Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Фата-Моргана - ФАТА-МОРГАНА 2 (Фантастические рассказы и повести)

ModernLib.Net / Ван Альфред / ФАТА-МОРГАНА 2 (Фантастические рассказы и повести) - Чтение (стр. 28)
Автор: Ван Альфред
Жанр:
Серия: Фата-Моргана

 

 


      Нискайто слушал его, не прерывая, и, когда Гэрнади закончил, сказал:
      — Я представился тебе, а ты не назвал свое имя. Теперь я знаю его. Ты — Шандор Гэрнади!
      Это прозвучало, словно обвинение. Очевидно, гость наслышался рассказов о Гэрнади на фактории. Никто не воспринимал его всерьез с того самого дня, когда из его памяти выпала почти неделя жизни. Однажды утром его обнаружили бесцельно бродящим вокруг склада на краю фактории. Он понятия не имел, как попал туда. Он ничего не мог вспомнить из того, что с ним было в предыдущую неделю.
      Гэрнади никогда не отличался особой общительностью. Он и не чувствовал в этом особой необходимости. Случись такое с кем-нибудь еще, любопытный эпизод давным-давно предали бы забвению. Ну, а в его случае люди без конца болтали и подшучивали по этому поводу. И когда он начинал рассказывать о чудесной помощи, все убеждались в его невменяемости.
      Возможно, он сумел бы убедить Нискайто в реальности происходящего, обладай он минимальным искусством общения. Но тон, каким было упомянуто его имя, лишил Гэрнади последней надежды на продолжение разговора.
      — А, да ладно, — бросил он. — Я хочу спать. Будь добр, заткнись на время.
      На следующее утро Гэрнади выкарабкался из иглу с некоторой надеждой обнаружить возле входа то, что поможет им в беде. Однако, ничего не было. И он впервые начал испытывать нешуточное беспокойство. Может быть, таинственное «Нечто» в состоянии оказывать ему помощь только в окрестностях его летней стоянки? В силах ли оно везде следовать за ним?
      Из-под груды шкур на мононартах послышался слабый щебечущий звук. Гэрнади вдруг вспомнил, что вчера он в спешке совершенно позабыл выпустить из клетки и накормить Тимми. Он разобрал шкуры и крепко прижал к себе единственное существо, с которым его соединяло нечто вроде дружбы. Красные бусинки глаз укоризненно смотрели на него.
      — Прости меня, малыш! — воскликнул Гэрнади, скармливая зверьку кусочки тундрового мха. — Я был очень занят вчера.
      — Извиняешься? — послышался голос. — Я не понимаю… О, Земля всемогущая! Ледопрытик!
      — Его зовут Тимми, — отозвался Гэрнади. — И я хочу, чтобы ты относился к нему, как к моему другу.
      Нискайто ответил не сразу. Он посмотрел на Тимми, затем медленно произнес:
      — Ты знаешь, это маленькое существо в состоянии помочь нам в решении наших проблем. Ты уже научил его каким-нибудь трюкам?
      Гэрнади ощетинился:
      — Конечно, нет!
      — Что ж, потратим некоторое время на его обучение. Послушай, я напишу послание на языке знаков, с помощью которых общаюсь с кликетиксами. Потом Тимми доставит записку к ним!
      Гэрнади удивленно спросил:
      — Как ты скажешь ему об этом?
      — Ты в самом деле интересуешься только теми вещами, которые как-то тебя задевают? У ледопрытиков и кликетиксов одни и те же враги, поэтому они помогают друг другу. Да, куда же я положил знаковый камень?..
      Он порылся в карманах своего полярного костюма и вытащил небольшой камень, испещренный крохотными царапинами. При виде его Тимми возбужденно заверещал.
      — Смотри, я привязываю записку вместе с камешком на шею Тимми. Видишь, он понимает, для чего это нужно.
      И прежде чем Гзрнади смог высказаться против отправки своего маленького друга в опасный путь, Нискайто скомандовал:
      — Пошел, Тимми! Ищи кликетиксов!
      Зверек умчался прочь, оставив у Гэрнади противоречивые чувства. Конечно, им надо использовать любой шанс, но он подобрал Тимми совсем крошкой. Сможет ли зверек самостоятельно избежать ловушек Снежной?
      Долго еще после наступления ночи Гэрнади ворочался с боку на бок в своей постели. Потом вдруг холодное и мокрое покрытое мехом существо проскользнуло к нему. Он испытал редкий прилив необычайной радости. В этот момент он вовсе не думал, выполнил ли Тимми поручение Нискайто. Его маленький друг вернулся, и этого было достаточно, чтобы спокойно уснуть.
      Они проснулись от громких трескучих звуков. Нискайто немедленно выбрался из-под мехов.
      — Ну, теперь можно считать, что мы выкрутились, — удовлетворенно произнес он. — Подожди немного.
      Гэрнади остался в иглу. Он мало что мог понять из разговора, начавшегося за порогом, как бы ни старался. А Нискайто, по-видимому, не был новичком в переговорах.
      Гэрнади почесывал Тимми, скармливал ему последние клочки тундрового мха и равнодушно прислушивался к щелкающим и дребезжащим звукам, которые издавали крабовидные существа. Эти звуки могли напомнить человеческую речь только при наличии хорошего воображения. Аборигены, кажется, не оправдывали ожиданий Нискайто. Гэрнади слышал, как он несколько раз ругнулся от всей души и в раздражении хлопал рукой о снег. Когда он вернулся в иглу, Гэрнади смог убедиться, как сильно он зол.
      — Подлые мерзавцы! Они требуют все твои шкуры всего лишь за одну небольшую канистру горючего!
      Удивленный Гэрнади спросил:
      — У них что, есть запасы горючего?
      — Конечно, нет. Но они могут передвигаться по льду с огромной скоростью. Если захотят, могут доставить горючее из фактории к завтрашнему утру.
      — Значит, это для них не так уж и трудно. Почему же они так много требуют взамен?
      Нискайто пожал плечами.
      — Они придерживаются правила торговли: «Взять как можно больше — отдать как можно меньше».
      Гэрнади с подозрением посмотрел на него.
      — Сколько ты платил этим членистоногим за хорошую шкуру пушистика?
      Снова пожатие плеч.
      — Это когда как. Дюжину веревок, прицеп на полозьях для транспортировки тяжестей. Ну, и тому подобное.
      — Одну десятитысячную настоящей цены. Причем вещами, в которых они, в общем-то, и не нуждались бы, если бы не охотились вместо людей, — горько произнес Гэрнади. — А ты еще говорил красивые слова о равноправии.
      Итак, в результате таких «взаимовыгодных» торговых сделок ему приходится расплачиваться добытыми шкурами. Это подтверждало правильность невысокого мнения Гэрнади о своих сородичах, но что толку. Он вынужден принять требование кликетиксов. Лучше разориться, чем умереть. Он поднялся и выбрался из иглу. Гэрнади зажмурил глаза от яркого света и попытался разглядеть кликетиксов. Когда он выпрямился, внезапно послышалось оглушительное щелканье и щебетание, словно бы его появление вызвало всеобщее оживление. Нискайто выбрался следом и, все еще стоя на четвереньках, прислушался.
      Один из крабовидных обитателей Снежной выдвинулся вперед.
      — Учитель, — произнес он. И заговорил медленно, очевидно, пытаясь высказаться как можно яснее. — Мы сожалеем, но мы не знали, что ты находишься здесь. Мы сейчас же отправляемся и доставим тебе топливо.
      По мнению Гэрнади события разворачивались слишком стремительно. Внезапное переключение от вымогательства к готовности услужить, странные слова…
      — Учитель?..
      — Однажды ты подарил нам семидневное общение. Теперь кликетиксы могут охотиться на пушистиков и менять шкуры на все, в чем они нуждаются. Ты научил нас охоте.
      «Я стал чем-то вроде бога для них, — подумал Гэрнади. — Всегда надо помогать тому, кто в этом нуждается».
      — Я далеко от своей обычной стоянки, — вслух произнес он. — Откуда вы узнали, что я — Учитель?
      — У тебя лиловый запах, — ответил абориген, так, словно считал, будто этим все объясняется, и двинулся к зарослям серебристых кустов. — Этот запах только твой.
      «Как объяснить слепому, что такое „зелень“?» — подумал Гэрнади, глядя на заросли, едва колышущиеся при движении крабовидных обитателей Снежной.
      На следующее утро канистра с горючим стояла возле нарт. Два человека погрузили все пожитки Гэрнади и уже заняли места поверх шкур, когда заросли серебристого кустарника слегка зашевелились, и группа кликетиксов заняла позицию впереди и по бокам от нарт.
      — Он не имеет права ехать, — объявил один из аборигенов, — он не расплатился.
      — Но он со мной, — запротестовал Гэрнади. — Я не могу оставить его здесь!
      — Ты должен это сделать. Ты — Учитель. Он — торговец. За ничего ничего получит.
      Нискайто хрипло произнес:
      — Если хотите, можете взять у меня неделю воспоминании. Я знаю многое, чего не знает он.
      — Что именно?
      — Я жил на десяти различных мирах, заселенных людьми. Вы не представляете, как много я видел.
      — Такие знания не есть собственность. И ты не создал их. Ты просто был свидетелем. Такие знания бесполезны. — Абориген повернулся к Гэрнади: — Ты только закончил охоту, когда мы попросили твое знание. Ты сразу же согласился и ничего не просил. Мы у тебя в долгу.
      — Трогайся, Гэрнади, не медли! — прошептал Нискайто. Гэрнади почувствовал, как что-то твердое уперлось ему в бок. — Езжай прямо через них, я отвечаю за это. И не вздумай оставить меня здесь!
      Нискайто не нужно было прибегать к угрозам. Гэрнади не собирался оставлять его; стоило ли тогда спасать торговца от волков, чтобы тут же бросить его на произвол судьбы?
      Позади нарт кликетиксов не было. Гэрнади переключил реверс, и двигатель взревел. Мононарты рванулись задним ходом. Тупые концы лыж взрыли снег. Через несколько секунд они наткнулись на камни, скрывающиеся под снегом, и резко остановились.
      Толчок выбросил Нискайто из нарт. Он убедился, что Гэрнади не собирается оставлять его, и направил оружие в сторону кликетиксов. Теперь от толчка палец на спусковом крючке резко дернулся. Алый луч без всякого вреда для кликетиксов пронзил пустое небо. К тому времени, когда он смог бы снова найти цель, кликетиксы уже исчезли в серебристых зарослях, а Гэрнади был достаточно далеко, чтоб лазерный луч мог его достать.
      Гэрнади мчался через равнину, впервые за долгое время не испытывая тревоги. Каждый человек нуждается хоть в каком-то дружеском участии, но соплеменники слишком сложны и противоречивы, чтобы чувствовать себя с. ними спокойно. Он приручил Тимми, чтобы иметь рядом живую душу. Но Тимми был для него лишь пушистой игрушкой. И сам требовал заботы и внимания. А теперь вдруг выясняется, что у него едва ли не целая планета друзей. Будущее больше не грозило тягостным одиночеством.
      Теперь будущее выглядело гораздо привлекательнее.

М. Хэрли ДОЗА
Перевод с англ. А.Д.Восточного

 
      На вид это был обыкновенный кубик сахара, но какой-то бесцветный и поэтому — опасный. Он почти ничего не весил, и она играла с ним, поглаживая и перекатывая с места на место. Ладони ее вспотели от легкого страха и напряжения.
      Слэшер взглянул на Синди, сунул ладони под мышки, замахал локтями и закудахтал, изображая ее — домашнюю курицу.
      — У-ру-ру-рух, — закудахтал кто-то, присоединяясь к хору сумасшедших криков. — Цыпа-цыпа-цып!
      Оцепеневшая, как в кошмарном сне, и надеясь избавиться от наваждения, она поднесла кубик ко рту.
      — Молодчина, Синди! — воскликнул Слэшер, и все собрались вокруг нее, крича и прикасаясь к ней, ритуальным жестом посвящения. Потом все разошлись по своим привычным местам, заглотили свои дозы и замерли в ожидании кайфа.
      Синди закрыла глаза и сморщилась от боли, когда вихрящиеся черные и белые пятна заполнили ее сознание так, словно она видела их на киноэкране. Они сыпались, будто горошинки из лопнувших стручков, но в последнее мгновение превращались в ножи и вонзались в затылок. Она морщилась от этих ударов, пока череп не раскололся от уха до уха. Она подняла руку, погрузила пальцы в рану и закричала, когда макушка, словно крышка, откинулась назад.
      — Хорошо! — пробормотала она с улыбкой, когда мозги превратились в наполненный гелием шар и выплыли наружу, потянув ее за собой.
      Какое удивительное чувство! Какой блаженный покой!
      Она совершенно свободна!
      Синди дрейфовала по комнате, опускалась и поднималась, и малейший ток воздуха изменял направление ее полета. Она захотела и превратилась в мотылька, а потом устремилась к сияющей стоваттной лампе без абажура, что свисала с потолка. Синди несколько раз облетела вокруг нее, чтобы обнять это солнце, и прижалась к лампочке в самоубийственном экстазе.
      Ожог!
      Она скорчилась и упала, в падении превратившись в скелет с кортиком в костлявой руке и с черной повязкой, прикрывающей темную пустую глазницу. Громко клацнув костями, она ударилась о пол. Ноги отломились и ухнули в пустоту грудной клетки. Руки бешено и беспорядочно замолотили по воздуху, случайный удар кинжала отхватил уродливую черепную коробку. Остальной скелет недвижно развалился в кресле.
      Синди встрепенулась от удара и вскочила на ноги, все еще убежденная, что головы у нее нет. Она ощупала распростертый скелет, сграбастала череп и быстро приткнула его к собственной шее. Потом, сытая всем этим по горло, она решила отправиться домой.
      Через пару кварталов у нее заболели ноги, она взгромоздилась на пролетевшую мимо белку и вместе с ней спланировала над аптекой к собственному дому. Она поднялась по лестнице к себе в комнату и стала готовиться ко сну.
      Синди бросила сумочку на столик, скинула туфли и аккуратно поставила их рядом с сумочкой. Потом сняла грубую хлопчатобумажную рубашку и вдруг, не сумев найти шкаф, она не повесила, как обычно, рубашку на плечики, а тоже положила ее на столик. Сверху она поместила свои аккуратно сложенные джинсы.
      Удивительно, кто-то переставил в комнате всю мебель. Теперь, чтобы запрыгнуть в свою кровать, ей придется взбираться на столик. Но у нее не было сил расстраиваться из-за таких пустяков. Она уже собралась влезть на столик, но тут ее остановили.
      — Девушка! — окликнул ее мужской голос. — Подождите немного… Ведь это бессмысленно.
      — Кто вы? — пробормотала она, повернув лицо в его сторону. И что вы делаете в моей спальне?
      — Твоей спальне? — удивленным эхом отозвался он. — Вряд ли можно назвать это. спаль… — продолжил было он, но тут же оборвал фразу.
      — Понятно, — подытожил он вместо продолжения, уразумев, что каковы бы ни были ее проблемы, он легко сможет добиться своей цели.
      Незнакомец быстро переключился на другой тон.
      — Ты не узнаешь меня, девочка? — мягко спросил он с заметным огорчением. — Я тот, кого ты любишь больше всех.
      — Папа? — откликнулась она не слишком уверенно. — Папа! Папочка! — закричала она сначала лишь с желанием поверить, а затем бросилась обнимать его, вся во власти радостных чувств. Обхватив руками его плечи, она заплакала… И он явил в ответ свою любовь — вонзил клыки в теплую нежную шею.
      В полумиле от этого места патрульный полисмен Билл Эррада передал своему напарнику чашку свежего кофе. Только хороший кофе способен отогнать сон в такую черт знает до чего длинную ночь. Эррада забрался в машину, вытянулся поудобнее осторожно, чтобы не расплескать кофе, — зевнул и приготовился отдохнуть с часок.
      — Девять—три—девять вызывает Четвертый сектор, — прохрипела рация.
      — Черт, — выругался Эррада.
      — Ничего не поделаешь, — философски отозвался помощник.
      Эррада схватил микрофон, пролив при этом кофе, и нажал на кнопку ответа:
      — Четвертый слушает.
      — Билл, позвонила старушка с бессонницей, говорит, кто-то собирается прыгнуть с моста. Не хочешь проверить?
      — Хорошо, выезжаем.
      Эррада включил мигалку и отвалил от обочины. Сирену он решил не врубать. Через три минуты они подъехали к мосту. Солнце только что проклюнулось над заливом.
      — Тормози! — воскликнул помощник, Эррада нажал на педаль. Приехали, но, кажется, поздно.
      Они выскочили из машины и бросились к девушке, лежащей на дороге.
      — Бог мой! Она совсем голая. Неси одеяло!
      Напарник ринулся к машине, а Эррада приступил к осмотру места трагедии. Когда помощник вернулся с одеялом, Эррада накинул его на труп девушки, прикрыв заодно и лицо.
      — Она мертва, — просто произнес он.
      Они выпрямились, и Эррада заметил сумочку на стальной перекладине ограждения. Одежда, аккуратно сложенная, лежала рядом.
      — Все выглядит так, словно она готовилась ко сну.
      — Или ей казалось, что она у себя дома, — вставил напарник.
      — Да, — согласился Эррада. — Мне и раньше случалось наблюдать такое. Ребята хватят лишку какой-нибудь дряни и начинают чудить. Наверное, ей померещилось, что она у себя в спальне и раскладывает все по своим местам. Мне кажется, она собиралась влезть вон туда и спрыгнуть в «свою кровать». Кто-то помешал ей.
      — Жалко девчонку.
      — Да, наркотики косят всех без разбора, — с горечью согласился Эррада и двинулся к машине. — Надо вызывать труповозку.
      — Смотри, что это там? — воскликнул напарник, указывая вверх.
      Эррада подтолкнул его, а сам вытащил револьвер и прицелился в темную фигуру среди верхних конструкций моста.
      — Эй, мистер, спускайтесь-ка вниз! — приказал он.
      Темная фигура, не обращая внимания на угрозу, распростерла руки, словно крылья, и повернулась в сторону солнца, всплывающего из устья реки.
      — Я способен это сделать, — невнятно произнес неизвестный. — Я могу полететь к Солнцу!
      Он взмахнул руками, прыгнул и пропал из поля зрения изумленных полицейских, которым оставалось только смотреть то на восходящее солнце, то друг на друга.
      Лишь через несколько минут старший патрульный Эррада со своим напарником смогли убедить себя, что они и в самом деле видели то, что видели. Мертвая девушка под одеялом помогла им убедиться в реальности кошмара.
      Эррада влез в машину и взял микрофон.
      — Девять—три—девять, говорит Четвертый.
      — Докладывайте, Четвертый.
      — Присылайте фургон… и не спрашивайте ни о чем. Все равно вы не поверите.

Дж. Б. Файф
ПРОДЕШЕВИЛИ
Перевод с англ. Е.Гаркави

 
      Бесплодная планета совершенно разочаровала Райлата. Она единственная подавала какие-то надежды — на все прочие рассчитывать вообще не стоило.
      — Уныло, как у нас на Олиттре, — подумал он в сторону Акайро. — Ничего не растет, кроме мха и ползучей мелочи. Чего еще ждать при таком освещении!
      Все четыре его глазных стебелька шевелились, разглядывая пологие холмы на телеэкране. С орбиты признаки жизни вообще не угадывались, и приземлились они только потому, что Акайро заметил радиацию. Радиация обычно связана с населением, а население обычно связано хоть с какой-нибудь формой агрикультуры.
      — А вдруг там жизнь? — с надеждой подумал тогда Акайро, возбужденно приподнимая свое синеватое треугольное тело на восьми парах ходильных конечностей.
      Однако теперь, рассмотрев планету вблизи, он утратил свой энтузиазм.
      — Ты ее осмотри, — подумал он Райлату, — а я есть хочу.
      Не глядя больше на экран, он достал из хранилища большой ломоть синтепищи и пластиковую тубу жидкости. Ломоть он держал двумя маленькими пищевыми конечностями, вторая пара управлялась с тубой.
      — Ну как ты можешь столько есть этой гадости? — подумал Райлат с раздражением. — Нам же пора выходить. Вот стошнит тебя в скафандре!..
      — Энергию надо пополнять, — невозмутимо отвечал Акайро.
      Райлат представил ему красное пламя.
      — Ты скоро в ширину будешь такой, как в длину, — добавил он сердито.
      Развить эту мысль он не успел: Акайро вдруг бросил пищу на пластиковый стол и вразвалку побежал к приборной доске. Он отвечал за приборы и всегда смотрел на них хотя бы одним глазом.
      — Что-то есть? — спросил Райлат.
      — Приближается источник радиации. Может, это корабль?
      Он заработал настройкой и выдал Райлату координаты для телеэкрана. Догадка подтвердилась: это был корабль. Конечно, не с Олиттры — обводы совсем другие и шел он слишком низко над поверхностью.
      — Всего один, — объявил Акайро. — Пригласим на посадку?
      — Пожалуй, — согласился Райлат.
      Он подполз к пилотскому сиденью и заработал рычагами. В верхние слои атмосферы полетела серия световых импульсов, разворачиваясь там в стандартное приветствие Галактического Кода.
      Чужой корабль рванулся прочь от поверхности с внушительным ускорением. Потом, опознав мирный сигнал, повернул и на малой скорости направился к олиттранцам. Райлат одобрительно шевельнул конечностями.
      — Раз они могут так маневрировать, значит, у них развитая цивилизация. Может, они знают необитаемые планеты, где можно достать растения для наших злосчастных земель?
      Акайро не ответил, занятый переводом ответных сигналов. Он анализировал спектр излучения, определяя зрительный диапазон гостей: не все существа в известной Вселенной видят одно и то же в одних и тех же лучах.
      — Пошли им наши звездные координаты, — велел он Райлату. — Они передают, что прилетели со звезды в Секторе… Четырнадцать, кажется. Да, вот она в каталоге: Солнце, спектральный класс 6, девять больших планет, из них три заселяет одна доминирующая раса, входящая в Конфигурацию Четырнадцатого Сектора, уровень — «цивилизованная».
      — А что им надо здесь, в Двенадцатом?
      — Не будем невежливы, — упрекнул Акайро. — Возможно, они то же самое думают про нас.
      Райлат промыслил ему скверный вкус, но без злости: он сам понимал, что упрек справедлив.
      — Я приглашаю их познакомиться, — объявил он. — Разворачивай палатку, в корабль пока звать не будем — мало ли какие у них скафандры!
      Соляриане приземлились так, что Райлат опять одобрительно шевельнул ножками. Открылся люк. Палатку поставили в плохо освещенной песчаной низине: Райлат не знал, насколько хорошо гости видят при таком свете и зажег над ней переносную световую трубку.
      Два незнакомца энергично передвигались по неровной почве. У них было по четыре крупных, далеко отстоящих друг от друга конечности, но передвижение обеспечивалось всего двумя. Их скафандры Райлат посчитал превосходно сделанными, но нефункционально кокетливыми: рабочих органов на виду не было, а скрывающие их панели — это неизбежный лишний вес.
      — Смотри, как легко бегут, — заметил он. — Сразу видно — они с большой тяжелой планеты.
      Когда соляриане приблизились, Райлат знаками пригласил их в палатку. Акайро уже запустил тепловой конвертор — как побочный продукт, он выдавал атмосферу, привычную для олиттранцев, так что они открыли головные отсеки скафандров.
      Более крупный солярианин, пользуясь знаками Галактического Кода, выразил одобрение устройству палатки. Его скафандр заканчивался сверху шарообразной конструкцией, частично пропускавшей свет, и сквозь нее Райлат разглядел часть существа, которую посчитал лицом.
      На ней было несколько рудиментарных органов, но ничего похожего на пищевые конечности. «Как же он питается?» — подивился Райлат. Единственная пара глаз сидела в углублениях и, судя по всему, не могла даже выдвигаться.
      «Ну и раса, — восхитился Райлат, — так далеко уйти с такой анатомией! Оборудование у них, мягко говоря, на хуже нашего. Видимо, их выручает редкостное развитие интеллекта…»
      — О чем он спрашивает? — подумал ему Акайро, глядя, как товарищ обменивается кодовыми знаками с солярианином.
      — Удивился, как быстро мы развернули палатку, и спросил, что такое тепловой конвертор.
      — Наверное, у них таких нет.
      — Не похоже. Как только я объяснил принцип получения любого вещества в качестве побочного продукта, они сразу потеряли к нему интерес.
      — А как они себя обозначают?
      Райлат проделал передней конечностью серию жестов, солярианин ответил тем же.
      — Этот, с оранжевой шерстью наверху, называет себя «Мастер оболочек» или, пожалуй, точнее — «Ткач» . А второй, насколько я понял, зовется «Сильная верхняя конечность» .
      Райлат снова занялся разговором с оранжевошерстым солярианином. Его менее крупный товарищ тем временем обходил палатку. Он заинтересовался системой поддержки купола за счет внутреннего давления и неуклюжими жестами дал понять Акайро свое одобрение простой, но эффективной конструкции дверного шлюза. На конвертор он больше не обращал внимания: видимо, понял его устройство после первого же объяснения.
      В разговоре выяснилось, что соляриане тоже дышат кислородом, но им требуется гораздо более плотная атмосфера, чем хозяевам. Занимались они, насколько понял Райлат, в основном, торговлей. Когда он сказал Ткачу, что экспедиция у них чисто исследовательская, тот предложил все же обменяться сувенирами.
      — Может, они знают такие планеты, какие нам нужны? — подумал Райлату Акайро.
      — Неразумно проявлять чрезмерное любопытство. Если мы дадим понять, насколько это для нас важно, они могут запросить за информацию немыслимую цену.
      — Это же неэтично! — возмутился Акайро.
      Райлат промыслил ему глупую свежевылупившуюся личинку и добавил, что Акайро всегда был склонен чересчур доверяться пришельцам.
      — Сначала полезно как следует узнать друг друга, — поучал он, — а потом уж беспокоиться об этике. Кстати, Ткач приглашает нас на корабль. Надо познакомиться с ними поближе.
      Из палатки выбирались по одному — громоздким солярианам это удавалось не без труда. Зато на пути к кораблю они вежливо придерживали шаг, стараясь не отрываться от олиттранцев.
      Оборудование солярианского корабля производило столь же приятное впечатление, как и скафандры его владельцев. В помещении, куда пригласили гостей, все говорило о высокой технической культуре. Райлата поразила роскошь планировки: пилотские отсеки располагались отдельно от жилых.
      — Да, — подумал он, — они же торговцы, значит, могут позволить себе не экономить корабельный объем!
      — Что он говорит? — спросил Акайро, следя за быстродвижущимися конечностями Ткача.
      — Приглашает посмотреть образцы груза. Боюсь, он все еще думает, что мы собираемся с ними торговать.
      Отказываться было бы невежливо, и они пошли вслед за рыжешерстым в соседнее помещение. Тот начал демонстрировать товары.
      Олиттранцы отметили, что соляриане предлагали в основном точные приборы и устройства, тогда как в отсеках, где они хранили приобретенное, было очень много минералов.
      С непонятной гордостью Ткач показал им крупные друзы белого углерода и небольшие порции нескольких тяжелых элементов. Те, что излучали свободную энергию, были упакованы в тяжелые контейнеры.
      Райлат не удивился. Он и сам однажды серьезно попортил свое прочное покрытие, оставив возле палатки слишком много урана — побочного продукта тепловой конверсии. А соляриане без скафандров выглядели очень тонкокожими. Прямо сквозь оболочку Ткача просматривались разветвления его кровеносной системы.
      — Тут для нас нет ничего интересного, — подумал Райлат.
      — Верно, — согласился Акайро. — Инструменты у них прекрасной работы, но и наши хорошо нам служат. А уж минералов-то можно наделать сколько угодно!
      — Ну, этого я им не скажу, — решил Райлат.
      — А что?
      — Ну… по-моему, это невежливо.
      И он передал Ткачу, что им пора возвращаться — проверить механизмы корабля и пополнить запасы в скафандрах.
      Проходя через жилой отсек, Райлат повел одним глазом на плоский кусок пластика, на котором меньший солярианин расставлял пищу и жидкости. Мимоходом он отметил, что пища состоит из чего-то явно синтетического и чего-то, очень похожего на овощи. На одной из круглых подставок лежали белые необработанные стебельки с зелеными листьями.
      Райлат вдруг сообразил, что это могут быть сырые, недавно выросшие овощи, он резко перевел на них второй глаз.
      Недавно выросшие!
      Это открытие его потрясло. Прежде, чем он успел овладеть собой, глазные отростки вытянулись наполовину и ходильные ноги почти сложились, так что Райлат прижался к полу.
      Акайро, конечно, заметил эту реакцию — пережиток древних времен, когда лучшей защитой для их предков было припасть к земле и положиться на крепость своего мощного панциря.
      — В чем дело? — спросил он встревоженно.
      — Посмотри на их пищу!
      Акайро глянул — теперь у него уже дернулись глаза.
      — Свежие растения! Скорее спроси, где они их взяли!
      Райлат с трудом овладел собой. Рыжешерстый Ткач уже повернул голову к замешкавшимся олиттранцам. Оба его глаза синхронно двигались, настраиваясь то на одного, то на другого. Он явно заинтересовался.
      — Перестань пялиться! — приказал Райлат. — И пошли! Он заметил нашу реакцию.
      — Ради потомства! — настаивал Акайро. — Спроси, где он их взял! СПРОСИ!
      — Позже! — сурово подумал ему Райлат, решительно направляясь к выходу.
      Акайро раздраженно подпрыгивал на ходу, целых три его глаза были устремлены назад — на растения.
      — Не будь дураком! упорствовал он. — Ты что, не понимаешь, что это для нас значит? У нас мор сгубил все растения, планета на грани голода, а ты тут сцены разыгрываешь!
      — Твой сарказм не ко времени, — отбивался Райлат. — Я не хуже тебя знаю, зачем нас послали, зато больше твоего слышал о торговых цивилизациях. И я знаю, что делаю!
      — Ты уверен?
      — Абсолютно! Сейчас же прекрати изображать слабоумного и следуй за мной.
      Акайро промыслил бездонное болото липкой грязи — но про себя — и поплелся к выходу.
      Меньший солярианин надел скафандр и вежливо проводил их через шлюз. Райлат пообещал скоро вернуться.
      После обычной проверки приборов и краткого отдыха Акайро зарядил визиплейер записью Галактического Кода и углубился в работу. При следующем посещении солярианского корабля он уже мог хотя бы догадываться о ходе разговора.
      Сам он вступать в беседу еще не решался, но понял приветствие и первые знаки Ткача.
      В этот день они узнали, что соляриане залетели к белой звезде только в надежде на торговлю, и ее необитаемые планеты огорчили их не меньше, чем олиттранцев.
      — А мы прилетели просто осмотреть планеты, — семафорил Райлат. — Мы — исследовательская экспедиция.
      — Нам, торговцам, — ответил Ткач, — часто приходится быть и исследователями.
      — Это интересно, — поддерживал беседу Райлат. — Не расскажете ли, как действует торговая экспедиция?
      Акайро все это раздражало.
      — Ну что ты простачка разыгрываешь? — нетерпеливо думал он Райлату.
      Тот кратко промыслил ему глазные стебли, завязанные узлом, и продолжал невозмутимо жестикулировать. Солярианин объяснял, что совсем не обязательно выменивать товар более дорогой, чем отдаешь.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37