарна за это, но сейчас, она сама захотела принять участие в разговоре. Конечно, это подразумевает то, что она чувствует себя все лучше.

Если бы она открыла глаза, и они не сидели под столом, их беседа могла выглядеть вполне нормальной. Он ошеломлен был тем, как ему захотелось утешать и защищать её, холить и лелеять.

— Я рассказывал тебе, как мой брат утопил любимую куклу моей сестры? — спросил он.

Она покачала головой, затем вздрогнула, когда усилился ветер, и капли дождя забарабанили сильнее по окну. Но она подняла подбородок и тихо сказала:

— Расскажи что-нибудь о себе.

— Хорошо, — медленно произнес Энтони, стараясь игнорировать непонятное и неудобное чувство, разгоравшееся в его груди. Ему было гораздо легче рассказать о многих своих родных братьях и сестрах, чем рассказать ей о себе.

— Лучше расскажи еще о своем отце.

Он замер. — О моем отце?

Она улыбнулась, но также поразился, когда она заметила:

— У тебя должен быть отец.

Энтони почувствовал напряжение в горле. Он не часто говорил о своем отце со своей семьей, а уж о посторонних и речи не шло. Он сказал сам себе, что много воды утекло с тех пор; Эдмунд был мертв в течении более чем десяти лет. Но правда была в том, что бывают раны, которые сильно болят, независимо от времени. А некоторые раны не заживают, даже за десять лет.

— Он…Он был великим человеком, — мягко сказал он. — Хорошим отцом. Я очень сильно любил его.

Кэйт повернулась к нему, чтобы посмотреть в его лицо, впервые с тех пор, как он сам повернул ее голову за подбородок.

— Твоя мать говорит о нем с большой привязанностью. Вот почему я спросила.

— Мы все сильно любили его, — просто сказал он.

Он повернул голову и смотрел поперек комнаты. Его глаза сосредоточились на ножке стола, но он не видел ее. Он сейчас не видел ничего, кроме воспоминаний, возникающих у него в памяти.

— Он был самым прекрасным отцом, о котором любой мальчишка мог мечтать.

— Когда он умер?

— Одиннадцать лет назад. Летом. Когда мне исполнилось восемнадцать. Перед тем, как я уехал в Оксфорд.

— Это самое трудное время для человека, чтобы потерять отца, — пробормотала она.

Он резко повернулся и посмотрел на неё.

— Любое время самое трудное, когда теряешь отца.

— Конечно, — быстро согласилась она, — Но есть некоторые моменты времени, худшие, чем другие, я думаю. И конечно время это отличается у мальчиков и у девочек. Мой отец скончался пять лет назад, и я до сих пор тоскую о нем, но не думаю, что это было бы то же самое для юноши.

Ему не надо было задавать вопрос. Он светился в его глазах.

— Мой отец был замечательным, — объяснила она, её глаза потеплели, поскольку она вспомнила его.

— Добрый и нежный, но строгий, когда в этом возникала необходимость. Но отец у мальчика — это все, он должен показать ему, как быть хорошим человеком. И потерять отца в восемнадцать, когда ты только начинаешь узнавать, что все это значит…

Она издала долгий вздох.

— Это, конечно, слишком самонадеянно для меня говорить об этом, поскольку я не мужчина, и ни когда не могла быть на твоем месте, но я думаю…

Она сделала продолжительную паузу, кривя губы, поскольку не могла подобрать слов.

— Моим братьям было шестнадцать, двенадцать и два года в тот момент, — сказал Энтони.

— Думаю, это тоже было для них тяжелый момент, — ответила она, — хотя, твой младший брат, скорее всего не помнит отца.

Энтони отрицательно покачал головой.

Кэйт улыбнулась печально и задумчиво.

— Я вот, совсем не помню свою мать. Это очень странная вещь.

— Сколько тебе было, когда она умерла?

— Недавно исполнилось три. Отец женился на Мэри несколькими месяцами позже. Он не стал соблюдать надлежащий период траура, и это потрясло многих соседей, но он думал, что мне нужна мать гораздо больше, чем ему нужен этот этикет.

Впервые Энтони задался вопросом, что было бы с ними, если бы умерла его мать, оставляя отца с большим количеством детей, многие из которых были малыши. Эдмунду было бы нелегко. Любому человеку было бы нелегко в таком случае.

В то время Вайолет было очень трудно, но, по крайней мере, у нее был Энтони, которому исполнилось восемнадцать и которому пришлось заменить отца более молодым братьям. Если бы умерла Вайолет, Бриджертоны остались бы совсем без матери. В конце концов, Дафне, старшей дочери, было лишь десять лет в момент смерти Эдмунда. И Энтони был уверен, что отец не смог бы повторно вступить в брак.

Независимо от того хотел бы или нет его отец, чтобы у них была мать, он бы не смог выбрать себе вторую жену.

— Что случилось с твоей матерью? — спросил Энтони, поражаясь глубиной своего любопытства.

— Грипп. Или, по крайней мере, все так думали. Это могло быть воспаление легких, — она задумчиво потерла подбородок рукой.

— Она умерла очень быстро. Отец потом сказал мне, что я тоже заболела, но у меня был не такой тяжелый случай.

Энтони подумал о сыне, он надеялся, что у него будут дети, это была единственная причина, из-за которой он решил жениться.

— Ты тоскуешь по матери, которую никогда не знала? — тихо спросил он.

Кэйт долгое время раздумывала. Его голос прозвучал хрипло и требовал скорого ответа. Почему-то она не могла поверить в то, что ему интересно узнать о ее детстве.

— Да, — в конце концов, ответила она, — Но не так, как ты думаешь. Я, конечно, не могу тосковать по ней, потому что толком и не знаю ее. Но есть какая-то пустота в жизни — тоскливое пустое место — и ты знаешь, что она должна занять это место, но ты ее совсем не помнишь, не помнишь, как она выглядела и что делала.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21