— Откуда ты знаешь, что у нас будет трое детей?
— Мне было видение. Двое крепких сыновей и дочка-озорница.
Кристиан осторожно погладил золотые локоны.
— Ты настоящее чудо!
— Знаю, — лукаво улыбнулась Брайенна, вновь открывая ночную книгу. — К тому же я думаю, неплохо бы попробовать то, что нарисовано на двадцать четвертой странице!
И, пока муж в изумлении глядел на нее, Брайенна, хихикнув, ринулась к постели. Кристиан, немного придя в себя, погнался за ней. Оба нырнули под простыни, изнемогая от смеха. Брайенна толкнула его на подушки и потерлась щекой о внутреннюю сторону его бедра. Потом, высунув язычок, обвела контуры изогнутого ятагана, вытравленного на коже.
Кристиан беспомощно отбивался, стеная от наслаждения и в то же время обессилев от смеха:
— Твои волосы защекочут меня до смерти! Вскоре простыни оказались на полу, за ними последовали и хозяева.
— Ммм, представляешь, каково это — изобразить страницу двадцать четвертую на мраморном полу!
— Маленькая кокетка! То, чего ты хочешь от меня, слишком бесстыдно, чтобы попасть в эту книгу. Я не могу растрачивать свое семя подобным образом, если хочу иметь детей!
Брайенна снова толкнула мужа на спину, и лицо ее на миг стало серьезным.
— Я уже ношу в себе твоего сына!
— Дорогая, я люблю тебя всем сердцем!
Он поцеловал ее, и Брайенна вздохнула от счастья, чувствуя, как оно теплой волной разливается по телу. Но Кристиан неожиданно схватил ее за плечи.
— Безрассудная дурочка! Ты прыгнула с крыши, зная, что носишь ребенка!
Брайенна, протянув палец, осторожно коснулась кончиком его мужского естества. Фаллос мгновенно вздрогнул и встал, словно зверь, еще несколько секунд тому назад спящий, но теперь полностью проснувшийся и настороженный.
— Побей меня, — попросила Брайенна. — Накажи меня своей железной палкой, мой грешный Арабский Рыцарь!
Приммечания
1
Эдуард III (годы правления — 1327-1377) — английский король из династии Плантагенетов. Начал Столетнюю войну (1337-1453гг.) с Францией, в результате которой были потеряны практически все французские территории, завоеванные англичанами в XII в. — Прим. ред.
2
Титул супруги баронета или рыцаря. — Прим. перев.
3
Речь идет о периоде, когда юго-западные области находились под властью английского короля. В начале 50-х годов наместником стал его сын Эдуард — «Черный Принц» — (по цвету лат), базирующийся в Бордо. — Прим. ред.
4
Имеется в виду плата за воинскую службу. — Прим. перев.
5
Дорогой (франц.). — Прим. перев.
6
Любовь моя (франц.). — Прим. перев.
7
Управитель замка. — Прим. перев.
8
Особенно длинный и тяжелый меч, которым можно было сражаться, только держа его двумя руками. — Прим .ред.
9
Сенешаль (франц.) — в южной части средневековой Франции комендант города, крепости, служащий феодальному сеньору; придворное звание. — Прим. ред
10
1 морская миля ( 6080 футов ) равна 1, 852 км .
11
Боже мой! Не трогайте! (фр.). — Прим. перев.
12
1 дюйм равен 25, 4 мм .
13
Мужская одежда типа камзола из двойного материала. — Прим.
14
Группа портовых городов в графствах Кент и Суссекс на берегу Ла-Манша (пользовались особыми привилегиями в сборе пошлин). — Прим. перев.
15
Король древних кельтских племен бриттов Артур (V-VI BB.) — один из центральных героев народных легенд и преданий. Артур и рыцари «Круглого стола», боровшиеся с англосаксонскими завоевателями, воплощают нравственные идеалы рыцарства. — Прим. ред.
16
Женский головной убор, прикрывающий также подбородок и шею. — Прим. перев.
17
Тавро (тюрк.) — клеймо. В данном случае — печать, знак. Прим. ред.
18
Герои средневековых французских героических сказаний. Прим. перев.
19
Имеется в виду Ла-Манш.
21
Госпитальеры (иоанниты) — члены духовно-рыцарского ордена, основанного в Палестине крестоносцами в начале XII в. Первоначальная резиденция — иерусалимский госпиталь (дом для паломников) Св. Иоанна. В конце XIII в. ушли с Востока. — Прим. ред.
22
Тамплиеры — члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в Иерусалиме в 1118 г . и получившего распространение во многих европейских государствах; занимались торговлей, ростовщичеством. В 1312 г . орден был упразднен. — Прим. ред.
23
Арбалет — ручное метательное оружие, стреляющее стрелами из стального лука, укрепленного на деревянном станке. — Прим, ред.
24
Лук в рост стрелка. — Прим. перев.
25
1 фут ( 12 дюймов ) равен 0, 3048 м .
26
Валлийцы (уэльсцы) — народ на полуострове Уэльс в Великобритании. Йоменами называли английских крестьян в XIV-XVIIIBB. — Прим. ред.
27
Фарси (персидский язык} — язык персов, относящийся к иранской группе индоевропейской семьи языков. Официально принят в Иране. Санскрит — литературно обработанная разновидность древнеиндийского языка. Ранние произведения на санскрите датируются I в. до н.э. — Прим. ред.
28
Галмейные — растения, растущие на почвах, богатых цинком. Вербена и галмей, видимо, обладают возбуждающими свойствами. — Прим. ред.
29
Гунтер — верховая лошадь, гибрид жеребца верховой породы с кобылой-тяжеловозом. — Прим. ред.
30
Сарацины — одно из названий арабов, которые славились своим мастерством чеканщиков и оружейников. Первая кольчуга появилась в I веке до н. в Ассирии. Прим. ред.
31
Незаконнорожденный (англ.).
32
1 сухопутная миля ( 5280 футов ) равна 1, 609 км .
33
Регентство — временное осуществление (коллегиальное или единоличное) полномочий монарха в случае его юного возраста, продолжительной болезни или длительного отсутствия. также при вакансии престола. — Прим. ред.
34
Речь идет о морской битве при Слайсе ( 1340 г .). — Прим. ред.
35
Минарет — круглая (квадратная или многогранная) башня для призыва мусульман на молитву. В данном случае, в форме минарета. — Прим. ред.
36
Штандарт — 1) воинское знамя с квадратным или треугольным полотнищем; 2) флаг главы государства, поднимается в месте его пребывания. — Прим. ред.
37
Изида (Исида) — богиня плодородия, воды и ветра, волшебства, мореплавания. Олицетворяла супружескую верность и материнство. — Прим. ред.
38
Московия — так в иностранных источниках называлось Московское княжество, а позднее русское государство. — Прим. ред.
39
Булочки с крестом на верхней корке. — Прим. ред.
40
Фартинг — самая мелкая разменная монета в Англии, изъятая из обращения в 1968 г . — Прим. ред.
41
Герольд — глашатай, церемониймейстер при дворах королей и крупных феодалов, распорядитель на торжествах, рыцарских турнирах. — Прим. ред.
42
Поножи — часть оборонительного доспеха, металлические пластины, защищавшие голени средневекового воина. — Прим. ред.
43
«Тристан и Изольда» — французский рыцарский роман о трагической любви рыцаря Тристана и жены короля Изольды, о конфликте между чувством и долгом. — Прим. ред.
45
Меха (бурдюк) — выделанная звериная шкура, в которой хранится жидкость, в основном вино. — Прим. ред.
46
Аравийским заливом до VI века называлось Красное море Индийского океана. — Прим. ред.
47
Амброзия — в греческой мифологии «пища богов», которая вместе с нектаром («напитком богов») даст бессмертие и вечную молодость. — Прим. ред.
48
Слово mistress имеет два значения — хозяйка и любовница. — Прим. перев.
49
Вильгельм I (Завоеватель) (ок. 1027-1087 гг.) герцог Нормандии, который возглавил вторжение в Англию нормандских феодалов. Разбив в 1066г. войска короля Гарольда II, стал английским королем. — Прим. ред.
50
1 английский галлон равен 4, 546 л .
51
Коннетабль Франции — с XII в. военный советник короля, Начальник королевских рыцарей, с XIV в. главнокомандующий армией. — Прим. ред.
52
Битва при Креси (селение Креси-ан-Понтье) в 1346 г — одно из сражений Столетней войны В ходе него английские войска Одержали победу. — Прим. ред
53
Ордонанс (от франц. — приказывать) — 1) правовой акт высших органов государств;, 2) в ряде стран Западной Европы XII-XIX вв. королевский указ. — Прим. ред.
54
Порт Кале, представляющий большую экономическую и стратегическую важность, удерживался Англией в течение более чем двух столетий. Речь идет о взятии Кале в 1347 году. — Прим. ред.
55
Пенни — старинная английская серебряная монета. С конца XVIIB. чеканилась из меди, с 1860г. — из бронзы. — Прим. ред.
56
Ричард Львиное Сердце (1157 — 1199), английский король с 1189 г ., из династии Плантагенетов, который во время 3-го крестового похода захватил остров Кипр и крепость Акру в Палестине. — Прим. ред.
57
Орден Подвязки — высший английский орден, которым впоследствии награждали только представителей знати. Число его членов не должно было превышать двадцать шесть человек, включая короля. — Прим. ред.
58
Массовая эпидемия чумы — «черной смертно — в 1347-1349 гг поразила около трети всего населения Франции. — Прим. ред.
59
Иоанн II Добрый правил в период с 1350 по 1354 г . — Прим. ред..