Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Владычица снов (№1) - Владычица снов. Книга первая

ModernLib.Net / Фэнтези / Уайли Джонатан / Владычица снов. Книга первая - Чтение (стр. 19)
Автор: Уайли Джонатан
Жанр: Фэнтези
Серия: Владычица снов

 

 


Она наскоро рассказала ему про книгу. Милден почесал в затылке. Вид у архивариуса был озадаченный.

— Должен признаться, что я никогда не слышал про эту книгу, — признался он в конце концов.

Ребекка чуть было не отчаялась.

— Ее написал человек по имени Аломар, — исполнившись последней надежды, добавила она.

— Вот как? — Милден явно заинтересовался. — А вы когда-нибудь видели эту книгу?

— Нет, — солгала Ребекка. — Только встречала ссылки на нее. А что, вы о нем слышали?

— Это один из древних еретиков, — объяснил он ей. — Существовала маленькая секта монахов-вероотступников, исповедовавших — и проповедовавших — возмутительные вещи. По их представлениям, Паутина представляет собой круг. — В глазах у него сияла неприкрытая радость из-за того, что он владеет подобным знанием и может поделиться им. — Они полагали, что история нашего мира повторяется вновь и вновь циклически, сохраняя в рамках каждого цикла одни и те же существенные очертания — и это происходит на протяжении вечности.

Ребекка слушала, затаив дыхание: связь только что описанной философии с содержанием книги «Под солью» и с ее личным положением представлялась несомненной.

— Они пытались доказать это, опираясь на древние артефакты и предания, — что вполне соответствует тому, что вам известно об этой книге, — но почти все их идеи подверглись с тех пор осуждению и осмеянию. Строго говоря, большинство ученых воспринимают их как абсолютный вздор.

Ребекка не могла понять, утешает ее это обстоятельство или, напротив, огорчает. Слишком много было совпадений для того, чтобы относиться к ним исключительно как к совпадениям.

— Разумеется, — продолжил Милден, — еретики собственным поведением немало способствовали такому отношению к своим идеям. Когда история секты насчитывала уже немало лет, они начали совершать более чем эксцентрические поступки: погребали живых зверей в толще соли, жили на голых скалах, утверждали, будто питаются воздухом. — Он пожал плечами, на губах у него по-прежнему витала улыбка. — Я понимаю, что любое начинание привлекает к себе определенное количество безумцев, но еретики побили в этом отношении все рекорды! И опять-таки, нам так мало известно о годах становления секты, что объективная оценка всего этого дела представляется весьма затруднительной. Хотелось бы мне взглянуть на эту вашу книгу. Да и заглянуть в нее тоже. Это помогло бы ликвидировать существенные пробелы в наших познаниях.

— А у вас есть какие-нибудь их писания? — спросила Ребекка.

— Есть. Но крайне мало.

Он провел Ребекку в дальний конец зала и показал ей небольшую коллекцию, состоявшую всего из нескольких тощих книжонок. Книги были, судя по всему, очень древними.

— Надо бы нам отдать их на переписку, — посетовал Милден. — Они истлевают, с некоторыми страницами стало трудно работать. Но у писцов всегда столько первоочередной работы, а я единственный за много лет, кто по-настоящему интересуется этими книгами. Я делаю только то, что в моих силах, — грустно добавил он.

Любовь архивариуса к предмету его забот была очевидна, и Ребекка смотрела на него со смешанными чувствами. Никому в одиночку не управиться, как следует с таким количеством книг, и ей было жаль человека, вынужденного выбирать, что именно спасать для вечности, а что оставлять добычей забвения. К тому же она не могла не позавидовать ему. Иметь свободный и неограниченный доступ к практически неисчерпаемой сокровищнице древнего знания — как бы ей хотелось и самой получить подобную привилегию!

— В этих сочинениях вас интересует какая-нибудь определенная тема? — поинтересовался архивариус.

— Предания, связанные с Дерисом, — ответила Ребекка. — И все, что может иметь отношение к Крайнему Полю и к судьбе моих предков.

— Гмм… — Он обежал взглядом полки. — Ничего подобного вы здесь не найдете. Но зато в других секциях на эту тему целая тьма литературы. Не еретического происхождения, разумеется. — Хмыкнув, он добавил: — Большинство авторов несколько заносит, когда они заводят речь о Дерисе.

— Тем не менее, я бы с удовольствием взглянула на эти книги, — учтиво заметила Ребекка.

— Пожалуйста! Но попрошу вас обращаться с ними крайне осторожно.

— Разумеется!

— Сколько вы еще собираетесь пробыть в Гарадуне?

— Не знаю. Наверное, всего пару дней, — с огорчением сказала Ребекка.

— Вы сможете прийти сюда завтра после полудня?

— Да.

— Вот и отлично. А я разыщу для вас лучшее, что имеется здесь по Дерису.

Милден произнес это радостно и взволнованно, и Ребекка подумала, что нечасто к нему, должно быть, заглядывают по-настоящему заинтересованные посетители.

— Начну прямо сейчас, — добавил он. — А вы сообщите мне, когда соберетесь уходить.

— Спасибо, — тихо поблагодарила она. — Вы очень любезны.

Проводив его взглядом и отметив рвение историка, она решила, что тот, должно быть, торчит здесь за вычетом времени на сон круглыми сутками, — кожа у него была бледной, кожа горожанина, практически не выходящего из дому. Она подумала, что лет ему должно быть где-то от тридцати до тридцати пяти. Разумеется, это был замкнутый и одинокий человек, и Ребекка подумала о том, что же с самого начала могло привести его в этот уединенный мир окаменевших преданий.

Она обратилась к писаниям еретиков и взяла наугад одну книгу. Следующие два часа она провела, переворачивая хрупкие страницы и вчитываясь в причудливо-мрачные рассуждения давным-давно умерших людей. Полубезумные тексты затрагивали несколько тем, начиная с природы видений, с теологии и теории времени и заканчивая философией, составлением бальзамирующих веществ, расположением звезд… и растениями… Один из членов секты, судя по всему, считал, что морковь является символом беспредельной подлости. Ребекка не могла отыскать никаких, пусть даже самых зыбких, параллелей с ситуацией, в которую попала сама; не попадались ей и сочинения Аломара. Правда, она все же обнаружила несколько кратких ссылок на его труды, посвященные археологическим открытиям и их истолкованию.

В конце концов, она сдалась и тихим голосом окликнула Милдена. Шуметь в этом сумрачном и тихом помещении ей не хотелось. Сначала она даже не была уверена в том, что он услышал ее, но как раз когда девушка, нервничая, раздумывала над тем, не позвать ли его погромче, архивариус предстал перед ней, держа в каждой руке по книге.

— Нашли что-нибудь? — с надеждой спросил он.

Ребекка покачала головой.

— Странная писанина, не правда ли? — улыбнулся архивариус.

— Мягко сказано, — усмехнулась в ответ Ребекка. — Ну а как подвигаются дела у вас?

— Медленно, — все так же жизнерадостно ответил он. — Но к завтрашнему дню я, надеюсь, приготовлюсь получше.

— Не знаю уж, как вас благодарить. Я доставила вам столько хлопот…

— Для меня это одно удовольствие, — улыбнувшись еще шире, возразил он. — Посетителей здесь немного. А уж таких привлекательных…

— Что ж, тогда до завтра. — Она слегка покраснела.

— Жду с нетерпением, — попрощался Милден. — А сейчас вам и впрямь, наверное, пора. Ваша спутница, должно быть, уже совсем заскучала…

Ребекка меж тем начисто забыла о нянюшке и теперь, едва Милден провел ее в главный зал, стремительно понеслась во двор. Старушка спала, усевшись на каменную скамью, но инстинктивно проснулась при появлении своей питомицы.

— Ну, досыта надышалась тамошней пылью?

Старушка хотела, было подняться с места, но обнаружила, что ее ветхие конечности совсем затекли.

Ребекка, взяв нянюшку за руку, помогла той подняться, а затем они рука об руку отправились медленным шагом к себе в «Орлиное Крыло».

— Знаешь, что тебе нужно? — улыбнувшись собственной шутке, спросила Ребекка. — Горячее питье с каким-нибудь порошком!

Нянюшка пробормотала нечто нечленораздельное о больных коленях, а потом добавила:

— Видать, нынче вечером мне на танцы идти не стоит.

Глава 30

Этим вечером Бальдемар пребывал в отменном расположении духа; переговоры, проведенные им днем, явно оказались весьма успешными.

— На завтрашний вечер мы приглашены отужинать к королю, — блаженно улыбаясь, объявил он.

— И я тоже?

Ребекка, в свою очередь, очень обрадовалась.

— А тебя он пригласил особо, — сообщил барон. — Это большая честь для тебя. Я представлю тебя там самым влиятельным людям.

Услышав это, Ребекка почувствовала, как в мозгу у нее зазвенели тревожные колокольчики. Но им было не омрачить охватившей ее радости.

— А как ты провела день? — соизволил полюбопытствовать Бальдемар.

— Мы с нянюшкой любовались достопримечательностями, — ответила ему дочь. — А еще я немного почитала.

Этой ночью сон, приснившийся Ребекке, начался в пугающем молчании появлением мгновенных образов, которые вспыхивали перед ней и во время недавней лихорадки, неузнаваемые и загадочные, но исполненные смутной угрозы. Она словно погрузилась в водоворот видений и еле-еле могла бороться, пытаясь выплыть.

Затем зазвучала музыка, сперва еле слышная на фоне всеобщего молчания, но становящаяся с каждым мигом все громче и все прекрасней. Никогда в жизни Ребекка не слышала подобной музыки — та легко подавляла лихорадочную активность окруживших девушку видений и как бы укрощала их. И вот водоворот застыл — и на смену ему пришло неописуемо прекрасное зрелище: медленно струящая свои воды река, деревья в цвету, легкий ветерок и ощущение полного безмятежного покоя охватило Ребекку, стоило ей перенестись в этот изумительный край.

И тут появилась Санчия. Прядущая улыбалась, и глаза у нее горели, но когда она заговорила, выяснилось, что говорит она не своим голосом.

«Наберись терпения, малышка. И не грусти. Со временем ты поймешь. — Интонации ее голоса напоминали музыку, по-прежнему не умолкавшую вокруг Ребекки. — Подлинное волшебство являет себя, и правду не дано скрыть навеки».

Затем образ Прядущей Сновидения исчез; пару мгновений спустя смолкла и музыка. Проснувшись, Ребекка почувствовала такой покой и такое блаженство, каких не испытывала уже давным-давно. Совет волшебницы пришелся ей по вкусу, и она приняла его, без каких бы то ни было дополнительных расспросов и уточнений, решив следовать ему с предельной последовательностью.

Ребекка по-прежнему полагала, что ее мать мертва в общепринятом смысле слова, и вместе с тем осознавала, что та исчезла не полностью и не бесследно. И во сне Санчия говорила с Ребеккой голосом матери, из-за чего сила ласкового внушения оказалась особенно действенной.

«Она стала частью Паутины, — подумала Ребекка. — Но волшебство вернуло ее обратно».


Наутро нянюшка позволила Ребекке ускользнуть от себя сравнительно просто: старуха все еще не оправилась от утомительного путешествия и от последствий сна на каменной скамье накануне. Бальдемар, у которого вновь нашлись какие-то дела, ушел рано, так что Ребекка получила возможность провести день как заблагорассудится. У нее не было никаких планов на время, остающееся до встречи с Милденом, поэтому утренние часы ушли на бесцельную прогулку по улицам города.

Хотя мысли о предстоящем посещении Архива и отвлекали девушку, она не могла не обратить внимание на то, что в городе полно солдат, как пеших, так и конных, причем создавалось впечатление, будто они все прибывают и прибывают. Подобная активность воинства не слишком нравилась горожанам, большинство из них пребывало в некоторой растерянности. При появлении солдат улицы замирали и пустели, затем снова заполнялись народом, который встревоженно перешептывался. Слухи, докатившиеся даже до такой глухомани, как Крайнее Поле, здесь, в столице, гуляли вовсю, и Ребекка почувствовала, что мало-помалу начинает разделять общее беспокойство.

Хотя, с другой стороны, в городе шла обыденная жизнь, люди продавали и покупали всевозможный товар буквально на каждом шагу. И хотя на Ребекку посматривали с интересом, обратиться к ней никто не смел, и она, соответственно, могла предаваться наблюдениям и размышлениям.

В Архив она пришла к полудню. К ее великому облегчению, Милден уже поджидал ее у главного входа. Сердечно поздоровавшись с девушкой, он торопливо провел ее в собственное царство. Здесь он предъявил Ребекке огромное количество книг, которые даже не уместились у него на рабочем столе и были, поэтому разложены на двух соседних. Многие книги уже были раскрыты на страницах, которые должны были заинтересовать Ребекку.

— Ну и ну! — воскликнула Ребекка.

И подумала: «С чего же начать?»

— Они частично повторяются, правда, кое с какими отклонениями, — весело указал архивариус. — То немногое, что тесно связано с Крайним Полем, я для вас отметил, но что касается Дериса, преданий о нем, как вы сами видите, более чем достаточно.

— Вы, должно быть, трудились всю ночь!

Почти всю, — столь же радостно подтвердил он. — И мне это чрезвычайно понравилось. Позвольте ввести вас в курс дела, в общем, и в целом, а уж потом сами решайте, на чем вам стоит сосредоточиться.

Следующие несколько часов незаметно пролетели за увлекательной беседой о мифологии и истории легендарного Дериса. Говорил главным образом Милден, то и дело ссылаясь на какую-нибудь из множества припасенных им к этой встрече книг, тогда как Ребекка внимательно слушала и время от времени задавала уточняющие вопросы. Разговор настолько захватил девушку, что она чуть было, не забыла об изначальной цели своего визита, но, в конце концов, задала вопрос и о легенде, связанной с тем, что Дерис некогда находился на дне морском. В связи с этим она изложила Милдену все, что ей было известно, опустив лишь упоминание о некоей Ребекхе. Архивариус, выслушав ее, покачал головой.

— Ни о чем таком мне никогда не доводилось слышать, — задумчиво проговорил он.

— Но это же вроде бы распространенное предание? — воскликнула Ребекка. — Оно даже существовало в нескольких версиях.

— А откуда вы это знаете?

— Я… мои источники…

Она смутилась и замолчала.

— Вы ведь мне не все рассказали, не правда ли?

Архивариус смерил Ребекку пытливым взглядом.

— Точно, не все! — Она улыбнулась. — Возможно, я тоже из секты еретиков!

— Ладно, — в свою очередь рассмеявшись, сказал он. — Как мне представляется, дамы имеют право недоговаривать.

Втайне Милден ломал себе голову не только над причинами ее интереса, но и над причиной и способом того, каким образом «распространенное предание» могло бесследно исчезнуть. Даже прямое применение цензуры едва ли было бы способно полностью стереть память о чем-нибудь и впрямь широко распространенном. И все же он не сомневался в том, что Ребекка ничего не выдумывает. «Возможно, — подумал он, — все еретики и впрямь были безумцами и выдумали эту историю в надежде на то, что она сохранится на века». Впрочем, и ему самому подобное объяснение показалось мало убедительным.

— Что ж, даю вам возможность почитать самой, — предложил он. — Дайте мне знать, если вам понадобится помощь.

— Спасибо.

Ребекке хотелось сказать нечто большее, но нужных слов не нашлось, а Милден уже исчез в лабиринте стеллажей.

Она принялась читать в более полном изложении те же истории, которые вкратце пересказал ей архивариус. Наряду с хорошо знакомыми ей — вроде истории о погребении города под соляной толщей — здесь имелось множество предположений и рассуждений о природе и причине постигшей Дерис катастрофы. Среди них попадались и разумные, и сомнительные, и откровенно нелепые. Самой правдоподобной выглядела теория, согласно которой резкая перемена климата вызвала пересыхание некоего внутреннего моря, что привело к штормам и ураганам, которые понесли соль по небу в гигантских тучах мельчайших кристаллов. Самое нелепое предположение заключалось в том, что луна раскрошилась, и ее обломки обрушились на землю соляным потопом.

Были здесь и рассказы о смерти короля Тиррела и об его погребении. К великому разочарованию Ребекки, она не нашла никаких упоминаний об огромной черной пирамиде. Рассказывалось и о гражданской войне, но большинство связанных с нею страниц Ребекка просто перевернула: история борьбы за опустевший трон была ей уже известна.

Интересней оказались другие, куда более легковесные предания, связанные с былой столицей. В одном из них речь шла о гигантском колоколе на башне в самом центре Дериса: в колокол нельзя было звонить иначе, чем в часы общенациональной опасности, зато его удары, возвещающие об уже начавшемся несчастье, были слышны, как утверждалось, во всем королевстве. В другом описывался хрустальный мост, перекинутый через протекавшую по городу реку, названия которой, однако, не приводилось. Идущему по этому мосту казалось, будто он ступает по воздуху в окружении переливающихся радуг. И каждый, кто переходил через этот мост и уходил из города, знал наверняка, что ему суждено вернуться обратно. Было здесь и множество других историй, и в каждой — своя восхитительная изюминка, но ничто не подводило Ребекку к ответу на томящие ее вопросы.

Она отнеслась к этому философски, решив воспользоваться материнским (или это все-таки была Санчия?) советом: получая удовольствие от чтения, не слишком волноваться из-за того, что с разгадкой приходится потерпеть. И лишь когда после нескольких часов непрерывного чтения перед глазами у нее все поплыло, она была вынуждена сделать остановку. К тому же у нее несколько разболелась голова, но она сочла это отнюдь не чрезмерной платой за чересчур усердное чтение. Так и не дождавшись приглашения, к ней между тем подошел Милден.

— Уже темнеет, — сообщил он. — Вам, должно быть, пора.

Ребекка встала с места, потянулась.

— Спасибо, — с искренним чувством поблагодарила она. — Перед уходом я помогу вам расставить книги по полкам.

— Не стоит, — отказался архивариус. — Пусть полежат здесь. Вы разбудили во мне аппетит, и мне самому теперь хочется почитать. Да и, так или иначе, я надеюсь, что вы перед отъездом сможете заглянуть сюда еще разок.

— Если смогу, загляну, — пообещала она.


Вернувшись к себе, Ребекка обнаружила, что нянюшка уже слегка паникует. Хотя до ужина оставалось еще больше часа, нянюшка заранее воображала кару, которая обрушится на нее за то, что она не обеспечила своевременную явку своей питомицы. Так или иначе, ей все сошло с рук, и Ребекка успела разодеться и изукраситься всего за несколько мгновений до прихода пажа, который должен был препроводить барона и его дочь в королевские покои.

Ужин достойно увенчал этот и без того замечательный день Ребекки. Впервые в жизни к ней относились как к совершенно взрослому человеку, не говоря уж о том, в каком высоком обществе это происходило.

Монфор встречал каждого из своих гостей у входа в королевские покои. За спиной у него стоял челядинец, готовый прийти на помощь, если король внезапно не вспомнит чьего-нибудь имени, но надобности в подобных подсказках почти не возникало. Здороваясь с Бальдемаром, король крепко пожал ему руку, а затем, повернувшись к Ребекке, приветливо улыбнулся. Она сделала реверанс, в ответ на что, король слегка склонил голову.

— Добро пожаловать, госпожа моя.

— Благодарю вас, ваше величество, — тихим голосом ответила она.

— Таррант, описывая вашу красоту, отнюдь не преувеличивал, — продолжил Монфор.

Ребекка покраснела и, смутившись, потупилась.

— Надеюсь, что недавнее неприятное недоразумение вами уже позабыто. Насколько мне известно, вы вели себя безупречно и проявили завидное мужество.

«Откуда он это знает?» — подумала Ребекка, так и не осмеливаясь поднять на короля глаза. Девушку изумила его способность при всех делах государственной важности вникать и в такие ничтожные обстоятельства.

— Вам следует гордиться дочерью, Бальдемар, — указал король.

Бальдемар, просияв, радостно закивал, а Монфор обратился к следующему из числа дожидавшихся аудиенции гостей.

В общей сложности за большим круглым столом, за которым предстояло пировать, собралось двадцать четыре человека. Ребекку усадили рядом с отцом напротив короля. По другую руку от нее оказался молодой аристократ, сообщивший, что его зовут Каллан и что его отец, барон, сидит дальше за тем же столом. Среди пирующих почти не было женщин, и уж, во всяком случае, Ребекка оказалась самой молодой из них и немного робела перед их роскошными нарядами и изысканными манерами.

Яства, оказавшиеся превосходными, подавали расторопные молчаливые слуги. Разговаривали пирующие непринужденно, однако общей застольной беседы практически не велось, так что Ребекка почти не слышала того, что говорил король. Разговаривали друг с дружкой, как правило, ближайшие соседи по столу. Бальдемар почти сразу же завел с двумя аристократами беседу о торговле и о налогах. Ребекка попыталась прислушаться к словам Монфора, о чем-то оживленно беседовавшего с двумя баронами справа и слева от него, но ее то и дело отвлекал Каллан, вознамерившийся завладеть ее вниманием целиком и полностью. Он казался довольно привлекательным молодым человеком, но Ребекка не могла избавиться от желания — прекрасно понимая всю его неисполнимость, — чтобы ее соседом оказался вовсе не Каллан, а сам король. Она решила, что Монфор еще более красив, чем ей запомнилось на коронации, и она вспомнила насмешки Эмер, уверявшей, будто ее подруга влюбилась в короля. И твердо внушила себе, что этот человек интересует ее лишь в связи со своими политическими планами и идеями.

— А вы уже бывали когда-нибудь в Гарадуне? — прервав ее размышления, спросил Каллан.

— Да. Дважды, — ответила она. — Когда я была моложе.

— Изумительный город! — воскликнул он. — И для меня было бы удовольствием по-настоящему показать его вам.

— Мне кажется, у моего отца другие планы, — возразила она.

— Вот как?

Каллан с трудом скрыл собственное изумление. Насколько ему было известно, планы Бальдемара заключались именно в том, чтобы он, Каллан, проводил с Ребеккой как можно больше времени. И сегодняшнее соседство за столом вовсе не было случайностью. Его отец приказал ему уделить этой девице все возможное внимание, и хотя Каллан поначалу согласился на это с явной неохотой, он резко переменил мнение, увидев, как хороша собою Ребекка. Достаточно хороша, чтобы забыть о том, насколько захудалой вотчиной владеет ее отец. Каллан и не догадывался о том, что на случай его несогласия или провала Бальдемар имел на примете еще несколько женихов.

— Здесь есть, на что посмотреть, — продолжил он. — А таких развлечений, как здесь, не сыщешь больше нигде в Эрении. Мы живем неподалеку от города, и я бывал здесь бессчетное количество раз. Я знаю все лучшие заведения в Гарадуне!

Ребекка с вежливой улыбкой на устах вполуха прислушивалась к его рассказу о собственном доме, находящемся на расстоянии в несколько лиг на восток отсюда, и о землях, которыми владеет их род. Он добавил, что его отец сидит за столом рядом с Монфором. Когда и это не произвело на Ребекку впечатление, Каллан попробовал расшевелить ее по-другому: он предложил ей рассказать о себе самой и местах, откуда она родом. Тем не менее, девушка не поддержала и этого разговора и, в свою очередь, предложила другую тему: предполагаемые реформы Монфора. Каллан ответил, что такие дела его совершенно не интересуют, и выразил удивление, что они интересуют Ребекку.

— Я предоставляю заниматься этим отцу и старшему брату, — пояснил он.

— Ну а они-то что думают?

Докучливый собеседник уже несколько раздражал Ребекку.

— Да они мне ничего не рассказывают! — фыркнул Каллан и тут же рассмеялся, показывая, что он просто пошутил.

«Что ж, знакомая ситуация», — подумала Ребекка, вовсе не разделяя веселья Каллана.

Вполне определенно почувствовав, что его отваживают, Каллан предпринял последнюю попытку.

— Так вам определенно не хочется, чтобы я завтра показал вам столицу? — с несколько жалобной настойчивостью спросил он.

— Нет, благодарю вас. Я буду занята, — не удостоив его и взглядом, ответила Ребекка.

После чего Каллан сдался, по меньшей мере, на какое-то время, предоставив Ребекке тем самым возможность ловить обрывки куда более интересных для нее речей. Трапеза заканчивалась, гости притихли, и Монфор побарабанил по столу, призывая присутствующих к вниманию.

— Друзья мои, — начал он, внимательно оглядывая собравшихся. — Как вам известно, я твердо убежден в том, что мы стоим на пороге новой эры, на пороге великой эпохи просвещения и справедливости. И я не сомневаюсь в том, что могу рассчитывать на вашу поддержку в великом начинании.

«Интересно, в какой мере он принимает желаемое за действительное? — подумала Ребекка. — И в какой мере эта возвышенная речь является всего лишь формой давления?» Она заметила, что и сама оглядывается по сторонам, надеясь по лицам присутствующих понять, что же они думают и чувствуют на самом деле.

— Тост! — воскликнул король. Встав с места, он высоко поднял кубок. — За новую эру справедливости для всех!

Пирующие повскакивали с мест и стоя осушили бокалы. Ребекке показалось, что король при этом успел посмотреть на нее.

Вскоре после этого пирующие вышли из-за стола и разбились на небольшие группы, удалившиеся для продолжения беседы в примыкающие помещения. Каллан покинул Ребекку и составил компанию своему отцу, оскорбленно поведав ему о том, что дочь барона Бальдемара оказалась вяленой воблой, хотя и чрезвычайно хорошенькой. Впрочем, Ребекка недолго оставалась в одиночестве. Прошло совсем немного времени — и уже двое молодых людей увивались возле нее, добиваясь внимания, так что она даже обрадовалась, когда Бальдемар, подойдя к ней, сообщил дочери, что им пора прощаться.

Кое-кто из гостей уже успел удалиться, причем Монфор с подчеркнутой учтивостью лично распрощался с каждым. С тою же учтивостью он обратился теперь и к Бальдемару с дочерью.

— Надеюсь, мы с вами еще встретимся до вашего отъезда? — повернулся он к Ребекке.

Она улыбнулась, кивнула и подумала, формальная это вежливость или искреннее желание.

— Надеюсь, на этот раз вы сумеете не заблудиться, — ответив улыбкой на улыбку, продолжил Монфор.

И вновь Ребекку изумила его память.

— И я надеюсь, ваше величество, — зардевшись, проговорила она. — Но если и заблужусь, то теперь недостатка в провожатых у меня не будет.

— Должен сказать, что меня это ни в малейшей степени не удивляет, — усмехнулся король. — Только слепца не прельстила бы такая задача. Но соблаговолите довести до их сведения, что я лично прослежу за тем, чтобы ваше пребывание в столице доставило вам истинное удовольствие. — Он обратился к барону: — Спокойной ночи, Бальдемар. Я буду рад вашему присутствию и возможному выступлению на завтрашней Ассамблее.

— Для меня это великая честь, сир, — такой последовал ответ. — Спокойной ночи.

Мужчины раскланялись, затем отец с дочерью удалились, и тот, и другая — в превосходном настроении.

— Завтра я весь день буду занят, — сообщил Бальдемар. — А ты можешь развлекаться, как хочешь, со спутниками, которых сама выберешь.

— Спасибо, отец.

— Надеюсь, ты сообразишь, как развлечься, — с определенным нажимом произнес Бальдемар.

— Разумеется, найду.

Глава 31

На следующее утро Ребекка поднялась пораньше и решила улизнуть из дому, пока не проснулась нянюшка. Хотя спали они в одной комнате, старуха и не пошевельнулась, когда Ребекка выскользнула из постели и оделась. И когда она, накинув плащ, вышла за дверь, нянюшка по-прежнему мирно похрапывала.

На улице было холодно, в воздухе стоял промозглый туман, и Ребекка сразу же почувствовала, что не зря взяла с собой теплую одежду. Она решила отправиться на прогулку по лабиринту здешних садов и дворов, оставляя на своем пути мысленные вешки. Она еще не забыла о том, как в ходе подобной вылазки, к собственному изумлению, начисто заблудилась. На сегодняшней прогулке она услышала тихую печальную музыку, доносившуюся из глубины одного из самых ухоженных садов. Заинтригованная, она устремилась на звук, подкупивший ее неожиданной красотой. И, в конце концов, обнаружила его источник; правда, сам музыкант оставался невидимым за высокой живой изгородью. И вдруг мелодия изменилась: теперь это был веселый плясовой мотивчик, как будто самому музыканту внезапно захотелось поплясать.

На мгновение Ребекка задумалась над тем, не лучше ли ей отступить, чтобы не прерывать чьего-то откровенного уединения. Но, в конце концов, любопытство взяло верх — и она пошла вперед, а затем обогнула живую изгородь. И застыла на месте, внезапно почувствовав невероятную робость. В нескольких шагах от нее, сидя в одиночестве на скамье, играл на флейте сам Монфор. Погрузившись в свою игру, он ничего не видел и не слышал, его ноги отбивали ритм плясовой по земле. И вдруг столь же неожиданно, как и в первый раз, мотив сменился — и вновь зазвучала печальная мелодия.

Ребекка хотела было уйти, но легкий шорох, должно быть, привлек к себе внимание короля, потому что он прервал мелодию и с изумлением уставился на нежданную гостью. Правда, поняв, кто перед ним, король улыбнулся.

— Я… Прошу прощения, — с запинкой произнесла Ребекка, готовая вот-вот броситься в бегство.

— Извиняться тут нечего. — Монфор поднялся с места. — Я вам очень рад.

Она все еще робела, зардевшись от стыда, потому что ее поймали за подглядыванием и подслушиванием.

— Это единственное время дня, когда я позволяю себе отвлечься от государственных дел, — быстро продолжил распознавший ее смущение король. — И я был бы рад, если бы вы составили мне компанию. Сущее удовольствие поговорить, когда знаешь, что от тебя ничего не потребуют, ничего не попросят, не заставят подписывать и скреплять печатью какую-нибудь важную бумагу. — Он сделал паузу, пристально посмотрел на Ребекку. — Присядьте со мной ненадолго.

— Слушаюсь, ваше величество.

Сделав реверанс, Ребекка медленно подошла к скамье, на которой сидел король.

Монфор состроил недовольную мину.

— Пожалуйста, оставьте все это для официальных оказий, — попросил он. — Здесь, в этом саду, меня зовут Монфор, а тебя Ребекка.

Они уселись рядышком на скамье.

— Расскажи мне, как ты играла в шахматы с Крэнном.

Ребекка поведала королю о событиях, сопутствовавших ее злополучной помолвке; сперва она говорила, запинаясь и нервничая, но постепенно обрела уверенность, а король слушал ее как зачарованный.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21