Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бриджертоны (№2) - Виконт, который любил меня

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Куин Джулия / Виконт, который любил меня - Чтение (стр. 4)
Автор: Куин Джулия
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бриджертоны

 

 


— Соискатель руки вашей матери или сестры?

Он улыбнулся её дерзкому вопросу: — Обоих.

— И что же случилось с этим ухажером, — спросила Кэйт.

В тот же момент улыбка Энтони стала дьявольской: — Он женился на моей сестре.

— Хммпх. Не думайте, что история повториться. Но, — Кэйт кашлянула, не желая быть честной с ним, но её совесть не позволяла ей поступить иначе.

— Но цветы и, в правду, очень чудесны. И … и это прекрасный жест с вашей стороны

Он немного наклонился вперед, и в его глазах вспыхнули искорки смеха.

— Доброжелательное предложение, — он размышлял вслух, — И направленное в мою сторону, как ни странно. Ведь, это было не так трудно произнести, не так ли?

Кэйт мгновенно выпрямилась и зло посмотрела на него:

— У вас есть склонность говорить противные вещи в самый неподходящий момент.

— Только там, где дело касается вас, моя дорогая мисс Шеффилд. Другие женщины, я уверяю вас, ловят каждое мое слово.

— Я читала, — пробормотала она.

Его глаза зажглись пониманием.

— Это, значит там, вы составили обо мне свое мнение. Ну конечно! Почтенная леди Уилсдаун. Я должен был догадаться. Я хотел бы раздавить эту женщину, как назойливое насекомое.

— Я нахожу её довольно умной, — сказала Кэйт чопорно.

— Вы, может быть, и считаете её умной, — произнес он.

— Лорд Бриджертон, — проскрежетала Кэйт, — Я надеюсь, вы пришли сюда не для того, чтобы оскорблять меня. Могу я передать сообщение для Эдвины от вас?

— Я думаю, нет. Мне не верится, что оно достигнет её.

Это было уже слишком.

— Я никогда бы так не сделала, — Кэйт с трудом сумела произнести слова. Сама она дрожала в гневе, и если бы она не умела себя контролировать, она давно бы уже придушила его.

— Как вы смеете подразумевать, что я способна на такую подлость.

— Я действительно не знаю вас, так хорошо, — проговорил он с раздражающим спокойствием, — Единственное, что я знаю, так это ваши пылкие клятвы о том, что я никогда не приближусь ближе, чем на десять футов к вашей сестре. Скажите, чувствовали бы вы уверенность в том, что послание дойдет до Эдвины, если бы вы были на моем месте?

— Если вы пытаетесь впасть в милость к моей сестре, через меня, — ответила Кэйт холодно, — то делаете это совсем никудышно.

— Я знаю это. Я действительно не должен провоцировать вас. Это не очень хорошо для меня, разве не так? Но я боюсь, я не могу помочь сам себе.

Он плутовато улыбнулся и развел руками в беспомощной манере.

— Что я могу сказать? Вы сильно влияете на меня, мисс Шеффилд.

Его улыбка, подумала Кэйт с тревогой, была силой, с которой стоило считаться. Она внезапно почувствовала слабость. Стул… Ей срочно необходимо сесть.

— Пожалуйста, садитесь, — сказала она, махнув в сторону синего дамасского дивана. Сама она прошла к стулу и уселась на него.

Она не хотела, чтобы он задерживался. Но не могла усесться, не предложив ему сначала, это было бы чудовищное попрание этикета. К тому же она начала чувствовать сильную слабость в коленях.

Если виконт и удивился её странному порыву вежливости, он ничем не выдал себя. Вместо этого он снял длинный черный футляр с дивана, поставил его на стол, затем сел на его место.

— Это музыкальный инструмент? — с любопытством спросил он, указав на футляр.

Кэйт кивнула: — Флейта.

— Вы играете?

Сначала она потрясла головой, потом вздохнула, и кивнула.

— Я только пытаюсь научиться. Я начала заниматься в этом году.

Он кивнул в ответ, что наверно означало конец обсуждению инструмента, поскольку он сразу спросил: — Когда вы ожидаете возвращения Эдвины.

— Не раньше, чем через час. Мистер Бербрук взял её для поездки в своем экипаже.

— Найджел Бербрук? — он буквально выплюнул это имя.

—Да, а что?

— У этого человека волос на голове больше, чем извилин. Гораздо больше.

— Но он только начал лысеть, — попыталась возразить Кэйт.

Он скривился.

— Если это не доказывает моих слов, то я не знаю каких еще доказательств вам нужно.

Кэйт пришла к такому же заключению, насчет интеллекта мистера Бербрука (или отсутствия оного),

но не могла не сказать: — Разве это не подло, оскорблять собрата-ухажера?

Энтони насмешливо фыркнул.

— Это было не оскорбление. Это была чистая правда. Он ухаживал за моей сестрой Дафной в прошлом году или, если точнее, пытался ухаживать. Он более или менее хороший человек. Но не тот, с кем бы вы хотели оказаться на необитаемом острове.

У Кэйт перед глазами возник образ виконта, выброшенного на необитаемый остров: одежда в лохмотьях, загорелая кожа, которую ласкает солнце. Теплая волна прошла по её телу, и ей стало непривычно жарко.

Энтони наклонился к ней, пристально глядя в её глаза:

— Я сказал, мисс Шеффилд, с вами все хорошо?

— Отлично, — почти выкрикнула она. — Никогда не чувствовала себя лучше. Вы что-то говорили?

— Вы сильно покраснели, — он внимательно её разглядывал.

В действительности ей было совсем не хорошо.

Кэйт стала обмахиваться: — Вы не находите, что здесь очень жарко?

Энтони медленно покачал головой: — Нисколько.

Она с тоской посмотрела в сторону двери.

— Интересно, где же Мэри?

— Вы думаете, она должна прийти сюда?

— Это совсем непохоже на неё оставить меня без сопровождения так долго, — объяснила она.

Без сопровождения? Варианты были пугающие. Энтони на миг представил себя, пойманным в сети брака с мисс Шеффилд старшей и его тут же прошиб холодный пот. Кэйт была столь непохожа на обычных дебютанток сезона, что он и думать забыл о компаньонках.

— Возможно, она не знает, что я здесь, — быстро проговорил он.

— Да, наверно вы правы, — она вскочила на ноги и подошла к звонку. Нетерпеливо позвонив, она пояснила: — Я только хочу позвать кого-нибудь, чтобы её предупредили о вас. Я уверена, она сейчас же прибежит сюда.

— Очень хорошо. Она составит нам компанию, пока мы подождем возвращения вашей сестры.

Кэйт застыла на полпути к стулу. — Вы планирует дождаться Эдвины?

Он пожал плечами, наслаждаясь её дискомфортом: — У меня нет других планов на сегодня.

— Но она может вернуться поздно!

— Я уверен, не позже чем через пару часов, и кроме того, — тут он оборвал сам себя, заметив возникшую в двери горничную.

— Вы звонили, мисс, — спросила горничная.

— Да, спасибо, Анна, — ответила Кэйт, — Передай, пожалуйста, миссис Шеффилд, что у нас гость.

Горничная сделала реверанс и вышла.

— Я уверена, Мэри появиться с минуты на минуту, — быстро сказала Кэйт, не способная остановить постукивание своей ногой по полу. — Совсем скоро. Я уверена в этом.

Он только улыбнулся ей в своей раздражающей манере, выглядя донельзя расслабленным и спокойным на диване. Наступило неловкое молчание. Кэйт натянуто улыбнулась ему. Он посмотрел на нее и вопросительно выгнул бровь.

— Я уверена, она будет здесь.

— С минуты на минуту, — закончил он за нее, наслаждаясь этим.

Она плюхнулась обратно на стул, стараясь не скорчить рожицу. Скорей всего, ей это не очень удалось.

В этот момент послышалась какая-то возня в коридоре, и раздался веселый собачий лай.

— Ньютон! Ньютон! Прекрати немедленно!

— Ньютон? — вопросительно произнес виконт.

— Мой пес, — пояснила Кэйт, вздыхая, поднимаясь на ноги, — Я боюсь его —

— НЬЮТОН!

— Нельзя оставлять с Мэри наедине, — Кэйт направилась к двери: — Мери? Мери?

Энтони вскочил на ноги, когда Кэйт вздрогнула от неожиданно раздавшегося громкого собачьего лая, и послышались несколько испуганных воплей Мэри.

— Какой он породы? — спросил он, — Мастифф?

Это непременно мастифф. Мисс Шеффилд старшая выглядит именно такой женщиной, которая держит у себя, питающегося бедными мужчинами, огромного мастиффа.

— Нет, — проговорила Кэйт, бросившись к двери, поскольку из коридора послышался еще один пронзительный вопль Мэри. — Он —

Но Энтони не обратил внимания на её слова. Это не имело уже значения, поскольку секундой позже через дверь пронесся маленький пушистый корги, с мехом карамельного окраса и с животиком, тащившимся почти по полу.

Энтони застыл от удивления. Неужели это и есть, нагонявшее страх, создание из коридора?

— Добрый день, песик, — сказал он.

Песик остановился, уселся прямо на пол и …

Улыбнулся?!

Глава 4

Ваш автор, к сожалению, был не в курсе всех деталей, но известно, что произошло немаловажное происшествие в Гайд-парке с участием виконта Бриджертона, мистера Бербрука, обоих мисс Шеффилд и неизвестного пса неизвестной породы.

Ваш автор не участвовал в данном происшествие, но все говорит о том, что победителем из него вышел неизвестный пес неизвестной породы.

Светская хроника Леди Уислдаун, 25 апреля 1814


Кэйт бросившись к двери, столкнулась в дверном проеме с Мэри, вбегавшей в комнату. А Ньютон в это время спокойно сидел посередине комнаты на сине-белом ковре и улыбался виконту.

— Я думаю, вы ему понравились, — обвиняюще произнесла Мэри.

— Ты ему тоже нравишься, Мэри, — едко ответила Кэйт, — Вся проблема в том, что он тебе не нравится.

— Он бы мне нравился гораздо больше, если бы он не прыгал на меня всякий раз, когда я иду по коридору в гостиную.

— Мне показалось, вы сказали, что Мэри и пса нельзя оставлять никогда вместе одних, — произнес Энтони.

— Их и нельзя оставлять одних, — ответила Кэйт. — Ну, хорошо, можно. Их одновременно и нельзя и можно оставлять одних.

— Такие вещи совсем одинаковы, — пробормотал он.

Кэйт проигнорировал его слова.

— Ньютон обожает Мэри, — объяснила она, — Вот только Мэри не обожает Ньютона.

— Я бы обожала его гораздо больше, — произнесла Мэри, — если бы он обожал меня немного поменьше.

— Таким образом, — решительно продолжала Кэйт, — Бедный Ньютон расценивает Мэри, как вызов. Когда он её видит…

Она беспомощно пожала плечами. — Я боюсь, он просто начинает чересчур сильно обожать её.

Словно услышав, Ньютон повернулся и увидел Мэри. Тут же вскочив, он бросился к ней и стал проситься на руки, и ласкаться к ней.

— Кэйт! — воскликнула Мэри.

Кэйт бросилась в сторону мачехи, а Ньютон, тем временем, встал на задние лапки, передними опершись о Мэри, словно пытаясь забраться к ней на руки.

— Ньютон, перестань, — сердитым голосом проговорила Кэйт. — Плохой пес! Плохой!

Песик уселся на задние лапки и заскулил.

— Кэйт, — произнесла Мэри тоном, не терпящим возражений, — Этого пса необходимо выгулять. Сию минуту.

— Я хотела его выгулять перед тем, как пришел виконт, — произнесла Кэйт, направляясь к виконту.

Это был хороший повод, чтобы обвинить его. Если бы она могла, она бы обвинила этого невыносимого мужчину во всех смертных грехах.

— Ой, — завизжала Мэри, — Я прошу прощения, милорд. Как грубо с моей стороны было не поздороваться с вами.

— Не беспокойтесь, — мягко произнес он, — Вы были сильно озабочены совсем другим.

— Да, — проворчала Мэри, — Этот чертов пес….Ох, что же я говорю. Может, вы хотите чая, или перекусить? Мы так рады, что вы навестили нас.

— Нет, спасибо, — Я только наслаждаюсь бодрящей компанией вашей дочери, пока жду возвращения Эдвины.

— Ах, да, — произнесла Мэри. — Я думаю, Эдвина катается с мистером Бербруком. Ведь, так, Кэйт?

Кэйт кивнула с каменным выражением лица, ей во все не понравилось быть названной “бодрящей компанией”.

— Вы знаете мистера Бербрука, лорд Бриджертон? — спросила Мэри.

— Да, — ответил Энтони, — Да, я знаю его.

Кэйт отметила про себя, что сказал он это безразличным тоном.

— Я не уверена, правильно ли я поступила, позволив Эдвине покататься в его двухколесном экипаже. Эти открытые коляски так сложны в управлении, вы так не думаете?

— Я верю, что мистер Бербрук умеет хорошо управлять лошадьми, — ответил Энтони.

— Ох, спасибо, — сказала Мэри, издавая облегченный вздох, — Вы меня успокоили.

Ньютон издал негромкий лай, напоминая каждому о своем присутствии.

— Я пойду, найду поводок Ньютона и выведу его на прогулку, — поспешно сказала Кэйт. Ей просто необходим глоток свежего воздуха. И это прекрасный повод избавиться от компании бессердечного виконта. — Если вы извините меня, —

— Подожди, Кэйт! — позвала её Мэри. — Ты не можешь оставить виконта одного со мной. Ему будет невыносимо скучно.

Кэйт замерла и медленно обернулась назад, боясь следующих слов Мэри.

— Что вы, мне с вами не будет скучно, миссис Шеффилд, — ответил любезным тоном виконт. Невозможный повеса, вот он кто, — с раздражением, подумала Кэйт.

— Ах, на самом деле я такая скучная, — уверила Мэри виконта, — Вы не сможете вынести со мной и часа, пока будете дожидаться Эдвины.

Кэйт уставилась на Мэри пристальным взглядом, её рот открылся от возмущения. Черт подери, что же Мэри делает?

— Почему бы вам, не пойти с Кэйт на прогулку? — предложила она.

— Ну, как я могу просить лорда Бриджертона составить мне компанию на хозяйственных работах, — быстро сказала Кэйт. — Это было бы верхом грубости, ведь, в конце концов, он наш уважаемый гость.

— Не будь глупой, — ответила Мэри прежде, чем виконт успел вставить слово, — Я уверена, что он вовсе не считает эту прогулку хозяйственными работами. Вед так, милорд?

— Конечно, нет, — ответил виконт, выглядя при этом крайне искренним. Хотя, что еще ему оставалось ответить?

— Тогда, все улажено, — сказала Мэри, выглядя чрезмерно довольной собой. — И кто знает? Может, вы наткнетесь на Эдвину во время прогулки. Это было бы очень удобно.

— Не сомневаюсь, — сухо произнесла Кэйт. Было бы чудесно избавиться от виконта. Но она не хотела видеть свою сестру в когтях этого негодяя. Ей сестра так молода и впечатлительна. Что, если она не сможет противостоять его улыбкам? Или его бойкому языку?

Если уж сама Кэйт чувствовала невыносимое очарование, исходящее от него, а он ей даже не нравился! То защиту Эдвины с её менее подозрительной натурой его очарование разобьет вдребезги.

Она повернулась к виконту:

— Вы не должны чувствовать себя обязанным сопровождать меня с Ньютоном, милорд.

— Я наоборот был бы счастлив, сопровождать вас, — ответил он со злой усмешкой. И Кэйт показалось, что он согласился пойти, лишь бы досадить ей.

— Кроме того, — продолжал он, — Ваша мать сказала, что мы могли бы встретить Эдвину. Это было бы восхитительное совпадение, вы так не думаете?

— Восхитительное, — повторила она, — Просто восхитительное совпадение.

— Отлично, — сказала Мэри, хлопнув с восторгом в ладоши. — Я видела поводок Ньютона на столе в холле. Я пойду и принесу его для вас.

Энтони подождал, пока Мэри выйдет из комнаты, затем повернулся к Кэйт и сказал:

— Чисто проделано.

— Чересчур, — пробормотала Кэйт

— А вы не думаете, — прошептал он, наклонившись к ней, — Что её свадебные планы направлены не только на Эдвину, но и на вас?

— На меня? — почти прохрипела Кэйт, — Вы конечно шутите.

Энтони задумчиво потер подбородок, глядя на дверь, через которую вышла Мэри.

— Я не уверен, но, — он замолчал, так как услышал шаги Мэри.

— Вот он, — проговорила Мэри, протягивая поводок Кэйт.

Ньютон залаял и полуприсел на задние лапки, изготовившись к атаке на Мэри, несомненно, чтобы обрушиться на неё со всей любовью, но Кэйт крепко держала его за ошейник.

— Вот, возьмите, — быстро проговорила Мэри и протянула поводок Энтони. — Отдадите его Кэйт, пожалуйста. Я не смогу подобраться к ней поближе.

Ньютон снова залаял и начал сверлить взглядом Мэри, которая, к его разочарованию, была слишком далеко от него.

— Эй, ты, — проговорил Энтони, обращаясь к псу, — Тихо! Сидеть!

К большому изумлению Кэйт, Ньютон послушался, уселся на задние лапки и замолчал почти с комической готовностью.

— Так, — произнес Энтони, казавшийся весьма довольный самим собой,

Он протянул поводок Кэйт. — Вы сами его оденете или позволите мне это сделать?

— О, наденьте на него ошейник сами, — ответила она, — Вы, кажется, так близки с собаками.

— Совершенно верно, — тихо ответил Энтони, так чтобы Мэри не услышала. — Оба вида ловят каждой мое слово.

Кэйт быстро наступила ему на руку, так как он присел на корточки, чтобы закрепить поводок Ньютона

— У-упс, мне так жаль, — сказала она довольно неискренне.

— Ваша чуткая забота обо мне, просто пугает меня, — он встал на ноги, — Так недолго и заплакать.

Мэри наклонилась в их сторону, она не могла слышать, о чем они говорили, но была просто очарована их разговором.

— Что-то не так? — спросила она.

— Все в порядке, — ответил Энтони, одновременно с Кэйт, которая ответила: — Нет.

— Хорошо, — энергично сказала Мэри, — Тогда я вас провожу к двери. К восторгу Ньютона, — добавила она. — А может, и не провожу. Я не хочу приближаться к этому псу, ближе, чем на десять футов. Я лучше помашу вам с порога.

— Чтобы я делала, — сказала Кэйт, проходя мимо Мэри, — без твоего махания рукой.

Мэри хитро улыбнулась. — Я действительно не знаю, Кэйт. Не знаю, чтобы ты делала.

Эта реплика подействовала на Кэйт тошнотворно. Неужели лорд Бриджертон был прав? Неужели Мэри играла сводницу не только для Эдвины все это время? Это была ужасная мысль.

Оставив Мэри в холле, Кэйт и Энтони вышли из дома и направились на запад по Милнер-стрит

— Я обычно иду этими маленькими улочками и поднимаюсь до Бримтон-роад, — объяснила Кэйт, думая, что он не знаком с этой частью города. — Потом сворачиваю к Гайд-парку. Но мы могли бы пойти прямо по Слоан-стрит, если вам так удобнее.

— Не имеет значения, что я хочу, — ответил он, — Я буду следовать вашим указаниям.

— Очень хорошо, — ответила Кэйт, решительно направляясь по Милнер-стрит к Ленокс-Гарден.

Возможно, если она будет быстро идти и не обращать на него внимания, ему трудно будет говорить с ней. Её ежедневные прогулки с Ньютоном всегда были временем для размышлений и личных мыслей. Она не собиралась брать его с собой.

Её стратегия хорошо работала в течение нескольких минут. Они шли в молчании всю дорогу до угла Ханс-Кренчент и Бримтон-роад, потом он неожиданно сказал: — Мой брат сделал из нас дураков прошлой ночью.

Она остановилась: — Прошу прощения?

— Вы знаете, что он мне сказал о вас, прежде чем нас представить друг другу?

Кэйт отрицательно помахала головой и споткнулась, Ньютон не остановился, а потащил её дальше.

— Он сказал мне, что вы все время говорили обо мне.

— Хмм, это почти так и было, — проговорила Кэйт.

— Он подразумевал, что вы все время говорили обо мне хорошее, — добавил Энтони.

Она скрыла улыбку: — Это неправда.

Возможно, он тоже попытался скрыть улыбку, но ему это не удалось.

— Я тогда не думал, что это не так.

Они повернули на Бримтон-роад и направились к Найтбридж и Гайд-парку.

— Почему он так сделал, — спросила Кэйт.

Он бросил на неё боковой взгляд: — У вас нет братьев?

— Нет, только Эдвина, но все же девушка.

— Он сделал это, — объяснил Энтони, — чтобы помучить меня.

— Полная ерунда, — пробормотала она, не подумав.

— Я все слышал.

— Я ожидала от вас этого.

— Я думаю, — продолжил он, — он решил помучить и вас тоже.

— Меня? — воскликнула она. — Почему? Что я такого могла сделать ему?

— Вы могли спровоцировать его, клевеща на его любимого брата — предположил он.

Её брови изогнулись в удивлении: — Любимого?

— Удивлены?

Она потрясла головой. — Нет, совсем нет.

Энтони улыбнулся. Мисс Шеффилд старшая при всем её раздражении, обладала замечательным остроумием. Они достигли Найтбриджа, он взял её за руку, поскольку они пересекали переезд, дальше по одной из маленьких троп они подошли к Южной дороге Гайд-парка. Ньютон, явно загородный пес, увеличил темп, поскольку они перешли в лесную зону. Хотя трудно представить, что такой пес, как Ньютон, может значительно увеличить темп. Однако пес весьма оживился и, казалось, интересовался каждым цветком, насекомым и прохожим, попадавшимся им на пути.

Весенний воздух был свежий, но солнце грело, и небо было удивительного чисто голубого цвета после обычных многодневных Лондонских дождей. И хотя женщина, ухватившая его за руку, не была той, на которой он планировал жениться, все же легкое чувство удовлетворения окутало его.

— Мы будем пересекать Роттен-роу? — спросил он Кэйт.

— Хмм? — был её ответ. Она подставила лицо лучам солнца и нежилась в его тепле.

И в течение одного краткого момента смущения Энтони ощутил странное… чувство.

Чувство? Он потряс головой. Это не могло быть желание. Только не к этой женщине.

— Вы что-то сказали? — пробормотала она.

Он сглотнул и сделал глубокий вздох, надеясь, что это прочистит его голову. Вместо этого, он почувствовал её опьяняющий аромат, который показался ему странной смесью экзотических лилий, чистоты и невинности.

— Вы, кажется, наслаждаетесь солнцем? — спросил он.

Она улыбнулась, поворачиваясь к нему лицо, чтобы посмотреть на него своим проницательным взглядом.

— Я знаю, что это совсем не то, что вы хотели сказать, но да, я радуюсь солнцу. Этой весной было так ужасно дождливо.

— Я думал, молодая леди, не должна позволять солнечным лучам касаться её лица, — подразнил он.

Она пожала плечами, посмотрела немного робко.

— Они и не должны. То есть, я хотела сказать, мы не должны. Но это так чудесно, — она сделала легкий вздох, и взгляд её был полон такой тоски, что Энтони почти почувствовал её меланхолию.

— Мне так жаль, что я не могу снять свою шляпку, — сказала она задумчиво.

Энтони кивнул, почувствовав то же самое по отношению к своей шляпе.

— Вы могли бы откинуть свою шляпку назад, пока никого нет, — предложил он.

— Вы так думаете? — её открытое лицо повернулось к нему, так что он снова почувствовал какое-то странное чувство внутри.

— Конечно, — проговорил он, дотронувшись до её шляпки, чтобы посмотреть, что можно сделать. Это была одна из тех причудливых женских штучек, когда казалось, что ленты и шнурки завязаны таким способом, которым бы не завязал не один разумный человек.

— Сейчас, я поправлю. Подержите голову так.

Кэйт держала голову так, как он мягко приказал, но когда его пальцы случайно погладили кожу на виске, она перестала дышать. Он был так близко, и было что-то странное в этом. Она почувствовала тепло его тело и его приятный аромат.

Она ненавидела его или, по крайней мере, он ей сильно не нравился, и она не одобряла его образ жизни, и все же у нее появилась абсурдное желание отклониться назад до тех пор, пока расстояние между их телами не исчезнет, и …

Она сглотнула, и вынудила себя отодвинуться от него. Господи, что же происходит с ней?

— Подождите еще немного. Я почти закончил.

Кэйт снова почувствовала эти ужасные пальцы на своей коже, которые поправляли её шляпку.

— Я уверенна, что и до этого было неплохо. Не нужно…не нужно волноваться об этом.

— Так удобнее? — спросил он.

Она кивнула, даже не поняв удобно ей или нет.

— Да, благодарю вас. Это чудесно. Я….Ох!

Ньютон громко залаял вдалеке и сильно дернул поводок. Очень сильно.

— Ньютон! — позвала она, дернув немного поводок. Но пес уже чем-то заинтересовался вдалеке. Кэйт понятия не имела чем или кем. Пес с энтузиазмом тянул её вперед, и Кэйт с трудом за ним поспевала.

— Ньютон! — позвала она снова, почти беспомощно. Ньютон! Стой!

Энтони посмотрел с развлечением, как пес несся вперед с такой прытью, какой нельзя было ожидать от его коротких лап.

Кэйт сделала отважную попытку потянуть за поводок. Но Ньютон теперь лаял, как безумный и несся вперед с прежней скоростью.

— Мисс Шеффилд, позвольте мне взять поводок, — Энтони неожиданно появился рядом, чтобы помочь ей. Это была не самая очаровательная манера, чтобы играть героя, но что-то надо было делать, тем более можно попробовать впечатлить сестру будущей невесты.

Но так же, как Энтони неожиданно догнал её, Ньютон неожиданно сильно рванул поводок и поводок вылетел из её рук. Кэйт издала вопль и рванула вперед, но пес уже умчался, волоча поводок по траве позади себя. Энтони не знал огорчаться или смеяться. Ньютон явно не хотел быть пойманным.

Кэйт застыла на мгновение, рукой в ужасе прикрывая рот. Потом её глаза посмотрели на Энтони, и у него появилось ужасное предчувствие о том, что она сейчас будет делать

— Мисс Шеффилд, — быстро сказал он, — Я уверен —

Но она его уже не слушала. Она помчалась вперед, крича “Ньютон!”, с явным недостатком этикета.

Энтони издал тяжелый вздох и побежал за ней. Он не мог позволить ей бежать за псом одной. Это было не по-джентльменски. И хотя он дал ей небольшую фору, он догнал её только за поворотом дороги, где она остановилась. Она дышала тяжело, руки её лежали на бёдрах, и она осматривала окрестности.

— Куда он побежал? — спросил Энтони, стараясь упустить из виду, что в этой женщине, которая сейчас задыхалась перед ним, было что-то возбуждающее.

— Я не знаю, — она замолчала, переводя дыхание. — Я думаю, он гонится за кроликом.

— О, это облегчит его поимку. Так как кролики, всегда бегут по дорожкам.

Она нахмурилась его сарказму.

— Что мы будем делать?

У Энтони чуть было не сорвался ответ: Пойдем домой, и купим нормальную собаку. Но она выглядела такой взволнованной, что он прикусил язык. Фактически, она была больше раздосадована, чем взволнована, но все же не стоило говорить ей тех слов.

Поэтому вместо этого он сказал:

— Я думаю, нам стоит подождать, пока кто-нибудь не завопит. Скорее всего, с минуты на минуту, он промчится мимо ног, какой-нибудь молодой леди и испугает её своим остроумием.

— Вы так думаете? — его слова не убедили её. — Он не самый страшный пес на вид. Он, конечно, думает так, но на самом деле он очень милый, фактически, он…

— Ааааааааах!

— Вот мы и получили ответ, — сухо сказал Энтони и побежал в направлении крика неизвестной леди.

Кэйт заспешила за ним, сокращая путь прямо через траву. Виконт бежал перед ней, и все, что она могла думать, так это о том, что он, действительно, хочет жениться на Эдвине. Несмотря, на тот факт, что он выглядел роскошным атлетом, он явно находил недостойным занятием то, что приходилось бежать через весь парк за толстым корги. Даже хуже, они бежали поперек Ротон-роу, где было наиболее интенсивное движение экипажей и прогуливалось много людей.

Любой мог увидеть, как они несутся. Менее настырный человек, давно уже прекратил бы бежать, тем более во взрослом возрасте. Кэйт бегала и когда повзрослела. Но все же отставала от него. Было неудобно бежать в юбках, тем более, когда нельзя публично поднять их выше лодыжек.

Она пересекла Роттен-роу, стараясь не встречаться взглядом с модно одетыми леди и джентльменами, надеясь, остаться неузнанной. Когда она снова достигла травы, она вынуждена была остановиться, чтобы сделать несколько глубоких вздохов. Она ужаснулась. Они почти добежали до озера Серпантин.

О, нет.

Больше всего на свете Ньютон любил прыгать в озеро. И солнце светило достаточно тепло для этого, особенно если существо, одетое в толстый мех, бежало с головокружительной скоростью в течение пяти минут. Ладно, с головокружительной скоростью для толстенького корги.

И достаточной, отметила Кэйт, с некоторым интересом, чтобы загнать до смерти высокого шестифутового виконта.

Кэйт приподняла юбки на дюйм или около того, чтобы удобнее было бежать, и снова бросилась вперед. Она, конечно, вряд ли поймает Ньютона, но может быть, она успеет добраться до виконта прежде, чем он прибьет бедного пса.

Скорее всего, сейчас на уме у него одно убийство. Человек должен быть святым, если не захочет после всего этого убить этого пса. И если хотя бы один процент, написанного о нем в светской хронике, правда, то этот человек явно не святой. Кэйт сглотнула.

— Лорд Бриджертон!

Она звала его, чтобы он остановился и прекратил гнаться за Ньютоном. Ей достаточно было немного подождать, пока Ньютон не выдохнется. А с его четырехдюймовыми лапками это произойдет довольно скоро.

— Лорд Бриджертон! Мы могли бы просто…

Кэйт внезапно остановилась. Господи, что делает здесь Эдвина? Это точно была Эдвина, грациозно стоявшая со сложенными на груди руками. А это должно быть несчастный мистер Бербрук, пытавшийся что-то сделать со своим экипажем.

Ньютон остановился буквально на секунду и увидел Эдвину, почти одновременно с Кэйт. Резко изменив направление, он бросился к своей девушке весело лая.

— Лорд Бриджертон! Смотрите! Там…

Энтони повернулся на звук её голоса, затем двинулся в сторону, куда она указывала. Эта чертова собака развернулась буквально на месте и повернула на девяносто градусов. Энтони заскользил по грязи и грохнулся на задницу, пытаясь совершить такой крутой поворот.

Сейчас он собирался прибить этого пса

Нет, скорей всего, он собирается прибить Кэйт Шеффилд.

Нет, возможно, —

Радостные мысли Энтони о страшной мести были нарушены неожиданным воплем Эдвины.

—Ньютон!

Энтони нравилось думать о себе, как о человеке действия, но когда он увидел, как пес подпрыгнул и летит к Эдвине, он просто застыл в шоке. Сам Шекспир не смог бы придумать более подходящее этому фарсу окончание, и все это происходило перед глазами Энтони, как будто в замедленном времени.

Пес намеривался прыгнуть на грудь Эдвины.

Эдвина намеривалась свалиться назад, прямо в озеро Серпантин.

— Неееееееет! — закричал он, пытаясь бежать еще быстрее, хотя знал, что это бесполезно.

Бултых!

— Господи! — воскликнул мистер Бербрук. — Она вся мокрая.

— Не стой столбом! — проорал Энтони, достигая места происшествия, и с ходу бросившись к воде.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21