Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Обещания

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Реник Джин / Обещания - Чтение (стр. 7)
Автор: Реник Джин
Жанр: Современные любовные романы

 

 


— Если ты не возьмешь денег, я бы попросила тебя об одной услуге, — неожиданно сказала она.

— Конечно, что я должен сделать? — беззаботно спросил он.

— Давай съездим с тобой в Чикаго. Эта просьба была, как гром среди ясного неба, и он переспросил:

— В Чикаго?

— Мне хочется узнать, какой он, этот город. Я бы хотела, чтобы ты поехал со мной. Но если мешают какие-то проблемы, то хотя бы помоги мне уехать из дома.

— Почему я? — с удивлением спросил он. — Почему не твой жених?

И в ту же секунду в его голове пронесся подслушанный им телефонный разговор Курта. В их отношениях не все было гладко. Далеко не все.

— Я не хочу, чтобы Курт знал, какая я трусиха. В ярком свете луны ему хорошо было видно выражение ее лица, и он понял, что это признание выстрадано ею.

— Мне нужно узнать, могу ли я быть совершенно такой же, как другие женщины. Мне хочется доказать себе, что я личность, человек, а не слепая бедняжка, у которой водятся денежки.

Он услышал в ее словах эхо брошенной Паркером фразы. Лететь в Чикаго было слишком дорогим удовольствием, а путешествовать на чужие деньги он не мог себе позволить. И тогда он решил предложить компромиссный вариант.

— А что, если поехать в Веллингтон? Может быть, лучше начать с малого? Она немного подумала.

— Да, лучше сначала в Веллингтон. Ну что, договорились? — Линна усмехнулась и протянула ему руку.

— Договорились.

Может, она еще передумает? Но внутренний голос Джея и решительное выражение на лице Линны и рукопожатие в знак того, что сделка заключена, говорили обратное.

Глава 11

Обещания «утенка»…

В магазинчике «Соки-Воды» за столиком сидел Алан Хартфорд. Допив третью чашку кофе, он стал внимательно рассматривать оставшийся на дне кофейный осадок. Немного погодя, достав из кармана бумажник, он вытащил из него визитную карточку агента по продаже недвижимости. Аппетита у него не было, и вообще он чувствовал себя крайне неважно оттого, что все-таки приходилось принимать какое-либо решение. Рассеянно засунув бумажник на место, он тяжело поднялся из-за столика. В этот момент в магазин зашли две девчушки. Та, которая постарше, была одета, как мальчишка, и волосы у нее были какими-то смешными, бордовыми.

Они взгромоздились на табуретки-вертушки у прилавка, и старшая стала делать заказ. Она попросила два маленьких стакана вишневой кока-колы, потом, достав горсть мелочи, пересчитала монетки. По всей видимости, денег не хватало. Тогда она вместо двух маленьких взяла один большой стакан напитка и две соломинки. Затем парочка двинулась к освободившемуся столику, из-за которого только что поднялся Алан Хартфорд.

Он улыбнулся экономности девочки и подумал, что, должно быть, у нее необычайно сильный характер. Это особенно бросилось ему в глаза после его недавней стычки с племянниками. Алан Хартфорд заплатил по счету, добавив пару долларов на чай, и направился в бюро по продаже недвижимости, чтобы поскорее разделаться со всем этим.

Чарли поставила высокий стакан с газировкой напротив Даниэле и, взяв со стола пустую чашку из-под кофе, отнесла ее на прилавок. Возвратившись, она уселась по другую сторону столика, поджав под себя одну ногу и нетерпеливо ерзая в ожиданни своей доли кока-колы. Она постукивала по полу ногой, и вдруг ее туфля наткнулась на что-то мягкое. Решив, что это смятая салфетка или упавший гамбургер, она заглянула под стол и увидела черный бумажник, такой же черный, как обивка стула, на котором она сидела. Чарли носком пододвинула его к стене и, нагнувшись, подняла с пола. Это был точно такой же дорогой складной бумажник, какие обычно показывают в кино. Она погладила его мягкую шелковистую кожу. И вдруг ее осенила мысль, что можно получить вознаграждение от владельца этой вещицы, если вернуть бумажник ему.

— Я сейчас.

Она выскользнула из-за столика и стремительно выскочила из дверей магазинчика в надежде отыскать человека, который только что пил здесь кофе.

На улице не было никого, кроме мистера Пабста. На всякий случай она забежала в банк, но этого человека не было и там. Бумажник раскрылся в ее руках, обнажив уложенные в несколько рядов серо-зеленые пачки денег. Чарли быстро спрятала бумажник под подол широкой шерстяной рубашки Джея, а потом засунула в задний карман голубых джинсов брата. Теперь, когда бумажника никто не видел, она почувствовала облегчение. В нем была уйма денег, и все ее мысли были заняты исключительно этой неожиданной находкой.

Она постояла еще несколько минут на улице, но человек, пивший кофе, не появлялся, и тогда Чарли вернулась за свой столик.

— Я даже зашла в банк, — сказала она Данни, ее сердце буквально выскакивало из груди. — Наверняка он бы обрадовался, если бы получил назад свой кошелек.

Чарли была так взбудоражена, что ей больше не хотелось даже кока-колы.

— Допивай, — пододвинула она к сестре стакан с причитавшейся ей половиной, — нам нужно успеть на автобус.

Сердце Чарли не переставало глухо колотиться. Все это время в ее душе шла напряженная борьба, она торговалась сама с собой: «Если этот человек сейчас придет, я сразу верну ему бумажник. Я скажу, что только что нашла его, и немедленно отдам». Сердце все так же бешено стучало, когда они садились в автобус. Оно стучало и когда они ехали в Веллингтон Флэтс. Стучало, и когда она отводила Данни к тете Джессике. Стучало, словно птица в клетке из ее ребер, когда она взбиралась по лестнице в домик на дереве.

«Ты украла кошелек», — сурово обвиняла Чарли ее совесть. Она уставилась на бумажник. Если вынуть из него деньги, то можно действительно превратиться в настоящего вора. Но ей до смерти — хотелось пересчитать деньги, и она начала заключать еще одну сделку со своей совестью. «Я только посмотрю сколько там, чтобы знать, какое вознаграждение мне причитается». Чарли подозревала, что этот довод отнюдь не оправдывает ее действий, но соблазн оказался слишком велик.

Чарли вынула банкноты — и открыла от изумления рот. Бумажки были сотенными. Она насчитала двадцать три: пятнадцать хрустящих, совершенно новеньких, и восемь слегка потертых. Еще там были три двадцатки, десятка и две пятерки. Никогда в своей жизни она не видела такой огромной суммы денег. Четыре года экономии вдруг показались ей злой шуткой.

На другой стороне бумажника по кармашкам в два ряда были аккуратно разложены кредитные карточки. В специальном отделении лежали три визитки. Она повертела бумажник в руках и на обратной стороне прочитала имя его владельца:

Алан Хартфорд, президент компании «Хартфорд импортс». Теперь она знала, кому принадлежат деньги. Она стала настоящим вором. Совершенно растерявшись, Чарли стала заталкивать деньги обратно в бумажник. Он оказался слишком большим, чтобы пролезть в ее тайник в стене, поэтому она засунула его под матрац на своей койке. Теперь у нее был настоящий секрет.

О, Господи!


Алан Хартфорд рассматривал два предложения, касавшиеся покупки дома его бабушки. С одним из них он уже был знаком: совсем небольшой первый взнос — правда, теперь потенциальный покупатель несколько его увеличил — и банковская ссуда. Сделавший это предложение человек был не женат и довольно молод, всего двадцати двух лет. Хартфорду это не нравилось. Двадцатидвухлетний юнец и дом в четырнадцать комнат? Он решил отказать ему. Как все-таки трудно продавать родовое гнездо — всегда найдутся вот такие охотники, которым нужен и не дом вовсе, а земельный участок. Нет, он ни в коем случае не намерен связываться с этим мальчишкой, умолявшим принять деньги в рассрочку. Если все же продавать семейную крепость, так только в надежные руки, которые сумеют ее сберечь.

Второе предложение было от компании Боумонта. Оно превышало последнюю сумму Спренгстена на тысячу долларов. Конечно, не так уж это много, но Боумонт готов был расплатиться сразу, и к тому же наличными. Хартфорд попросил агента связаться с представителем Боумонтов.

Трубку снял Паркер Боумонт. Алан Хартфорд сразу перешел к делу.

— Я обдумываю ваше предложение, мистер Боумонт, но мне хотелось бы прежде знать, что вы собираетесь делать с домом.

— Мы не предполагаем сразу же использовать дом как жилье, — сказал Боумонт. — Для нас важно купить землю, которая непосредственно граничит с владениями моего отца. Вполне возможно, что в доме будет жить моя сестра, когда выйдет замуж, но ведь вам хорошо известно, что этот дом очень старый, и, вероятно, ей захочется основательно его переделать.

— Я не возражаю против реконструкции дома, но мне нужна гарантия, что он не будет снесен, дом принадлежал нашей семье с начала века.

— В крайнем случае, я позабочусь о том, чтобы найти на дом покупателя и перевезти его в другое место. Конечно, для этого дом придется разобрать, зато он не будет разрушен. Я уверен, мы сумеем с вами договориться.

— Спасибо, что были откровенны со мной. Мне еще нужно немного подумать над вашим предложением. Через пару дней я дам окончательный ответ.

Хартфорд повесил трубку, раздосадованный этим разговором, и засунул руку в карман за бумажником, чтобы сделать пометку напротив фамилии Боумонт.

— Скажите Спренгстену, его предложение отклонено, — проинструктировал он агента. — Скажите ему, что его цена не устраивает меня.

Бабушка очень любила этот дом. Алан играл там, когда был мальчишкой, и мысль о том, что дом будет снесен бульдозером, была Хартфорду просто невыносима. Но время нельзя повернуть вспять, и наступают моменты в жизни, когда приходится принимать вот такие решения.

Его бумажник пропал. Этого еще не хватало! В сильном раздражении он позвонил в «Соки-Воды» и некоторое время ждал у телефона, пока искали пропажу, но, к сожалению, ничего не нашли. Две девочки, которые сидели за его столиком, ушли — …ну да, около тридцати минут назад, припомнил продавец, сам он все это время крутился за стойкой и не заметил ничего подозрительного. Продавец спросил сидевшую у него посетительницу, знает ли она девочек, но женщина не могла сказать ничего определенного.

Хартфорд заявил о пропаже в городское отделение полиции Уолден-Сити, подробно описав детей. Дежурный полицейский заверил его, что девочек обнаружат очень скоро, если они все еще находятся в Уолден-Сити. После обеда полицейский позвонил ему в гостиницу. Дети сели на рейсовый автобус и вышли из него в Веллингтон Флэтс. Водитель и раньше видел одну из девочек, ту, что постарше. Он хорошо запомнил ее бордовые волосы, но имени не знал. Потребуется еще какое-то время, чтобы выяснить, кто они, и отыскать их.

Алан Хартфорд смирился с потерей. Единственное, что его раздражало, так это то, что предстояло возиться с заказом новой кредитной карточки. Он положил трубку и отправился домой в Чинчиннати, размышляя о разговоре с Паркером Боумонтом.


В тот вечер, сидя на кухне Анни, Чарли узнала, что их предложение о покупке дома отклонено, и неожиданно она пришла к выводу, что хозяин дома и владелец бумажника — одно и то же лицо. Алан Хартфорд — так было написано на бумажнике. Как только она поняла это, в ней стала закипать ярость. Из-за этого Алана Хартфорда у них не будет своего дома! Из-за этого Алана Хартфорда им с Данни придется остаться у тети Джессики, а Томми и Стефену — жить в чужих семьях. Ни за что на свете она не вернет ему деньги. Ни за что.

Чарли наблюдала, как Джей звонит по телефону Томми.

— Айрис сказала, все кончено. Какую бы цену мы не предлагали, Боумонт дает выше, — сказал он напряженным голосом. — Мы не в состоянии конкурировать с Боумонтом. Нам придется подыскать что-нибудь другое.

Он начал набирать номер Стефена, и тогда Чарли сказала ему, глядя с надеждой:

— У меня есть немного денег. Может, я смогу помочь?

Он с улыбкой взглянул на нее и ничего не ответил.

— А что, если бы у меня было много денег, — настаивала она, — очень много?

Джей обнял отчаянную маленькую сестренку и крепко-крепко прижал к себе.

— Даже десять тысяч долларов не решат дела, но ты не представляешь, как я тебе благодарен за твою попытку помощи, — сказал он ей. — Не будем вешать носа. Пока солнце еще высоко, нельзя терять времени. Продолжим поиски. Я обещаю тебе, мы непременно найдем что-нибудь еще.


На следующее утро Джею позвонила Джессика, чтобы сообщить ему о пропаже Чарли. Вчера девочка вернулась домой на велосипеде, когда уже стемнело, а утром ее и след простыл.

— Она не ночевала дома, Джей, — сердито сказала тетя. — Но ты вернулся, и я больше не намерена подвергать Данни опасному влиянию сестры. Стефен искал Чарли повсюду, но она исчезла бесследно. В полдень, несмотря на все возражения и доводы Джея, Джессика заявила о побеге Чарли в полицию.

Полицейский Веллингтонского отделения сопоставил описание тринадцатилетней Чарли Спренгстен, у которой были бордовые волосы, с приметами предполагаемой воровки, сведения о которой недавно поступили из Уолден-Сити. Они совпадали.

— Вы уже третий раз заявляете в полицию об ее исчезновении, мадам. Но, кажется, теперь дело действительно обстоит серьезно. Похоже, она украла деньги и уехала из поселка, — сказал он Джесси-ке. — Пострадавший утверждает, более двух тысяч долларов. У вас есть какие-нибудь предположения где она может быть?

— Нет. — Джессика пришла в ужас. Две тысячи долларов. Неужели девочка и вправду уехала из Веллингтона?

— Понятия не имею, — повторила она и в совершенной растерянности повесила трубку.

Она обо всем рассказала Джею. Через два часа собственной персоной объявился полицейский, чтобы допросить Данни. Девочка заупрямилась и отказывалась отвечать на вопросы до тех пор, пока ей не сказали, что сестра сбежала. Только тогда Данни подтвердила, что вчера они с Чарли ходили смотреть на старый дом Хартфорда, а потом зашли в «Соки-Воды» выпить кока-колы.

Данни не видела, что нашла Чарли, но упорно настаивала на том, что сестра выбегала из магазинчика, чтобы вернуть находку тому человеку, и если он говорит, что у него пропал бумажник, то он врет. Чарли отдала ему то, что нашла.

— Итак, она где-то достала денег, — сокрушенно покачала головой Джессика, отмеряя сердитые шаги по комнате. — На этот раз она пошла на воровство.

Полицейский сделал для себя кой-какие пометки и удалился. Стрелки часов медленно ползли по циферблату. Они ждали. После обеда у Данни разболелся живот и ее отправили в постель. Джессика дала ей «тайленол» и девочка проспала до вечера. В пять часов Джей зашел к ней в комнату справиться о самочувствии и застал ее в слезах.

— Не волнуйся, Данни-зайчик, — нежно сказал он. — Мы найдем Чарли.

Малышка была сама не своя от горя. Наконец она шепотом призналась:

— У Чарли куча денег. Я не должна никому говорить об этом.

Он сразу вспомнил о предложении Чарли и ему стало очень неприятно и стыдно за сестру.

— Я знаю, зайчонок, она говорила мне, — успокоил он Данни.

— Она сказала? — на виноватые глаза малышки навернулись слезы. — Она заставила меня дать обещание «утенка».

— Все в порядке, ласточка, — утешил ее Джей. — Ты не нарушила свое обещание. Ты знаешь, где она хранит их?

— Я обещала никому не говорить, — повторила девочка.

— Хорошо, они спрятаны в домике на дереве?

— Я обещала не…

— Ладно, не говори мне, где. Но можешь ли ты сходить туда и посмотреть, на месте ли они? Данни задумалась, а потом кивнула головой:

— Да.

С крыльца дома Джей внимательно следил, как Данни поднимается по лестнице на дерево. Через несколько секунд он услышал, как зацарапала по деревянному полу отодвигаемая железная кровать. Опять скрябанье, и Данни появилась в дверях. Медленно спустившись с лестницы, она подошла к Джею.

— Их там нет, — сказала она чуть не плача. — Неужели на этот раз Чарли сбежала по-настоящему?

— Не знаю, малышка.

Джей пристально смотрел на заходящее солнце, и тревога за Чарли становилась все сильнее и сильнее. Нет сомнений, она взяла деньги, но куда, черт возьми, она делась?

Глава 12

Никаких обещаний

— Если я вас правильно понял, вы хотите узнать все как можно скорее? — доброжелательно спросил доктор.

— Да. — Сэм сидел на стуле для пациентов в кабинете доктора Эдгара. — Прошу вас, если можно.

— Мы не можем ничего утверждать на сто процентов, пока не сделана операция, но у нас есть все основания думать, что это раковое заболевание. Боюсь, что благополучных исходов после подобных операций не так-то много: менее девятнадцати процентов. Обычно я советую своим пациентам пойти на риск, но в вашем случае, как вам известно, опухоль уже дала метастазы в печень и поджелудочную железу. Даже если первая операция пройдет успешно, все равно придется предпринять перасадку печени, когда она перастанет функционировать. Практический опыт пересадки печени в медицине не велик, поэтому мы не можем полагаться на статистику, к тому же в вашем возрасте… Разумеется, вы вправе сделать выбор сами, — доктор медленно и глубоко вздохнул. — И пока не произведено хирургическое вмешательство и не пройден курс интенсивной химиотерапии, я, к сожалению, должен признать ваше состояние критическим, мистер Боумонт. Поверьте, мне очень жаль.

Все остальное Сэм уже слышал раньше: осталось приблизительно шесть месяцев, следует подготовить семью. Узнав об этом, он заставил себя ни на что больше не надеяться, ни о чем не думать, не мучиться и постараться относиться ко всему как можно равнодушнее, но доктор Эдгар сумел тонким лезвием забраться под его щит, вскрыть броню и больно вонзить острие прямо в душу. Больше Сэм не мог лгать самому себе.

И в то же время с его сердца словно камень свалился. Вот-вот суждено ему умереть. Другого выбора не осталось. С иллюзиями покончено. Теперь он знал наверняка, ему не придется в последние дни своей жизни влачить немощное существование, стонать от боли и принимать наркотики, истязая близких. Он проклинал себя за то, что настоял на этой последней консультации и потерял целую неделю драгоценного времени, неделю, которую должен был провести дома.

Но что сделано, то сделано. Сожаления и вздохи — пустая трата сил и времени. Он пожал руку доктора.

— Спасибо, что прилетели на день раньше, — сказал Сэм и попросил разрешения вызвать по телефону своего водителя.

Отсюда он отправится прямо в аэропорт, и уже завтра должен оказаться дома. Сейчас ему ничего так не хотелось, как встретиться со своей семьей и убедиться, что с Линной все действительно в порядке после того случая в конюшне.


Чарли сидела на скамейке и раздумывала, что ей делать. Поезд в Чинчиннати ходил каждые полчаса, и вот она была уже здесь, но впереди все равно оставалось еще восемь часов ожидания. Она позвонила по телефонному номеру, указанному на визитке Хартфорда, и автоответчик сообщил ей, что рабочий день начинается в девять. Если бы Чарли была повзрослее, она бы купила билет на самолет и слетала бы куда-нибудь до завтрашнего дня. Да, все сразу станет по-другому, когда она вырастет.

Чарли принялась смотреть на вокзальные часы, заклиная стрелки двигаться побыстрее. Было начало второго ночи — слишком поздно, чтобы звонить домой, все, наверное, уже спят. Кроме того, если они узнают, где она находится, немедленно отправят кого-нибудь за ней, а это будет стоить денег. Чарли никак не могла решить, следует ли ей поискать на ночь комнату или же остаться на вокзале. На улице поднялся промозглый ветер, погода была почти осенней, выходить на холод не хотелось. Она вздрогнула, представив себя бредущей по унылым ночным улицам городка, и подошла к автомату с горячими напитками. Сегодня она разрешила себе промотать пару долларов. Шестьдесят центов полетели в узкую щель в обмен на стаканчик теплого и водянистого какао. Потом Чарли вернулась на скамейку и стала ждать, постоянно поглядывая на часы. Последний раз они показывали начало четвертого.

Чья-то рука грубо потрясла ее за плечо. Чарли проснулась и, от неожиданности резко вскинув голову, увидела над собой сердитое лицо. На нее смотрели хмурые карие глаза, на которые была надвинута фуражка дежурного по вокзалу с блестящим козырьком.

— Здесь не полагается спать, мисс.

— А я и не сплю, — пробормотала Чарли. Она огляделась. Они были одни во всем вокзале, и ею сразу овладел страх. Поерзав на скамейке, она проверила, не пропал ли бумажник. Он был на месте, подсунутый под ремень джинсов и прикрытый сверху свитером. Чарли ощущала его гладкую кожу своим животом.

— Не бойтесь, я не собираюсь причинять вам неприятностей, — сказал дежурный по вокзалу. — Но спать здесь нельзя.

Она выпрямилась на скамейке, и он отошел от нее, продолжая обход. Кофейня была закрыта. Она достала еще шестьдесят центов и отдала на съедение автомату. В нем что-то щелкнуло, звякнуло, и шипящая струя разбавленного водой какао эхом отозвалась в пустом зале.

Когда приблизительно через сорок минут дежурный, повторяя свой круг, снова подошел к скамейке Чарли, она остановила его и показала визитную карточку.

— Мне назначена деловая встреча по этому адресу, — сказала она. — Это далеко от вокзала? Дежурный внимательно посмотрел на визитку.

— В другом конце города, — сказал он, — в деловом квартале. Такси обойдется вам примерно в двенадцать долларов.

— Как вас зовут?

— Альфред.

— Хотите, я составлю вам компанию?

— Нет-нет, мисс, не полагается.

Когда он подошел к ней в третий раз, она уже ждала его со стаканчиком горячего какао.

— Спасибо, — Альфред отхлебнул глоток и принялся рассматривать ее волосы.

— Знаете, мне как-то спокойнее, когда вы здесь, — призналась Чарли. — Когда я остаюсь одна, у меня по спине начинают от страха ползать мурашки.

Альфред понимающе кивнул:

— Именно поэтому я здесь. В котором часу ваша встреча?

— В девять.

— Понятно. Вы посидите здесь, а я схожу позвонить.

К тому времени, как он вернулся, в зДанни вокзала появилось несколько пассажиров и открылось одно окошечко кассы по продаже билетов.

— Мой сын работает на этом маршруте. Он сейчас приедет. Я просил его захватить вас и подбросить по адресу.

Бумажник чуть не прожег дырку в животе Чарли. В ее ушах зазвучали слова Стефена. Ведь она поклялась брату, дала обещание «утенка», что никогда не сядет в машину к незнакомцу. Никаких попутных машин, никогда. Если она согласится ехать с сыном Альфреда, это будет то же самое, как если бы она проголосовала на дороге.

— Не беспокойтесь, я возьму такси, — сказала она. На вокзальных часах было без десяти шесть.

— Я не хочу доставлять вам… — ее голос дрогнул, когда в дверях остановился полицейский и стал быстрым взглядом осматривать помещение.

Он заметил Чарли и Альфреда и, ускоряя шаги, направился к ним. Увидев, что полицейский смотрит прямо на нее, Чарли стала торопливо соображать, что делать.

— Мне нужно идти, — сказала она Альфреду и, повернувшись, бросилась к ближайшему выходу. Альфред успел поймать ее за рукав.

— Подождите же минутку, мисс, — настойчиво попросил он.

К ним подошел полицейский.

— Это та самая юная леди, о которой я говорил тебе, Элдон. Ей нужно на другой конец города. Чарли подняла глаза и взглянула на молодого полицейского. На его груди был прикреплен значок с именем «Элдон Альфред».

— Так вы его сын?

— Ну да. Что это вы делаете совершенно одна на вокзале в Чинчиннати? Вы что, от кого-нибудь убегаете?

— Нет, — решительно ответила Чарли. — Я уже говорила вашему отцу, у меня встреча вот с этим человеком.

Она выудила из кармана визитку Хартфорда.

— Но я не заказала номер в гостинице, — сымпровизировала она. — Поэтому пришлось провести ночь на вокзале.

Элдон внимательно посмотрел на ее волосы.

— Недурная прическа!

Чарли вспыхнула. Она совсем забыла о своих волосах.

— Ладно, поехали! Мне нужно работать.

Элдон остановил патрульную машину напротив двадцатиэтажного здания. Он провел Чарли внутрь и попросил дежурного позволить ей посидеть в холле, пока не откроется контора.


В восемь пятьдесят девять она поднялась на лифте на этаж, где располагалась компания «Хартфорд импортс». Когда она вошла в приемную, секретарша говорила с кем-то по телефону. Увидев Чарли, она сообщила, что у мистера Хартфорда сейчас деловой завтрак и он придет немного позже, и поинтересовалась целью посещения.

— У меня личный вопрос, — ответила Чарли и опустилась на стул, полная решимости во что бы то ни стало дождаться.

Алан Хартфорд появился в десять пятнадцать. Он сразу же узнал девочку со взлохмаченными бордовыми волосами, дремавшую на стуле в приемной. Он прошел в кабинет, и через несколько минут к нему вошла Чарли с мутными ото сна глазами. Она быстро стряхнула с себя усталость и назвала свое имя. Да, она действительно имеет отношение к Джею Спренгстену: он ее брат. Она приехала на поезде, чтобы встретиться с мистером Хартфордом по очень важному делу. Чарли протянула бумажник. За какой-то час Алан Хартфорд узнал все о семействе Спренгстенов и об их планах приобрести дом его бабушки, а также о деньгах, которые Чарли долго экономила, и о том, что она нашла его бумажник и пыталась догнать мистера, пившего кофе в Уолден-Сити, и чуть не оставила деньги себе, чтобы помочь брату купить дом, но это было бы воровством, поэтому она и привезла этот кошелек ему, ведь в нем огромная сумма. В качестве вознаграждения за находку она взяла из бумажника только несколько долларов на железнодорожный билет, чтобы приехать в Чинчин-нати, и она считает, это справедливо.

Чарли остановилась, чтобы перевести дыхание, а Хартфорд проверил содержимое бумажника. В отделение, где лежали деньги, был всунут дешевый билет третьего класса.

— Мне кажется, вы должны позвонить домой.

— Да, нужно позвонить Анни, — уверенно сказала Чарли. — Она скажет всем, что со мной все в порядке.

Хартфорд через стол подал ей телефонный аппарат, и Чарли набрала номер. Через несколько минут она вручила ему трубку, и он услышал взволнованный голос Анни Чатфильд. Ему пришлось довольно долго убеждать ее, что с девочкой ничего не случилось и что скоро он доставит Чарли домой в целости и сохранности. Посмотрев на часы, Хартфорд сказал в трубку:

— Я собираюсь вернуться сегодня после обеда, миссис Чатфильд, так что к шести она будет у вас.

Ему нужно было съездить в Веллингтон Флэтс, чтобы еще раз, уже в последний, осмотреть дом своей бабушки, прежде чем окончательно оформить сделку по купле-продаже с Боумонтами.

Он поручил секретарше накормить Чарли обедом и сдать в кассу ее обратный билет на поезд и с головой ушел в работу. В четыре часа они сели в автомобиль и поехали на аэродром. Хартфорд подвел девочку к небольшому самолету.

— У вас личный самолет, — торжественно заключила Чарли, — вот это да!

За тот час, что потребовался для перелета в Веллингтон, он узнал еще множество подробностей из жизни Спренгстенов. Отказавшись объяснить, почему у нее бордовые волосы, Чарли сразу же переключилась на рассказ о семье, об их ремонтной мастерской, об Анни и о том, что Джей четыре года служил в армии, а также о планах открыть пансион. Было ясно, девочка вполне осознает, что дом, который хотел купить ее брат, принадлежит ему, но, очевидно, она считала, что это личное дело Хартфорда, кому он захочет продать дом. Чарли безгранично доверяла своему брату. Он обязательно подыщет что-нибудь еще. Это было только делом времени. Джей обещал.


В доме Анни собралась вся семья, пришла даже тетя Джессика. Все столпились вокруг Чарли, и, казалось, конца не будет бесчисленным поцелуям, объятиям, слезам, укоризненным замечаниям и радостным восклицаниям. Хартфорда усадили за стол и целый час потчевали жареным цыпленком, салатом с лимоном по-французски, настоящим домашним печеньем, какого он не ел с тех пор, как умерла его бабушка, и восхитительным шоколадным тортом со взбитыми сливками, сравнимым разве что только с самым изысканным десертом, который подают в лучших ресторанах мира.

В окружении многочисленных Спренгстенов Хартфорд с наслаждением потягивал отлично приготовленный кофе почти до восьми часов вечера. Когда Спренгстены один за другим распрощались и разъехались по разным домам, он еще немного задержался, чтобы побеседовать с Анни. Каждый из них знал, что Хартфорд отказался продать им то, в чем они так нуждались — дом, который мог бы собрать семью под одной крышей, и было так странно, что он не почувствовал в их отношении к себе ни капли обиды, негодования, враждебности или возмущения.

— Нельзя ли мне отсюда позвонить? — спросил он Анни.

Она поставила перед ним телефон и вышла из комнаты. Через пару минут, закончив разговор, он сказал ей:

— Мне сейчас перезвонят, и после этого я уйду. Когда раздался звонок, она кивнула ему, чтобы он сам ответил. Несколько секунд Хартфорд внимательно слушал, что ему говорит собеседник, потом он положил трубку, поблагодарил Анни за обед и отправился в аэропорт.

К тому времени как его самолет приземлился в Чинчиннати, у него уже был готов ответ, и на следующее утро он позвонил Анни с новым предложением.


Анни натянула свой парик и позвала Джея. Спустившись из домика на дереве, он заметил, что ее глаза возбужденно сверкают.

— Десять лет? — он не мог в это поверить.

— Он предлагает сдать его в аренду на десять лет, — повторила она, — оформить все бумаги на мое имя с правом покупки в любое время. Все заплаченные ранее деньги войдут в его стоимость при условии, что за время аренды дом будет отремонтирован.

Джей присел на стул, ошеломленный новостью. Через десять лет Данни будет уже восемнадцать.

— Господи, но ведь ты сказала ему «да», ведь так, Анни?

— Неужели тебе кажется, что я ничего не смыслю. Конечно, я ответила «да».

Джей подскочил со стула, схватил Анни в охапку и затанцевал с ней по комнате.

— Айрис сегодня же начнет оформлять бумаги, и к завтрашнему утру они будут готовы. Она сказала, мы можем переехать в любое время.


В тот вечер на кухне дома бабушки Алана Хартфорда состоялось настоящее торжество. Семейство Спренгстенов разбрелось по этажам — каждый выбирал себе комнату. По всеобщему согласию Чарли предоставили право выбирать первой. Возбужденная, взволнованная, она суетливо бегала по дому и наконец остановилась на угловой спальне. Стефен захотел занять большую комнату с видом на озеро. Через коридор от нее находилась приглянувшаяся Джею комната. Данни выбрала спальню напротив комнаты Чарли, два огромных окна которой выходили во двор, где рос старый раскидистый клен. Томми занял комнату по соседству со Стефеном. Возле лестницы, рядом с ванной, решено было оставить комнаты для будущих постояльцев.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26