Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Охотник за приданым

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Мейсон Конни / Охотник за приданым - Чтение (стр. 15)
Автор: Мейсон Конни
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Поняв, что его заметили, Мэт перестал метаться по берегу и в изнеможении опустился на мокрый песок. Он со слезами на глазах благодарил небо, позволившее ему успеть в последний момент и не дать «Морскому ястребу» уплыть.

Шлюпка с шуршанием коснулась днищем дна, из нее выпрыгнул Дик Марлоу и, поднимая фонтаны брызг, побежал ему навстречу. Его радость была столь очевидна, что Мэт не сдержал улыбки.

— Долго же ты меня искал, — добродушно проворчал он, когда тот перестал жать ему руку и хлопать по спине.

— Ты знаешь, сколько здесь островов?! — обиделся Дик.

— Крупных — штук семьсот, а мелких, включая атоллы, отмели и прочее, вообще никто не считал, — усмехнулся Мэт.

— Вот именно. И мы проверяли их все, один за другим, и на каждый приходилось тратить почти целый день.

Кроме того, «Морской ястреб» был сильно поврежден и не мог выйти на поиски сразу. На ремонт потребовалось несколько недель… Но почему ,ты не вышел на берег сразу? Чего ждал?

— Нас с Лили прибило к другой стороне острова, — объяснил Мэт. — Лишь вчера мне пришло в голову отправиться на разведку. Должно быть, сам господь надоумил!

Едва Мэт упомянул Лили, как лицо Дика озарилось счастливой улыбкой.

— Так миссис Хоук тоже здесь? — нетерпеливо спросил он. — Где она?

— Ее башмаки совсем развалились, и мне пришлось идти одному. Поверь, она будет рада видеть тебя не меньше, чем я.

— Был такой ужасный шторм… Она не пострадала?

— Не волнуйся, с ней все в порядке. Если бы потребовалось, мы могли бы жить на этом острове до конца наших дней, ни о чем не беспокоясь, но… Как идет война?

— Британские войска продвинулись к югу вдоль Миссисипи до самого Иллинойса, а вражеские корабли вошли в Чесапикский залив и обстреляли Аннаполис, Балтимор и Вашингтон. Ходят упорные слухи, что, помимо Балтимора, готовится массированный удар по всем крупнейшим портам страны и в первую очередь по Новому Орлеану.

Генерал Эндрю Джексон в спешном порядке перебросил туда часть войск, чтобы отразить возможное нападение.

— О боже! — простонал Мэт. — Сара в Новом Орлеане, и именно туда я собирался переправить Лили. Если Бостон все еще в осаде, у меня просто нет другого выхода!

— Бостонская гавань охраняется теперь пуще прежнего, — подтвердил Дик, — а Новый Орлеан пока открыт.

В конце концов, как я уже сказал, речь идет лишь о слухах. Это слишком серьезный шаг, и если англичане решатся на него, то не сразу. Так когда мы отправимся за Лили?

Тянуть не стоит. Вчера дозорный заметил «Ворона», и мы полагаем, что Француз Байо собирается бросить якорь в здешних водах. Видимо, его запасы пресной воды и фруктов подошли к концу.

— Француз Байо?! — вскричал Мэт. — Да что же ты мне раньше не сказал? Лили там одна, а где-то рядом бродит этот законченный садист!

— Прости, Мэт, я не подумал. Кроме того, когда мы подошли к острову, то не заметили никаких судов, и я про него забыл.

— Когда речь идет о Французе, ничего нельзя знать наверняка, — заметил Мэт. — Он совершенно непредсказуем. В этот самый момент «Ворон» может преспокойно стоять у противоположного берега.

Его охватило предчувствие беды. И почему он только не настоял на том, чтобы Лили отправилась с ним?

Глядя на него. Дик тоже помрачнел.

— Садись в шлюпку, — сказал он. — Я уверен, что все в порядке, но в любом случае чем скорее миссис Хоук окажется на борту «Морского ястреба», тем лучше.

Мэт задумчиво покачал головой.

— Меня преследует какое-то странное ощущение, что я должен вернуться тем же путем, каким пришел сюда. Если «Ворон» действительно встал на якорь у противоположного берега, то Французу незачем знать о нашем присутствии. А если Лили попала к ним в лапы, то тем более разумно напасть на них неожиданно. Оставь половину людей на корабле, остальные пойдут со мной. Дорога через джунгли уже проложена, и обратный путь много времени не займет. Надо постараться добраться до другого берега к сумеркам.

Через час отряд из двадцати человек, включая Дика Марлоу, выступил в направлении предполагаемой стоянки «Ворона». Все люди были хорошо вооружены и готовы к бою.

Лежа в темноте, Лили мучилась от голода. Никому из пиратов и в голову не пришло накормить пленницу. И все же она была рада, что на нее перестали обращать внимание, и молилась, чтобы о ней вообще забыли. Но этого не произошло. Француз, сидя у костра вместе с остальными и прихлебывая ром прямо из бутылки, стал все чаще поглядывать в ее сторону. Судя по взрывам грубого хохота, пираты зубоскалили на ее счет.

Девушка закрыла глаза. Мэт. Где он? Что с ним? Ведь он давно уже должен был вернуться. Неужели бандиты подкараулили его и убили? Нет, не может быть. Мэт слишком умен и осторожен, чтобы попасть в засаду морских разбойников. Вот только бы ему хватило выдержки, увидев ее связанной, не кинуться на них с голыми руками… Лили и мысли не допускала, что Мэт струсит и бросит ее на растерзание, но что он мог сделать? Только если как-нибудь обхитрить их, ведь он на это мастер…

И тут произошло то, чего девушка боялась больше всего.

Француз вразвалку подошел к воде, вымыл руки, ополоснул лицо и направился к ней.

— Вдуй ей до самого горла! — крикнул ему вслед Дули, сопровождая слова непристойным жестом. Тут же со всех сторон посыпались шуточки и грубые советы.

Лили сжалась в комочек, с ужасом глядя на пирата.

— Ти думаля, я о тебье забиль? — едва ли не ласково спросил он.

— Я очень на это надеялась, — честно призналась она.

— И напрасно. Байо никогда не пренебрегает красивими женьчинами.

Он с улыбкой вынул из-за пояса длинный нож и склонился над ней. Лили не испугалась, она знала, что мерзавец не собирается ее убивать, но его планы были для нее хуже смерти.

— Сначала я думаль немного подождать, — продолжал Француз, разрезая веревки, — ведь в моей каюте нам било би значительно удобнее, но мое желание слишком велико.

Он рывком поднял ее на ноги и потащил за собой.

— Куда вы меня ведете?

— В лес, разумеется. Или ти хочешь доставить моим мальчикам радость и раздеться перед ними?

— Я никуда с вами не пойду! — в отчаянии вскричала Лили, упираясь что было сил ногами в мягкий песок.

С губ Француза слетел издевательский смешок:

— Разве у тебья есть вибор?

Он легко оторвал ее от земли и перекинул через плечо, как мешок с добычей, а когда девушка принялась брыкаться и колотить его кулачками по спине, несильно шлепнул ее по заду и с хохотом понес к ближайшим деревьям. Негодяй и не подозревал, что за ним следят не только завистливые глаза его пиратов.

— Пустите меня к этому ублюдку! — прошипел Мэт сквозь стиснутые зубы. — Если он ее хоть пальцем тронет, я устрою ему такое, по сравнению с чем даже его зверские забавы покажутся детской шалостью!

Он уже хотел броситься вперед, но Дик Марлоу преградил ему дорогу.

— Француз никуда от нас не денется, капитан, — внушительно сказал старпом, — подождем, пока он не скроется в лесу, где будет вне поля зрения своих людей. Затем мы с тобой нападем на него, а остальные — на тех, кто остался на берегу. Их, правда, вдвое больше, но на нашей стороне внезапность.

— У нас чертовски мало времени. Дик. Надо закончить все быстро и по возможности тихо, чтобы на «Вороне» не подняли тревогу. Пираты наверняка перепились, и это нам на руку, но их все же слишком много. Сделаем так: я пойду за Французом, а ты с ребятами возьмешь костер в кольцо, не выходя на свет. Им незачем знать, что нас всего двадцать, а у страха глаза велики.

— Я пойду с тобой, — упрямо повторил Марлоу.

— Нет, Дик, с Французом я справлюсь и сам. Ты же будешь нужен на берегу. После моего ухода выжди минут десять, потом атакуй. И никакой пощады!

Марлоу казался разочарованным, но спорить не стал, — Есть, сэр! Удачи!

— И тебе того же, дружище, — шепнул на прощание Мэт и, низко пригнувшись, бесшумно скользнул в темноту.

* * *

Лили поняла, что пока сопротивляться бесполезно, и берегла силы для последнего, решающего момента. Плечо Француза впилось ей в живот, но она не чувствовала боли.

Они уже углубились в заросли, и пират в любую секунду мог остановиться, бросить ее на землю и изнасиловать.

Она будет бороться до последнего — Лили решила это твердо.

Господи, ну где же Мэт? Вот сейчас, когда Француз один, вдали от своих людей, было бы самое время напасть на него… Но Мэт еще не вернулся. Наверное, это к лучшему. Так, по крайней мере, ей надо волноваться только за себя.

Внезапно лес завертелся у нее перед глазами, а затем начал принимать привычные очертания: Француз одним движением плеча скинул ее, ловко поймал за руки и положил на землю.

— А тепьерь, голюбка, ми посмотрим, что ты умеешь делать. Хочешь драться — милости просим. Это менья только еще больше заводит. Я, видишь ли, люблю бить женьчин. Когда женьчина кричит и заламивает рюки, я ее почти боготворю. Такая уж у менья поэтическая натюра.

С этими словами он склонился над Лили и без труда разорвал на ней платье от воротника до пояса. Девушка пронзительно вскрикнула, в ответ донесся лишь приглушенный гогот с берега. Когда Француз опустился на колени, она быстро откатилась в сторону.., вернее, хотела, но его грубые руки вжали ее плечи в землю.

— Твой час насталь, голюбка, — почти с сочувствием сказал он. — Подними подоль и раздвинь ноги.

— Это твой час настал, Француз! — внезапно раздался за его спиной срывающийся от ярости голос. — Убери свои вонючие руки от моей жены!

Пират мгновенно вскочил, его черные глаза угрожающе сверкнули.

— Кто смеет мне мешать? — прорычал он, полагая, что кто-то из его матросов допился до чертиков и последовал за ним. При виде незнакомца его глаза злобно сверкнули. — Кто ти?

— Мэтью Хоук! — рявкнул тот. — А женщина, к которой ты имел глупость прикоснуться своими грязными лапами, моя жена!

Готовый к нападению, Мэт стоял с длинным ножом в руках, широко расставив ноги, и внимательно следил за каждым движением бандита. Француз не выказывал ни малейших признаков страха. Медленно, не делая резких движений, и в то же время подчеркнуто небрежно он сел на землю и задумчиво, с некоторым любопытством посмотрел на своего противника. Впрочем, его спокойствие не обмануло Мэта — он отлично понимал: пират ждет только удобного момента, чтобы наброситься на него.

— Мэтью Хоук… — повторил он с легкой улыбкой. — Так вот, значит, ти какой. Я слишал о тебье. Говорьят, англичане назначили за твою голову солидную награду.

И я их понимаю. Нельзя же, в самом деле, безнаказанно топить корабли.., в таком количестве. О, разумеется, идет война, и все такое, но тебье не кажется, что ми оказались по одну сторону баррикад? Ми оба, так сказать, не можем равнодюшно смотреть, как мимо пропливают чужие корабли. Так зачем нам враждовать? Из-за нее? — он кивнул на Лили. — Помилюй, ну откуда мне било знать, что она твоя жена!

Пока он говорил, его правая рука медленно двигалась назад, к поясу, где висел короткий метательный нож, с которым он никогда не расставался.

— Руки на колени, так, чтобы я их видел! — резко приказал Мэт и, когда Француз нехотя повиновался, сказал Лили:

— Вставай, дорогая, и отойди подальше от этой змеи.

Все еще не веря в свое спасение, девушка вскочила и спряталась за его широкой спиной. Она понимала, что Мэт просто не мог вести себя иначе, но его поступок был равносилен самоубийству. Даже если он убьет Француза, то останется еще сброд, пирующий сейчас на берегу.

— Ти храбрий моряк, Мэтью Хоук, — издевательски расхохотался пират, — но, уви, глюпий человек. Ти слючайно не заметил неподалеку костер? Вокруг него сидит почти вся команда «Ворона» и с нетерпением ждет моего возвращения. Или ти дюмаешь, что вам удастся спрятаться? На таком маленьком островье? Да мои мальчики здесь все перевернют вверх дном! И тогда вам конец — и тебье, и твоей жене.., если она действительно твоя жена.

— Это правда, Мэт, — быстро шепнула Лили. — На берегу не меньше сорока человек. Нам не выбраться отсюда живыми!

Мэт ответил ей спокойной улыбкой.

— Не волнуйся, дорогая, я кое-что придумал… Скажи, этот мерзавец не обидел тебя? Если да, то его смерть будет ужасной. Сначала я отрежу ему пальцы, затем руки, а затем…

— Нет-нет! — в испуге вскричала девушка. — Он ничего мне не сделал.

— Ти покойник, Хоук, — злобно усмехнулся Француз, спокойно вставая и отряхивая штаны. — У нас есть поговорка: если уж решиль повьеситься, проверь, крепка ли верьевка. А ти не сделаль даже этого, приятель.

Вдруг со стороны берега послышался страшный шум, Француз удивленно вскинул брови и с подозрением взглянул на Мэта.

— Как видишь, подумал, — усмехнулся тот. — И никакой я тебе не приятель. Знаешь, что это за звуки? Это мои люди напали на твоих пьяниц, и можешь считать, что ты остался без команды.

Лили чуть не задохнулась от радости.

Француз угрожающе повернулся к Мэту, его рука снова потянулась к ножу.

— Давай, давай, Байо, чего же ты ждешь? — подзадорил его Мэт. — Или вдруг испугался? Посмотрим, ка что ты способен сам, без твоих головорезов.

С берега доносились крики и стоны раненых. Француз с горечью подумал, что его «мальчики» слишком переусердствовали со спиртным и теперь вряд ли могут сражаться. Мэт был крепче и сильнее его. Связываться с таким, зная, что помощи ждать неоткуда, глупо. Он вздохнул и бросил нож на землю.

— Эй, капитан, где ты? — раздался за деревьями голос Дика Марлоу. — С тобой все в порядке?

— В полном. Дик, — отозвался Мэт, не спуская глаз с Француза: тот мог выкинуть все, что угодно. — Иди сюда. Вы позаботились о команде «Ворона»?

— Да, капитан. Кое-кого пришлось убить, а тех, кому хватило ума не сопротивляться, разоружили и связали, — ответил Марлоу, стараясь не смотреть в сторону Лили, которая стыдливо прикрывалась обрывками разорванного платья.

— Отведи Француза к остаткам его людей. Когда подойдет «Морской ястреб», мы оставим их всех здесь, на острове. Быть может, сюда и заглянет какое-нибудь судно.

Правда, если английское, то их вздернут на реях, но это уже не мое дело… Половину нашей команды мы отправим на «Ворон».

— Ты забираешь мой корабль? — прошипел Француз.

— Разумеется. Теперь он послужит правому делу…

Уведи его. Дик, но сначала, будь добр, одолжи мне, пожалуйста, твой китель. Моя рубашка, сам видишь, пришла в полную негодность, а мне надо чем-то прикрыть Лили, чтобы ей не было неловко перед командой.

— Конечно, капитан, — засуетился Марлоу, и через секунду Лили уже уютно куталась в его морской френч. — Я очень рад, миссис Хоук, что вы не пострадали, — с чувством сказал Дик. — Когда мы заметили «Ворона», мне и в голову не пришло, что он направляется именно к этому острову.

Лили с нетерпением ждала, что Мэт расскажет ей, каким образом все обернулось так счастливо, но он крепко обнял ее и поцеловал.

— Я чуть с ума не сошел, когда Дик сказал, что где-то неподалеку шляется корабль Француза Байо. Ведь пресная вода есть только на этом острове, значит, сюда он и направлялся! А теперь, любовь моя, пойдем на берег. Люди ждут приказаний.

Он взял Лили за руку и повел за собой. На берегу по-прежнему пылал костер, только вокруг него уже сидела команда Мэта. Бандиты, связанные, лежали рядом.

— Какие будут указания, капитан? — подбежал к ним Дик Марлоу.

— Ты послал людей на «Ворон»? — спросил Мэт.

— Да, и они уже просигналили, что все в порядке. На борту было еще человек десять, но все вдрызг пьяные, и с ними не возникло проблем.

— Отлично. Когда ты ждешь прибытия «Морского ястреба»?

— Он подойдет на рассвете. Я специально назначил это время, чтобы в случае чего не рисковать кораблем.

— Понятно. Ночевать будете здесь, на берегу. Проследи, чтобы погасили костер и выставили стражу у пленных.

Мы с Лили пойдем к озеру, там я построил что-то вроде шалаша.

Держась за руки, Мэт и Лили направились к тропинке.

Темнота не пугала девушку: она могла дойти до озера с закрытыми глазами, а кроме того, Мэт снова был рядом.

Она не без грусти подумала, что завтра навсегда покинет этот райский уголок, где муж впервые признался ей в любви. Здесь она была счастлива, а что ждет ее там, в Америке? Вдруг все изменится, и Мэт опять станет таким, каким был до сих пор?..

— Что-то ты притихла, любовь моя, — сказал Мэт, когда они добрались до накрытого остатками паруса шалаша. — Можно подумать, что тебе не хочется покидать этот остров.

— Мне.., мне было так хорошо здесь! — вздохнула она, чувствуя, как к глазам подступают слезы.

Лицо Мэта озарилось ласковой улыбкой.

— Мне тоже, — негромко сказал он, — но все хорошее, увы, рано или поздно кончается.

— Вот это-то меня и пугает, — честно призналась она.

— Я люблю тебя. Лили, и тебе нечего бояться. После войны я вернусь к тебе, и мы будем счастливы. Клянусь!

— И ты обещаешь хранить мне верность? — робко спросила девушка.

— Клянусь! — торжественно повторил Мэт. — А теперь позволь мне доказать тебе свою любовь.

Лили улыбнулась в ответ, и он снял с ее плеч китель Дика Марлоу. Разорванное Французом платье тут же распалось надвое, обнажив девушку до пояса.

— Как ты прекрасна! — вздохнул Мэт. — В лунном свете твое тело серебряное. Я хотел бы запомнить тебя такой навсегда…

Они утонули в объятиях друг друга, и над ними сомкнулась ночь.

* * *

— Просыпайся, любовь моя, «Морской ястреб» прибыл уже несколько часов назад, но я не решался будить тебя, уж больно сладко ты спала. Но ждать больше нельзя.

Лили пробормотала что-то невразумительное и перевернулась на живот.

— Вставай, соня!

— М-м-м… Отстань, Мэт…

— Давай пошевеливайся, пора отплывать, — рассмеялся он.

Отплывать…

Девушка вздрогнула и открыла глаза. Слово резануло ее как нож, и к ней сразу вернулись все былые страхи и опасения. Она решительно отбросила их и со вздохом потянулась к своему платью — вернее, к тому, что от него осталось. Но ничего, главное — добраться до корабля, а уж там она найдет во что переодеться…

Вскоре они с Мэтом уже стояли на берегу, где собралась вся команда. Дика Марлоу назначили капитаном «Ворона», переименованного теперь в честь Лили в «Леди Хоук», и девушка чувствовала себя безмерно польщенной.

Дик взял часть людей, и их шлюпка отвалила от берега.

Оба корабля должны были встретиться в Нассау, где Мэт рассчитывал набрать недостающих матросов для двух экипажей. Затем он намеревался отвезти Лили в Новый Орлеан и перепоручить ее заботам Сары и Джефа.., конечно, если этот порт все еще открыт для американских кораблей.

Оказывается, пока Лили спала, Мэт успел побывать на борту «Ворона», и от его рассказа у девушки округлились глаза. Огромная каюта Француза Байо была буквально набита сундуками, кофрами, коробами и просто мешками с бесценными сокровищами. Золотые монеты, драгоценные камни, редкой красоты старинные украшения из серебра, изысканная посуда, баснословно дорогие ткани.., всего и не перечесть! Даже после того, как каждый член команды получит свою долю, останется целое состояние. Теперь необходимо было переправить нежданное богатство в надежное место: идет война, и никто не может знать заранее, что случится завтра с тобой или с твоим кораблем.

— Теперь нам никогда больше не придется думать о деньгах, любовь моя, — закончил Мэт свою историю о несметных богатствах. Затем он помог Лили забраться в шлюпку, которая вскоре и доставила их на «Морской ястреб».

«При чем здесь деньги?» — вздохнула про себя Лили.

Она о них и так не думала. Ее тревожило совсем другое…

16

Когда Лили вновь переступила порог каюты Мэта, на нее нахлынули воспоминания. Она была здесь и несчастна, и счастлива, но ничто не могло сравниться с той радостью, которую ей довелось познать на острове.

Теперь Мэт уделял ей куда меньше времени: он занимался подготовкой к отплытию. Вскоре оба корабля вышли в море и, держась в пределах видимости друг от друга, взяли курс на Нассау. Первое время Лили часто думала о судьбе Француза и его оставшихся в живых пиратов, но потом забыла о них, — впрочем, другого они и не заслуживали.

Когда они с Мэтом оставались наедине, то почти не тратили времени на слова. Все было уже сказано на острове. Оба понимали, что война скоро снова разлучит их, и упивались друг другом в оставшиеся драгоценные часы.

Никогда еще они не занимались любовью с такой страстью и самоотдачей. Близкая разлука придавала им силу и изобретательность, и супруги, подобно молодоженам в первые дни медового месяца, практически не покидали постели, желая насладиться впрок.

Через четыре дня корабли прибыли в Нассау, и Мэт, как и в предыдущий раз, не разрешил Лили сойти на берег. Однако теперь девушка не боялась отпускать его — у него вряд ли оставались силы на портовых шлюх. Найти недостающих людей для обеих команд труда не составило, но радовался Мэт недолго. Здесь, на Багамах, его настигла страшная весть: другой его корабль, «Небесный ястреб», был потоплен британским фрегатом. Он горько оплакивал потерю отличного судна и погибших моряков, однако война продолжалась, и ему оставалось только стиснуть зубы и поклясться отомстить.

Корабли простояли в Нассау больше недели. Перед отплытием стало известно, что 11 сентября 1814 года в сражении на озере Шамплейн американский флот одержал блестящую победу, закрыв англичанам путь на Нью-Йорк.

Однако слухи о готовящемся нападении на Новый Орлеан не утихали.

В первых числах октября «Морской ястреб» и «Леди Хоук» покинули Нассау. Мэт взял курс на Новый Орлеан, а Дик Марлоу отправился на поиски британских кораблей. Было решено встретиться у побережья Флориды в декабре, если к тому времени война не закончится.

Когда «Морской ястреб» беспрепятственно вошел в устье Миссисипи, Мэт с облегчением понял, что дорога свободна и английских судов здесь пока нет. Путь до Нового Орлеана прошел без происшествий. Корабль швартовался у одного из длинных портовых пирсов, а Лили, облокотившись о поручни фальшборта, с любопытством наблюдала за пестрой толпой на причале. Ярко одетые негры, чей цвет кожи варьировался от угольно-черного до светло-шоколадного, сновали взад-вперед, весело кокетничая со сьокми соплеменницами, курчавые головы которых украшали тюрбаны невообразимых расцветок, а широкие длинные юбки то и дело поднимали с земли облачка пыли. Их голоса сливались в оживленный гул, а некоторые пары выглядели так комично, что Лили не удержалась от смеха.

— Занятная картинка, не правда ли? — с улыбкой сказал Мэт, подходя к ней.

— Ты бывал здесь раньше?

— О, много раз. Я очень люблю Новый Орлеан. Это самый жизнерадостный город на земле, а веселый нрав его обитателей давно вошел в поговорку. Посмотри, они и сейчас ведут себя так, словно ничего не происходит, а ведь здесь войска генерала Джексона.

Только сейчас Лили заметила, что в толпе то тут, то там мелькают синие мундиры солдат. — — Тебе не кажется, что слухи о грядущем нападении преувеличены? — с сомнением спросила она. — За весь путь сюда мы не встретили ни одного английского корабля.

— Дай бог, чтобы ты оказалась права, — покачал головой Мэт, — но, как известно, дыма без огня не бывает.

Англичане очень коварны, и в этот самый момент где-нибудь у ближайших островов могут готовиться к атаке.

Он и не подозревал, насколько близок к правде.

— Вот Сара удивится, увидев нас! — запрыгала от радости Лили. — Я так соскучилась по ней!

— Да уж, сестричку ждет настоящий сюрприз, — усмехнулся Мэт. — Разгружаться нам не надо, так что я не вижу смысла оставаться на борту. Как только швартовка закончится, мы сойдем на берег. Команда получит свою долю сокровищ Байо и двухнедельный отпуск, ребята его заслужили.

— Двухнедельный? — Лицо Лили вытянулось. — Всего-то? Зачем тебе уплывать так скоро?

— Я и так многие месяцы провел вдали от театра военных действий, любовь моя. Две недели — это ровно столько, сколько мне потребуется, чтобы запастись пресной водой и провиантом, а также заняться мелким ремонтом корабля.

— Сара будет разочарована.

— Сара поймет. Она всегда меня отлично понимала…

Кстати, у тебя есть ее адрес?

— Да, перед самым отплытием из Бостона я получила от нее письмо. Они с Джефом живут на улице Дюмайн, дом тридцать один.

Вскоре счастливые супруги сошли на берег, и Мэт нанял коляску. Они проезжали мимо витрин больших продовольственных магазинов, мимо вывесок армейских складов. Повсюду военные и мужчины с повязками или нашивками на рукавах, что говорило об их принадлежности к силам самообороны, — все это свидетельствовало о подготовке города к долгой осаде. Здесь, видимо, к слухам относились всерьез.

Коляска катила по старому городу, и Лили восхищалась затейливым чугунным кружевом балконов и решеток, за которыми ласкала глаз зелень ухоженных садиков. Ей вдруг показалось, что она снова в Париже. Глядя на ее по-детски радостное лицо, Мэт снисходительно улыбался.

Лили всем существом впитывала новые впечатления.

Проплывали улицы, запруженные пестрой толпой оживленно болтающих и жестикулирующих людей: они казались ей оглушительно шумными, но потом миссис Хоук поняла, что это так только потому, что в ее памяти еще слишком жив остров — с его звенящей тишиной и любовью. Чтобы скрыть свое смущение, она перевела взгляд на стены зданий с вывесками, объявлениями и афишами.

«Скобяной рай» Джека Финли, «Заморские товары» Хью Брюнера, провиантские склады фирмы «Робсон и К°», «Гастроли знаменитой бостонской труппы с участием непревзойденной Клариссы Хартли»… Что?! Глаза Лили вновь скользнули по огромной театральной афише, красовавшейся на стене бакалейной лавки: гастроли.., труппы… с участием… Хартли. Нет, она не ошиблась. Все правильно. Так, значит, Кларисса Хартли в Новом Орлеане?! Совпадение, разумеется, но в нем девушке померещилось что-то зловещее.

Лили быстро взглянула на Мэта и сразу поняла, что он тоже видел афишу: его губы сжались в тонкую линию, а в глазах появился странный матовый блеск. Ее сердце болезненно екнуло, но она постаралась сделать вид, что ничего не заметила. Последние несколько месяцев с Мэтом принесли ей столько счастья, что она почти забыла о Клариссе. А почему бы и нет? Ведь Мэт теперь любил ее и не собирался возвращаться к своей бывшей наложнице…

Мэт действительно прочитал афишу, но надеялся, что Лили не заметила ее. Если бы она вскрикнула — удивленно или возмущенно, не важно, — вздохнула, застонала… словом, хоть как-то выразила свои чувства, он приласкал бы ее и объяснил, что все это пустое, что, кроме нее, ему никто не нужен, но девушка промолчала, и это его почему-то разозлило. Ему не хотелось бередить старые раны, кроме того, если Лили не обратила внимания на афишу, то заводить разговор было бы попросту глупо. В итоге Мэт поступил так же, как она, — не сказал ни слова.

Наконец коляска остановилась на углу улицы Дюмайн, как раз у дома-номер тридцать один, и проклятая афиша тут же была забыта. Мэт спрыгнул с подножки на мостовую и помог Лили спуститься, а возница принялся выгружать их вещи. Едва Мэт успел расплатиться с ним и отпустить экипаж, как со ступенек крыльца спорхнула Сара и бросилась к нему в объятия.

— Мэт! Лили! Боже, глазам своим не верю! — воскликнула она, смахивая слезы радости. — Приплыть в Новый Орлеан в такое время… Разве вы не знаете, что мы уже практически в осаде? Ох, извините, я несу какую-то чепуху! Заходите же в дом, мне не терпится услышать, как вам удалось выбраться из Бостона. Неужели ты, Мэт, просто взял да и вывез Лили на своем «Морском ястребе»?

— Ты все такая же, Сара, — рассмеялся Мэт, беря Лили за руку и направляясь к дому, — не изменилась ни капельки. Как поживает Джеф?

— Он страшно занятой человек, — с комичной серьезностью всплеснула руками Сара. — Но мы оба очень рады, что переехали сюда. Здесь не Бостон, жизнь просто бьет ключом. У Джефа столько клиентов, что он вертится в беспрестанных заботах и хлопотах. Кстати, Мэт, ты не очень на нас обижен за то, что мы поженились, не дождавшись тебя?

— Брось, сестренка, — отмахнулся он, — главное, чтобы вы были счастливы.

— Счастливей нас нет никого на свете, — заверила его Сара.

— Тогда все в порядке.

Сара провела их в небольшую, но очень милую прихожую, где гостей встретила смуглая служанка-квартеронка необыкновенной красоты.

— Флита — свободная женщина, хотя и цветная, — сообщила Сара, пока все ждали чай. — Мы с Джефом ненавидим рабство и не держим рабов. Впрочем, это не важно. Я просто умираю от любопытства. Что привело вас в Новый Орлеан? И как случилось, что вы вместе? Мне казалось, что ты, Мэт, должен быть в море, а ты, Лили, дожидаться его в Бостоне, разве я не права?

Супруги обменялись быстрыми взглядами. Стоило ли рассказывать Саре правду о том, как Лили решила вернуться в Англию, а Мэт встретил ее на борту британского военного фрегата?

— Это долгая история, Сара, — уклончиво ответил он— Достаточно сказать, что мы с Лили покинули Бостон несколько месяцев назад и.., хм.., довольно долгое время провели на одном из необитаемых Багамских островов.

— Ах, как романтично! — вздохнула Сара и многозначительно улыбнулась Лили.

— Я намерен оставить жену на твое попечение, поскольку вскоре снова выхожу в море, — поспешно продолжил Мэт. — Быть может, я предложу свои услуги генералу Джексону, и он пошлет меня туда, где я нужнее всего.

— Понятно, — погрустнела Сара. — Как долго ты пробудешь с нами?

— Недели две, не больше. Ровно столько времени потребуется, чтобы подготовиться к плаванию.

— Господи, к чему такая спешка? Я не видела тебя почти полгода. О тебе ходили самые разные слухи, я и не знала, чему верить, а чему нет. Одни говорили, что ты успешно топишь британские суда и превосходно себя чувствуешь; другие — что твой корабль пошел ко дну, а сам ты, раненный, лежишь в Нассау… Был даже некий тип, который, по словам Джефа, утверждал, будто ты переметнулся к англичанам и сражаешься теперь на их стороне.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22