Тай-Пэн - Роман о Гонконге
ModernLib.Net / История / Клавелл Джеймс / Тай-Пэн - Роман о Гонконге - Чтение
(стр. 16)
Автор:
|
Клавелл Джеймс |
Жанр:
|
История |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(682 Кб)
- Скачать в формате doc
(705 Кб)
- Скачать в формате txt
(676 Кб)
- Скачать в формате html
(684 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57
|
|
Он рассчитал примерное местоположение своей лорки. Мраморная пагода должна была находиться в восьми милях ниже по течению. С защитным парусом под килем, который действовал как штормовой якорь, лорка делала не более двух-трех узлов. То, что ему придется держаться ближе к ветру, чтобы избежать лавирования, еще больше снизит ее скорость. Река впереди начинала извиваться. Если йосс мне поможет, нам не придется идти левым галсом. Я буду опускать паруса и дрейфовать по течению и поднимать их снова, когда направление и ветер позволят воспользоваться ими. Он передал румпель Вонгу, спустился вниз и еще раз проверил парусиновую пробку. Какое-то время она выдержит -- если йосс не переменится, подумал" Струан. Он разыскал несколько чайных чашек и вернулся на палубу. Команда сбилась в тесную угрюмую кучку у правого борта. На лорке осталось только шесть человек. -- Хейа! Шесть бык только. Где два? Вонг ткнул пальцем за борт и рассмеялся. -- Трах-бах, люди падай! -Потом махнул рукой за спину и пожал плечами. -- Ладна. -- Кровь господня! Зачем нет спасать, хейа? -- Зачем спасать, хейа? Струан знал, что бесполезно пытаться что-то объяснить. В том, что эти двое свалились за борт, китайцы видели только йосс. Просто йосс -- их йосс -- заключался в том, чтобы однажды захлебнуться и утонуть; и это была также воля богов. Спаси человека от смерти, и весь остаток жизни ты сам будешь отвечать за него. Это справедливо. Ибо, вмешиваясь в то, что предопределено богами, ты должен быть готов принять на себя и их заботы. Струан налил чашку рому и передал Мэй-мэй. Он по очереди предложил по чашке каждому члену команды, не ожидая благодарности и не получив ее. Странно, подумал он, но очень по-китайски. С какой стати им благодарить меня за спасение жизни? То, что мы не утонули, -- йосс, и ничего больше. Благодарю тебя, Господи, за мой йосс. Благодарю тебя. -- Хей! -- встревоженно крикнул один из матросов, глядя вниз на воду. Парусиновую пробку понемногу вталкивало обратно. Струан бросился вниз. Сняв с руки боевой цеп, он затолкал намокший парус глубже в рану корабля. В льялах хлюпала вода, ее набралось там фута на три. Он подпер парусину ящиком и вколотил в складки еще несколько слитков. -- Выдержит, -- сказал он вслух. -- Да... может быть. Он поднял цеп и зашел в капитанскую каюту. Там все было перевернуто вверх дном. Струан с тоской посмотрел на койку, захватил с собой набитый травой тюфяк и начал подниматься по трапу. На верхних ступеньках он вдруг замер. Вонг целился в него из пистолета. Второй китаец держал мушкет, у его ног неподвижно лежала А Гип. Третий одной рукой обхватил Мэй-мэй, зажимая ей рот другой. Вонг нажал на курок -- Струан инстинктивно выставил вперед тюфяк и развернулся боком, прижавшись спиной к поручням трапа. Он почувствовал, как пуля царапнула ему шею, и бросился на палубу, держа перед собой тюфяк, словно некий античный щит, его лицо все было в черных точках от крупинок пороха. Второй китаец выстрелил в него в упор, но старый мушкет разорвался, оторвав ему кисти рук. Он ошеломленно уставился на окровавленные культи, а потом дико закричал. Вонг и остальные матросы ринулись на Струана, и он взмахнул цепом. Усаженный шипами шар врезался сбоку в лицо Вонга, снеся ему половину челюсти, и китаец покатился к борту. Следующим ударом Струан свалил еще одного. Третий прыгнул ему на спину и начал душить, используя свою косичку как удавку, но Струану удалось его сбросить. Человек, державший Мэй-мэй, прыгнул вперед. Струан ударил его в лицо рукояткой цепа, а когда тот вскрикнул и упал, ногой проломил ему грудь. Двое уцелевших матросов убежали на нос. Тяжело дыша, шотландец тут же бросился вслед за ними. Они прыгнули в воду. В этот момент с полуюта раздался вопль. Вонг, весь в крови, струящейся из половины лица, слепо хватал воздух руками, пытаясь добраться до Мэй-мэй. Девушка увернулась, скользнула в сторону и заковыляла к Струану, ища защиты. Струан шагом вернулся назад и добил его. Человек с оторванными руками заходился в раздирающем уши крике. Струан одним ударом положил конец его мучениям. На палубе стало тихо. Мэй-мэй попалась на глаза оторванная кисть руки, и она согнулась пополам в сильнейшем приступе рвоты. Струан носком сапога перекинул кисть через борт. Когда силы понемногу вернулись к нему, он выбросил в реку все тела, за исключением одного. Потом он внимательно осмотрел А Гип. Она дышала ртом, из носа по подбородку сбегали две тонкие струйки крови. -- Думаю, с ней все будет в порядке, -- сказал он и удивился тому, как низко и глухо звучал его голос. Он ощупал свое лицо. Боль накатывалась яростными волнами. Струан тяжело осел на палубу рядом с Мэй-мэй. -- Что произошло? -- Не знаю, -- проговорила она, глядя на него сухими глазами. -- В один момент пистолет был у меня, в другой -- мне уже зажимали рот рукой и стреляли из него в тебя. Почему ты не мертвый? -- Похоже, все-таки мертвый, -- ответил он. Ему сильно обожгло левую сторону лица, подпалило волосы. Выстрелом снесло половину левой брови. Боль в груди постепенно затихала. -- Почему они -- Вонг и все эти -- сделали так? Зачем? Ведь Дзин-куа доверял ему. -- Ты сама говорила, что любой постарался бы завладеть серебром. Правильно. Любой. Я не виню их. Это я сделал глупость, спустившись в трюм один. Он взглянул вперед. Лорка медленно ковыляла в нужном направлении. Мэй-мэй заметила шрам на его лице. -- Еще бы дюйм, даже полдюйма... -- прошептала она. -- Возблагодари богов за свой йосс. Я сделаю им преогромное подношение. Струана мучил сладковатый запах крови, и теперь, когда опасность миновала, его желудок взбунтовался. Он ухватился за фальшборт, чувствуя невыносимую дурноту, и его вырвало. Когда первый приступ рвоты прошел, он разыскал деревянный таз и вымыл палубу. Потом вьтер цеп. -- Зачем ты оставляешь этого человека? -- спросила Мэй-мэй, глядя на бесчувственное тело китайского матроса, которого Струан оставил лежать на палубе. -- Он еще жив. -- Брось его за борт. -- Не раньше чем он умрет. Или, если он вдруг придет в себя, то может сам прыгнуть в воду. -- Струан несколько раз вдохнул свежий ночной воздух, и тошнота прошла. Его ноги болели от усталости, но он подошел к А Гип, поднял ее и положил на надстройку у основания грот-мачты. -- Ты видела, куда ее ударили? -- Нет. Струан расстегнул на А Гип ее куртку и внимательно осмотрел тело. Он не нашел следов удара ни на груди, ни на спине, но заметил пятна засохшей крови у основания косички. Он снова одел ее и постарался уложить на надстройке как можно удобнее. Ее лицо посерело и покрылось пятнами, дыхание стало тяжелым и прерывистым. -- Выглядит она неважно. -- Долго нам еще плыть теперь? -- Два или три часа. -- Он взялся за румпель. -- Точно не знаю. Может быть, больше. Мэй-мэй легла на спину и, подставив лицо ветру, стала ждать, когда холодный воздух остудит ей голову и ее мысли прояснятся. Струану на глаза попалась разбитая бутылка рома, перекатывавшаяся по палубе у шпигатов. -- Ступай вниз. Посмотри, пожалуйста, нет ли там еще одной бутылки рома. Помнится, их было две. -- Прости меня, Тай-Пэн. Моя глупность едва не стоила нам жизни. -- Да нет, девочка. Это все серебро. Проверь трюм. Она стала осторожно спускаться вниз. Ее не было очень долго. Когда Мэй-мэй вернулась, в руках у нее оказались чайник и две чашки. -- Я делаю чай, -- с гордостью объявила она. -- Я делаю огонь и делаю нам чай. Бутылка с ромом, она разбивалась вдребезги. Поэтому мы пьем чай. -- Вот тебе раз. А я-то думал, ты даже чай заваривать не умеешь, не говоря уже о том, чтобы разжечь огонь, -- заметил Струан, поддразнивая ее. -- Когда я буду старая и беззубая, я буду ама. -- Она равнодушно отметила про себя, что последнего из китайских матросов уже не было на палубе. Налив чаю, она поднесла ему его чашку, силясь улыбнуться при этом. -- Спасибо. А Гип пришла в себя. Ее тут же вырвало, и она опять потеряла сознание. -- Не нравится мне ее вид, совсем не нравится, -- покачал головой Струан. -- Она хорошая рабыня. Он с удовольствием отпил большой глоток из своей чашки. -- Сколько воды в трюме? -- Весь пол покрыт водой, -- ответила Мэй-мэй, потягивая чай маленькими глоточками. -- Думаю, было бы разумно... э-э... как это у вас говорится -"купить" морского бога на нашу сторону. -- Ублажить? Да, ублажить. Она кивнула. -- Правильно. Будет разумно, если я ублажу морского бога. -- А как это следует делать? -- Там внизу много серебра. Один брусок было бы очень хорошо. -- А по-моему, это было бы очень плохо. Столько серебра пропадет зря. Мы уже тысячу раз говорили на эту тему. Нет никаких богов, кроме Господа. -- Верно. Но, пожалуйста. Пожалуйста, Тай-Пэн. Очень пожалуйста. -- Ее глаза умоляюще смотрели на него. -- Нам теперь нужно фантастически много помощи. Я советую немедленно попросить у морского бога особенного благословения. Струан давно оставил все попытки втолковать ей, что существует только один Бог, что Иисус был Сыном Божьим и что христианство -- это единственно верное учение. Два года назад он попробовал объяснить ей христианскую веру. -- Ты хочешь, чтобы я стала христианкой? Тогда я христианка, -радостно объявила она ему в тот раз. -- Но все это не так просто, Мэй-мэй. Ты должна верить. -- Ну конечно. Я верю во все, во что ты хочешь, чтобы я верила. Есть только один Бог. Христианский варварский Бог. Новый Бог. -- Это не варварский Бог и не новый Бог. -- Ваш Господи Иисусе не был китайцем, хейа? Значит он варвар. И почему ты мне говоришь, что этот Бог Иисус не новый, когда он еще не родился всего две тысячи лет назад, хейа? Это очень даже сильно новый. Ай-йа, нашим богам пять, десять тысяч лет. Струан не нашелся, что ответить, потому что, хотя он и был христианином, ходил в церковь, иногда молился и читал Библию, как ее читает большинство людей, простых людей, он не обладал ни знаниями, ни навыками, чтобы обучить ее своей вере. Поэтому он пригласил Вольфганга Маусса, чтобы тот пересказал ей Евангелие на мандаринском наречии. Но уже после того, как Маусс обучил и окрестил ее, Струан обнаружил, что она по-прежнему ходит в китайский храм. -- Но зачем гуда ходить? Ведь это означает, что ты снова стала язычницей. Ты поклоняешься идолам. -- Но что же такое вырезанный из дерева Господи Иисусе на кресте в церкви, как не идол? Или сам крест? Разве это все равно не идол? -- Это не одно и то же. -- Будда в храме -- только символ Будды. Я не поклоняюсь идолу, дружок. Я китаянка. Китайцы ведь не поклоняются идолам, только идее, заключенной в статую. Мы, китайцы, не такие глупые. Мы уж-жасно умные в этих божеских вещах. И как. я так узнаю, что Господи Иисусе, который был варваром, любит китайцев, хейа? -- Нельзя говорить такие вещи! Это богохульство. Вольфганг ведь все объяснил тебе про Евангелие за эти месяцы. Конечно же, Иисус любит всех людей одинаково. -- Зачем же тогда христианские мужчины-священники, которые носят длинные юбки и не имеют женщинов, говорят, что другие христианские священники, которые одеваются, как мужчины, и плодят много детей, сумасшедшие, хейа? Масса Маусс на днях говорил, что было много воинов и много убийств. Эй-йа, дьяволы в длинных юбках сжигают на кострах женщин и детей. -- Она решительно покачала головой. -- Лучше нам перемениться сразу, Тай-Пэн. Давай станем христианами в длинных юбках. Тогда, если они нас победят, нас с тобой не сожгут. Твои добрые христиане, которые не носят юбок, ведь не жгут людей, хейа? -- Нельзя вот так запросто взять и поменять веру, да еще по такой причине. Католики не правы. Они... -- А я говорю тебе, Тай-Пэн, что, по-моему, нам нужно сделаться христианами в длинных юбках. И я еще думаю, давай ты будешь изо всех сил ухаживать за своим новым богом Иисусом, а я тоже буду ухаживать за богом Иисусом изо всех сил, и при этом еще за нас обоих присмотрю за нашими настоящими китайскими богами, очень потихоньку. -- Она вновь твердо кивнула и обворожительно улыбнулась. -- Тогда кто бы из них ни оказался самым сильным Богом, он все равно позаботится о нас. -- Этого нельзя делать. Есть только один Бог. Один! -- Докажи. -- Я не могу. -- Вот видишь. Как может смертный человек доказать Бога, любого бога? Но я христианка, как и ты. Только, к счастью, я еще китаянка, а в этих божеских вещах лучше думать немного по-китайски. Для тебя большой йосс, что я китаянка. Потому что я и за тебя смогу просить китайских богов... Которых, -- поспешно добавила она, -- конечно же, не существует. -- Она улыбнулась. -- Разве это не чудесно? -- Нет. -- Да. Ясно, что, если бы у меня был выбор, которого у меня нет, потому что есть только один Бог, я бы выбрала китайских богов. Они не хотят, чтобы те, кто их почитает, убивали других богов или умертвляли всех, кто им не поклоняется. -- Опять она торопливо добавила: -- Но христианский варварский Бог, который один и единственный Бог, кажется мне, бедной простой женщине, оч-чень кровожадным и поладить с ним трудно, но, конечно, я верю в него. Вот, -- выразительно закончила она. -- Ничего не "вот". -- Я вообще думаю, что ваш рай -- чертовски странное место, Тай-Пэн. Все летают туда-сюда, как птицы, и у всех бороды. А в раю занимаются любовью? -- Не знаю. -- Если мы не сможем там заниматься любовью, я в этот твой рай не собираюсь. Нет, нет и нет, абсолютно. Истинный Бог или не истинный Бог. Потому что тогда это было бы очень плохое место. Я должна знать наперед, прежде чем мы пойдем туда. Да, да, да, обязательно. И еще одно, Тай-Пэн. Почему один истинный Бог, который поэтому фантастически умный, говорит, чтобы была только одна жена, хейа, когда это ужасная глупость? И если ты христианин, почему мы как муж и жена, когда у тебя уже есть жена? Прелюбодейственность, а? Очень плохо. Почему ты нарушаешь столь многие из Десяти Заповедников, хейа, и при этом оч-чень хорошо спокойно называешь себя христианином? -- Видишь ли, Мэй-мэй, некоторые из нас -- грешники и люди слабые. Господь наш Иисус простит нас, некоторых из нас. Он обещал простить, если мы раскаемся. -- Я бы не простила, -- твердо заявила она. -- Особенно если бы была Самым Единственным Богом. Нет, нет и нет. И еще, Тай-Пэн. Как может Бог быть "троицей" и при этом иметь первого сына, который тоже Бог, который был рожден от живой женщины без помощи живого мужчины, которая потом стала Божьей Матерью? Вот этого я никак не пойму. Только не думай, Тай-Пэн: я такая же христианка, как все, клянусь Богом. Хейа? У них было много таких бесед, и всякий раз он оказывался втянутым в спор, не имевший ни конца, ни начала. Он знал только, что есть один-единственный Бог, истинный Бог, и убеждался, что Мэй-мэй никогда этого не поймет. В те дни он надеялся, что, может быть, в свое время Он сам откроет ей Себя... -- Пожалуйста, Тай-Пэн, -- повторила Мэй-мэй. -- От одного маленького притворства никому не станет хуже. Я уже помолилась Единственному Богу. Не забывай, что мы сейчас в Китае, и эта река -- китайская. -- Но и пользы от этого никакой. -- Знаю. О да, Тай-Пэн, я знаю абсолютно. Но ведь я всего лишь двухлетняя христианка, поэтому ты и Бог должны быть терпеливы со мной. Он простит меня, -- торжествующе закончила она. -- Ну хорошо, -- согласился Струан. Мэй-мэй спустилась вниз. Когда она вернулась, ее лицо и руки были чисто вымыты, а волосы заплетены. В руках она держала серебряный слиток, обернутый в бумагу. На бумаге были написаны китайские иероглифы. -- Это ты написала эти иероглифы? -- Да. Я отыскала внизу перо и тушь. Я написала здесь молитву морскому богу. -- О чем в ней говорится? -- "О великий, мудрый и могучий Морской Бог, в благодарность за этот неимоверно огромный дар -- почти сто тэйлов серебра -- пожалуйста, доставь нас целыми и невредимыми на варварский корабль под названием "Китайское Облако", принадлежащий моему варвару, а оттуда -- на остров Гонконг, который варвары украли у нас." -- Мне не очень понравилась эта молитва. -- сказал Струан. -- В конце концов, девочка, это мое серебро, и мне не доставляет удовольствия, когда меня называют варваром. -- Это вежливая молитва, и она говорит правду. Это китайский морской бог. Для китайца ты варвар. Крайне важно говорить в молитвах правду. -- Она осторожно спустилась по наклонной палубе к левому борту и, с большим трудом удерживая тяжелый, завернутый в бумагу слиток на вытянутых руках, закрыла глаза и нараспев прочла написанное ею. Затем, по-прежнему не открывая глаз, она аккуратно развернула серебряный брусок, уронила бумагу в воду и быстрым движением спрятала серебро в складках своей куртки. Открыв глаза, она увидела, что волна от лорки увлекает бумажный лист в глубину. Крепко сжимая слиток, Мэй-мэй радостно вскарабкалась назад. -- Ну вот, теперь мы можем отдохнуть. -- Клянусь Господом, это обман -- взорвался Струан. -- Что? -- Ты не бросила серебро за борт. -- Чш-ш-ш-ш! Не так громко! Ты все испортишь! -- Потом она зашептала: -- Конечно, нет. По-твоему, я совсем дура? -- Я думал, ты хотела сделать подношение. -- Я только что его и сделала, -- прошептала она, озадаченно глядя на Струана. -- Ты же не думаешь, что я на самом деле способна бросить столько серебра в реку, ведь правда? Кровь Христова, я что, паршивая собака? Или сумасшедшая? -- Тогда зачем было затевать все... -- Ш-ш-ш-ш! -- настойчиво шикнула на него Мэй-мэй. -- Не так громко. Морской бог может тебя услышать. -- Но зачем притворяться, что ты роняешь серебро за борт? Это не подношение. -- Как перед Богом, Тай-Пэн, я тебя совсем не понимаю. Зачем богам может понадобиться настоящее серебро, хейа? Для чего они станут его использовать? Чтобы покупать настоящую одежду и настоящую еду? Боги есть боги, а китайцы -- китайцы. Я сделала подношение и сберегла твое серебро. Как перед Богом клянусь, варвары -- странный народ. И она пошла вниз, бормоча про себя на языке родной провинции Сучжоу: "Словно я действительно могла бы уничтожить столько серебра! Разве я императрица, чтобы так швыряться серебром? Эй-й-йа", вздохнула она, пробираясь узким коридором в трюм, "даже императрица дьяволов не была бы столь глупа"! Она положила слиток в льяло, где нашла его, и вернулась наверх. Струан слышал, как она возвращается, все еще раздраженно бормоча что-то по-китайски себе под нос. -- Что ты там говоришь? -- требовательно спросил он. -- Разве я сумасшедшая, чтобы вот так взять и выбросить столько заработанных тяжелым трудом денег? Разве я варвар? Разве я транжира... -- Хорошо. Но я все же не понимаю, почему ты уверена, что морской бог ответит на твои молитвы, когда его с такой очевидностью надули. Вся эта затея -- фантастическая глупость. -- Нельзя говорить такие вещи так громко, -- нахмурилась она. -- Он получил подношение. Теперь он защитит нас. -- Она упрямо тряхнула головой. -- Боги как люди. Они поверят во что угодно, если сказать им это сразу, не задумываясь. -- Потом добавила: -- Может быть, этот бог вообще куда-нибудь отлучился и все равно не станет нам помогать. И мы утонем, ладно. -- Тогда еще один вопрос, -- непреклонно продолжал Струан -- Почему мы должны говорить шепотом, а? Ведь это китайский морской бог. Как, черт его возьми, может он понимать по-английски, хейа? Вопрос обескуражил Мэй-мэй. Она нахмурилась и долго напряженно размышляла. Потом, пожав плечами, сказала: -- Бог есть бог. Может быть, он говорит и на варварском языке. Хочешь еще чаю? -- Спасибо. Она наполнила его чашку, потом свою. Затем, обхватив руками колени, уселась на крышку люка, мурлыкая про себя какую-то песенку. Лорка, покачиваясь, плыла вниз по реке. Занимался рассвет. -- Ты редкая женщина, Мэй-мэй, -- сказал Струан. -- Ты мне тоже нравишься. -- Она придвинулась к нему, устраиваясь поудобнее у него под боком. -- Сколько мужчин, таких, как ты, есть в твоей стране? -- Около двадцати миллионов: мужчин, женщин, детей. -- Китайцев, говорят, триста миллионов. -- Это значило бы, что каждый четвертый человек на земле -- китаец. -- Я беспокоюсь за свой народ, если все варвары похожи на тебя. Ты убиваешь так много и так легко. -- Я убил этих людей потому, что они пытались убить меня. И мы не варвары. -- Я рада, что видела, как ты убиваешь, -- сказала она странным голосом. Ее глаза сияли, светлеющий воздух собрался в подобие ореола вокруг ее темноволосой головки.-- И я оч-чень рада, что ты не мертвый. -- Когда-нибудь я тоже умру. -- Конечно. Но я рада, что видела, как ты убиваешь. Наш сын Дункан будет достоин тебя. -- К тому времени, когда он вырастет, убийство перестанет быть необходимостью. -- К тому времени, когда вырастут дети детей его детей, люди все еще будут убивать. Человек -- хищное животное, он живет кровью. Большинство людей. Мы, китайцы, знаем это. Но варвары хуже нас. Хуже. -- Ты так думаешь, потому что ты китаянка. У вас гораздо больше варварских обычаев, чем у нас. Со временем люди меняются. Мэй-мэй. Тогда она сказала просто: -- Учись у нас, помни уроки Китая, Дирк Струан. Люди никогда не меняются. -- Учись у нас, помни уроки Англии, девочка. Мир может стать царством порядка, где все равны перед законом. И этот закон будет справедлив. Честен. Неподкупен. -- Так ли это важно, если люди умирают от голода? Он надолго задумался над ее словами. Лорка медленно продвигалась вниз по реке. Мимо проплывали другие суда -- одни вверх, другие вниз по течению; матросы с любопытством смотрели в их сторону, но не произносили ни слова. Река впереди изгибалась, и Струан, осторожно пошевеливая румпель, задал лорке нужное направление. Парусиновая заплата, похоже, пока держалась. -- Я думаю, да, -- сказал он наконец. -- Да. Я думаю, что это очень важно. Кстати, я хотел спросить тебя кое о чем. Ты говорила, что ходила навестить верховную госпожу Дзин-куа. А где ты с ней познакомилась? -- Я была рабой в ее доме, -- спокойно ответила Мэй-мэй. -- Как раз перед тем, как Дзин-куа продал меня тебе. -- Она заглянула ему в глаза. -Ты ведь купил меня, не правда ли? -- Я приобрел тебя в соответствии с вашими обычаями, это верно. Но ты не рабыня. Ты можешь остаться или уйти -- свободно, по своему выбору. Я сказал тебе это в первый же день. -- Я не поверила тебе тогда. Я верю тебе сейчас, Тай-Пэн. -- Она посмотрела на берег и на проплывающие мимо лодки. -- Я никогда раньше не видела, как убивают. Мне не нравится, когда убивают. Это потому что я женщина? -- Да. И нет. Не знаю. -- А тебе нравится убивать? -- Нет. -- Жаль, что твоя стрела не попала в Брока. -- Я и не целился в него. Я пытался не убить его, а лишь заставить повернуть. Она была поражена. -- Клянусь Богом, Тай-Пэн, ты особенно фантастический человек. -- Клянусь Богом, Мэй-мэй, ты особенно фантастическая женщина, -ответил он, и его глаза прищурились в улыбке. Она улеглась на бок, с нежностью глядя на него. Потом заснула. Когда она проснулась, солнце уже встало. Низкие берега реки убегали вдаль к туманным горизонтам -- плодородная земля, разделенная на бесчисленные квадраты рисовых полей, где зелеными волнами колыхались зимние всходы. Вдалеке поднимались окутанные облаками горы. Прямо впереди высилась Мраморная пагода. Под ней на якоре стоял клипер Струана "Китайское Облако". --------------------------------------------------------------------------- Книга вторая Глава 1 Четыре дня спустя "Китайское Облако" тайно бросил якорь в заливе Дипуотер Бэй у южной оконечности Гонконга. Было утро -- холодное, с низко нависшими плотными облаками, которые придавали морю серо-стальной цвет. Струан стоял у ромбовидных окон в капитанской каюте и смотрел на остров. Дуга залива была образована голыми скалами, почти отвесно уходящими в море; их вершины окутывали облака. В центре этой дуги желтел небольшой пятачок песчаного пляжа, за которым земля опять круто взбегала к облакам, суровая и покинутая. Воздух был наполнен криками чаек. Волны лениво плескались о борт. Корабельный колокол пробил шесть склянок. -- Да? -- отозвался Струан, услышав стук в дверь. -- Катер вернулся, -- устало сообщил ему капитан Орлов, широкоплечий горбун едва пяти футов роста, с мощными руками и огромной головой. На руке у него болтался боевой цеп. С того момента, как серебро погрузили на корабль, он носил его днем и ночью, не снимая даже когда ложился спать. -- Клянусь бородой Одина, наш груз хуже "черной смерти". -- Опять какие-нибудь беспорядки? -- Беспорядки, говорите? Только не на моем корабле, клянусь головой матери Иисуса Христа! -- Крошечный уродец весело хмыкнул, и глаза его зло сверкнули: -- По крайней мере, когда я не сплю, а, Зеленые Глаза? Струан повстречался с Орловом много лет назад в Глазго, где тот бесцельно шатался по докам. Горбун был норвежцем, потерпевшим кораблекрушение в опасных водах у Оркнейских островов. С тех пор он никак не мог найти себе корабль: хотя для моряков национальность значения не имела, ни один владелец не хотел доверять свое судно человеку, который никому и никогда не говорил "сэр" или "мистер" и соглашался служить только капитаном -- не меньше. -- Лучше меня нет никого в целом мире, -- орал Орлов, и его рябое крючконосое лицо тряслось от ярости. -- Я отслужил свое на реях -- довольно, больше я туда не встану! Проверьте меня, и я вам докажу, клянусь кровью Тора! Струан проверил, как Орлов знает море и ветер, испытал его силу и мужество и не нашел у него ни одного недостатка. Орлов говорил на английском, французском, русском, финском и норвежском языках, обладал блестящим умом и поразительной памятью. И хотя внешне он напоминал злого гоблина и при необходимости мог убивать так же безжалостно, как акула, он был честен и совершенно неподкупен. Для начала Струан дал ему небольшой корабль, потом корабль побольше. Потом клипер. В прошлом году он сделал его капитаном "Китайского Облака", окончательно убедившись в том, что все, что говорил о себе Орлов, -- правда от первого до последнего слова. Струан налил еще чаю, горячего, сладкого, с каплей рома, придавшего ему особый вкус и аромат. -- Как только мистер Робб и Кулум поднимутся на борт, берите курс на гавань Гонконга. -- Чем скорее, тем лучше, а? -- Где Вольфганг? -- В своей каюге. Он вам нужен? -- Нет И проследите, чтобы нас не беспокоили. Направляясь к двери, Орлов раздраженно повел плечами и передернулся под промокшей одеждой. -- Чем скорее мы избавимся от этой заразы в трюме, тем лучше. Самый жуткий груз, который мне когда-либо доводилось перевозить. Струан не ответил. Он был измучен до предела, но голову сохранял ясную и всякую минуту был начеку. Почти дома, сказал он себе. Еще несколько часов, и ты будешь в безопасности в гавани. Благодари Господа за королевский флот. Встав на якорь рядом с одним из фрегатов, ты сможешь отдохнуть. Капитанская каюта была просторной и отличалась роскошью отделки. Но сейчас она была вся завалена мушкетами, тесаками, боевыми цепами, мечами и абордажными саблями. Он разоружил всю команду, прежде чем перегрузил серебро на клипер. Теперь только он и капитан Орлов носили оружие Струан постоянно ощущал то чудовищное напряжение, в котором пребывали все на корабле. Серебро заразило алчностью душу каждого члена команды. Да, подумал он, эти слитки никого не оставят равнодушными. Даже Робба. Даже Кулума. Может быть, даже Орлова. По дороге от Мраморной пагоды А Гип впала в беспамятство и вскоре скончалась. Струан хотел похоронить ее в море, но Мэй-мэй обратилась к нему с просьбой: -- А Гип была преданной рабыней, -- сказала она. -- Плохой будет йосс не вернуть ее родителям и не похоронить по китайскому обычаю, о, абсолютно очень плохой и ужасный, Тай-Пэн. Струан изменил курс и отправился в Макао. Там с помощью Маусса он купил для А Гип красивый гроб и передал его родителям девушки. Он дал им также десять тэйлов на похороны. Ее родители были танка. Они поблагодарили его и стали уговаривать взять вместо А Гип ее младшую сестру А Сам, веселую, круглолицую девочку пятнадцати лет, которая тоже говорила на "пиджин" и имела перевязанные ноги -- для танка вещь крайне необычная. Мэй-мэй знала А Сам и раньше, девушка ей нравилась, поэтому Струан согласился. Родители запросили за А Сам триста серебряных тэйлов. Струан был готов заплатить без разговоров, но Мэй-мэй сказала, что как госпожа она сильно потеряет лицо, если будет заплачена первая же названная сумма. Она принялась усердно торговаться с ними и в конце концов сбила цену до ста шестнадцати тэйлов. Струан не споря выполнил все формальности, связанные с покупкой девушки, потому что этого требовал обычай. Но затем, когда сделка состоялась и он, по китайскому закону, стал владельцем рабыни, он разорвал документ на глазах у А Сам и сказал ей, что она не рабыня, а только прислужница. А Сам ничего не поняла. Струан знал, что потом она спросит у Мэй-мэй, почему он порвал такую важную бумагу, и Мэй-мэй ответит, что некоторые обычаи варваров действительно странные и смысл их понять невозможно. А Сам согласно кивнет головой, и ее страх перед ним увеличится. Все то время, пока "Китайское Облако" стоял в Макао, Струан продержал команду на борту. Исключение было сделано только для Вольфганга Маусса. Шотландец опасался, что слухи о серебре разнесутся по городу, и, хотя обычно он доверял своим людям, он не мог полагаться на них сейчас, когда такое огромное богатство лежало буквально под рукой и словно ждало, чтобы его взяли. Он ожидал пиратского нападения как извне, так и изнутри. В Макао на борту едва не вспыхнул бунт, и впервые ему и его офицерам пришлось прибегнуть к плети, рассыпая удары без разбора направо и налево. После этого Струан распорядился выставить часовых на полубаке и встать на якоре в мелкой гавани подальше от берега. Всем сампанам было запрещено подходить к "Китайскому Облаку" ближе, чем на сто ярдов.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57
|