Она преждевременно угасла, отравленная фанатизмом представителей высших кругов.
Но жить в этих кругах она будет вечно».
В этих словах звучали трагедия и угроза.
Портреты встрепенулись. Дрожь стыда за живущее поколение пробежала по ним.
Они застыли безжизненно.
Майорат встал, выпрямился, отступил назад и долго смотрел на Стефу затуманенным взором. Потом сказал громко:
— Она будет жить среди нас вечно!
Ответом ему было лишь глухое молчание.
Вальдемар тяжело опустился на канапе, устремил на Стефу бесконечно печальный взгляд, потом посмотрел на свою руку.
На пальцах у него поблескивали два обручальных кольца — перстенек Стефы с жемчужиной и огромный бриллиант Михоровских.
В замке стояла глухая тишина, словно счастье навсегда умерло в нем.
Примечания
1
Имение, усадьба (пол.).
2
Имеется в виду Царство Польское — часть Польши, находившаяся в составе Российской империи. — Прим. пер
3
Польский термин «ординат» (владелец поместья), употребляемый в оригинале, не имеет соответствия в русском языке и российской системе наследования поместий. Поэтому переводчик почел лучшим заменить его на более употребляемое — «майорат», что означает хозяин поместья, имения, наследуемого старшим в роде или из сыновей. — Прим. пер.
4
Весталка-у древних римлян жрица богини Весты, давшей обет целомудрия.
5
Вы шутите, господин граф (франц.).
6
Твой кузен ужасен. Абсолютно невоспитанный (франц.).
7
По-королевски (франц.).
8
Сидеть напротив; человек, сидящий напротив (франц.).
9
Одна польская миля — 7467 метров.
10
В наивысшей степени (латинск.).
11
Такое не для меня (франц.).
12
Из хорошего тона (франц.).
13
Да вы просто счастливчик! (франц.).
14
Ганнибал у ворот! (лат.). Этот крик раздался в осажденном Ганнибалом Риме и послужил своеобразным сигналом к началу борьбы римлян с захватчиками города.
15
Он ее терпеть не может! (франц.).
16
Во французском языке это слово имеет значение «учительница» и «любовница».
17
Неплоха, неплоха (франц.).
18
Пан Твардовский — герой польского фольклора, обхитривший самого дьявола. Чернокнижник, польский Мюнхгаузен.
21
Ну как же, мой дорогой (франц.).
22
Бурш — немецкий студент, ведущий разгульную жизнь кутилы, хулигана и дуэлянта. Слово это стало символом вульгарности.
23
Анна Луиза Жермена де Сталь (1766-1817) — французская писательница, пользовавшаяся некогда огромной популярностью. Романы «Коринна, или Италия» и «Дельфина» повествуют о романтических героях, проповедовавших свободу личности. Любимое «дамское чтение» нескольких поколений.
24
Ян Лам (1838-1886) писатель и публицист, считается создателем польской сатирической повести. Мауриций Мохнацкий (1803-1834) — участник Польского восстания 1830-1831, позже был в эмиграции. Автор трудов по истории восстания и эстетике.
25
Петр Скарга (1536-1612) — иезуит, теолог и писатель, автор политических трактатов, житий святых. Классик польской литературы.
26
Миколай Рей (1505-1569) — польский писатель, опирался на идеи Реформации.
27
Гуго Коллонтай (1750-1812) — польский просветитель, лидер республиканцев во время восстания 1794 г. Автор трудов по истории, политэкономии, праву, педагогике.
28
В Каноссу мы не пойдем (нем.). Каносса — замок маркграфини Матильды в Италии, где в 1077 г. отлученный от церкви и низложенный германский император Генрих IV три дня вымаливал прощение у римского папы Григория VII. «Каносса» служит символом покаяния за злые дела.
29
Пришел, увидел, победил! (лат.).
31
Вот подходящее слово! (франц.).
33
Ты любишь меня (нем.).
34
Мы любим друг друга (нем.).
35
Она порядочная девушка (франц.).
37
В старьте времена польские конники некоторых полков носили за спиной крылья (выполнявшие еще и защитную функцию).
38
Пусть же начнется! (франц.).
39
Кто не рискует, тот не выигрывает! (франц.).
40
Но тот, кто рискует слишком многим, также может проиграть (франц.).
42
Старые историйки (франц.).
44
О нет, мама! (франц.).
45
jour-fixe (фр.) — принимать гостей в определенный день недели, месяца.
46
Больше роялисты, чем сам король (франц.).
47
Вынести корзину у поляков означает то же самое, что на Украине «дать гарбуза» — знак отказа жениху.
49
Не с ума ли он сошел? (франц.).
50
Очень милая девушка! (франц.).
51
В роскошном издании (франц.).
52
Далеко это не зайдет (франц.).
53
Подлинный рыцарь щедрости! (франц.).
54
Ужасно утомилась (франц.).
55
Каспер Несецкий — польский историк XVIII века, автор десятитомного исследования о дворянский гербах.
58
К ней очень хорошо относятся (франц.).
59
Это просто смешно (франц.).
60
Загоновый шляхтич — бедный дворянин вроде русского ододворца.
61
Однако же она недурна, не так ли? (франц.).
66
Вероятно, имеется в виду граф Мольтке-старший (1800-1891) — германский генерал-фельдмаршал.
67
В этом танце дама и кавалер обмениваются цветами.
68
Это ни на что не похоже! (франц.).
69
Позвольте, графиня! (франц.)
70
Молода, красива и хорошо воспитана (франц.).
71
Т. е. дворяне знатные, но не имеющие никаких титулов.
72
Победитель! Теперь вы ее завоевали, она принадлежит вам (франц.).
73
Что за мысль! (франц.).
74
Юлиуш Коссак (1824-1899). Ян Матейко (1838-1893), Ян Петр Норблин (1745-1830), Хенрик Семирадский (1843-1902)-известные художники. Семирадский одно время жил и работал в России.
75
Господину Станиславу Рудецкому в Ручаеве (франц.).
76
Противоположности притягивают (франц.).
77
Эта девушка держится, как принцесса! (франц.).
78
Государство — это я! (франц.). Знаменитое изречение Людовика XIV.
79
Морское сражение у берегов Испании в 1805 г. франко-испанского флота с английским, закончившееся победой англичан. Никакого участия в нем Наполеон не принимал.
80
Горный перевал в Испании, где в 1808 году входившие в состав франц. армии польские кавалерийские полки прорвали испанскую оборону, открыв Наполеону дорогу на Мадрид.
81
Месье, я в восхищении! (франц.).
82
Следовательно (лапшнск.).
83
«Благослови, Создатель» — католическая молитва, которую читают над венчающимися.
84
Т. е. фамилия ее отца была Корвич. Окончание «увна» согласно правилам польской грамматики прибавляется к фамилии отца для наименования незамужней девушки, если фамилия эта оканчивается на гласную или согласную букву: Корвич, Ярема, Орлич, Шевчук и т. д. Фамилии, оканчивающиеся на «ский», склоняются обычным образом.
85
Соборование — богослужение у постели тяжелобольного или умирающего с помазанием его елеем
86
«Подколеночка — скамеечка с пюпитром для стояния на коленях во время молитвы.
87
В древнегреческой мифологии — сын троянского царя Приама, герой многих литературных произведений, из которых наиболее известна трагедия Чосера «Троил и Крессида», где Троил выступает символом верного влюбленного.
88
Это его конек! (франц.).
89
Мезальянс (франц.) — в дворянско-буржуазном обществе брак с лицом низшего социального положения, неравный брак.
90
Морганатический брак (франц.) — брак лица, принадлежащего к царскому, королевскому дому, с лицом не царского, не королевского рода, не дающий право престолонаследия.
91
Положение обязывает (франц.).
92
Игра не стоит свеч (франц.).
93
Любовь — это жизнь! (франц.)
94
Утверждение это остается на совести писательницы — вообще-то герб Шелига весьма древний и восходит к началу XV века.
95
Братья Гай и Тиберий — лидеры в Древнем Риме, начали вооруженную борьбу с правительством и были убиты.
96
Умеет играть свою роль (франц.)
97
Как она благородна и очаровательна! (франц.).
99
Комплекс дворцов и парков в Варшаве, спроектирован и построен в конце XVIII в. как королевская резиденция.
100
Артур Гроттгер (1837-1867)-один из знаменитейших польских художников XIX века; занимался также скульптурой.
103
Нерв жизни, главная пружина (латинск.)
104
Это невозможно! (франц.).
105
Медовый месяц (франц.).