Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Средневековые Де Варенны - Желанная

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хенли Вирджиния / Желанная - Чтение (стр. 32)
Автор: Хенли Вирджиния
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Средневековые Де Варенны

 

 


— Откуда ты знаешь, что у нас будет трое детей?

— Мне было видение. Двое крепких сыновей и дочка-озорница.

Кристиан осторожно погладил золотые локоны.

— Ты настоящее чудо!

— Знаю, — лукаво улыбнулась Брайенна, вновь открывая ночную книгу. — К тому же я думаю, неплохо бы попробовать то, что нарисовано на двадцать четвертой странице!

И, пока муж в изумлении глядел на нее, Брайенна, хихикнув, ринулась к постели. Кристиан, немного придя в себя, погнался за ней. Оба нырнули под простыни, изнемогая от смеха. Брайенна толкнула его на подушки и потерлась щекой о внутреннюю сторону его бедра. Потом, высунув язычок, обвела контуры изогнутого ятагана, вытравленного на коже.

Кристиан беспомощно отбивался, стеная от наслаждения и в то же время обессилев от смеха:

— Твои волосы защекочут меня до смерти! Вскоре простыни оказались на полу, за ними последовали и хозяева.

— Ммм, представляешь, каково это — изобразить страницу двадцать четвертую на мраморном полу!

— Маленькая кокетка! То, чего ты хочешь от меня, слишком бесстыдно, чтобы попасть в эту книгу. Я не могу растрачивать свое семя подобным образом, если хочу иметь детей!

Брайенна снова толкнула мужа на спину, и лицо ее на миг стало серьезным.

— Я уже ношу в себе твоего сына!

— Дорогая, я люблю тебя всем сердцем!

Он поцеловал ее, и Брайенна вздохнула от счастья, чувствуя, как оно теплой волной разливается по телу. Но Кристиан неожиданно схватил ее за плечи.

— Безрассудная дурочка! Ты прыгнула с крыши, зная, что носишь ребенка!

Брайенна, протянув палец, осторожно коснулась кончиком его мужского естества. Фаллос мгновенно вздрогнул и встал, словно зверь, еще несколько секунд тому назад спящий, но теперь полностью проснувшийся и настороженный.

— Побей меня, — попросила Брайенна. — Накажи меня своей железной палкой, мой грешный Арабский Рыцарь!

Приммечания

1

Эдуард III (годы правления — 1327-1377) — английский король из династии Плантагенетов. Начал Столетнюю войну (1337-1453гг.) с Францией, в результате которой были потеряны практически все французские территории, завоеванные англичанами в XII в. — Прим. ред.

2

Титул супруги баронета или рыцаря. — Прим. перев.

3

Речь идет о периоде, когда юго-западные области находились под властью английского короля. В начале 50-х годов наместником стал его сын Эдуард — «Черный Принц» — (по цвету лат), базирующийся в Бордо. — Прим. ред.

4

Имеется в виду плата за воинскую службу. — Прим. перев.

5

Дорогой (франц.). — Прим. перев.

6

Любовь моя (франц.). — Прим. перев.

7

Управитель замка. — Прим. перев.

8

Особенно длинный и тяжелый меч, которым можно было сражаться, только держа его двумя руками. — Прим .ред.

9

Сенешаль (франц.) — в южной части средневековой Франции комендант города, крепости, служащий феодальному сеньору; придворное звание. — Прим. ред

10

1 морская миля ( 6080 футов ) равна 1, 852 км .

11

Боже мой! Не трогайте! (фр.). — Прим. перев.

12

1 дюйм равен 25, 4 мм .

13

Мужская одежда типа камзола из двойного материала. — Прим.

14

Группа портовых городов в графствах Кент и Суссекс на берегу Ла-Манша (пользовались особыми привилегиями в сборе пошлин). — Прим. перев.

15

Король древних кельтских племен бриттов Артур (V-VI BB.) — один из центральных героев народных легенд и преданий. Артур и рыцари «Круглого стола», боровшиеся с англосаксонскими завоевателями, воплощают нравственные идеалы рыцарства. — Прим. ред.

16

Женский головной убор, прикрывающий также подбородок и шею. — Прим. перев.

17

Тавро (тюрк.) — клеймо. В данном случае — печать, знак. Прим. ред.

18

Герои средневековых французских героических сказаний. Прим. перев.

19

Имеется в виду Ла-Манш.

20

Христианин (англ.).

21

Госпитальеры (иоанниты) — члены духовно-рыцарского ордена, основанного в Палестине крестоносцами в начале XII в. Первоначальная резиденция — иерусалимский госпиталь (дом для паломников) Св. Иоанна. В конце XIII в. ушли с Востока. — Прим. ред.

22

Тамплиеры — члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в Иерусалиме в 1118 г . и получившего распространение во многих европейских государствах; занимались торговлей, ростовщичеством. В 1312 г . орден был упразднен. — Прим. ред.

23

Арбалет — ручное метательное оружие, стреляющее стрелами из стального лука, укрепленного на деревянном станке. — Прим, ред.

24

Лук в рост стрелка. — Прим. перев.

25

1 фут ( 12 дюймов ) равен 0, 3048 м .

26

Валлийцы (уэльсцы) — народ на полуострове Уэльс в Великобритании. Йоменами называли английских крестьян в XIV-XVIIIBB. — Прим. ред.

27

Фарси (персидский язык} — язык персов, относящийся к иранской группе индоевропейской семьи языков. Официально принят в Иране. Санскрит — литературно обработанная разновидность древнеиндийского языка. Ранние произведения на санскрите датируются I в. до н.э. — Прим. ред.

28

Галмейные — растения, растущие на почвах, богатых цинком. Вербена и галмей, видимо, обладают возбуждающими свойствами. — Прим. ред.

29

Гунтер — верховая лошадь, гибрид жеребца верховой породы с кобылой-тяжеловозом. — Прим. ред.

30

Сарацины — одно из названий арабов, которые славились своим мастерством чеканщиков и оружейников. Первая кольчуга появилась в I веке до н. в Ассирии. Прим. ред.

31

Незаконнорожденный (англ.).

32

1 сухопутная миля ( 5280 футов ) равна 1, 609 км .

33

Регентство — временное осуществление (коллегиальное или единоличное) полномочий монарха в случае его юного возраста, продолжительной болезни или длительного отсутствия. также при вакансии престола. — Прим. ред.

34

Речь идет о морской битве при Слайсе ( 1340 г .). — Прим. ред.

35

Минарет — круглая (квадратная или многогранная) башня для призыва мусульман на молитву. В данном случае, в форме минарета. — Прим. ред.

36

Штандарт — 1) воинское знамя с квадратным или треугольным полотнищем; 2) флаг главы государства, поднимается в месте его пребывания. — Прим. ред.

37

Изида (Исида) — богиня плодородия, воды и ветра, волшебства, мореплавания. Олицетворяла супружескую верность и материнство. — Прим. ред.

38

Московия — так в иностранных источниках называлось Московское княжество, а позднее русское государство. — Прим. ред.

39

Булочки с крестом на верхней корке. — Прим. ред.

40

Фартинг — самая мелкая разменная монета в Англии, изъятая из обращения в 1968 г . — Прим. ред.

41

Герольд — глашатай, церемониймейстер при дворах королей и крупных феодалов, распорядитель на торжествах, рыцарских турнирах. — Прим. ред.

42

Поножи — часть оборонительного доспеха, металлические пластины, защищавшие голени средневекового воина. — Прим. ред.

43

«Тристан и Изольда» — французский рыцарский роман о трагической любви рыцаря Тристана и жены короля Изольды, о конфликте между чувством и долгом. — Прим. ред.

44

Мотылек (франц.)

45

Меха (бурдюк) — выделанная звериная шкура, в которой хранится жидкость, в основном вино. — Прим. ред.

46

Аравийским заливом до VI века называлось Красное море Индийского океана. — Прим. ред.

47

Амброзия — в греческой мифологии «пища богов», которая вместе с нектаром («напитком богов») даст бессмертие и вечную молодость. — Прим. ред.

48

Слово mistress имеет два значения — хозяйка и любовница. — Прим. перев.

49

Вильгельм I (Завоеватель) (ок. 1027-1087 гг.) герцог Нормандии, который возглавил вторжение в Англию нормандских феодалов. Разбив в 1066г. войска короля Гарольда II, стал английским королем. — Прим. ред.

50

1 английский галлон равен 4, 546 л .

51

Коннетабль Франции — с XII в. военный советник короля, Начальник королевских рыцарей, с XIV в. главнокомандующий армией. — Прим. ред.

52

Битва при Креси (селение Креси-ан-Понтье) в 1346 г — одно из сражений Столетней войны В ходе него английские войска Одержали победу. — Прим. ред

53

Ордонанс (от франц. — приказывать) — 1) правовой акт высших органов государств;, 2) в ряде стран Западной Европы XII-XIX вв. королевский указ. — Прим. ред.

54

Порт Кале, представляющий большую экономическую и стратегическую важность, удерживался Англией в течение более чем двух столетий. Речь идет о взятии Кале в 1347 году. — Прим. ред.

55

Пенни — старинная английская серебряная монета. С конца XVIIB. чеканилась из меди, с 1860г. — из бронзы. — Прим. ред.

56

Ричард Львиное Сердце (1157 — 1199), английский король с 1189 г ., из династии Плантагенетов, который во время 3-го крестового похода захватил остров Кипр и крепость Акру в Палестине. — Прим. ред.

57

Орден Подвязки — высший английский орден, которым впоследствии награждали только представителей знати. Число его членов не должно было превышать двадцать шесть человек, включая короля. — Прим. ред.

58

Массовая эпидемия чумы — «черной смертно — в 1347-1349 гг поразила около трети всего населения Франции. — Прим. ред.

59

Иоанн II Добрый правил в период с 1350 по 1354 г . — Прим. ред..

60

Муфточка (англ.)

61

Суть дела {франц.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32