Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дети Древнего Бога

ModernLib.Net / Байлс Джон / Дети Древнего Бога - Чтение (стр. 62)
Автор: Байлс Джон
Жанр:

 

 


      Гендо кивнул.
      — Хорошая идея. Нам понадобится специалист для его создания, и у меня теперь есть время, чтобы поработать над этим самостоятельно, — он, нахмурившись, поразмыслил над своим понижением в должности. — Это вполне может послужить хорошим способом воспрепятствовать другим глупцам исследовать вещи, находящиеся за пределами их понимания.
      — Я взгляну, что есть у МАГИ подходящего в его наборе вирусов, и приму соответствующие меры, если все другие не окажутся действенными.
      — Хорошо, займись этим.

* * *

      Проснувшись, на мгновение Аска решила, что часть дня каким-то образом ускользнула от нее, поскольку она была погружена в жидкость. До того, как она открыла глаза, она еще думала, что заснула в LCL. Но вокруг была простая вода, а на ней — пижама, а не контактный комбинезон. Это еще более странно, чем пробуждение в LCL.
      Сейчас она лежала на большом семиугольном блоке нефрита, под водой. Блок был одним из одиннадцати, расположенных на большой площади, окруженной зданиями, сделанными из зеленых и чёрных камней странной формы, скрепленных вместе без известкового раствора. Некоторые из зданий были наклонены, а другие соединялись вместе причудливым образом.
      «Должно быть, это сон, — подумала она, и направилась по одной из семи улиц, идущих от площади. Нефрит и зеленый мрамор покрывали мостовую, образуя узор, который она не могла полностью разглядеть. Вокруг никого, если не считать рыб, снующих возбужденными косяками.
      Улицы закручивались и изгибались, пересекая самих себя, Аска быстро заблудилась, потеряв дорогу по которой пришла.
      Ей очень не понравилось это место.

* * *

      Синдзи шел по улице странного подводного города, задаваясь вопросом, что он здесь делает, сон ли это, или его жизнь просто стала несколько необычной. Он попытался мысленно связаться со змеями или пауками, с которыми он мог общаться, но, как назло, их поблизости не наблюдалось.
      Не смотря на это, он чувствовал, что кто-то наблюдает за ним, хотя улицы оставались пустыми.
      — Здесь есть кто-нибудь? — прокричал он в который раз.
      Никто не ответил, но чувство, что за ним следят, никуда не исчезло.

* * *

      Рей плыла по улицам города, стараясь следовать за голосом. По крайней мере, она думала, что это был голос. Он напоминал ей голос Адама и ее сестер. Он звал ее в глубину.
      Но она никак не могла найти его источник, как ни прислушивалась. Казалось, он исходил со всех направлений; может быть, сам город зовёт ее? Она не знала.
      Рей остановилась, почувствовав кого-то знакомого. Но что он делал здесь? Она решила последовать за ним и выяснить.

* * *

      Анна шла, время от времени поглядывая на здания, возвышающиеся над ней. Они разрушались, медленно, но верно. Учитывая сколько времени они провели под водой, даже этот могущественный город когда-то прекратит свое существование. Морские водоросли цеплялись за стены, когда-то отполированный базальт был изъеден и покрыт трещинами. Рыбы плавали там, где проходили армии.
      Все когда-то приходит к своему концу. Если этот город останется здесь, он, в конечном счете, погибнет. Но это не волновало Анну. Она просто продолжала идти, по искривленным, скрученным улицам к тому месту, куда ее тянуло.

* * *

      Тодзи бродил вокруг, держа в руках большой кусок зеленого камня. У него появилось плохое предчувствие, связанное с этим местом. На мгновение, он задумался — что, черт возьми, это за камень, что он нашел? Он казался очень твердым, и это все, что Тодзи с уверенностью мог сказать в данный момент.
      Услышав шаги, он быстро отступил в дверной проем и затаился, ожидая, кто появится из-за угла. Это оказалась Хикари в гидрокостюме. Поглазев несколько секунд и оценив, как она смотрится в нем, Тодзи вышел из своего укрытия.
      — Эй, Хикари, есть какие-нибудь идеи, какого хрена мы тут делаем?
      — Мы спим, — ответила она.
      — А почему ты в гидрокостюме, а я — нет? — спросил Тодзи.
      — Я решила найти один, что я и сделала, после чего переоделась в него, — ответила Хикари.
      — Проклятье, мы способны на такое? — удивился Тодзи.
      — Это сон, так ведь? — сказала Хикари, — Разве ты не можешь сделать это во сне?
      — Ууух, — Тодзи сосредоточился, затем подошел к груде камней и извлек из-за нее пулемет, — Вот теперь мы зажжем.
      — Под водой? У тебя ничего не выйдет.
      — Проклятье.
      — Я что-то слышу, — сказала Хикари.
      Тодзи поднял голову и прислушался.
      — Дерьмо, толпа людей.
      Он схватил Хикари и затащил за собой в дверной проем. В поле зрения появились приблизительно две дюжины чешуйчатых гуманоидов, выглядевших помесью людей, рыб и жаб. Они были вооружены копьями, а трое из них держали что-то вроде гарпуна.
      «Вот дерьмо, мне надо было создать оружие в виде гарпуна или трезубца», — подумал Тодзи.
      Хикари прижалась к Тодзи. Он попытался сжаться, чтобы занимать поменьше места в дверях.
      «Надо открыть дверь, — подумал Тодзи. — И спрятаться внутри».
      Но тут существа увидели его. Они закричали на непонятном языке и стали кидать в него копья.
      — Хикари, открой дверь! — заорал он и шагнул вперед, замахнувшись своим камнем.
      «Хотел бы я сразиться с какими-нибудь монстрами, обладающими силой, действенной под водой», — подумал он. От огня не было никакого прока, Нарушитель и Адам также не дали ему ничего полезного, насколько он мог понять. Он попробовал сражаться с ними, но хотя его удары наносили им увечья, они оказались более умелыми бойцами.
      Он начал истекать кровью, и к его удивлению, небольшие капли крови сформировались в крошечных рыбок и уплыли. Это одновременно было здорово и жутко раздражало. Он получил силу от Адама, но совершенно бесполезную для него.
      Хикари изо всех сил старалась открыть дверь, но она не поддавалась. По-видимому ее заклинило, или она была заперта, или ещё что-то, так что все усилия оказались напрасны.
      «Что за паршивый способ умереть, — подумал Тодзи, — Лучше бы это был сон».
      Он сумел ударить в нос одного из рыбо-людей, но другой просто выступил вперед и нанес удар в правую ногу Тодзи, заставляя его терять все больше крови.
      И затем все оказалось словно в тумане. Вода замерзла и Рей прорвалась сквозь толпу. Она подхватила Тодзи и Хикари. Оттолкнувшись от двери, она с огромной скоростью врезалась в ряды рыбо-людей. Те бросились наутек.
      — Черт возьми, спасибо, Рей, — сказал Тодзи. — Это сон, правда? Пожалуйста, скажи мне, что у меня не амнезия или что-то в этом роде.
      — Ты спишь, — успокоила его Рей.
      — Хорошо, — удовлетворенно произнёс он.
      — Мы должны задержаться и перевязать Тодзи, прежде, чем он потеряет больше крови, — вмешалась Хикари, обеспокоено рассматривая раны Тодзи.
      — Мы не можем остановиться, — ответила Рей.
      — Но… Тодзи ранен!
      Рей оглянулась на орду преследователей, которые опомнились и пустились за ними вдогонку с той же скоростью. Хикари также взглянула назад и вздохнула.
      — Но он умрет!
      — Тодзи, — позвала Рей.
      — А?
      — Тодзи, верни нас домой.
      — Как, чёрт возьми, я должен сделать это? — удивился Тодзи.
      — Используй свою силу.
      — Мою си… ох, телепортацию?
      Рей кивнула.
      — Я не знаю, как управлять ей.
      — Сделай это, — сказала Рей.
      — Ты можешь сказать более определённо? — раздражённо ответил Тодзи.
      — Нет.
      — Просто попробуй сосредоточиться на том, чтобы перенести нас в безопасное место, — сказала Хикари.
      «Безопасность, — подумал он. Он закрыл глаза и задумался, — Перенестись в какое-нибудь безопасное место. Все равно в какое, но безопасное.
      Он чувствовал, как мир закружился вокруг него, и затем он оказался на чем-то мягком. Он открыл глаза и увидел, что лежит в кровати, с Хикари по одну сторону и с Рей по другую, а его руки обнимают их обоих.
      Хикари открыла глаза.
      — Тодзи, ты ОПЯТЬ в моей кровати!
      — Ты предпочла бы, чтобы нас всех убили? — спросил он раздраженно. — Кроме того, это — МОЯ кровать!
      — Это — не… — начала Хикари, потом посмотрела вокруг и сконфуженно замолчала. Повсюду висели баскетбольные и футбольные постеры, а в центре стены находился постер с большой белой акулой. В углу на тумбочке стоял бейсбольный кубок.
      — Ха! — вскричал Тодзи. — На сей раз, я собираюсь отлупить тебя за то, что ты влезла в мою кровать! — он схватил подушку и принялся колотить ее.
      Рей просто сидела, когда получила подушкой в лицо. Она моргнула от удивления, затем схватила другую подушку, прежде чем это сделала Хикари. Они все боролись и тузили друг друга подушками, когда дверь открылась.
      Мисато просунула голову.
      — У вас тут что — оргия? — спросила она.
      — Это не оргия! — прокричала Хикари.
      — Это подушечный бой, — ответил Тодзи.
      — Ты дерёшься подушками с двумя полуголыми девушками в три часа ночи? — спросила Мисато с сомнением.
      — Да, — ответил Тодзи.
      — Мм… ну-ну
      — Это правда, — подтвердила Рей.
      — Мы не могли заснуть, поэтому собрались вместе, чтобы поболтать, — сказала Хикари в отчаянии.
      — Мне всё равно. Устраивайте оргии, если хотите. Только делайте всё ТИХО. Я пытаюсь поспать, — сказала Мисато.
      — Но у нас не оргия! — возразила Хикари.
      — Всё, чего я прошу — это тишина. Это все. — дверь за Мисато закрылась.
      — Тодзи, все будут думать, что у нас была оргия! — сказала Хикари сердито.
      — Извините, но это — МОЯ кровать. А вы — те, кто забрались в неё!
      — Ты телепортировал меня в свою кровать! — возразила Хикари. Рей кивнула.
      — Я пытался спасти наши жизни! Ты же знаешь, что я был ранен! — он ощупал свое тело; к счастью, кровотечение прекратилось.
      Рей посмотрела на них, затем взглянула на свою подушку. На пробу, она двинула ей Тодзи. Хикари присоединилась к ней.
      Скоро, борьба подушками снова была в полном разгаре.

* * *

      Майя проснулась, услышав, как Рицуко застонала во сне. Она легонько потормошила Рицуко, пока та не открыла глаза. Рицуко тяжело дышала.
      — С вами всё в порядке? — спросила Майя.
      — Нет. Море пробовало забрать меня, — сказала Рицуко тихо.
      — Я не позволю ему забрать вас, — сказала Майя, обнимая ее.
      Рицуко посмотрела через окно вдаль.
      — Оно всё ещё зовёт меня, даже когда мы так далеко от него.
      — Мы найдем способ справиться с этим, — сказала Майя.
      — Существует еще одна версия относительно того, что случилось, — сказала Рицуко. — Но это еще хуже, чем если бы это было только мое проклятие.
      — Хуже? — спросила Майя взволнованно.
      — Я видела во сне затонувший город, построенный из странных неровных камней, древние руины, где сейчас живут только рыбы и Глубоководные, о которых я рассказывала тебе прежде.
      Майя кивнула.
      — Они убеждали меня присоединиться к ним, поскольку их повелитель должен вскоре пробудиться.
      — Повелитель?
      — Один из Ангелов спит, заключенный в тюрьму на дне моря. Он едва не освободился в середине 20-ых годов прошлого века, но время еще не пришло, и его обиталище погрузилось так же быстро, как и поднялось со дна. Но когда он пробудился, разум наиболее чувствительных людей на планете, таких, как Дети, оказался охвачен кошмарами, как если бы его мысли коснулись их. Многие из них сошли с ума.
      — Мы должны проверить их, — сказала Майя, вставая, — На всякий случай.
      — Утром, — ответила Рицуко, — Не сойдут же они с ума от одного сна.
      — Возможно. Но я просто… не хочу рисковать.
      Рицуко вздохнула и встала с кровати.
      — Хорошо, пойдём.

* * *

      — Это казалось скорее скучным, чем страшным, — сказал Синдзи, зевая, — Такое чувство, словно ты потерялся и за тобой следят.
      — Но это был город из вулканических камней с причудливыми зданиями? — спросила Рицуко.
      — Да, — ответил Синдзи, — но почему вы расспрашиваете меня об этом посреди ночи?
      — Я думаю, что это может быть признаком появления Ангела, обладающего властью над сновидениями, — ответила Рицуко.
      — Ааах, — он зевнул, — Теперь я могу поспать?
      — Спи спокойно.

* * *

      — Это связано с Иннсмаутом, правда? — спросила Аска у Рицуко.
      — Может быть, — ответила та. — Полагаю, ты что-то знаешь о Глубоководных?
      — Немного, — ответила Аска. — Попробую узнать больше.
      — Опасно копаться в таких знаниях, но с другой стороны, можно получше узнать врага, — сказала Рицуко, вздохнув. — Я боюсь, что…
      Послышался громкий вскрик из другой комнаты.
      Что… что это было? — удивилась Майя.
      Аска вскочила на ноги.
      — Это Хикари.
      — Нужно посмотреть, что с ней, — сказала Майя.
      Аска последовала за ними к комнате Хикари. Дверь была заперта и Хикари не отвечала, пока они стучали.
      — Надо найти мастер-ключ, — произнесла Рицуко.
      Затем, дверь в комнату Тодзи открылась, и оттуда выскочила Хикари.
      Аска в шоке уставилась на неё.
      — Ты… и Тодзи… посреди ночи…?
      — У нас был только подушечный бой, — тихо ответила Хикари.
      — Если уж собираешься солгать, пожалуйста, придумай что-нибудь более правдоподобное, чем рассказ о том, как вы полуголыми устроили подушечный бой в три ночи, — сказала Рицуко.
      — Я — не полуго… мои штаны! — на Хикари была только верхняя часть пижамы, прикрывавшая её чуть больше, чем на половину, но не было штанов. Тодзи! ТЫ ИЗВРАЩЕНЕЦ! КУДА ТЫ ДЕЛ МОИ ШТАНЫ?!
      — Эй, на тебе не было никаких штанов, когда я обнаружил тебя в МОЕЙ КРОВАТИ, — закричал Тодзи через дверь. — Рей, ты не брала штаны Хикари?
      — Нет.
      Наступила внушающая ужас тишина.
      Майя пыталась что-то сказать, но не могла заставить работать свои голосовые связки.
      Рицуко вытерла пот со лба лоб.
      — Я, должно быть, все еще сплю, — сказала она слабо.
      У Аски отвисла челюсть.
      — Хикари, вы с Рей были полуголыми вместе с Тодзи в его кровати?
      — У нас был подушечный бой, — упрямо повторила Хикари.
      — Этого не может быть, — произнесла Аска. — Это не реально. Ты, правда, не занималась сексом вместе с Рей и Тодзи?
      — Мы не занимались сексом!
      — Черт возьми, да ты извращенка, если думаешь о таких вещах, — сказал Тодзи, высовывая голову из-за двери.
      — Ты, наверное, носишь штаны Хикари, — пробормотала Аска.
      — Я не ношу ее штаны!
      — Я иду спать, — сказала Рицуко. — И утром я буду считать все это сном. — Она взяла Майю за руку и ушла.
      — Я тоже пойду спать, — сказала Хикари, и попыталась открыть дверь, но вспомнила, что ключ остался с другой стороны. — Черт возьми.
      Тодзи без майки мигом выскочил в коридор.
      — Я уже здесь, и я могу телепортировать тебя в твою комнату.
      — Я думаю, с меня хватит телепортаций на эту ночь, — пробормотала Хикари.
      — Ты тоже полуголый! — воскликнула Аска.
      Рей только сейчас вышла в коридор; полностью одетая. Правда, в одежде Тодзи, которая ей совершенно не шла.
      — Я открою дверь, — сказала она.
      — Я сплю, верно? — спросила Аска.
      — Да. Иди в постель, — сказала Хикари в отчаянии.
      — Верно, — Аска развернулась и пошла спать.
      — Мы всем должны говорить, что это только сон, — сказала Хикари Тодзи.
      — Эй, на сей раз вы были в моей кровати. Это — все, что я хотел сказать, — заявил Тодзи.
      — Потому что из-за тебя… — Хикари вздохнула. — Наплевать. Я просто хочу лечь и заснуть.
      Дверь открылась. Хикари удивленно моргнула, не понимая, как Рей попала в её комнату. Но она решила — сон лучше, чем ответ.

* * *

      — У меня был очень странный сон вчера, — сказала Аска Хикари во время завтрака
      — Затонувший город? — спросила Хикари.
      — Да, а потом….
      — Сны часто бывают очень странными, — прервала ее Хикари.
      — Постой, тебе что — тоже снился затонувший город?
      — Да, — ответила Хикари, — Наверное, потому что мы Дети.
      — Ага. Значит…ты, Тодзи и Рей не устраивали оргию этой ночью?
      Хикари помотала головой.
      — Тебе, наверное, всё это приснилось.
      — Да, — сказала Аска, расслабившись, — Тебе тоже снилось что-то подобное, Синдзи?
      — Я не видел никого в чужих постелях, но я точно помню затонувший город, — ответил Синдзи.
      — Надо бы поискать информацию об этом месте, — сказала Аска, — Мне кажется, оно существует.
      — Я надеюсь, нам не придется драться с целым городом, — вздохнул Синдзи.
      Вошли несколько человек, они подошли к столику, за которым сидела Рей, и увели её с собой.
      — Ага, по-видимому, инспекторы из ООН пришли за ней, — сказал Синдзи.
      — И они ее получили, — ответила Аска.
      — Я думаю, они захотят поговорить со всеми нами, — сказала Хикари.
      — Я тоже так думаю, — согласилась Аска, — и я собираюсь поделиться с ними моими соображениями.

* * *

      — Тебе нравится быть пилотом ЕВЫ? — спросила инспектор Маргарет Мэлори, невысокая, пожилая англичанка.
      — Да, — ответила Рей.
      — И какое ваше мнение о действиях NERV на данный момент?
      — Охота идет хорошо.
      Маргарет взглянула на других инспекторов — Ченг Ксу из Китая и Генри Нкамбе из Кении.
      — Так вы считаете это охотой? — спросил Генри.
      — Да.
      — Почему?
      Рей взглянула на них с таким видом, будто бы у неё спросили: почему голубой цвет голубой.
      — Это и есть охота.
      — Но почему вы считаете это охотой? Вы что, представляете себя амазонской воительницей?
      — Что такое амазонская воительница? — спросила Рей.
      — Это очень долгая история, — подключился к разговору Генри, — Значит, вам нравиться охотиться?
      — Да.
      — Что вы думаете об уничтожении базы в Японии?
      — Это была хорошая битва.
      Генри удивился:
      — И почему же?
      — Мы победили и забрали силу у Адама.
      — Так значит, разрушение базы и смерть множества людей вас мало волнуют?
      — Я не убивала невинных, — ответила Рей.
      — Что вы думаете о командующем Икари?
      — Он сильный.
      — Вы считаете его хорошим командиром?
      — Да.
      — Не смотря на катастрофу в Перу, разрушение NERV-Япония, побег Адама и прочие катастрофы?
      — Мы выигрывали каждую битву, — ответила Рей, — Это война. Люди погибают на войне.
      Генри нахмурился:
      — Хотите сказать, вас мало волнует, что кто-то умрет, пока вы побеждаете?
      Рей пыталась найти подходящие слова, и в конце концов сказала:
      — Не одна война ещё не была выиграна без потерь. Мы спасли гораздо больше жизней. Мы делаем все возможное.
      Ксу похоже был удовлетворен её реакцией. Генри ещё больше нахмурился.
      — А командующий Фуюцуки?
      — Он делает всё возможное.
      Генри посмотрел на Маргарет, она кивнула.
      — Хорошо, — сказал он. — Мы еще встретимся позже, а сейчас нам нужно поговорить с остальными.
      — Хорошо, — сказала Рей и вышла.
      — А она странная, — заметил Генри.
      — Её досье чисто, как первый снег, — сказал Ксу, — Поистине странная.

* * *

      Аска уселась за компьютер.
      — Так, посмотрим что там накопал мой поисковик.
      Экран ожил при первом же прикосновении к кнопкам. На нем появился скринсейвер в виде маленького танцующего зеленого человечка с головой кальмара.
      «Вас хакнули. Тип вируса «Капмус Крусейд Ктулху». ПОТАНЦУЙ СО МНОЙ!»
      — Вот дерьмо, — пробормотала Аска, пытаясь отключить скринсейвер. В конце концов, она перезагрузила компьютер, молясь чтобы урон от вируса был небольшим.
      Она перезапустила систему и обнаружила, что большая часть её файлов стерта или повреждена.
      — Черт возьми, надо было делать бэкап почаще, — проворчала она про себя, открывая самую последнюю сохраненную копию, недельной давности.
      — Вот что можно получить за лень, — она вздохнула, — ну что же, поехали снова.

* * *

      Устав после восстановления данных, Аска решила поискать себе компанию. Все Дети, кроме Рей, занимались уроками в комнате отдыха.
      Аска подошла к Синдзи и обняла его.
      — Привет.
      — Привет, — ответил он, также обнимая ее, — Что, веселилась, пока мы тут страдаем?
      — Мой компьютер сдох из-за вируса, какое уж тут веселье.
      — Вот бы вирус съел мое домашнее задание, — пробормотал Тодзи, — Я скоро с ума сойду от этого.
      — Ну, мы могли бы прогуляться в город, — сказала Хикари, — но никто из нас не говорит по-немецки, и мы можем заблудиться.
      — Мы можем устроить двойное свидание, — предложила Аска, — И я могу вам помочь с немецким. Как ты на это смотришь Синдзи?
      — Я согласен. Но Анна останется одна.
      — Да не переживайте, — ответила Анна, — у меня еще много дел.
      — Ты уверена? — чувствуя себя виноватой, спросила Аска.
      — Я отлично проведу время, — сказала Анна, улыбаясь, — Идите в город и повеселитесь как следует.
      — Спасибо, — сказала Аска.
      — Не за что.

* * *

      Мисато захлопнула папку.
      — Хватит на сегодня, — сказала она.
      Поднявшись, она задумалась — чем бы заняться вечером. Передачи по телевизору шли на немецком, книги в библиотеке — на немецком… Она нахмурилась.
      «Должно же быть что-то, что я могу сделать со своим минимальным словарным запасом немецкого, — подумала она, — Хмм, может Макото свободен? Я точно знаю, что он набрал с собой кучу фильмов. Мы можем взять чего-нибудь пожевать и сидеть смотреть фильмы, или ещё чем-нибудь заняться. Чем угодно.
      Она отправилась в комнату Макото.
      — Эй, ты сегодня сильно занят?
      — Извини, но у меня сегодня свидание с Акане.
      Она вздохнула.
      — Да, придется мне сегодня опять раскладывать пасьянс в одиночестве.
      Он взглянул на неё и ей стало немного легче.
      — Слушай, а почему бы тебе не посмотреть, чем занята доктор Акаги?
      — Отличная идея, — оживилась Мисато, — Я её ещё не обчистила в покер!
      Она нашла Рицуко в лаборатории, отключающей оборудование на ночь.
      — Эй, Рицуко, хочешь чем-то заняться сегодня вечером?
      — Я и Майя идем в город смотреть "Три брата", — она остановилась, — Ты можешь пойти с нами.
      — А что за фильм? — спросила Мисато.
      — Хороший немецкий фильм, его нам порекомендовала доктор Химмилфарб.
      — На немецком?
      — Да.
      — Нет уж это как-нибудь без меня, я не пойму ни слова, — вздохнув, сказала Мисато.
      — А чем занят Макото? — спросила Рицуко.
      — У него свидание, — ответила Мисато немного резковато.
      — А, так пошли с нами.
      — Нет я не хочу портить ваше свидание, — сказала Мисато, — Может, Ингрид свободна.
      — Она сейчас в тире, она всё время ходит туда по вечерам, — сказала Рицуко.
      — Я поищу её там.
      Она нашла Ингрид, стреляющую по бумажным мишеням.
      — Добрый вечер, Мисато.
      — Привет, — отозвалась та, — Помираю со скуки.
      — Хочешь, устроим небольшое соревнование по стрельбе? — предложила Ингрид.
      — Давай, — ответила Мисато.
      Они обе прицелились и открыли огонь. Расстреляв несколько дюжин патронов, Ингрид решила взглянуть на результаты стрельбы Мисато.
      — Ну-ну, этот бумажный мужик вряд ли сможет заняться с кем-либо сексом, — сказала она, — Тебя что — разочаровал какой-то парень?
      — Это не совсем так, — нахмурилась Мисато.
      — Тогда что?
      — Я знаю, это глупо звучит… — Мисато вздохнула. — И самое обидное, что когда он интересовался мной, я его почти не замечала, а теперь всё наоборот. Сейчас у него появилась подружка. Невысокая, светловолосая, смазливая девушка, по имени Акане. Она пишет романы. Наверное, такие же грязные и противные как она сама, — закончила Мисато горько.
      — А это случайно не те романы, которые валяются повсюду в твоей комнате?
      — Она из тех надоедливых женщин, что притягивают мужчин своей доступностью.
      — Я бы никогда не опустилась до того, чтобы отбивать кого-либо, — сказала Ингрид, — Но если он действительно нравится тебе, и ты в его вкусе…
      — Черт возьми, ну почему я не могла понять, что люблю его, раньше? — спросила Мисато, — Он начал встречаться с ней, потому что у него ничего не вышло со мной.
      — Хорошо, но стоит помнить кое-что, — сказала Ингрид.
      — Что?
      — Мужчина, которого можно украсть у другой женщины, вероятно этого не стоит.
      Мисато вздохнула.
      — Но он симпатичный, милый и просто хороший парень.
      — Так почему ты до сих пор не пригласила его на свидание?
      — Я думала, он скучный.
      — И у тебя был такой, с которым не скучно? — спросила Ингрид.
      — Ну, я рассказывала тебе о Кадзи, верно?
      — Немного, — ответила Ингрид. — И я виделась с ним как-то раз. Я слышала о его смерти.
      Мисато вздохнула.
      — Возможно, все это ерунда. Я просто… Может, это означает, что я наконец повзрослела.
      — Собираешься выйти замуж за мужчину, напоминающего тебе отца? — Ингрид явно дразнила ее.
      — Он гораздо ответственнее, чем был папа, — возразила Мисато. — Конечно, он мой подчиненный и мы не должны встречаться, но, черт возьми, он такой возбуждающий, а мне так одиноко и…эээх. Я точно уверена — он хочет меня, но его сдерживает ответственность перед этой дурой Акане.
      — Ну, я знаю парочку парней с которыми я могла бы тебя познакомить.
      — Я только за, — ответила Мисато.
      — Отлично. Я подумаю, что можно сделать и дам тебе знать. Как насчет реванша?
      — Конечно.

* * *

      Как только Дети очутились в городе, трое из них столкнулись с одной очень серьезной проблемой — недостаточное знание немецкого языка. Осознание этого пришло, когда они очутились у киноафиш, о содержании которых они могли только догадываться.
      — Гм, — первым вымолвил Тодзи, после того как они потратили немало времени, изучая названия, — Так, Er. 13 Freitag, Sieben, Alptraum Auf Ulmestrasse, Gebrochen Pffeil, Kampf ins Bronx. Я чувствую себя дураком. Всё это звучит так грубо на немецком. А вы что думаете?
      Хикари покачала головой.
      Синдзи пожал плечами.
      — А как насчет Fruhling Kirschblumen? — предложила Аска.
      Хикари и Синдзи смотрели на нее безучастно, а Тодзи с недоверием.
      — И что же это такое? — спросил он.
      — Новый, очень хороший фильм, поверьте мне, — сказала Аска уверенно.
      Тодзи на секунду задумался. «Это немецкое кино», — подумал он. Он ничего не знал о немецком кино, но немцы показались ему очень грубыми, значит и фильмы их могут быть такими же.
      Тодзи пожал плечами.
      — Хорошо, пошли.

* * *

      — Как же я НЕНАВИЖУ тебя, — проворчал Тодзи, когда они покинули кинозал.
      — Что-о-о? — переспросила Аска тоном несправедливо обиженной, — Это был великолепный фильм, не правда ли, Хикари?
      — Ага!
      — Это же немецкий римейк «ЦВЕТЕНИЯ САКУРЫ»! Проклятье, Синдзи, скажи что-нибудь!
      Тодзи и Аска выжидающе уставились на Синдзи. В воздухе отчетливо слышался треск кузнечиков.
      — Это было…эээ…не совсем то, что я ожидал, — произнес он тихо.
      — ХА! — Тодзи торжествующе ухмыльнулся.
      — Но в принципе — неплохо, — кротко добавил Синдзи.
      — ХА! — противопоставила Аска.
      Синдзи что-то заметил, пока они шли к выходу, и нахмурился.
      — Эй, ребята, похоже у нас проблема.
      — Будь уверен, — пообещал Тодзи, — Аска больше НИКОГДА не будет выбирать для нас фильмы!
      Аска закатила глаза.
      — Хикари, напомни — за что ты выбрала этого идиота?
      — Эээ, ребята, — Синдзи указал в сторону выхода. Там скопилось множество людей, чего-то ждущих.
      — Надо же, как много желающих посмотреть немецкий вариант «Цветения сакуры», — удивился Тодзи.
      — Они пялятся на нас, — произнес Синдзи.
      Аска нахмурилась.
      — У меня нехорошее предчувствие.
      Один их тех людей застенчиво приоткрыл дверь и что-то спросил у Аски по-немецки. Та кивнула, и он обратился к толпе, стоящей за дверьми.
      — Эй, что он спросил? — сказал Тодзи.
      — Он хотел узнать — правда ли мы пилоты NERV?
      — Ох.
      Люди, зашумев, обступили детей, а затем, приведя их в замешательство, начали кланяться им, что-то повторяя на немецком.
      — Эй, что они делают? — спросил Тодзи.
      — Поклоняются нам, — недовольно ответила Аска. Она сделала паузу, а потом стала убеждать их на немецком, — Мы не боги! Есть только один Бог на небесах!
      — Бог послал вас с небес, чтобы вы спасли нас! — выкрикнул кто-то из толпы.
      — Ангелы! Ангелы милосердия! — вторил ему другой.
      — Нет, мы просто люди, такие же, как вы!
      — Мы — всего лишь простые смертные! — сказал старик, — Вот почему мы воздаем вам честь и славу, святые!
      — Дайте нам благословение!
      — Что они говорят? — переспросил Тодзи.
      — Еще более глупые вещи, чем ты, — ответила ему Аска на японском. Она обернулась к толпе, — Я не божество! Я просто девушка! У меня есть парень! И сейчас у меня свидание! Не смейте поклоняться нам!
      — Боги желают, чтобы мы пошли на свидание! — закричали люди в толпе.
      Аска взъерошила свои волосы. Синдзи положил руку ей на плечо.
      — Синдзи, скажи им! — сказала она, забыв, что говорит по-немецки.
      Он растерянно уставился на нее.
      Она вздохнула.
      — Синдзи, поцелуй меня, — сказала она по-японски.
      Он покраснел.
      — Что?
      — О черт, только не заставляйте меня смотреть на это, — проворчал Тодзи, отворачиваясь.
      — Может, хоть это убедит их, что мы не боги, — сказала Аска.
      — А может, это послужит им сигналом к началу оргии, — заметила Хикари.
      — Мы даже не можем выбраться отсюда, — сказал Тодзи, — Хотя, если они увидят, как вы целуетесь, то, возможно, окривеют и…

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82