Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Владычица снов (№1) - Владычица снов. Книга первая

ModernLib.Net / Фэнтези / Уайли Джонатан / Владычица снов. Книга первая - Чтение (стр. 12)
Автор: Уайли Джонатан
Жанр: Фэнтези
Серия: Владычица снов

 

 


Заплакавшую Ребекку вывели из зала. Бальдемар извинился перед собравшимися и жестом приказал Цадоку продолжить представление. Уже на выходе Ребекка сообразила, что ее опозорили, и ей захотелось спрятаться от всего мира, спрятаться от бесцеремонных и насмешливых глаз. И, тем не менее, она успела подметить, что юный принц взирает на нее с куда большей снисходительностью, чем остальные гости.

И вот она очутилась в темном коридоре, ее повели в детскую, а разочарование из-за несбывшихся надежд только преумножило обиду и тоску. Девочка вспомнила слова, сказанные Эмер, слова, которые поначалу значили так мало, но зато потом четко запечатлелись в ее подсознании. «Она стала частью Путины». И только волшебство может вернуть ее. И, вспомнив, заплакала еще пуще.

— Сюда, сюда, солнышко, — забормотала нянюшка. — Все будет хорошо.

Гневная выходка барона устрашила нянюшку, но сейчас для нее имело значение лишь самочувствие ее питомицы.

— Он не настоящий колдун, — выдохнула Ребекка. — Так чего ради он притворяется?

— Это прозвище — и только. Он циркач — а так у них повелось с незапамятных времен.

Нянюшка говорила ласково, но маленькая Ребекка не поддавалась ни на какие утешения.

— А ты говорила, что он настоящий колдун, — всхлипывая, упрекнула она.

— Да я и не поняла, что тебе нужно, — оправдывалась нянюшка, расстроившись из-за того, что и сама оказалась отчасти виновата в разыгравшемся скандале. — Ты ведь знаешь, какая я старая дура.

— Если бы он был настоящим колдуном, он смог бы вернуть мою мамочку, — жалобно пролепетала Ребекка.

— Не думаю, милая ты моя. Твоя мамочка стала частью Паутины.

Нянюшка мысленно упрекнула себя в том, что до пор не объяснила малышке значение Паутины и всего, что с нею связано.

— А почему отец ничего не объяснил мне? — внезапно спросила Ребекка. — Он никогда мне ничего не объясняет. — Плакать она перестала, но ее маленькое красивое личико по-прежнему пылало от ярости. — Я его ненавижу!

— Нельзя так говорить! — Нянюшку испугала непритворная страсть, прозвучавшая в голосе девочки — Он это сказал сгоряча.

Решив, в свою очередь, успокоить старую нянюшку, Ребекка промолчала, но в голове у нее уже начала складываться новая мысль.

В детской нянюшка принялась возиться с платьем Ребекки.

— Ляжешь в кроватку, и я принесу вкусненького питья, — приговаривала она, радуясь тому, что вернулась в привычную обстановку и к обычным обязанностям. — Хочешь?

— Да, спасибо, — тихим голосом поблагодарила Ребекка. — А раздеться я могу и сама.

— Ладно, — вздохнула нянюшка. — Принесу нам обеим чего-нибудь горяченького. Вернусь, как только управлюсь. — Она была рада тому, что дочь барона несколько успокоилась. — Хорошенько укутайся, а потом мы немножко потолкуем.

Тихий радостный визг подсказал им, что они в детской не одни. Шалун, ручной бик Ребекки, тихо прокрался в комнату через раскрытую дверь и потерся о ногу своей маленькой хозяйки.

— Ну вот, — весело сказала нянюшка. — Шалун с тобой поиграет, пока я не вернусь.

Бики больше всего похожи на котят. Поведение зверьков этой породы не менее загадочно, чем наполовину мифических представителей семейства кошачьих. Как правило, мех у них белый и пушистый, хотя хвост иногда бывает в серых или оранжевых разводах. У всех биков большие, как у летучей мыши, уши, воспринимающие и легчайшие шорохи, и тончайший писк, который человек и вовсе не слышит. Глаза у них большие, как правило, серого или зеленого цвета. Крепкие когти и сильные, покрытые мехом лапы, которые зверек широко раскидывает, когда ему нужно на что-нибудь опереться, и которые выглядят слишком мощными для, в целом, хрупкого тельца, свидетельствуют о том, что бики могут быстро и беспрепятственно бегать практически в любых условиях. И эти зверьки отличаются еще одной замечательной особенностью (если даже позабыть о том, что они одним своим существованием препятствуют распространению заразных болезней): в некоторых случаях они поддаются приручению.

Шалун, собственно говоря, принадлежал одной из стряпух с замковой кухни, но Ребекка прониклась к нему такой любовью — вопреки его огненному темпераменту и острым когтям, — что стряпуха, в конце концов, отдала своего питомца девочке. Какое-то время это держали в секрете, потому что Бальдемар запретил дочке держать домашних животных, но в результате Шалун завоевал-таки себе место под солнцем и с тех пор он беспрепятственно разгуливал по всему замку.

Ребекка опустилась на колени, почесала мягкий мех зверька под подбородком и за ушами, и нянюшка облегченно улыбнувшись, вышла. Тем сильнее она поразилась, когда по возвращении обнаружила, что постель не разобрана, а ночная сорочка Ребекки лежит нетронутой. Что же касается самой малышки и ее зверька, то их обоих и след простыл.

Глава 19

Остаток ночи превратился для нянюшки в сплошной кошмар, хотя Ребекка об этом в тот момент и не догадывалась. Сначала старая женщина решила, что девочке захотелось поиграть с нею в прятки, и она куда-то спряталась или забралась. Нянюшка самым тщательным образом обшарила все покои. И только ничего не найдя, обеспокоилась по-настоящему. Призвать к себе на помощь других челядинцев было не так просто, потому что едва ли не все они были задействованы на пиру в парадном зале. В конце концов, ей все-таки удалось заручиться кое-какой поддержкой, но и более тщательные поиски не принесли никаких результатов — и вот, насмерть перепуганная, нянюшка решилась доложить барону об исчезновении его дочери.

Однако и это оказалось не просто. Когда она вернулась в зал, барон во всеуслышание объявил ей, что знать ничего не хочет о дочери, пока он принимает столь важных гостей. Задрожав от страха, нянюшка покинула зал и решила дождаться окончания пьяного веселья.

Когда барон, наконец, проводил короля и принца из зала, нянюшка решила, было подступиться к нему вновь, но ее опять — причем крайне грубо — прогнали. В ее затуманенном страхами и предчувствиями мозгу почему-то крепко-накрепко засела мысль о том, что в этих поисках никто не способен ей помочь, кроме Бальдемара. Поэтому она притаилась у входа в покои барона, решив, что аудиенция у короля рано или поздно должна закончиться. К несчастью, ее господин решил выжать все, что можно, из предоставившейся ему возможности — и приватная встреча с венценосцем затянулась более чем на час. Она терпеливо ждала, пока челядинцев не призвали развести короля и принца по приготовленным для них покоям.

Нянюшка по-прежнему стояла в укромном месте.

— А я уж думал, он нас никогда не отпустит, — пробормотал король на выходе, и нянюшка невольно услышала его слова. — Необходимость быть учтивым с людьми такого сорта — это непосильное, да и ненужное бремя.

Принц ничего не ответил отцу.

Нянюшка подкралась к двери в покои барона и осторожно постучалась. Ответа не последовало, и она, с бешено колотящимся сердцем, приотворила дверь и заглянула в комнату. Бальдемар стоял, отвернувшись к окну. Запрокинув голову, он осушал кубок. В другой руке у него была бутылка бренди.

— Господин мой… — неуверенно начала нянюшка, но сразу же вслед за этим дар речи ей и вовсе отказал.

Бальдемар, неуверенно держащийся на ногах, повернулся лицом к женщине, и его злобный взгляд заставил ее затрепетать от страха. Лицо барона исказила гримаса ярости.

— Снова ты! — заорал он. — Убирайся отсюда! Убирайся, пока я тебя в клочья не разорвал! — Столкнувшись с таким бешенством, нянюшка попятилась к двери. — Мало мне того, что провалился такой визит! — с горечью простонал Бальдемар. — Нет, надо приходить сюда и докучать мне какими-то жалкими страхами. Пошла вон! Если я еще раз услышу об этом злосчастном выродке в детском обличье, я велю заживо сварить вас обеих. Слышала?

Нянюшка замерла на месте. У нее не было сил ни сказать хоть что-нибудь, ни пошевелиться.

— Ну, чего еще ждешь? — гаркнул барон, лицо его побагровело от гнева.

Не дожидаясь ответа, он швырнул полупустой бутылкой в свою мучительницу. Бутылка врезалась в дверной косяк и разлетелась вдребезги, а нянюшка сломя голову выбежала в коридор. На ходу ей шибанул в нос запах разлившегося бренди. Мгновение спустя дверь у нее за спиной захлопнулась с таким грохотом, что стены по всему коридору заходили ходуном.

Нянюшка, выбившись из сил, остановилась, грудь ее тяжело вздымалась, а в голове стоял туман. Что ей оставалось делать? Барон наверняка не станет слушать ее. Но к чьим словам он поневоле прислушается. Мысль, пришедшая ей в голову, была и страшна, и проста одновременно. Бальдемар наверняка прислушается к мнению короля.

Она быстрым шагом добралась до покоев короля Ральфа и на мгновение задержалась, собираясь с силами, сама не зная, хватит ли у нее дерзости осуществить задуманное. И тут до нее дошло, что за дверями разговаривают, и она поневоле прислушалась к этому разговору.

— Подобное поведение заслуживает наказания, — говорил король. — Если бы ты повел себя так в ее возрасте, я обошелся бы с тобой точь-в-точь так же!

— И все же, — чуть ли не против собственной воли продолжая упрямиться, возразил принц, — ее выходку можно понять. До нас ведь доходили слухи об ее матери.

— Слухи нас не интересуют! — рявкнул король. — Да и чего ждать от здешних людей? Цивилизация их, можно сказать, не коснулась. Скверно уже то, что нам приходится попусту терять время в этом забытом Паутиной месте, но иметь дело с этим болваном и его дикаркой дочерью — это уже просто выше моих сил. Не будь поставлены на карту более значительные вещи, я бы предпочел не видеть и не слышать ни его, ни ее.

— Ты слишком суров, отец, — отметил шестнадцатилетний принц.

— Погоди, пока сам не окажешься на моем месте, — рассерженно бросил Ральф. — Увидишь, захочется тебе стать суровым или нет. Ладно, хватит об этом! Если я еще хоть слово услышу про них обоих, то с ума сойду. А теперь пора спать.

— Спокойной ночи, отец.

Послышались удаляющиеся шаги; отворилась, а потом снова затворилась дверь.

Ноги у нянюшки стали ватными, она поняла, что у нее не хватит смелости на разговор с королем. Повернувшись, женщина уныло побрела прочь.

В первом же темном уголочке ноги у нее подкосились, она грузно опустилась на пол и, будучи не в силах предпринять ничего другого, тихо заплакала.


Ребекка хорошо понимала, что ей просто необходимо взять с собой Шалуна на задуманную прогулку, хотя и сама бы не могла объяснить почему. Но она отлично помнила, что всех, кто предпринимал вылазки на Большую Соль, включая знаменитых археологов, в дороге сопровождали бики. А именно туда она и решила отправиться — на Большую Соль.

«Там он ни за что меня не найдет», — размышляла девочка, по-прежнему пылая гневом.

Выбраться из замка оказалось достаточно просто, даже при том, что Шалун вел себя у нее на руках в полном соответствии со своей кличкой. Она прокралась в тени, у подножия восточной стены, хоронясь за конюшнями, а потом, улучив удобное мгновение, прошмыгнула мимо единственного стражника, маячившего у ворот. Народу на улице было мало, а вечер выдался хотя и теплым, но облачным, так что луна ей не помешала.

Итак, Ребекка миновала крепостные стены и сразу же устремилась на юг. Чахлые, наполовину и вовсе не обработанные пахотные земли, простиравшиеся между городом Крайнее Поле и соляными равнинами, представляли собой удобное место для прогулок даже темным безлунным вечером. Какое-то время спустя тишина и одиночество начали, однако, беспокоить Ребекку, и она принялась нежно беседовать с Шалуном, казавшимся во тьме едва заметным пятнышком белого пуха.

Ярость и обида в сочетании с чисто детским упрямством заставляли девочку угрюмо идти вперед. Она уже не раз пожалела о том, что не взяла с собой в дорогу кое-какие вещи, но понимала, что ни за что не вернется за чем-либо в замок. Во время поспешных сборов она прихватила с собой лишь теплый шерстяной плащ и немного еды, оставшейся от обеда.

— Жаль, что со мной нет Эмер, — шептала она Шалуну, осознавая всю несбыточность и невозможность этого желания.

И только глубокой ночью, когда ноги у Ребекки уже начали заплетаться, а глаза слипаться от усталости, она добрела до череды канав и крутых насыпей. Она заставила себя идти и дальше, решив, что уже очутилась на краю соляных равнин, но обнаружила, что взбираться на насыпи становится все трудней, а спускаться с них — все опасней. В конце концов, ей с биком удалось-таки преодолеть последний подъем и спуск — и перед девочкой простерлись внушающие благоговейный ужас соляные равнины. В слабом лунном свете они еле поблескивали; зрелище было нереальным, прекрасным и устрашающим одновременно.

— Вот мы и пришли, Шалун, — сказала она своему спутнику. — А завтра мы пересечем соль.

К этому времени Ребекка совершенно выбилась из сил. Она практически съехала по склону в оказавшуюся, по счастью, сухой канаву. Голода она не испытывала, но решила покормить Шалуна, после чего завернулась вместе с ним в плащ и задремала беспокойным сном.

Проснулась Ребекка на заре, озябшая и испуганная, но все еще преисполненная решимости. «Может, я умру, и тогда он пожалеет», — тоскливо подумала она; тут девочке вспомнилась мать, по которой она отчаянно тосковала, и она поняла, что на отцовское раскаяние рассчитывать особенно не приходится. «Но я не заплачу», — твердо произнесла она вслух.

Шалун, соглашаясь с хозяйкой, завилял хвостом, и они выбрались из канавы, в которой провели ночь, на насыпь.

При свете дня соляные равнины выглядели не столь таинственными, но столь же огромными. Какое-то время Ребекка смотрела, как сверкают на солнце земли перед ней — сверкают почти нестерпимо, — покрытые сплошным ковром мельчайших кристаллов.

Они двинулись дальше, по-прежнему держа путь на юг, прямо в сердце необъятной белой пустыни. Шалуну здесь явно нравилось: он описывал вокруг Ребекки небольшие круги, радостно принюхиваясь ко всему и, то и дело, стрелой выстреливая куда-нибудь в сторону, не столько в погоне за кем-то, сколько из чистого любопытства. Ребекка улыбалась, наблюдая за его играми, но не могла больше скрыть от себя самой того, что изрядно нервничает. Она и не думала, что здесь окажется столько соли: соляные равнины тянулись до самого горизонта на восток, на юг и на запад. Белые кристаллы скрипели у нее под каблуками; более того, они, казалось, сновали по воздуху — и у Ребекки щипало в глазах и в носу.

Незадолго до полудня Ребекка поняла, что совершенно выбилась из сил. Ее мучила жажда, ей было жарко. Она решила устроить привал.

«Мы уже скоро выберемся на другую сторону, — с надеждой думала она. — Или, по меньшей мере, найдем археологов». Но пока вокруг не было ничего, кроме соли под ногами и неба над головой.

Шалун прильнул к ней и потерся об ее ногу. Бик был по-прежнему полон энергии; судя по всему, он чувствовал себя как дома в этом странном краю. Ребекка даже почувствовала легкий укол зависти, но тут она приметила и нечто необычайное.

Ее зверек порозовел!

Конечно, речь могла идти всего лишь о легчайшем оттенке, но по сравнению с обычной снежной белизной его меха перемена прямо-таки бросалась в глаза, особенно на фоне ослепительно белой соляной равнины.

— Что с тобой? Может, ты заболел?

Бик в ответ что-то проскулил, но в этих звуках не слышалось никакого уныния, напротив, Шалун явно находился наверху блаженства. Он по-прежнему терся о ногу Ребекки и радостно повизгивал, когда девочка гладила его и почесывала. Это успокоило Ребекку, и усталая девочка ненадолго уснула. Когда же проснулась, глаза у нее долго не хотели открыться, а по рукам и ногам пробежали, чуть ли не судороги.

Первое, что бросилось в глаза, когда девочка наконец разлепила их, — еще большее изменение окраски Шалуна. Теперь мех зверька был почти красным, но сам он по-прежнему не испытывал из-за этого ни малейшего беспокойства.

Но тут где-то невдалеке раздался явно звериный рык и по спине у Ребекки побежали мурашки. Судя по реву, звери брали девочку в кольцо, а в здешнем призрачном и унылом мире на ум поневоле напрашивалась мысль об опасности. И уже через пару мгновений показались первые охотники — едва различимые на соляном фоне белые тени. Их кровожадные крики насмерть перепугали Ребекку. Шалун тоже поднял голос в ответ — но как жалок был его визг по сравнению с их ревом.

И все же это были тоже бики — только куда более крупные и на вид несравненно более сильные, чем ее ручной зверек. Шалуну, тем не менее, казалось, все было нипочем; он разгуливал у ног хозяйки, как будто та вывела его на прогулку. В конце концов, Ребекка не утерпела.

— Я не дам тебя в обиду! — воскликнула она, подхватывая с земли багрово-красного Шалуна и прижимая его к груди.

Осадившие ее звери ответили на это ревом и шипением, но вся эта какофония внезапно стихла, потому что заговорила сама соль.

Ребекка почувствовала, как разверзаются у нее под ногами кристаллы, и скользкий чавкающий звук поглотил первый сверхъестественный шорох. Слишком напуганная, чтобы сопротивляться, Ребекка даже не пошевелилась, тогда как Шалун вывернулся у нее из рук и спрыгнул наземь. Ребекка проводила беспомощным взглядом своего единственного друга, помчавшегося, сломя голову, по соляной равнине домой, в Крайнее Поле.

— Назад! — закричала девочка, но ее призыв не возымел никакого действия.

У нее хватило времени заметить, что и остальные бики куда-то исчезли, она же в нерешительности начала оглядываться по сторонам, не зная, что предпринять, когда соль у нее под ногами затряслась еще сильнее и еще громче прозвучал какой-то нечеловеческий вопль. Оглянувшись на юг, Ребекка увидела, что прямо из соляной толщи бьет невероятное иссиня-белое пламя, сверкая бликами солнечного света или струящейся воды. Ребекка, окаменев, уставилась на это невероятное извержение, а оно, закружившись и завертевшись стремительным вихрем, медленно оформилось — и вот уже над Ребеккой навис нелепый и чудовищный исполин, и в глазах у него пылала жгучая ярость. На мгновение девочке показалось, будто перед ней возникло воплощение воистину сатанинской злобы, но затем облик великана изменился. Глаза его подобрели, клешни, которыми увенчивались руки, изобразили нечто вроде приветственного жеста, на нечеловеческом лице появилось некое подобие улыбки.

Ребекка почувствовала, как ее остановившееся, было, сердце забилось снова. Она стояла как зачарованная, стояла, ни о чем, не думая, а демон неторопливо приближался к ней.

Как во сне, она тоже сделала шаг навстречу. Соль под ногами девочки пошла ходуном, и в тот же миг ее вновь объял ужас. Ребекка повернулась и бросилась прочь, побежала что было духу в сторону одного-единственного дома, о котором ей было наверняка известно, что он точно существует.

Она бежала без остановок, пока соляные равнины не остались позади. И здесь, совершенно выбившуюся из сил, на грани истерики, ее и нашла поисковая партия, организованная Рэддом после того, как он столкнулся с заплаканной нянюшкой и понял из ее сбивчивого рассказа, что произошло.

Бальдемар сурово наказал дочь за ее «идиотское поведение», а ее описание демона с негодованием было отвергнуто как детская выдумка. Ребекка слишком рано убедилась в том, что убеждать людей, что ты говоришь правду, означает вредить самой себе, но кошмары, в которых она вновь и вновь переживала встречу с чудовищем, не оставляли ее на протяжении многих лет.

Шалун вернулся в замок один, и через какую-то пару дней его мех полностью восстановил первоначальную белизну. Много позже Ребекка поняла, что на самом деле ее бик был самочкой, и что Шалунья изменила окрас из-за того, что у нее была течка, это-то и привлекло к ней диких самцов, живущих на самой кромке соляных равнин. Однако трясение соли, или зыбучей соли, как ее называют, спугнуло зверьков. Шалунье были присущи те же инстинкты, что и остальным бикам, она умела предчувствовать трясение соли и заранее бежала от него. Именно это свойство и сделало биков столь ценными спутниками путешественников и археологов.

Шалунья умерла, когда Ребекке было четырнадцать, и похоронили ее под стеной замка. Ребекка завела себе другого зверька и дала ему ту же кличку, что и былой любимице.


«У него о вас самые чудесные воспоминания».

Слова Тарранта звучали в ушах у Ребекки и после того, как детские воспоминания отошли в сторону.

«Едва ли у него могли появиться чудесные воспоминания обо мне после того раза, — подумала она. — Тогда я была сущим наказанием для каждого».

Во второй раз она повстречала принца Монфора, когда ей уже исполнилось десять. Произошло это в Гарадуне, столице государства Эрения, и уже не сопровождалось столь драматическими событиями, как при их первой встрече. Хотя и на этот раз Ребекка едва не попала в серьезную переделку.

Король Ральф собрал Ассамблею потомственного дворянства, что он делал не чаще одного или двух раз в десятилетие. К великому изумлению и огромной радости Ребекки, отец позволил ей сопровождать себя в этой поездке. Едва попав в столичный лабиринт дворцов и правительственных зданий, отец предоставил десятилетнюю дочку самой себе, а сам поспешил заняться «важными государственными делами».

Нечего и говорить о том, что Ребекка не устояла перед искушением поглазеть на все здешние достопримечательности — хотя и стараясь изо всех сил вести себя прилично, — и конечно же она заблудилась. Однажды вечером она обнаружила, что проходит маленький квадратный садик посреди дворцовых угодий самое меньшее уже десятый раз, и все равно не знала, как ей выбраться отсюда в свои покои. Нерешительно оглядываясь по сторонам, готовая вот-вот расплакаться, она заметила молодого человека, который, исполненный собственного достоинства, кого-то поджидал в сени деревьев сада. Он сразу же заметил ее, а, едва увидев, понял причину ее замешательства.

— Тебя зовут Ребекка, не правда ли? — улыбнувшись, спросил он и сделал несколько шагов в ее сторону.

Она кивнула, потом сделала реверанс; заробев, она словно утратила дар речи.

— В первый раз здесь не мудрено заблудиться, так со всяким бывает, — утешил он девочку, и она была благодарна ему за добрые слова. — Я и сам иногда путаюсь, а я ведь прожил здесь всю свою жизнь.

Ребекка поневоле не сводила с него глаз. Она никогда еще не встречала человека, глаза которого были бы такими жгуче-карими. Парень отличался высоким ростом и шириной плеч, несмотря на то, что он явно был еще очень молод; его чисто выбритое лицо с сильными мужественными чертами было обрамлено густыми темно-каштановыми, чуть ли не черными волосами. И вдруг, осознав, что совершенно бесцеремонно разглядывает его, Ребекка резко отвернулась в сторону.

Она надеялась на то, что не покраснеет, хотя, конечно же, покраснела.

— Ты ведь остановилась в «Сокольем Крыле», верно? — спросил он.

— Да, — прошептала она.

— Отвести тебя домой?

Ребекка кивнула. В ее глазах он уже превратился в героя.

— Буду вам весьма признательна, — пролепетала она.

— Что ж, самый короткий путь — здесь. — Он указал рукой направление. — Но там мы можем столкнуться с твоим отцом и с другими баронами, так что лучше, мне кажется, пойти другой дорогой.

Он подал ей руку, и Ребекка приняла ее, не смея поверить собственной удаче. И позволила незнакомцу быть ее проводником в лабиринте дворцов.

— Ты ведь здесь в первый раз? — спросил он после того, как живописал ей дорогу, которой они проходили, что Ребекка, впрочем, тут же начисто забыла.

— Да, — скованно призналась она. — Такая даль от Крайнего Поля.

— И то верно, — радостно подтвердил он. — Я помню, сколько мы добирались оттуда.

— Значит, вы бывали в Крайнем Поле?

Ребекке было трудно в такое поверить.

— Конечно. А ты разве не помнишь? Твой отец дал пир королю, а ты подняла на смех фокусника, если я все правильно запомнил.

— Значит, вы там тоже были?

— Да и мне он, честно говоря, не понравился.

Ребекка слишком изумилась, чтобы найти достойный ответ, а когда девочка немного пришла в себя, они уже были у дверей ее комнаты.

— Я очень обрадовался, когда тебя нашли целой и невредимой, — тихо сказал он, выпуская ее руку.

Ребекка покраснела и потупилась.

— Ну, вот ты и дома! — весело воскликнул он. — Ну что, в следующий раз сама справишься?

Ребекка кивнула, хотя и понимала, что сама не справится ни за что.

— Спасибо, — выдохнула она.

— Для меня это было одним удовольствием, сударыня. Надеюсь, мы еще увидимся перед твоим отъездом.

И он ушел. У Ребекки закружилась голова.

Но надежде, которую выразил молодой человек, не суждено было исполниться. Впоследствии Ребекка видела его лишь один-единственный раз, да и то издалека, во время большого официального приема. И лишь тогда она поняла, что роль ее проводника взял на себя принц Монфор.


«И вот теперь он стал королем, — думала Ребекка. — И что значат мои тревоги по сравнению с его заботами?»

Она вернулась мыслями в сегодняшний день и тщательно продумала только что состоявшуюся беседу с Таррантом. Королевский посланник оказался скуп на слова, но он ей понравился, и оставалось надеяться, что она не ошиблась, решив довериться ему. Да ей почему-то и не думалось, что он откроет ее секрет Бальдемару.

«Что сделано, то сделано» — вот что он сказал.

«А что, собственно говоря, происходит в Эрении? — задумалась она. — И почему мое замужество интересует короля?»

Но на эти вопросы у нее, разумеется, не было ответа.

Глава 20

На следующее утро Гален проснулся поздно; успехи, достигнутые в роли «народного защитника», изрядно утомили его. Ночью ему снились дикие сны вперемешку с путаными воспоминаниями о реальных событиях минувшего дня — и его растерянность только усилилась, когда, проснувшись, он огляделся по сторонам в более чем странном помещении. Клюни с Ансельмой уже поднялись, проведя не слишком приятную ночь на сугубо импровизированном ложе. Сонно моргая, они уставились на своего пробудившегося гостя и подошли к нему справиться о самочувствии. Гален удивленно посмотрел на них, но затем вспомнил, как предупредительны они оказались прошлой ночью, и быстро пришел в себя.

— Как ты себя чувствуешь? — поинтересовался Клюни.

— Отлично… пожалуй… — ответил он. — Смогу ответить поточнее, когда окончательно проснусь.

— Ты проспал восемнадцать часов, — сообщила Ансельма. — Должно быть, ты чудовищно устал.

Гален медленно кивнул.

— Не угодно ли позавтракать? — осведомился алхимик. — Ты давным-давно ничего не ел.

К собственному удивлению Гален обнаружил, что и впрямь голоден. Он с удовольствием принял любезное приглашение. Хозяева засуетились, вспоминая, что где лежит, и Гален поневоле призадумался о том, что за завтрак его ожидает. Хотя тот, в конце концов, оказался прост и весьма не дурен: хлеб, сыр и фрукты. Гален с удовольствием поел, заметив про себя, что никакая пища — в том числе и самая изысканная — не стоит таких поисков и взаимных попреков, свидетелем которых он невольно стал. У него возникло такое ощущение, будто алхимик с женой не придают особого значения предметам столь низменным, как еда, особенно когда речь идет о собственном пропитании. К тому времени, как он управился с завтраком, Гален чувствовал себя просто замечательно, особенно же грела его мысль о головокружительном успехе, достигнутом во вчерашней авантюре.

— Спасибо большое, — проглотив последний кусок, поблагодарил он. — Именно это мне и требовалось. Вы очень добры ко мне.

Пока он ел, Ансельма сидела рядом и молча глядела на него, тогда как ее муж, одержимый какими-то таинственными делами, сновал туда и сюда по комнате.

— А не выразишь ли ты свою благодарность, ответив на пару вопросов? — прямо спросила его Ансельма.

Гален воздержался от немедленного ответа, меж тем Клюни уже подошел составить им компанию.

— Что там у вас на самом деле произошло вчера? — полюбопытствовал алхимик.

— Мне кажется, нам просто повезло, — сразу же насторожившись, буркнул Гален.

«А что же на самом деле произошло вчера?» — подумал он, пытаясь хоть как-то осмыслить происшедшее.

— Прошу тебя, — Клюни был предельно серьезен, — пренебреги моей двусмысленной репутацией. Дело может оказаться очень важным.

— И ты должен согласиться, — вмешалась Ансельма, — что, узнав об этой традиции от нас, а потом, сыграв роль «народного защитника» на стороне Ребекки ты внушил нам некоторые подозрения.

— Вы с ней сговорились? — обвинил его Клюни.

Гален хотел было соврать, что это не так, но под взглядом двух пар пытливых глаз смешался, дрогнул и в конце концов признался в содеянном.

— И ты пошел на все это лишь затем, чтобы помочь Ребекке? — изумилась Ансельма.

— Да. А что в этом такого?

Гален растерялся еще сильнее.

— Кто еще был посвящен в ваш заговор? — спросил в свой черед алхимик.

— Никто.

Клюни переглянулся с женою.

— Должен был иметься как минимум еще один сообщник, — заявила мужу Ансельма. — Для четкой сигнализации.

Клюни кивнул, задумался. Галену же стало просто не по себе. Неужели все заметили, чем именно они занимались?

— Ладно, — пробормотал он в конце концов. — Имелся еще один человек… друг…

— И все? — не пожелала униматься Ансельма.

— Да! — Гален уже начал злиться. — Но к чему все эти расспросы?

— Политическая ситуация в государстве Эрения является на данный момент чрезвычайно нестабильной, — ответила Ансельма. — Хотя жители Крайнего Поля вроде бы и не осознают этого. И совершенно очевидно, что династический брак между двумя довольно могущественными семействами может имеющееся шаткое равновесие поколебать. Поэтому мы решили, что вы могли действовать по заданию какой-нибудь третьей силы.

«Ради всего святого, во что это я впутался?» — подумал Гален. Круги, поднятые партией в «живые шахматы», расходились все шире и шире.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21