Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Обещания

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Реник Джин / Обещания - Чтение (стр. 3)
Автор: Реник Джин
Жанр: Современные любовные романы

 

 


Разумеется, замужество — это вполне нормальное явление, жизнь идет вперед. Но сейчас, когда Линна была одна в комнате, ее вдруг охватила какая-то неуверенность. С той самой минуты, как она дала Курту ответ, в душе поселилось беспокойство. До того, как Курт поцеловал ее, она находилась в состоянии возбужденного ожидания. Но теперь в тихом доме отца, бывшего так далеко, в Париже, в этот ночной час предстоящий брак показался ей отнюдь не таким уж многообещающим.

Линне вдруг стало по-настоящему страшно. Предчувствие разлуки с семьей когтистой лапой царапало сердце. Она вовсе не хотела, чтобы ее жизнь изменилась. Не надо ничего больше. Ей потребовалось несколько лет, чтобы привыкнуть к теперешней жизни.

Во сне она видела себя верхом на молодом жеребце, который, сбившись с тропинки, вдруг стал спотыкаться. Она снова пережила страшный миг падения и увидела нависшее над собой копыто. Слишком поздно. Этой ночью она проснулась, отчаянно пытаясь быстрее очнуться от кошмарного видения. И тут же ее тело ощутило старую боль. Поврежденные мышцы свела судорога: полученная несколько лет назад травма не давала себя забыть. В больнице, когда она пришла в сознание, рука отца до боли сжимала ее руку.

Врачи сказали, что у нее перелом черепа в том месте, куда пришелся удар, а также сломаны три ребра и ключица, что она, к тому же, ударилась о ствол дерева, и просто удивительно, как осталась цела шея. Но страшнее всего было то, что она потеряла зрение. Пустота. Кругом пустота, залитая чернильной темнотой, за завесой которой скрылись от нее краски окружающего мира. В ее распоряжении остались только вкус и запах, а предметы воспринимались лишь на ощупь и слух. Линна, казалось, навсегда попала в больничную ловушку, и до сегодняшнего дня от запаха антибиотиков у нее начинала кружиться голова.

Затем последовали тяжелые месяцы привыкания к жизни в безжалостной темноте, окутывавшей ее со всех сторон, и не было ни малейшей надежды, что когда-нибудь эта пелена сплошного мрака прорвется. Линне пришлось снова, учиться есть, не пронося ложку мимо рта, а когда ей, наконец, разрешили встать, учиться не терять равновесия при ходьбе и в кромешной темноте, не имеющей даже оттенков, учиться одеваться. Ей казалось, что мир неожиданно перевернулся с ног на голову или упал на бок. От этого можно было сойти с ума.

Она не знала даже, когда был день, а когда ночи, подобно художнику, невероятно страдала от отсутствия красок. Исчезла вся палитра: от вишневых восходов солнца до молочно-голубых сумерек. Вместо этого осталась лишь бесцветная азбука Брайля.

Постепенно она стала достаточно самостоятельной, чтобы вернуться к своим близким, в мир отцовского дома. Полученные в больнице навыки позволили Линне в достаточно короткое время приспособиться к слепой жизни в особняке. Достаточно короткое, по мнению докторов, ей же оно показалось вечностью. Она могла нарисовать в воображении не только свою спальню, но и весь дом, окрашивая предметы в те цвета, которые сохранились в ее памяти: мягкие серые и кремовые оттенки, ярко-карминные и поджаристо-золотистые… Линна мысленно дотрагивалась до скользкого шелка, рубчатого вельвета и ворсистого бархата, грубой парусины, гладких хлопчатобумажных простыней и кружевных отделок спальни, махровых полотенец, жестких ковров на паркетном полу, мягкой кожи и замши, холодного хрусталя и фаянса. Всем этим она наполняла дом, который имел для нее еще и звуковую окраску: потрескивание горящих в камине дров, гул шагов в коридорах, звон посуды… А еще Линна ясно представляла себе полки с однообразными рядами толстых книг в кабинете отца, читать которые она больше не могла, и висевшие там на стенах удивительные картины, видеть которые она тоже не могла.

Горничные аккуратно раскладывали и развешивали ее одежду по комодам и стенным шкафам, и полки были подписаны шрифтом Брайля — свитера зимой, футболки летом.

Когда столовая наполнялась запахами приготовленных кушаний, Линна знала, что пришло время садиться за стол. Вне стен дома также существовало множество примет, по которым она научилась определять предметы и явления. Она любила выходить в сад, чтобы насладиться теплом солнечного света и послушать шепот листвы на деревьях. Днем с улицы доносился шум моторов, жужжание газонокосилок, удары теннисного мячика о покрытие корта, где Паркер учился делать подачи, глухой рокот струй воды, льющейся из шлангов, лай собак и масса других звуков, помогавших ей ориентироваться в окружающем мире. А потом, когда наступала темнота, начинали рассказывать о себе сверчки и древесные лягушки, иногда по крыше барабанил дождь и были слышны рокот грома и сухой треск молнии.

Трели жаворонков и пересвист малиновок и кардиналов сообщали ей, что пришла весна. Воздух наполнялся ароматом цветов кизила и яблонь, благоуханием сирени, пионов и роз. Когда солнце особенно припекало, Линна знала, что очень скоро поспеет земляника, растущая вдоль заборов и проселочных дорог. Осенью хруст под ногами говорил, что за ночь на траве замерзла трава. Особенная глухая тишина зимним утром нашептывала, что выпал снег. Иногда она чувствовала, как у нее на лице тают снежинки. Если было слишком холодно и она шла .быстро, пар ее дыхания, застыв, повисал в воздухе.

В Уолден-Сити она стала ездить на Большухе, обходясь тем самым без тонкой палки, которая, как Линна знала, была белого цвета с красным наконечником. Она ненавидела ходить с палкой и дома, ее ужасно раздражали монотонные глухие постукивания о деревянные полы дома, о гравий двора и бетонную дорожку, ведущую в конюшню. После того как сдохла Сули, она отказалась от собаки-поводыря и пользовалась палкой только до тех пор, пока не запомнила каждую тропинку и каждый камешек на пути. Постепенно она нарисовала себе подробную картину окружавшего мира. На это ушли годы. Если они с Куртом не останутся жить в доме ее отца после свадьбы, ей придется начать все сначала и заново построить свой мир, но на этот раз она не сможет опереться на память. Эта мысль подавляла невыносимо. Мучило Линну и пугало и другое: стать женою

Курта означало вступить с ним в близкие отношения. Она не была с ним близка. Ни с ним, ни с кем-либо еще. И это вселяло в нее неуверенность. Она не могла призвать на помощь опыт, которого не было. А ведь для слепой женщины, считала Линна, именно этот аспект брака очень важен. Ей предоставлялась возможность стать матерью, дать жизнь детям, которые смогут увидеть свет.

Была еще одна проблема. Она хотела стать хорошей женой Курту, женой, которой бы он мог гордиться. Линна не знала, как сейчас выглядит. В ее памяти она сама и все домашние остались такими, какими она в последний раз их видела. Себя Линна представляла все той же худенькой, как тростинка, угловатой девочкой с огромными зеленовато-серыми глазами. Нет, они не были такими удивительно голубыми, как у Паркера, что сделало бы цвет ее волос более привлекательным, не было в них и живости карих глаз Джолин Лоуэлл. Глаза Линны были цвета ярь-медянка: что-то между тускло-зеленым и защитным цветом. Цвета шалфея. Кошачьи глаза. С носом у нее было все в порядке, но вот рот был совершенно ничем не примечательным, да вдобавок к этому половина зубов была закована в скобы из металлической проволоки. Скобы, слава Богу, давно сняли. У нее выросла грудь, но она была небольшая, и Линна часто ходила без лифчика. Несмотря на уверения отца, что его дочь красива, не шедшие в счет и даже, скорее, добавлявшие Линне неуверенности, она так и осталась все тем же подростком в своем представлении о себе.

В картинной галерее памяти ее собственный портрет относился к периоду под названием «раньше», и все бесконечные попытки составить свой настоящий портрет не приносили чувства удовлетворения, и Линне никак не удавалось объяснить, почему Куртис Байлор смог влюбиться в нее.

Она не интересовалась мальчишками до того, как с ней произошел несчастный случай, и поэтому оказалась совершенно беспомощной в этом отношении и после выздоровления. Интерес молодых людей к себе она объясняла привлекательностью богатства отца, и не более. Разумеется, это убеждение основывалось на мнении Алис Файе, тон голоса которой и не слишком корректные замечания по этому поводу не оставлялисомнений.

Линна не была глупа, она понимала, что если она не была красивой до больницы, то не могла стать красавицей и после. Но ведь она понравилась Курту еще до того, как он узнал, что она слепа. Линна стала вспоминать, как они познакомились, и то, как он вел себя тогда. Она не могла видеть его лица, не могла глазами удостовериться, насколько он умен или глуп, застенчив или развязен. Ей пришлось полностью положиться на его голос и готовность открыть свою душу.

Они встретились возле маленького магазинчика «Соки-воды» в Уолден-Сити. Все улицы городка были вручную вымощены во времена Великой Депрессии. Линна знала наизусть все выбоины этих обшарпанных каменных тротуаров, которые помогали ей ориентироваться, не пользуясь предательской палкой. В тот день она оставила Большуху у магазинчика, привязав ее к ограде, и зашла внутрь, чтобы купить порцию клубничного мороженого. Курт остановил ее, когда она выходила из дверей, сказав, что он тоже верхом. Он представился студентом химического факультета Траксовского университета, в который недавно перевелся из Техаса. Он помог ей отвязать лошадь и попросил — разрешения проводить до дома, чтобы лучше познакомиться по дороге. Они ехали рядом и все время болтали. Их разговор становился то шутливым, то вдруг серьезным. Уже почти подъехав к дому, Курт вдруг сказал, что хочет сходить с ней куда-нибудь вечером. Она не дала ему определенного ответа, пытаясь хоть немножко продлить радость, которую ей доставляло его внимание.

Наконец, они приблизились к дому, где встретили Алис Файе, резко сказавшей Курту, что вести Линну в кино не имеет смысла, потому что она слепая. У нее внутри все съежилось от ужаса, от страха: какой будет его реакция? Он был очень удивлен, но от своего предложения не отказался. В тот раз они сходили на концерт. И он снова назначил ей свидание. С тех пор Линна стала встречаться с ним, и все остальные поклонники перестали звонить. Курт дарил ей подарки, выбранные с особой тщательностью. Они вместе плавали в бассейне. Он терпеливо пересказывал ей содержание фильмов и телевизионных передач. Они никогда не ссорились. Между ними никогда не возникало недопонимания. Он был тактичен, и ей никогда не приходилось чувствовать себя неловко из-за слепоты. Линна ощущала его силу и уверенность и чувствовала себя защищенной его присутствии — он всегда был готов придти на помощь. За это лето ее чувства к нему стали какими-то непонятно сложными. Иногда расплывшаяся чернота жизни становилась почти невыносимой: никогда не видеть, улыбается он или его лицо задумчиво, никогда не иметь возможности понять, о чем он думает и что чувствует. Если бы только она могла взглянуть на его лицо, она бы так много узнала о нем! Линна перебирала пальцами резное бриллиантовое кольцо и пыталась справиться с нахлынувшей на нее волной неуверенности. Правильный ли она сделала выбор?

Курт утверждал, что ее слепота не имеет для него никакого значения. Как только она начинала сомневаться, он, уверяя ее в обратном, неизменно давал ей один и тот же ответ: «Если бы ты могла видеть, как несовершенен этот мир, ты бы сразу поняла, что лучше не смотреть на все это». Его отношение к ней никогда не менялось, и постепенно она перестала чувствовать себя напряженно рядом с ним. Если Курт уверен, что она может стать хорошей женой, значит, это действительно так. И, в конце концов, он, в отличие от нее, видит и может сам принимать ответственные решения.

Он предложил ей свою руку. Не было ли это доказательством того, что он верит в нее? Ведь брак означает взять на себя взаимные обязательства любить и уважать друг друга и заботиться друг о друге. Ее отец дал их союзу свое благословение, и его ответ был важен для нее. Если кто и хотел ей добра в жизни, так это отец. И он был рад за нее. Алис Файе никогда не относилась к Курту с доверием, но все подозрения мачехи перевесила реакция отца. Паркер же, когда она сообщила ему о своем решении, обнял ее и искренне пожелал счастья. Он был тоже нескрываемо рад за сестру.

Может быть, все дело только в предстоящей близости, в том, что эта сторона жизни ей совершенно незнакома? Если бы только она могла иметь хоть какое-то доказательство, хоть какую-то уверенность, что ее слепота не станет препятствием, что она способна быть нежной и страстной, как другие женщины.

Его странная фраза снова и снова не давала Линне покоя. «Давай не будем давать друг другу лишних обещаний». Что подразумевал Курт под лишними обещаниями?

Глава 5

Обещание есть обещание…

Анни в водворенном на место парике суетилась на кухне, довольно напевая что-то вместе с Полом Саймоном. Слава Богу, что есть станции, по которым передают старые песни! В громыхании рэпа нет никакой мелодии. Энергично вбив полдюжины яиц в налитое в миску молоко и всыпав туда гречишной муки, она повернулась к газовой плите, чтобы увеличить огонь под чугунной сковородкой, потом взяла за длинную ручку кастрюльку с сосисками и встряхнула ее. Теперь она мурлыкала вместе с Хулио «Мама Пахама». Все будет хорошо. Джей вернулся домой.

Кофейник пропустил последнюю порцию кипятка через только что смолотый кофе и закончил свою утреннюю работу долгим вздохом, выпустив струю пара. Томми Спренгстен легонько постучал в заднюю дверь и вошел в кухню под скрипучий аккомпанемент кухонной двери. Анни звучно поцеловала его в щеку. Он принялся наблюдать за ее хлопотами.

— Блины, — одобрительно сказал он. — Очевидно, я сделал что-то полезное, раз заслужил блинов. И что бы это ни было, обещаю, что сделаю это еще раз.

Он бросил на кухонный стол «Боумонт Херальд».

— Ты что, готовишь сироп?

— А я думала, твои сектанты-баптисты не едят сладкого, — поддразнила она его. — Ты что же, уже не питаешься пустой водой и сырой морковкой?

Анни подлила в миску еще немного молока и стала взбалтывать содержимое деревянной ложкой.

— Воду я пью. Но меня можно подкупить блинами, — с хитро-обаятельной улыбкой сказал похожий на отца светловолосый шестнадцатилетний Томми. — Ты же хочешь меня подкупить, ведь так? Хочешь подлизаться ко мне, чтобы я сделал для тебя какую-нибудь не очень-то приятную работу? Знаешь, у меня есть братишка, которому просто нетерпится выполнить твое поручение.

Оставив на минуту взбитое тесто, Анни достала из ящика буфета горсть ножей и вилок и сняла с полки горку тарелок.

— Вот. Не стой, как декорация, сделай-ка хоть что-либо полезное. Ты уже получил сегодняшние газеты Сэма Боумонта?

Тина Тернер завела «Гордячку Мэри», и Анни снова замурлыкала.

— Да, вот «Уолл-Стрит Джорнал», — он взял две тарелки и поставил их на стол. — Ты что, хочешь, чтобы я расставил все?

— Да, все, — на лице Анни не появилось даже намека, почему сегодня требуется расставить так много тарелок.

— А вот «Нью-Йорк Таймс», — растягивая слова, произнес Томми. — Посмотрим, что здесь пишут.

Он сел на стул и, открыв одну из газет, пробежал пальцами по строчкам.

— Смотри-ка!

Заглянув в газету, чтобы прочесть объявление, Анни увидела через плечо Томми, что в кухню, неслышно ступая босыми ногами, вошел Джей.

— А у меня для тебя сюрприз, дружок!

— Ты что-то узнала у старика Хартфорда? — с надеждой спросил Томми.

Джей, как ни в чем не бывало, подошел к Анни и чмокнул ее в щеку.

— Что там со стариком Хартфордом?

Томми вскочил со стула и бросился обнимать брата, похлопывая его по спине.

— Теперь я понимаю, почему она печет блины! Еще бы! Стала бы она стараться ради меня!

Он увернулся от шлепка Анни, возмущенной такой неслыханной ложью, и улыбнулся старшему брату.

— Ну что же, надо организовать вечеринку! Джей налил себе чашечку кофе.

— Мы не можем себе этого позволить.

— Ну тогда мы устроим совсем маленькую вечеринку.

В кухню вошла заспанная Чарли, за которой следовал Стефен. Зевнув, Чарли пожелала всем доброго утра, не сводя глаз с Джея, затем направилась к столу, чтобы налить себе молока из бумажного пакета.

Пораженный видом своей сестры, Томми перевел взгляд на Стефена, усиленно подававшего ему знаки с просьбой не обращать внимания на прическу Чарли. Все это было как-то подозрительно.

— Эй, ребята, похоже, вы уже побывали на вечеринке! Выходит, я узнал последним?

Анни налила на раскаленную сковородку столовую ложку масла и, когда оно растеклось, стала печь блины. Стефен машинально принялся поджаривать сосиски. Чарли налила молока в кофе Джея и, взглянув на него, поинтересовалась:

— Ты уже звонил Данни? У нее сегодня в семь тридцать занятия. Она идет на балет. Томми схватил телефонную трубку.

— Давайте-ка, вытащим Данни из постели.


Когда зазвонил телефон, Джессика Спренгстен почувствовала раздражение. Такой ранний звонок мог означать только одно — что-то случилось. Скорее всего, с Чарли. Девочки не было дома уже тридцать шесть часов, и Данни была крайне расстроена.

— Привет, Томми, — сухо сказала Джессика.

Данни оставила свою кашу и тоже подбежала к телефону, что еще больше рассердило Джессику: ребенок должен спокойно съесть свой завтрак. Малышка смотрела на нее снизу вверх в ожиДанни продолжения разговора.

— Данни уже встала? — голос Томми ничего не выражал.

— Зачем она тебе? — Джессика не была расположена играть в прятки, и если это Чарли попросила его позвонить, то прежде всего ей бы следовало извиниться и объяснить, почему она сбежала.

— Ночью вернулся Джей, и он хочет сделать крошке сюрприз.

Волна опасения нахлынула на Джессику.

— Почему он сразу не позвонил? — спросила она, пытаясь выиграть хоть минуту для того, чтобы все взвесить, но было слишком поздно, она увидела, как изменилось выражение лица Даниэле, и девочка начала пританцовывать от нетерпения.

К телефону подошел Джей.

— Привет, тетя Джессика. Как твои дела? Нельзя ли мне поговорить с Данни?

Губы Джессики недовольно сжались, готовые произнести отказ.

— Конечно. Она как раз здесь. Данни схватила трубку.

— Джей? Ты дома? — в голосе девочки слышалось радостное волнение, и сердце Джея наполнилось ликованием.

— Я сижу у Анни на кухне, Данни, солнышко. Мне хочется поскорее увидеть тебя. Ты подождешь, пока я приду?

— Конечно! Ты придешь прямо сейчас?

— Чарли сказала, утром у тебя балет.

— Я не пойду сегодня. С Чарли все в порядке?

— Да.

— Так ты придешь сейчас?

— Дашь мне десять минут, чтобы поесть у Анни блинов?

— Хорошо. Я буду ждать. Я буду здесь. С тобой хочет поговорить тетя Джесс. Я пошла переодеваться. Пока, я люблю тебя, пока.

Джессика Спренгстен взяла у нее трубку. Ну вот, началось.

Она с трудом сводила концы с концами. Ее тощий кошелек позволял ей единственную роскошь — балетный класс Даниэле.

Маленьким, подающим надежды танцорам Веллингтона, приходилось месяцами ждать своей очереди, чтобы поступить в балетный класс Долли Вест, но как только Долли увидела, как танцует Даниэле, она тотчас же согласилась принять ее. Джессика была вне себя от восторга. Девочка всего один раз пропустила занятие два года назад, когда заболела ветрянкой. Сегодня же она собиралась не пойти на урок, не предупредив учительницу. А ведь за урок придется заплатить. Деньги будут выброшены на ветер. Джессика сердито вздохнула. Джей должен был вернуться только через неделю.

— Извини, что я не позвонил тебе раньше, было слишком поздно, я не хотел будить тебя.

— Ясно. Что касается Чарли…

— Через полчаса я зайду навестить Данни. Чарли здесь, у Анни. Я приведу ее с собой. Надеюсь, проблем не будет.

— К сожалению, Джей, проблемы как раз есть, — она глубоко вздохнула и продолжала, отчетливо произнося каждое слово, глядя на стоявшую напротив Даниэле.

Девочка уже стянула с себя трико и осталась в одних трусиках. Она старалась как можно быстрее справиться с бутербродом.

— Нам нужно кое-что обсудить и чем скорее, тем лучше.

— Думаю, мы поговорим об этом, когда я приду.

— Разумеется.

Раздосадованная, что не сумела сразу взять инициативу в свои руки, Джессика положила трубку прежде, чем он успел ответить. Джей сказал «до встречи», уже услышав гудок в телефонной трубке. Плохой знак. Конфликты с тетей начались, по крайней мере, два года назад, но он не хотел сегодня ссоры. Сегодня был день Данни. Услышав по телефону голос своей маленькой сестренки, он вдруг почувствовал, что страшно соскучился по ней, и ему невыносимо захотелось ее увидеть. Положив трубку, он услышал обрывок разговора Томми и Анни.

— Я думаю, ты должен позвонить ей. Джей теперь дома, и мы можем заняться этим делом.

Анни поставила на стол блюдо с горкой блинов и стала наблюдать, как мальчики и Чарли сразу же начали накладывать их вилками на свои тарелки, а потом обливать сиропом. Стефен принес обжаренные сосиски, уселся и взял последние два блина. Парень был высокого роста и находился в том возрасте, что мог бы запросто справиться и с дюжиной блинов, но Анни не помнила, когда он последний раз просил добавки. Она вернулась к плите и стала выливать на сковородку остатки теста.

— Знаешь, я сказала Айрис, что у меня есть покупатель на старый дом Хартфорда, и попросила не продавать его пока, — сказала Анни.

Джей был сбит с толку.

— Этот дом был несколько лет заколочен. И что же теперь?

— Мы хотели сделать тебе сюрприз, — сказал Томми с набитым блинами ртом. — По-видимому, Алан Хартфорд решил продать дом, потому что умерла его бабушка.

— Айрис Кокс работает агентом по продаже недвижимости, и несколько недель назад она позвонила мне, чтобы сообщить, что дом пущен в продажу, — разъяснила Анни.

— Сегодня в газете появилось объявление. Анни говорит, что мы в состоянии купить, — Томми с надеждой посмотрел на Джея.

— Вы шутите. Здесь не о чем даже разговаривать… А ведь этот дом стоит на берегу озера Боумонтов. В нем, должно быть, не меньше шести комнат, — Джей начинал загораться.

— Девять, — раздался голос Стефена. — И еще помещения для прислуги. Мы с Чарли уже осматривали дом.

Чарли отложила вилку, чтобы произвести подсчет на пальцах.

— Ты, Томми, Стефен, я, Данни и Анни — это шесть. И еще одна для папы, когда он вернется домой.

Краем глаза она украдкой взглянула на Джея. Упоминание об отце заставило детей притихнуть.

— У нас останется три спальни и комнаты для прислуги, которые мы сможем сдавать внаем, — сказала Анни, нарушая тишину.

На Джея обычно находило раздражение, когда кто-либо говорил об отце, но на этот раз он сдержался. Джей осушил свою голубую кружку.

— Девять комнат плюс помещение для прислуги? — в его голосе слышалась свойственная ему осторожность, они что-то не договаривали. — Так в чем же дело?

Они ждали этого вопроса. Дело было не таким уж простым. Наконец, Анни ответила:

— Нам нужно убедить мистера Хартфорда согласиться, чтобы мы купили этот дом в рассрочку, и чтобы он не продавал его Боумонтам.

— Есть еще какие-нибудь горы, которые вы хотели бы свернуть? — добродушно произнес Джей.

— Нет, только эту, — Анни была серьезна. — Лиха беда начало.

— Я ухожу навестить Данни, — для Джея это сейчас было самым важным. — Пошли, Чарли. Не будем заставлять ее ждать.

Оба они скрылись за дверью.


— Так что ты на самом деле думаешь, Анни? Попробуем? — Томми зашагал по комнате, держа в руке стакан с водой, но он был слишком поглощен мыслями, чтобы пить. — Если Джей получит хорошее входное пособие, думаешь, старик Хартфорд согласится на сделку?

— Господи, я не знаю, Томми. У нас такие же шансы, как у всех остальных.

Она выложила последние блины и оставшиеся сосиски на тарелку Стефена, который едва слышно произнес:

— Мы не сможем перебить цену Боумонтов.

При этих словах, бывших общеизвестной истиной, он внимательно посмотрел на Анни.

— Но не может же Боумонт скупить все. Стефен наклонился над тарелкой с блинами.


Уже переодетая в футболку и джинсы, Данни с радостным пронзительным визгом распахнула дверь безукоризненно чистой квартиры Джессики Спренгстен и бросилась на шею брата, осыпая его поцелуями. Малышка была вне себя от ликования, и чувство обиды сжало сердце Джессики. Четыре года она заботилась о Даниэле, любила, лелеяла, но девочка никогда не встречала ее с таким восторгом.

Это было несправедливо.

Когда возбуждение Данни немного улеглось, Джей подхватил ее на руки и закружил по комнате. Замерев от счастья, она крепко прижалась к нему. Данни была слишком маленькой для своего возраста, ей можно было дать и шесть лет. Вошедшая следом за Джеем Чарли тихонько присела на софу, упорно отводя взгляд от глаз тети Джессики.

— Ты выглядишь как-то чудно, Чарли, — только и сказала Данни, взглянув на обезображенные волосы сестры.

Чарли еще несколько секунд молча за всем наблюдала, а потом ушла в свою комнату.

Джессика Спренгстен ужаснулась при виде Чарли. Она не ожидала, что будет принято такое крайнее решение.

— Чарли натворила все это сама, без моего ведома, — оправдывалась тетя перед Джеем. — Ей вовсе не нужно было так поступать. Волосы, конечно, отрастут, но для нее, надеюсь, это послужит хорошим уроком, который она запомнит на всю жизнь. Ну вот, еще одно доказательство того, что девочка стала просто невыносима! Джессика не могла сдержать своего возмущения.

— Это уже слишком, Джей. Сначала она носила одежду мальчиков и даже слушать не хотела моих запретов, а когда я отняла у нее эти вещи, она откопала где-то другие. Теперь она испортила свои волосы. Нет, у меня больше нет сил… Это слишком, Джей. Чарли просто неисправима. С меня довольно. Она не дает мне жизни, расстраивает Даниэле, и, представь себе, ее это совершенно не волнует.

Джей отпустил протестующую Данни на пол.

— Я хочу поговорить с тетей Джесс, — сказал он ей. — Поди к Чарли.

Когда малышка выскользнула из комнаты, он резко обернулся к сестре своего отца.

— Я думал, с этим вопросом можно обождать, но, по всей вероятности, нельзя. Я знаю, вам было нелегко, тетя Джессика, но всем нам тоже было не легче. Я буду работать у Милбрука со следующей недели и сразу же, как только у меня появится возможность, заберу девочек от вас.

Джессика бросилась умолять его.

— Оставь мне Даниэле. Прошу тебя, она…

— Об этом не может быть и речи, — он вышел из комнаты в коридор.

— Джей, будь благоразумен. Она еще слишком мала, ей нужна мать.

— Мама умерла, и она знает это. Единственное, что ей нужно, — это семья.

— Я не собираюсь с тобой драться, но запомни, если мне покажется, что у тебя ей будет хуже, чем у меня…

Джей был удивлен этой неожиданной вспышкой и постарался предотвратить ссору.

— Тетя Джессика, я знаю, как вы любите Данни.

В неудержимом порыве Джессика Спренгстен сжигала все мосты.

— Я оформлю над ней опеку. Она дочь моего брата, и я имею все права.

Застыв, Джей в изумлении уставился на нее. Действительно ли она сделает это? Сможет ли? Без сомнения, она настроена решительно. Чтобы разрядить обстановку, он попытался подыскать какой-нибудь дипломатический ответ.

— Мы все любим Данни. И вы должны знать, что я буду заботиться о ней, — он подошел к входной двери. — И давайте договоримся, что вы дадите мне возможность доказать, что ей будет хорошо с нами. Несмотря на то, что упоминание об отце уязвляло его гордость, Джей решил прибегнуть даже к такому доводу:

— Я думаю, отец решил бы так же. Он попал в цель, Джессика побледнела.

— Я ведь так старалась.

— Я знаю, это так. Дайте такую возможность и мне.

Мир был относительно восстановлен, и Джей позвал сестер.

— Эй, кто идет со мной есть мороженое? Он услышал два одновременных неразборчивых ответа и торопливый стук шагов Данни. Материнский инстинкт Джессики еще раз дал о себе знать.

— Джей, куда вы? Еще нет одиннадцати.

Но спохватившись, она тут же добавила:

— Ну ладно, ничего страшного. Только приведи ее домой пораньше, чтобы она вовремя легла спать. Хорошо?

Она сказала «ее», не «их». Джею стало не по себе при мысли о Чарли.

Глава 6

Обещание целой жизни…

Беспрестанно тикал будильник. Его стрелки показывали десять. Курт был еще в постели. Он находился в сладкой полудреме, довольный тем, что все, наконец, уладилось. Он был обручен с Линной Фейт, самой богатой маленькой леди в Уолден-Сити. Он ухмыльнулся. Жизнь — это часовой механизм, и вся проблема только в том, чтобы правильно рассчитать время.

Кольцо сработало, как и было задумано, и никто бы не мог даже заподозрить, что шесть месяцев назад он вытянул его у скромницы Мики Сколари. Это еще раз доказывало, что его решение было мудрым. Бедняжка Мики, наглотавшись успокоительных таблеток, осталась при своих интересах, имея все-таки кой-какую сумму на руках, позволявшую ей не опуститься на дно, а кольцо было теперь надето на палец Линны Боумонт.

Естественно, он оценил кольцо и совсем не удивился, когда оказалось, что подлинный камень был заменен в нем поддельным бриллиантом, но оправа была дорогая, платиновая. Это признала даже мачеха Линны, одна из самых богатых ведьм в мире. Он купил новый бриллиант на вырученные от последней сделки деньги. Бриллиант был как раз таким, как нужно: не слишком большим, что сделало бы кольцо вычурным и претенциозным, но и не слишком маленьким для дочери богатого человека. Курт приобрел его на прошлой неделе в торговом центре Чикаго. Камень можно было вернуть назад — это было написано на квитанции. Если Линна передумает выходить за него замуж, она не оставит кольцо у себя — женщины, у которых есть деньги, живут совсем по другим правилам.

Его блаженная дрема была нарушена телефонным звонком. Он ответил с несвойственной ему любезностью. Говорила с ним Кристи Скотт. Она обитала в Чикаго, но, бывая проездом в Веллингтоне, проводила обычно ночи в его постели. Он сразу вспомнил ее жаркое энергичное тело.

— Неужели это моя веселая, моя восхитительная Кристи разбудила меня сегодня? Она засмеялась ему в ухо.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26