Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Десять меченосцев (Миямото Мусаси)

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Ёсикава Эйдзи / Десять меченосцев (Миямото Мусаси) - Чтение (стр. 31)
Автор: Ёсикава Эйдзи
Жанр: Зарубежная проза и поэзия

 

 


      Кодзиро властно скомандовал ученикам:
      – Ставень на место! Не слышите? Делайте, что вам говорят! Сэйдзюро, казалось, находился на пороге смерти, но Кодзиро заставил его встать.
      – Встанешь, если захочешь! Рана не такая уж серьезная. Перебита только правая рука. Ты сможешь идти сам, если попытаешься. Левая рука невредима. Забудь про себя! Вспомни покойного отца! Он заслуживает большего уважения, чем ты ему оказываешь сейчас. Прокатиться на ставне по улицам Киото! Прекрасный способ почтить память родителя!
      Сэйдзюро смотрел на Кодзиро отрешенным оловянным взглядом. Неожиданно он резко поднялся на ноги. Перебитая правая рука свисала ниже левой.
      – Миикэ, – позвал Сэйдзюро.
      – Да, учитель!
      – Отсеки ее!
      – К-как?..
      – Что стоишь? Руби руку!
      – Но...
      – Трус! Уэда, отсеки руку! Сию минуту!
      – Да-да, учитель!
      Уэда не успел сделать шагу, как вмешался Кодзиро:
      – Если хочешь, я выполню твою просьбу.
      – Сделай милость! – ответил Сэйдзюро.
      Кодзиро, подняв руку Сэйдзюро, вытащил короткий меч и молниеносным движением отсек ее. Рука упала на землю, из культи хлынула кровь.
      Сэйдзюро пошатнулся, но его подхватили ученики. Культю перетянули жгутом, чтобы остановить кровь.
      – А теперь я пойду, – произнес Сэйдзюро. – В свой дом я войду сам. Лицо его стало восковым. Он сделал несколько шагов, оставляя за собой кровавый след.
      – Осторожней, молодой учитель!
      Ученики взяли Сэйдзюро в кольцо, как обручи бочку. Они возмущались поступком Кодзиро. Один из учеников проворчал:
      – Зачем этот надутый болван отрубил руку? С рукой было лучше. Сэйдзюро, пристыженный словами Кодзиро, упрямо сказал:
      – Я сказал, что дойду сам!
      Собрав всю силу воли, Сэйдзюро сделал шагов двадцать. Затем еще двадцать. Покачнувшись, он лишился чувств.
      – Быстро! Мы должны доставить его к лекарю!
      Ученики, подхватив Сэйдзюро, торопливо понесли его на улицу Сидзё. У Сэйдзюро не было сил возражать.
      Кодзиро, стоя под деревом, молча наблюдал за суетой. Обернувшись к Акэми, он насмешливо спросил:
      – Видела? Думаю, ты немного утешилась.
      Смертельно бледная, Акэми метнула в негр уничтожающий взгляд. Кодзиро продолжал, словно не заметив ее настроения.
      – Ты упрямо твердила, что хочешь отомстить ему. Довольна? Достаточная плата за утраченную невинность?
      Акэми растерянно молчала. Сейчас Кодзиро казался куда страшнее и отвратительнее самого Сэйдзюро. Ёсиока причинил ей горе, но не был подлым человеком и бессердечным негодяем. Натура Кодзиро была низкой от природы. Он был не просто вредным человеком, какие нередко встречаются, а извращенным типом, который никому не делает добра и наслаждается чужими страданиями. Кодзиро никогда не обманет и не украдет, но он гораздо опаснее обыкновенных разбойников.
      – Пора домой! – сказал Кодзиро, сажая на плечо обезьянку. Акэми так и подмывало убежать от него, но она не решалась.
      – Сейчас нет смысла искать Мусаси, – продолжал он как бы про себя, но одновременно обращаясь к Акэми. – После боя ему незачем оставаться поблизости отсюда.
      Акэми размышляла, почему она не может воспользоваться случаем, чтобы вырваться на свободу, оставить этого страшного человека. Проклиная себя за глупость, Акэми покорно плелась за Кодзиро. Обезьянка, попискивая, скалила на Акэми белые зубы.
      Акэми хотелось приструнить зверька, но она не могла. Ей чудилось, что они связаны с обезьянкой одной судьбой. Акэми, вспомнив, как жалко выглядел Сэйдзюро, преисполнилась состраданием к нему. Презирая людей, подобных Сэйдзюро и Кодзиро, она все же тянулась к ним, как мотылек к огню.

ОДАРЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК

      «Я победил, – сказал себе Мусаси, покидая поле. – Я побил Ёсиоку Сэйдзюро и сокрушил школу фехтования Киото».
      Победа не радовала. Мусаси шел с опущенной головой, шурша прошлогодней листвой. Вспорхнувшая птичка мелькнула грудкой, белой, как рыбье брюшко.
      Мусаси бросил последний взгляд на молодые сосны на холмике, где он встретил Сэйдзюро. «Всего один удар меча, – думал Мусаси. – Может, он выжил». Мусаси еще раз проверил, нет ли крови на его деревянном мече.
      Утром, подходя к месту поединка, Мусаси ожидал увидеть с Сэйдзюро и учеников школы, готовых на любой вероломный поступок, Мусаси не исключал для себя смертельного исхода, поэтому вымыл голову и почистил зубы солью, чтобы не выглядеть неряшливым в последний час жизни.
      Сэйдзюро оказался гораздо слабее, чем ожидал Мусаси. Он даже засомневался, действительно ли перед ним сын ЁСИОКИ Кэмпо. Мусаси не верилось, что холеный молодой человек с изысканными манерами и есть лучший знаток стиля Киото. Сэйдзюро был слишком тщедушен, утончен и элегантен для выдающегося мастера меча.
      После обмена приветствиями Мусаси с досадой подумал: «Напрасно я ввязался в поединок с ним». Сожаление было искренним, потому что Мусаси всегда сражался только с более сильным противником. Беглого взгляда на соперника хватило, чтобы понять: для боя с Сэйдзюро не требовались годы тренировок. Во взгляде Ёсиоки не было уверенности. Боевого пыла не чувствовалось ни во взоре, ни в осанке. «Зачем он здесь, если не уверен в себе?» – удивлялся Мусаси. Он сочувствовал Сэйдзюро, разгадав его состояние. Сэйдзюро при всем желании не мог уйти от боя. Ученики, доставшиеся ему в наследство от отца, видели в нем учителя и наставника, поэтому Сэйдзюро оставалось лишь испить до дна уготованную судьбой чашу. Когда рба приняли боевые позиции, Мусаси отчаянно пытался найти предлог для отмены поединка, но подходящего повода не было.
      Поединок закончился, и Мусаси подумал: «Какое несчастье! Зря я с ним связался!» Он про себя помолился за скорое исцеление Сэйдзюро. Случившегося не вернуть. Дело сделано, и зрелому воину не при-стало проливать слезы сожаления.
      Мусаси ускорил шаг. Внезапно из травы высунулось лицо пожилой женщины. Она, верно, что-то собирала в траве, и шаги Мусаси вспугнули ее. Женщина была в легком однотонном кимоно, по цвету неотличимом от травы. В глаза бросался лишь пурпуровый пояс. Кимоно было обыкновенное, однако головной убор выдавал в ней монахиню. Женщина лет семидесяти была маленькой, хрупкого сложения.
      Мусаси удивился не меньше женщины. Еще шаг, и он наступил бы на нее.
      – Что вы ищете? – вежливо спросил Мусаси.
      В одной руке женщина держала корзину с молодыми побегами полевых трав, в другой – четки, полуприкрытые рукавом. Руки и четки слегка дрожали.
      Желая успокоить женщину, Мусаси беззаботно заметил:
      – Не думал, что так рано можно собирать зелень. Весна, похоже, уже близко. У вас в корзине и петрушка, и рапс, и сушеница. Это вы сами собрали?
      Старая монахиня, выронив корзинку, с криком «Коэцу! Коэцу!» побежала прочь. Мусаси изумленно смотрел, как пожилая миниатюрная монахиня убегает от него по направлению к небольшому холмику посреди поля. Струйка дыма поднималась из-за холмика, Мусаси решил, что монахиня напрасно бросила собранную зелень, и, взяв корзину, пошел следом. Поднявшись на холмик, он увидел монахиню и двух ее спутников.
      На солнечной, южной стороне пологого склона лежал коврик, на котором были приготовлены принадлежности для чайной церемонии. Рядом на костре кипел чайник и стоял кувшин с водой. Семья, видимо, готовила чайную церемонию на природе.
      Один из мужчин походил на слугу. Второй – лет сорока восьми – был, вероятно, сыном монахини. Он напоминал ожившую фарфоровую фигурку аристократа из Киото. Гладкое, дородное лицо излучало спокойную уверенность. Брюшко и неторопливые манеры завершали образ.
      Коэцу. Кто не слышал это знаменитое имя! Каждый в Киото знал Хонъами Коэцу. Поговаривали не без зависти, что сказочно богатый Маэда Тосиэ, князь Каги, даровал Коэцу ежегодное жалованье в двести коку риса. Коэцу, обыкновенный горожанин, мог бы припеваючи жить на одно жалованье, но он постоянно получал знаки внимания от Токугавы Иэясу и был вхож в дома высшей аристократии. Проезжая мимо его лавки, представители высшего сословия спешивались, дабы не выказать высокомерного отношения к Коэцу.
      Фамилия Хонъами произошла от названия переулка, в котором жил Коэцу. Он занимался полировкой и оценкой мечей. Семейство было известно со времен первых сегунов Асикаги, а в эпоху Муромати достигло зенита славы. Позднее семейству покровительствовали старинные кланы даймё: Имагава Ёсимото, Ода Нобунага и Тоётоми Хидэёси.
      Коэцу слыл в Киото одаренным человеком. Он писал картины, занимался керамикой и лаковой росписью, считался знатоком искусств. Коэцу особо выделял среди Своих талантов каллиграфию. В искусстве каллиграфии он не уступал признанным авторитетам Сёкадо Сёдзё, Карасумару Мицухиро и Коноэ Нобутаде, последнему создателю известного стиля Саммякуин, который теперь снискал необычайную популярность.
      Несмотря на оказываемые почести, Коэцу считал, что его не ценят в полной мере, во всяком случае, об этом свидетельствует следующая история. Однажды Коэцу находился в гостях у Коноэ Нобутады, который был не только одним из знатнейших аристократов, но и левым министром при императорском дворе. По обыкновению, речь зашла о каллиграфии. Нобутада спросил: «Коэцу, назови трех крупнейших каллиграфов страны». Коэцу не колеблясь ответил: «Второй – это вы, третий – Сёкадо Сёдзё». Озадаченный Нобутада спросил: «Ты начал со второго. Кто же первый?» – «Разумеется, я", – без улыбки отозвался Коэцу, глядя в глаза Коноэ.
      Мусаси остановился на некотором удалении от Коэцу и его спутников. Коэцу держал кисть, на коленях у него лежала стопка бумаги. Он рисовал бегущие воды ручья. Вокруг были разбросаны наброски. Глядя на расплывчатые волнистые линии, Мусаси подумал, что такое мог нарисовать и любитель.
      – Что случилось? – невозмутимо спросил Коэцу, на секунду оторвавшись от бумаги. Он окидывал взглядом Мусаси и перепуганную мать, спрятавшуюся за спину слуги.
      Мусаси почувствовал себя спокойнее в присутствии этого человека. Коэцу принадлежал к кругу людей, с которыми Мусаси встречался не каждый день, но он излучал необъяснимую притягательность. В глазах Коэцу таился глубокий теплый свет. Мгновение, и в них заиграла улыбка, словно он узнал в Мусаси старинного знакомого.
      – Добро пожаловать, молодой человек! Матушка чем-то помешала вам? Мне сорок восемь, можете вообразить, сколько ей. Здоровье у неё крепкое, но порой она жалуется на зрение. Если она допустила оплошность, примите мои извинения.
      Коэцу, отложив кисть и бумагу, склонился было в низком поклоне. Поспешно опустившись на колени, Мусаси попытался остановить его.
      – Вы ее сын? – смущенно спросил Мусаси.
      – Да.
      – Я должен извиниться перед вами. Не знаю, право, что испугало. вашу матушку, но при виде меня она уронила корзину и бросилась бежать. Мне стало жаль рассыпанную зелень. Я собрал траву и принес. Вот и все. Вам нет нужды извиняться.
      Ласково посмеиваясь, Коэцу обратился к матери:
      – Слышала, мама? Напрасно испугалась. Монахиня вышла из-за спины слуги.
      – Значит, ронин не хотел меня обидеть?
      – Обидеть? Вовсе нет! Смотри, он даже принес твою корзину. Весьма любезно с его стороны.
      – Извините, меня! – проговорила монахиня, склонившись в глубоком поклоне и касаясь лбом четок на запястье. Успокоившись, она веселой улыбкой обратилась к сыну: – Стыдно признаться, но когда я увидела молодого человека, мне почудился запах крови. Я очень испугалась. Оцепенела от страха. Теперь вижу, что ошиблась.
      Проницательность старой женщины поразила Мусаси. Она вмиг разгадала его суть и простодушно изложила ее. В ее представлении Мусаси был кровавым и грозным существом.
      Пронизывающий взгляд, грива волос, настороженность и готовность Мусаси сокрушить любого в ответ на малейший выпад не ускользнули от внимания Коэцу, но он пытался найти в Мусаси человеческие черты.
      – Если вы не спешите, посидите с нами. Здесь тихо и покойно, лоне природы чувствуешь себя очищенным и умиротворенным.
      – Соберу еще немного зелени и приготовлю вам похлебку, а потом чай, – сказала монахиня. – Вы любите чай?
      Рядом с Коэцу и его матерью Мусаси чувствовал покой и гармонию со всем миром. Он скрывал воинственность, как кошка поджимает когти. Со стороны нельзя было подумать, что он находится незнакомыми людьми. Мусаси не заметил, как снял соломенные сандалии и присел на коврике. Не стесняясь, Мусаси задал несколько вопросов и вскоре узнал, что мать Коэцу приняла монашеское имя Мёсю, что в мирской жизни она была примерной женой и хозяйкой, что сын ее действительно тот знаменитый знаток искусств и мастер. Фамилию Хонъами знал каждый профессионал-фехтовальщик. Никто лучше Хонъами не разбирался в мечах.
      Мусаси не воспринимал собеседников как людей влиятельных и знаменитых. Для него они были случайные знакомые, которых он встретил в пустынном поле. Мусаси настроил себя на такой лад, чтобы не чувствовать скованности и не портить отдых семейству Коэцу.
      Снимая кипящий чайник с костра, Мёсю спросила сына:
      – Сколько, по-твоему, лет этому молодому человеку?
      – Около двадцати пяти, – ответил Коэцу, взглянув на Мусаси.
      – Только двадцать три, – покачал головой Мусаси.
      – Неужели? – воскликнула Мёсю и стала задавать обычные при первой встрече вопросы: откуда он родом, живы ли его родители, где учился владеть мечом.
      Мёсю говорила с ним как с внуком, и в Мусаси проснулся мальчишка. Забыв об этикете, он заговорил увлеченно и искренне. Жизнь Мусаси состояла из самодисциплины и суровых тренировок, он выковывал себя в клинок высшей пробы и не ведал ничего, кроме фехтования. Доброжелательность старой монахини растопила привычную сдержанность; Мёсю, Коэцу, чайные принадлежности на коврике удивительно гармонично вписывались в природу. Мусаси почувствовал нетерпение, у него не было привычки подолгу сидеть на одном месте. Он радовался, когда они беседовали, но когда Мёсю погрузилась в созерцание чайника, а Коэцу вернулся к эскизам, Мусаси стало невмоготу. «Что они нашли в этом поле? – удивлялся он. – Холодно, до настоящей весны далеко.
      Если им нужна зелень, то нужно дождаться тепла, да и народу вокруг будет побольше. Всему свое время. И цветов и трав полно в сезон. А если приспело заняться чайной церемонией, какая нужда тащить посуду в такую даль? В их богатом доме есть прекрасная комната для чаепитий. Они, может, пришли сюда, чтобы рисовать?»
      Заглядывая из-за спины Коэцу, Мусаси следил за быстрыми движениями кисти: Художник не отрывал глаз от ручья, струящегося среди сухой травы. Он упорно пытался уловить движение прозрачных вод, но что-то ускользало от него. Не сдаваясь, Коэцу наносил на чистый лист волнистые линии.
      «Рисование – не простая штука», – подумал Мусаси, с любопытством наблюдая за кистью Коэцу. Мусаси понял, что Коэцу сейчас переживает те же чувства, что и он, когда выходит на поединок с противником. В какой-то момент Мусаси ощущал единение с природой, но это настроение пропадало, едва его меч поражал противника. Оставалось воспоминание о волшебном миге собственного превосходства.
      «Коэцу смотрит на воду, как на врага, – рассуждал Мусаси. – Вот и не может нарисовать ее. Он должен мысленно слиться с водой, чтобы проникнуть в ее образ». л
      Скука перерастала в оцепенение, и Мусаси забеспокоился. Он не мог позволить себе минуты праздности. Пора в путь.
      – Прошу простить меня, – решительно проговорил Мусаси и взялся за сандалии.
      – Уже уходите? – спросила Мёсю. Коэцу неторопливо обернулся:
      – Не можете побыть с нами еще немного? Матушка сейчас приготовит чай. Насколько я знаю, сегодня утром вы дрались на поединке с главой дома Ёсиоки. Чай всегда полезен после боя, так, во всяком случае, считает князь Маэда. Чай укрепляет дух. Не знаю лучшего средства. По-моему, действие рождается из состояния покоя. Подождите немного, я к вам присоединюсь.
      Значит, Коэцу знал о поединке! Может, в этом нет ничего необычного, ведь храм Рэндайдзи находится через поле от того места, где они сейчас сидели. Интересно другое – почему Коэцу раньше не упомянул о поединке? Воспринимал ли он сражение как нечто чуждое его миру?
      Мусаси, взглянув на мать и сына, опустился на ковер.
      – Если вы настаиваете... – произнес он.
      – Угощений особых нет, но нам приятно ваше общество, – сказал Коэцу.
      Коэцу, закрыв тушечницу» придавил ею рисунки, чтобы их не унес ветер. Крышка тушечницы сверкнула в его руках. Она, похоже, была позолоченной, с инкрустацией из серебра и перламутра. Мусаси наклонился, чтобы рассмотреть тушечницу. Крышка оказалась неяркой и роскошной. Прелесть ее состояла в том, что она повторяла в миниатюре многоцветную живопись с позолотой, которая украшала замки в период Момоямы. На тушечнице лежал отпечаток времени, тускловатая патина свидетельствовала о давно минувших славных днях. Мусаси любовался тушечницей, которая действовала на него успокаивающе.
      – Я сам ее сделал, – скромно заметил Коэцу. – Нравится?
      – Вы можете работать по лаку?
      Коэцу молча улыбнулся. Произведение человеческих рук восхищало этого юношу больше, чем красота природы. «Впрочем, он ведь из провинции», – снисходительно подумал Коэцу.
      – Тушечница изумительна! – восторженно продолжал Мусаси.
      – Я сказал, что сделал ее своими руками, но стихи на ней написал Коноэ Нобутада. Так что это наше совместное произведение.
      – Это те Коноэ, из которых происходят императорские регенты?
      – Да. Нобутада – сын последнего регента.
      – Муж моей тетки много лет служит у Коноэ.
      – Как его зовут?
      – Мацуо Канамэ.
      – Я хорошо знаю Канамэ. Мы встречаемся в доме Коноэ. Канамэ иногда посещает и меня.
      – Неужели?
      – Матушка! Как тесен мир! Жена Мацуо Канамэ приходится ему тетушкой!
      – Не может быть! – воскликнула Мёсю.
      Мёсю расставила на коврике чашки. Видно было, что она в совершенстве знает чайную церемонию. Ее движения были грациозны и естественны. В свои семьдесят лет она была воплощением женственности и утонченности.
      Мусаси страдал от сидения в официальной позе, которая, как он полагал, не отличалась от позы Коэцу. К чаю было подано пресное печенье, известное под названием Ёдо Мандзю. Печенье изящно покоилось на зеленом листе явно нездешнего растения. Мусаси знал, что существуют строгие правила чайного этикета, так же как и в фехтовании. Наблюдая за Мёсю, он восхищался ее мастерством. Мусаси определил ее манеры в привычных понятиях фехтования: «Само совершенство. Не открывается ни с какой стороны». Когда Мёсю протянула ему чай, Мусаси поразился сверхъестественной отточенностью движений, не уступающей той, что демонстрируют выдающиеся фехтовальщики. «Это и есть Путь, сокровенная суть искусства. Ее необходимо постичь, чтобы добиться совершенства в любом деле», – думал Мусаси.
      Его внимание привлекла чашка. Мусаси впервые в жизни присутствовал на чайной церемонии и не имел понятия об ее этикете. Чашка удивила его тем, что, казалось, была слеплена ребенком, игравшим с глиной. Цвет ее придавал густой зеленой пене на поверхности чая воздушность и безмятежность неба.
      Мусаси беспомощно взглянул на Коэцу, который, съев печенье, бережно держал обеими руками чашку. Так оберегают что-то теплое в холодную ночь. В три глотка Коэцу выпил чай.
      – Господин Коэцу, – обратился к нему растерянный Мусаси, – я темный деревенский парень и ничего не смыслю в чайной церемонии. Я даже не знаю, как правильно поднести чашку ко рту.
      Мёсю мягко упрекнула его:
      – Не имеет значения, милый юноша, В чайной церемонии не должно быть ничего вычурного или мистического. Если вы из деревни, так пейте, как принято у вас на родине.
      – А так можно?
      – Разумеется! Строгих правил нет. Они определяются сердцем. Думаю, что и в Искусстве Меча так же заведено.
      – Вы правы.
      – Если думать об этикете, то чай не доставит наслаждения. Скованность во время фехтования неуместна, так? Она вредит гармонии меча и духа. Правильно?
      – Да, госпожа.
      Мусаси невольно склонил голову, ожидая продолжения урока. Старая монахиня рассмеялась, голос звучал тонким серебряным колокольчиком.
      – Какая нелепость! Рассуждаю о фехтовании, ничего в нем ж смысля.
      – Я выпью чай, – сказал Мусаси, не чувствуя прежней неловкости. Он устроился поудобнее, скрестив затекшие в официальной позе ноги перед собой, и одним духом опорожнил чашку. Чай оказало очень горьким. Мусаси не сказал бы, что чай ему понравился, даже из вежливости.
      – Еще одну?
      – Нет, спасибо. Достаточно.
      И что люди находят в такой горечи? Почему всерьез рассуждают о безыскусной чистоте аромата и прочем? Мусаси не мог взять в толк такие тонкости, но его восхищение новыми знакомыми росло. Вероятно, в чае было нечто потаенное, недоступное его пониманию. Иначе чайная церемония не стала бы основой философской и эстетической школы, сутью жизни для многих ее последователей. Выдающиеся личности, подобные Хидэёси и Иэясу, не проявляли бы к ней вдумчивого интереса.
      Мусаси вспомнил, что Сэкисюсай посвятил старость Тядо – Пути Чая, что Такуан часто говорил о достоинствах чая. Глядя на чашку на коврике, Мусаси вдруг припомнил белый пион из сада Сэкисюсая и восторг, охвативший его при виде среза. Неизъяснимым образом его поразила и чашка. Мусаси показалось, что он восхищенно ахнул.
      Мусаси осторожно взял чашку и поставил ее себе на колено. Глаза горели от неведомого прежде волнения. Разглядывая дно чашки, следы гончарной лопаточки, он обнаружил ту же точность и безупречность линий, что и на срезе пиона. Безыскусную на вид чашку изваял гений, в ней воплотились одухотворенность и таинство проникновения в суть вещей.
      Мусаси затаил дыхание. Он угадал талант мастера, хотя вряд ли мог объяснить, в чем он состоит. Ощущение Мусаси было безошибочным, потому что он острее большинства людей воспринимал не явную глазу одаренность. Он бережно погладил чашку, не желая выпускать ее из рук.
      – Господин Коэцу, – сказал он, – я разбираюсь в керамике еще хуже, чем в чае, но бьюсь об заклад, эту чашку сделал великий мастер.
      – Почему?
      Вопрос прозвучал мягко, глаза художника светились дружеским расположением, серьезно и при этом задорно. Морщинки в уголках глаз выдавали едва заметную улыбку.
      – Просто чувствую, но не могу объяснить словами.
      – Расскажите, что вы чувствуете?
      – Не нахожу точного определения, но на глиняных гранях запечатлен след сверхчеловеческого, – ответил Мусаси.
      – Хм... – после недолгого размышления отозвался Коэцу.
      Он отличался строгостью в профессиональных суждениях. Он знал, что узкий круг людей был посвящен в его творчество. Мусаси не мог подозревать о его увлечениях.
      – Так что же вы увидели в гранях?
      – Чрезвычайно чистый срез.
      – И только?
      – Нет, в них есть нечто более значительное. Они отражают широту души и дерзкий ум мастера.
      – Что еще?
      – Рука гончара отточена, как меч из Сагами, но он замаскировал ее изысканностью. Чашка выглядит непритязательной, но в ней проглядывает надменность, что-то царственное, словно мастер свысока относится к людям, считая их непосвященными в прекрасное.
      – Хм-м...
      – Душа человека, сделавшего эту вещь, – бездонный колодец. Вряд ли его можно постичь, но он должен быть знаменитостью. Кто этот мастер?
      Коэцу рассмеялся.
      – Он носит имя Коэцу. Безделка, которую я вылепил ради удовольствия.
      Мусаси не догадывался, что его экзаменуют. Он искренне удивился, узнав, что Коэцу занимается керамикой. Его поразила не сама разносторонность художника, а его способность выразить в простых формах чайной чашки глубину человеческого духа. Мусаси даже растерялся, обнаружив в Коэцу кладезь духовного богатства. Мусаси привык оценивать действительность понятиями фехтовальщика, но теперь понял, что они слишком одномерны. Впервые он почувствовал свою ограниченность. Человек, сидящий перед ним, одолел его без оружия. Несмотря на блестящую победу утром, Мусаси так и не поднялся выше уровня отчаянного рубаки.
      – Вы тоже любите керамику? – вежливо продолжал Коэцу. – У вас верный глаз.
      – Не уверен, – скромно ответил Мусаси. – Я говорил то, что приходило в голову. Простите, если я допустил какую-нибудь глупость.
      – Никто не ожидал от вас глубоких суждений. Требуется опыт целой жизни, чтобы сделать одну хорошую чашку. Вы обладаете чувством красоты. Занятия фехтованием, видимо, способствовали развитию вашего глаза.
      В словах Коэцу проскользнула нотка искреннего восхищения, но он, старший по возрасту, не позволял себе хвалить юношу.
      Вскоре появился слуга со свежей зеленью, и Мёсю приготовила суп. Она подала его в маленьких тарелочках, которые, как выяснилось, тоже были сделаны руками Коэцу. Подогрели кувшинчик сакэ, и началась пирушка на природе.
      Угощение к чаю было слишком легким и изысканным для вкуса Мусаси. Его мощный организм требовал простой и сытной пищи. Он, соблюдая приличия, похвалил тонкий аромат жиденького супа, понимая, что может почерпнуть много полезного из общения с Коэцу и его очаровательной матушкой.
      Некоторое время спустя Мусаси начал беспокойно оглядывать поле.
      – Мне очень приятно ваше общество, но пора идти. Я очень хочу остаться, но боюсь, что ученики моего соперника могут явиться сюда и причинить вам беспокойство. Мне бы не хотелось втягивать вас в неприятности. Надеюсь, что у меня будет возможность еще раз повидаться с вами, господин Коэцу, и с вашей почтенной матушкой, – сказал Мусаси любезным хозяевам.
      – Окажетесь поблизости от переулка Хонъами, непременно заходите к нам в гости, – произнесла Мёсю, вставая с коврика, чтобы попрощаться с Мусаси.
      – Пожалуйста, навестите нас. Побеседуем не спеша, – добавил Коэцу.
      Опасения Мусаси не оправдались – учеников школы Ёсиоки не было видно. Он остановился, чтобы взглянуть на новых знакомых. Да, они живут совсем в ином мире. Долгий каменистый путь Мусаси никогда не приведет его к безмятежным радостям Коэцу. С поникшей от, дум головой Мусаси медленно побрел к окаемке поля.

НОЧНОЙ ПУТЬ

      Запах готовящейся еды и дровяной дым заполнил маленькую винную лавку на окраине города. Это был наскоро сколоченный сарай с земляным полом, доской вместо стола и несколькими сиденьями. Видневшаяся вдалеке пагода Тодзи в лучах заходящего солнца казалась охваченной огнем. Кружившиеся над ней вороны походили на хлопья пепла, парящего в воздухе.
      За самодельным столом расположились несколько торговцев и бродячий монах, кучка поденщиков в углу разыгрывала, кому сегодня ставить выпивку. Они вертели волчок, сделанный из монеты с продетой в дырку палочкой.
      – Ёсиока Сейдзюро попал в серьезную переделку, – сказал один из торговцев. – А я рад. Выпьем!
      – И я за это выпью, – отозвался другой.
      – Еще сакэ! – приказал хозяину третий.
      Торговцы пили много и неторопливо. Быстро сгущались сумерки, занавеска-норэн на входе в лавку слилась с тенью. Один из торговцев крикнул:
      – Не вижу, подношу сакэ ко рту или к носу! Где огонь?
      – Одну минуту! Сейчас разведу! – устало отозвался хозяин лавки. Пламя заплясало в очаге. Чем гуще становилась тьма снаружи, тем ярче казался огонь в лавке.
      – Всякий раз выхожу из себя, как подумаю о них. Задолжали мне кучу денег за рыбу и уголь! Изрядная сумма, уж поверьте! А какие запросы у этой школы! Я поклялся себе получить все долги с них в конце года, и что же? Эти забияки никого не пускали, оскорбляли и запугивали. До чего дошли! Вышвырнули вон честных торговцев, которые многие годы поили, кормили их в кредит!
      – Пустое дело плакать по потерянным денежкам. Что было, то сплыло. После боя около храма в Рэндайдзи настал их черед плакать.
      – Что и говорить, я доволен. Они свое получили.
      – Надо же, Сэйдзюро разделали почти без боя.
      – Сам видел?
      – Нет, рассказывали. Мусаси свалил его с первого удара. Деревянным мечом. Изувечил на всю жизнь.
      – Что будет со школой?
      – Дела неважные. Ученики жаждут крови Мусаси. Они совсем потеряют лицо, коли не убьют его. Слава дома Ёсиоки рухнет. Единственный, кто может одолеть Мусаси, – Дэнситиро, младший брат, так они говорят. Разыскивают его повсюду.
      – Я и не знал, что есть младший Ёсиока.
      – Не ты один, многие не слышали о нем. Говорят, он поспособнее старшего. Совсем никудышный человек, в школе не бывает, является только за деньгами. Прожигает жизнь, ест и пьет, хвастая именем Ёсиоки. Берет деньги у людей, которые знали его отца.
      – Ну и парочка, как на подбор! Жалко, что у Ёсиоки Кэмпо такие наследники!
      – Одна кровная связь еще не все значит.
      У очага на полу спал пьяный ронин. Он давно не приходил в себя, и хозяин его не беспокоил. Ронин зашевелился, пытаясь подняться.
      – Отодвиньтесь немножко, – попросил хозяин, подкладывая дрова в огонь. – Подол кимоно может загореться.
      Матахати открыл осоловелые глаза.
      – Знаю, знаю... м-м-м... Отстань! – промычал он, сверкая красными от сакэ и отблеска огня глазами.
      Матахати слышал о бое около Рэндайдзи не только в этой лавке. Казалось, весь город только и судачит о поединке. Чем больше Матахати слышал о подвигах Мусаси, тем сильнее ощущал собственное падение.
      – Еще одну! – приказал Матахати. – Греть не надо, выпью так. Лей в мою чашку.
      – Вы случаем не больны? У вас очень бледное лицо.
      – Тебе какое дело? Лицо мое!
      Матахати привалился к стене, скрестив на груди руки.
      «Придет время, и я им всем покажу! – думал он. – Путь к успеху прокладывается не одним мечом. Главное – успех, а каким способом – не важно! Можно разбогатеть, заполучить титул иди удачно ограбить. Нам с Мусаси по двадцать три года. Если кто-то и достигал известности в таком возрасте, то быстро утрачивал славу. Такие люди дряхлеют к тридцати годам – „старенькие мальчики“!
      Едва новость о поединке у Рэндайдзи докатилась до Осаки, Матахати тотчас отправился в Киото, Делать ему там было нечего, но известие о победе Мусаси вывело Матахати из себя, и он решил на месте разузнать подробности.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70