Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Меч карающий

ModernLib.Net / Приключения / Чайлд Линкольн / Меч карающий - Чтение (стр. 20)
Автор: Чайлд Линкольн
Жанр: Приключения

 

 


Не договорив, он упёр руки в боки, попутно отводя плащ в сторону. Хатч чётко разглядел заткнутый за пояс пистолет.

– Да-а-а, – потянул Хатч. – Какой энергичный капитан.

– Шевелись, – прорычал Стритер, выступая на шаг.

– Я сам найду дорогу, – ответил Малин, отступая к дальней стене колодца.

И, не отрывая глаз от Найдельмана, вскарабкался наверх, к основанию Колодца. Из лифта как раз выгрузилась первая порция рабочих следующей смены.

41

Солнце прорвалось сквозь далёкую пелену облаков и прочертило по океану яркую полосу, осветив множество лодок, запрудивших пристань Стормхавэна от пирсов до самого пролива.

В центре сгрудившихся лодок медленно пыхтел небольшой катер, за штурвалом стоял Вуди Клэй. Лодка развернулась и едва не налетела на буёк у входа в пролив, прежде чем выпрямилась и направилась в море; Клэй и сам понимал, что моряк из него неважный.

Достигнув выхода из гавани, он вновь развернул лодку и выключил двигатель. Пастор поднёс ко рту видавший виды мегафон и принялся выкрикивать инструкции. В голосе зазвучала внутренняя убеждённость, которую был не в силах скрыть скрипучий древний усилитель. В ответ раздалась серия хрипов и рёвов бесчисленных моторов. Лодки у выхода из гавани снялись с якоря и, прибавив ходу, направились через пролив. За ними последовали ещё больше лодок, и ещё, покуда весь залив не покрыла пена кильватерных струй от флота, двинувшегося на остров Рэгид.

***

Три часа спустя, в шести милях к юго-западу, лучи солнца пробились сквозь туман и упали на громадный сырой лабиринт брусьев и подпорок Водяного Колодца. Тусклое, призрачное свечение озарило сложнейшие структуры, заполняющие отверстие шахты.

В самой глубине Колодца, на уровне минус сто восемьдесят футов, не имело никакого значения, день сейчас или ночь. Джерард Найдельман стоял у небольшой наблюдательной площадки и смотрел, как внизу яростно вгрызается в землю очередная смена. Несколько минут до полудня. Поверх рычания воздухопроводов и клацанья цепи лебёдки капитан явственно различил слабый хор гудков и стрельбы из небольших бортовых орудий катеров.

Какое-то время он продолжал вслушивался, а затем поднёс ко рту рацию.

– Стритер?

– Слушаю, капитан, – ответил заместитель из Ортанка, в двухстах футах над головой.

Через треск статики голос Стритера показался слабым и скрипучим.

– Отчёт?

– В общем и целом, две дюжины лодок, капитан. Окружили «Цербер», пытаются его заблокировать. Видимо, думают, что мы все на борту, – сказал Стритер, и новый треск статики заглушил что-то, быть может, смешок. – А там только Роджерсон, который их слушает. Вчера вечером я отправил на берег последнюю исследовательскую группу.

– Признаки саботажа или вмешательства?

– Нет, капитан, они совсем ручные. Много шума, но беспокоиться не о чем.

– Ещё что-нибудь?

– Магнусен зафиксировала аномалию датчика на уровне минус шестьдесят четыре. Скорее всего, ничего такого – дублирующий никаких странностей не зафиксировал.

– Я сам его проверю, – сказал Найдельман и на мгновение задумался. – Господин Стритер, будьте добры встретить меня там.

– Будет сделано.

Найдельман вскарабкался по лестнице к подножию электрического лифта. Несмотря на то, что он уже давно не спал, движения по-прежнему были легки и непринуждённы. Поднявшись на лифте на уровень минус шестьдесят, капитан выбрался на платформу и осторожно спустился по перекладинам к подозрительному сенсору. Убедившись, что всё в порядке, вернулся на платформу как раз к тому времени, когда Стритер спустился по дальней стороне лестницы.

– Какие-нибудь проблемы? – спросил Стритер.

– Да, но не с датчиком, – ответил Найдельман и, протянув к заместителю руку, вырубил ему канал связи с Ортанком. – Без конца думал о Хатче.

Раздался скрежет машин, за которым последовал механический стон снизу – мощная лебёдка взялась за очередную порцию земли и грязи. Мужчины проводили взглядом огромную железную бадью, поднявшуюся из глубин. В ярком свете на её боках блеснули капельки конденсата.

– Всего восемь футов до сокровищ, – пробормотал Найдельман, наблюдая, как бадья уползает наверх. – Девяносто шесть дюймов.

Он повернулся к Стритеру.

– Я хочу, чтобы с острова убрали всех, без кого можно обойтись. Всех до единого. Можешь говорить им что хочешь, ссылаться на протесты или на шторм, если понадобится. Когда мы возьмёмся за сокровища, толпы зевак под ногами нам не нужны. В два, как закончится смена, отправь домой и её – следующая закончит раскопки. Основное сокровище поднимем в бадье, а меч я понесу лично. Роджерсону можно доверять?

– Он выполнит, что я ему скажу, сэр.

Найдельман кивнул.

– Подведи «Цербер» и мой корабль ближе к острову, но поставь как можно дальше от рифов. Мы перевезём сокровища на шлюпках, разделим на два корабля – разумная предосторожность.

Он на мгновение задумался, блуждая взглядом где-то далеко.

– Не думаю, что он отступит, – негромко продолжил капитан, словно не переставал размышлять о докторе. – Я постоянно его недооценивал, и может быть, недооцениваю до сих пор. Как только он окажется дома, сразу начнёт думать. Быстро сообразит, что может получить судебное предписание через несколько дней или даже недель. И это главное. Хатч может до посинения кричать о пункте девятнадцать, но до тех пор всё останется лишь словами.

Найдельман притронулся к лацкану Стритера.

– И кто бы мог подумать, что миллиард долларов – мало для жадного ублюдка? Он что-то замышляет. Мне нужно, чтобы ты выяснил, что именно, и остановил его. От сокровищ Окхэма нас отделяют считанные часы и, чёрт возьми, мне не нужны ещё какие-нибудь сюрпризы.

Неожиданно он сгрёб лацкан в кулак.

– И, Бога ради, что бы ты ни делал, пусть нога его не ступает на этот остров! Он может всё испортить.

Стритер невозмутимо посмотрел на него.

– Вы имеете в виду какой-нибудь особенную меру?

Найдельман отпустил его плащ и отступил на шаг.

– Я столько раз убеждался, что вы находчивый и изобретательный моряк, господин Стритер. Оставляю этот вопрос на ваше усмотрение.

Брови Стритера чуть приподнялись, словно в предвкушении чего-то приятного. Впрочем, это мог быть просто спазм мускулов.

– Слушаюсь, сэр, – ответил он.

Найдельман наклонился вперёд и щелчком включил интерком.

– Остаёмся на связи, господин Стритер.

И, не оборачиваясь, пошёл к лифту, чтобы вернуться вниз. Стритер направился к лестнице. Через несколько мгновений исчез и он.

42

Хатч постоял на широком старом крыльце дома на аллее Океана. Что ещё вчера было лишь предостережением метеорологов, сегодня стремительно становилось явью. На востоке огромные валы катились по морю, вырисовывая разорванную линию бурунов на рифах Бридс-Поинт. На противоположной стороне гавани, за буйками канала, прибой снова и снова грозно обрушивался на гранитные утёсы за маяком Бёрнт-Хэд – рокот волн размеренными ударами доносился через залив. По небу мчалось мрачное брюхо громадного шторма, тучи громоздились друг на друга и завихрялись, стремительно мчась поверх вод. Вдали от берега злобный прибой бурлил у островка Олд-Хамп. Хатч покачал головой; раз уж эта лысая скала даже теперь находилась под ударами волн, шторм должен быть неимоверным.

Он бросил взгляд на гавань. Некоторые лодки протестной флотилии уже возвращались – те, что поменьше, и траулеры более осторожных капитанов, ценой под миллион долларов.

В глаза бросилось движение рядом с домом; Хатч повернулся и увидел знакомый приземистый фургон «Федерал экспресс». Машина вывернула на аллею, неуместная на мощёной старыми булыжниками мостовой. Она остановилась у его дома, и Хатч спустился по ступенькам, чтобы расписаться в получении пакета.

Малин вернулся в дом. Сорвав с посылки обёртку, жадно разорвал полиэтиленовый пакет внутри. Профессор Хорн и Бонтьер, стоявшие рядом со скелетом одного из пиратов, смолкли, когда увидели посылку.

– Прямиком из антропологического отдела лаборатории Смитсониан, – пояснил Хатч.

Выудив из пакета толстую пачку распечаток, опустил на стол и принялся листать страницу за страницей. Все склонились над результатами и тяжело молчали, предчувствуя разочарование. Наконец, Хатч вздохнул и тяжело опустился в кресло. Профессор, шаркая ногами, устроился напротив Малина и, опустив подбородок на трость, задумчиво посмотрел на него.

– Не совсем то, что нужно, правильно? – спросил старик.

– Нет, – покачав головой, сказал Хатч. – Совершенно не то.

Профессор нахмурил брови.

– Малин, ты вечно торопишься признать поражение.

Бонтьер взяла в руки распечатку и стала перелистывать страницы.

– Совершенно ничего не понимаю в вашем медицинском жаргоне, – сказала она. – Что это за болезни с такими жуткими названиями?

Хатч вздохнул.

– Пару дней назад я отправил им несколько костей тех двух скелетов. И приложил останки дюжины других, которых ты откопала.

– Чтобы они определили болезнь, – произнёс профессор Хорн.

– Именно. Когда в «Талассе» начались болезни, я задумался о братской могиле пиратов и решил, что скелеты могут оказаться полезными. Если человек умирает от болезни, обычно в его теле остаётся большое количество антител к этой самой болезни.

– Или в её теле, – поправила Бонтьер. – Не забывай, в могиле оказалось три женщины.

– Крупные лаборатории, вроде Смитсониан, могут проверить старые кости на крошечные количества этих антител и в точности установить, отчего человек мог умереть, – продолжил Хатч и помолчал. – На острове Рэгид – и тогда, и теперь – действует какой-то фактор, от которого люди заболевают. И мне кажется, что вероятнее всего, это меч. Я выяснил – он, каким-то образом, несёт в себе смерть. Всюду, где проходил меч, гибли люди.

Малин взял распечатку.

– Но, согласно этим данным, пираты – до единого! – умерли от разных болезней. Клебсиелла, болезнь Брунтьера, дентритный микоз, таитянский тиф – они погибли от целого букета, причём некоторые из болезней чрезвычайно редки. И, чуть ли не в половине случаев, причина смерти не установлена.

Малин схватил с края стола кипу листов.

– Вводит в заблуждение, как и результаты анализов крови за последние пару дней, – пожаловался он и передал верхний листок старому профессору.

ПОЛНЫЙ ПОДСЧЁТ КЛЕТОК КРОВИ


ТЕСТ: ЛЕЙКОЦИТЫ

РЕЗУЛЬТАТ: ОТКЛОНЕНИЕ ОТ НОРМЫ, 2.50

ЕД. ИЗМ.: ТЫС./ММ3


ТЕСТ: ЭРИТРОЦИТЫ

РЕЗУЛЬТАТ: НОРМА, 4.02

ЕД. ИЗМ.: ТЫС./ММ3


ТЕСТ: ГЕМОГЛОБИН

РЕЗУЛЬТАТ: НОРМА, 14.4

ЕД. ИЗМ.: ГР/ДЛ


ТЕСТ: ХОЛЕСТЕРИН

РЕЗУЛЬТАТ: НОРМА, 41.2

ЕД. ИЗМ.: ПРОЦЕНТ


ТЕСТ: СР. РАЗМ. ЭРИТР.

РЕЗУЛЬТАТ: НОРМА, 81.2

ЕД. ИЗМ.: ФЛ


ТЕСТ: ГЕМ./ЭРИТР.

РЕЗУЛЬТАТ: НОРМА, 34.1

ЕД. ИЗМ.: ПГ


ТЕСТ: СР. КОНЦ. ГЕМ.

РЕЗУЛЬТАТ: НОРМА, 30.1

ЕД. ИЗМ.: ПРОЦЕНТ


ТЕСТ: РАСПРЕД. ЭРИТР.

РЕЗУЛЬТАТ: НОРМА, 14.7

ЕД. ИЗМ.: ПРОЦЕНТ


ТЕСТ: СР. ОБ. ТРОМБ.

РЕЗУЛЬТАТ: НОРМА, 8.1

ЕД. ИЗМ.: ФЛ


ТЕСТ: ТРОМБОЦИТЫ

РЕЗУЛЬТАТ: ОТКЛОНЕНИЕ ОТ НОРМЫ, 75

ЕД. ИЗМ.: ТЫС/ММ3


ОСОБЕННОСТИ


ПОЛИМОРФЫ 900 ММ3

ЛИМФОЦИТЫ 600 ММ3

МОНОЦИТЫ 10 ММ3

ЭОЗИНОФИЛ 0.30 ММ3

БАЗОФИЛЫ 0.30 ММ3

– У всех – отклонение от нормы, но у всех по-разному. Единственное, что у них общего – мало лейкоцитов. Взгляните сюда – две с половиной тысячи клеток на кубический миллиметр! Норма – от пяти до десяти тысяч. А лимфоциты, моноциты, базофилы – всё снижено. Господи!

Малин опустил листы и, горько вздохнув, прошёлся по комнате.

– У меня оставался последний шанс остановить Найдельмана. Если бы это была очевидная вспышка заболеваний, или среди заболевших была хоть какая-то общность, может быть, я сумел бы его убедить или подключить связи и ввести на острове карантин. Но среди болезней нет ничего общего – ни теперь, ни в прошлом.

Все помолчали.

– А как насчёт юридического пути? – спросила Бонтьер.

– Я поговорил с адвокатом. Он говорит, это прямое нарушение контракта. Чтобы остановить Найдельмана, я должен получить судебное предписание, – ответил Хатч и бросил взгляд на часы. – Но у нас нет недель. Они копают так быстро, что у нас лишь несколько часов.

– А разве нельзя арестовать их за вторжение на частную территорию?

– Де-юре, они не вторгаются. Контракт даёт Найдельману и «Талассе» право находиться на острове.

– Я могу понять, что ты встревожен, – произнёс профессор, – но сути не понимаю. Каким образом меч может быть опасен? Ну, кроме как напороться на лезвие, конечно?

Хатч посмотрел на него.

– Сложно объяснить. Когда только и делаешь, что ставишь диагнозы, иногда просыпается шестое чувство. Сейчас именно такой момент. Я чувствую, я просто убеждён, что меч – носитель. Мы постоянно слышим о проклятии острова Рэгид. Быть может, меч и правда проклят или что-то вроде того, но только у этого есть физическое объяснение.

– А почему ты отбрасываешь идею, что он и в самом деле проклят?

Хатч, не веря своим ушам, посмотрел на него.

– Вы шутите, правда?

– Мы живём в странной вселенной, Малин.

– Но не настолько странной!

– Я говорю тебе, перестань думать о немыслимом. Попытайся найти общее.

Хатч подошёл к окну. На лужайке ветер обдирал листья с дуба, упали первые капли дождя. Всё больше посудин возвращалось обратно в порт; несколько лодок поменьше уже стоят на пандусах и ждут, когда их вытащат из воды. Сколько хватало глаз, залив покрывали белые клочья пены. Прилив сменился отливом, и волнение на море нарастало.

Малин, вздохнув, отвернулся от окна.

– Не вижу связи. Что общего может быть, скажем, между стрептококковой пневмонией и кандидамикозом?

Профессор поджал губы.

– Помню, похожий комментарий встретился мне в тысяча девятьсот восемьдесят первом или восемьдесят втором. Его сделал эпидемиолог из Национального института здравоохранения.

– И что же?

– Он задавался вопросом, чего общего между саркомой Капоши и пневмоцистной пневмонией.

Хатч резко повернулся к нему.

– Не надо, а? Это же не может быть ВИЧ! – выпалил он. И затем, прежде чем профессор придумал очередную ехидную реплику, Хатч сообразил, что тот имеет в виду. – ВИЧ убивает, истощая иммунную систему, – продолжил Малин. – Позволяя любой из подвернувшихся болезней взять верх.

– Именно. Тебе нужно отделить зловредный шум, так сказать, и посмотреть, что осталось.

– Значит, мы ищем нечто, что разрушает иммунную систему.

– Понятия не имею, почему на острове заболело столько народу, – сказала Бонтьер. – Из моей группы никто не заболел.

Хатч уставился на неё.

– Никто?

Бонтьер покачала головой.

– Ну, вот видишь? – улыбнувшись, сказал профессор Хорн и постучал тростью по полу. – Ты хотел найти что-то общее. Теперь у тебя появились некоторые исходные данные.

Он поднялся и протянул Бонтьер руку.

– Было очень мило познакомиться с вами, mademoiselle. Мне бы очень хотелось остаться подольше. Но – увы! – надвигается шторм, и мне пора домой. Шерри, тапочки, собака, камин.

Как только профессор потянулся к пальто, по крыльцу прогрохотали торопливые шаги. Дверь распахнулась, и в дом ворвался порыв ветра. На пороге стоял Донни Труитт в распахнутом плаще. По его лицу ручьём стекала вода.

Молния надвое разорвала небо, и по заливу прокатился мощный раскат грома.

– Донни? – спросил Хатч.

Труитт обеими руками распахнул на груди насквозь промокшую рубашку. Хатч услышал за спиной резкий выдох профессора.

– Grande merde du noir, – прошептала Бонтьер.

Подмышки Труитта были усыпаны огромными пятнами мокнущей лезии. Вода стекала по ним, становясь зеленовато-розовой. Глаза опухли, под ними набрякли иссиня-чёрные мешки. Очередная вспышка молнии – и, когда гром начал стихать, Труитт испустил крик. Он нетвёрдо шагнул вперёд, сдирая с головы зюйдвестку.

На какой-то миг все трое стояли, словно парализованные. Затем Хатч и Бонтьер взяли Донни под руки и подвели к дивану.

– Помоги мне, Мал, – задыхаясь, сказал Труитт, запуская в волосы обе пятерни. – Я в жизни никогда не болел.

– Я помогу, – ответил Хатч. – Но сначала ложись, и дай осмотреть твою грудь.

– К чёрту грудь, – выдохнул Донни. – Я говорю об этом!

И конвульсивно мотнул головой. Малин в ужасом увидел зажатые в обеих ладонях пряди толстых рыжих волос.

43

Клэй встал у поручней на корме одномоторного тральщика. Мегафон висел на рулевой рубке, промокший и бесполезный, испорченный дождём. Пастор и шестеро самых упорных протестующих временно укрылись с подветренной стороны огромного корабля «Талассы» – того самого, что они сначала пытались заблокировать.

Вуди Клэй промок до костей, но чувство поражения – горького, безвозвратного – проникало куда глубже, чем влага. Большое судно, «Цербер» оставалось необъяснимым образом брошенным. Либо это, либо экипаж на борту получил приказ не показываться: невзирая ни на гудки, ни на сирены и крики соратников, на палубе так и не появилось ни единой живой души. Быть может, это изначально было ошибкой, печально подумал пастор, – выбрать мишенью самый крупный корабль. Возможно, им стоило направиться к самому острову и заблокировать пирс. По крайней мере, это бы хоть что-то дало: часа два назад несколько баркасов, под завязку забитые пассажирами, на большой скорости направились от протестной флотилии в направлении Стормхавэна.

Пастор бросил взгляд на жалкие остатки своего флота. Когда сегодня утром они покидали гавань, его окрыляла сила духа, переполняла убеждённость, какую он чувствовал лишь в молодости – если не сильнее. Клэй был уверен, что на этот раз всё будет иначе и для города, и для него самого. Наконец, он сможет сделать хоть что-то, заставит этих добрых людей отбросить безразличие. Но сейчас, взирая на полдюжины вздымающихся на волнах мокрых лодок, ему не оставалось ничего, кроме как признать – протест, подобно всему, что ни пытаешься сделать в Стормхавэне, кажется, обернулся сокрушительным провалом.

Владелец «Ко-опа Лобстермана», Лемюэль Смит, выдвинул оградительные брусья и подвёл лодку к судёнышку пастора. Обе посудины тяжело поднимались и стучали друг о дружку, а дождь хлестал по морю. Клэй перегнулся через планшир. Волосы облепили угловатую голову, придавая и без того суровому лицу вид черепа.

– Пора возвращаться, пастор! – прокричал рыбак, крепко вцепившись в борт. – Шторм будет что надо. Может, когда он утихнет, мы сделаем ещё одну попытку.

– Но уже будет слишком поздно! – воскликнул Клэй, силясь перекричать дождь и ветер. – Ущерб будет нанесён.

– Мы показали, как ко всему этому относимся, – ответил Лемюэль.

– Лем, вопрос не в том, чтобы показать наше отношение, – сказал Клэй. – Я продрог и намок не хуже тебя. Но мы должны принести эту жертву. Мы должны их остановить!

Рыбак покачал головой.

– Мы не сможем остановить их в такую погоду, пастор. В любом случае, этот малыш северо-восточник может выполнить работу за нас, – сказал Смит. Он бросил в небо настороженный взгляд, внимательно осмотрел, а после прикинул расстояние до далёкого берега – призрачной голубой полоски, исчезающей под проливным дождём. – Я не могу позволить себе потерять лодку.

Клэй помолчал. Не могу позволить потерять лодку. Это – основа основ. Они просто не могут понять, что есть кое-что поважнее лодок или денег. И, может быть, никогда не смогут понять. Пастор почувствовал странное ощущение в уголках глаз и смутно догадался, что плачет. Неважно – ещё пара слезинок в океан скорби.

– Я бы не хотел чувствовать вину, если кто-то потеряет лодку, – отворачиваясь, сумел выдавить он. – Возвращайся, Лем. Я остаюсь.

Рыбак в нерешительности помедлил.

– Я буду чувствовать себя спокойнее, если ты тоже вернёшься. Можно сразиться с ними в другой раз, но нельзя победить океан.

Клэй лишь махнул рукой.

– Может быть, я высажусь на остров, лично поговорю с Найдельманом… – сказал он, пряча лицо и делая вид, что занят лодкой.

Ещё несколько мгновений Смит продолжал смотреть на него прищуренным взглядом обеспокоенных глаз. Клэй – неважный моряк. Но говорить кому-нибудь, что делать и чего не делать на своей лодке – обида, которую нельзя простить. К тому же, Смит разглядел кое-что в лице пастора – внезапную безрассудную опрометчивость, быть может – и понял: всё, что ни скажет, окажется бесполезным.

Он хлопнул по планширу лодки Клэя.

– Ну, тогда мы возвращаемся. Если понадобится помощь – я буду следить за каналом десять-пять.

***

Клэй на холостом ходу остался под прикрытием «Цербера» и посмотрел на последние лодки, уходящие в бурное море. На ветру звук их моторов то стихал, то вновь становился громче. Пастор плотнее запахнул плащ и попытался выпрямиться. Округлый белый корпус большого корабля, неподвижный, словно скала, вздымался из воды в двадцати ярдах. Волны бесшумно огибали «Цербер» и скользили дальше.

Клэй машинально проверил состояние лодки. Помпы работали без сучка без задоринки, выбрасывая за борт тонкие струйки воды; мотор гудел ровно; дизельного топлива оставалось ещё много. Теперь, когда всё так обернулось – теперь, когда он один, и лишь Всемогущий его единственный соратник – пастора захлестнуло необъяснимое чувство комфорта. Быть может, то был грех самонадеянности – так много ожидать от жителей Стормхавэна. Клэй не мог положиться на них, но мог положиться на себя.

Впрочем, прежде чем направиться к острову Рэгид, он бы немного подождал. У него остались лодка и время. Сколько угодно времени.

Клэй продолжил смотреть вслед остаткам флотилии, плывущим в порт Стормхавэна. Руки пастора со всей силой вцепились в штурвал. Вскоре лодки превратились практически в ничто – далёкие призрачные точки на фоне серой воды.

Пастор не увидел приближения катера «Талассы», который отплыл от острова. Катер жестоко качало и сбивало с курса, борт с каждым нырком обрушивался в воду, но он неумолимо придерживался направления на причальный люк с обратной стороны «Цербера».

44

Донни Труитт улёгся на диван. Теперь, когда введённая внутримышечно доза лоразепама начала оказывать действие, он задышал спокойнее. Пока Хатч осматривал его, Донни продолжал смотреть в потолок, терпеливо помаргивая. Бонтьер с профессором удалились на кухню и сейчас переговаривались тихими голосами.

– Донни, скажи мне, – произнёс Хатч. – Когда появились первые симптомы?

– С неделю назад, – горестно ответил Труитт. – Я вообще не обращал внимания. Меня начало подташнивать по утрам. Я даже пару раз вывалил завтрак. Потом на груди возникла сыпь.

– Как она выглядела?

– Поначалу – красные пятнышки. Потом они вроде как набухли. Шея тоже начала болеть. По бокам, в общем. И я стал замечать волосы в расчёске. Сперва немного, но теперь думаю, потяну – и они вылезут все до единого. Но у нас в семье никогда не было лысых, предков хоронили с волосатой башкой. Господи, Малин, боюсь себе представить, как отнесётся жена к тому, что я стал лысым!

– Не волнуйся, это не навсегда. Как только выясним, что не так, и вылечим это, они снова отрастут.

– Надеюсь, – сказал Труитт. – Вернулся вчера с ночной смены, и сразу лёг спать, но утром сделалось только хуже. Я в жизни не был у доктора. Но я думал… Чёрт, ведь ты же друг, правда? Я не собираюсь в клинику или ещё куда.

– Ещё что-нибудь, о чём мне следует знать? – спросил Хатч.

Донни внезапно смутился.

– Ну, моя… Болит на заднице. То ли болячка, то ли ещё что.

– Повернись на бок, – сказал Хатч. – Я посмотрю.

***

Несколько минут спустя Хатч в одиночестве сидел в столовой. Он позвонил в «скорую», но она могла приехать не раньше, чем через пятнадцать минут. А потом, когда приедет, у них возникнет проблема – как усадить в неё Донни. Труитт, сельский парень, до ужаса боялся докторов, и ещё сильнее – госпиталей.

Некоторые из симптомов оказались похожими на жалобы остальных пациентов: апатия, тошнота. Но, как и в случае с остальными, у Донни оказались и уникальные симптомы. Хатч протянул руку к потрёпанному томику справочника Мерка. Через несколько минут доктор с угнетающей лёгкостью поставил рабочий диагноз: Донни страдает от хронического гранулематоза. Обширные гранулерные лезии на коже, гнойные лимфатические узлы, перианальные нарывы – диагноз практически однозначен. Но эта болезнь обычно переходит по наследству, – подумал Хатч. – Неспособность лейкоцитов сражаться с бактерией. Почему она проявилась лишь сейчас?

Отложив справочник, он вернулся в гостиную.

– Донни, – сказал он. – Дай ещё разок глянуть на волосы. Хочу посмотреть, чисто ли они выходят.

– Чисто, чисто. Ещё немного – меня жена не узнает, – откликнулся Труитт и робко притронулся к голове.

При этом жесте Хатч отметил на руке скверного вида порез, который раньше не замечал.

– Дай-ка руку сюда, – велел он. Закатав рукав, осмотрел запястье Донни. – Что это?

– Ерунда. Поцарапал в Колодце.

– Надо прочистить, – сказал Малин. Порывшись в чемоданчике, обработал порез раствором соли и бетадина, после чего смазал местной антибактериальной мазью. – Как это случилось?

– Наткнулся на полоску титана, когда в Колодец ставили эту чудо-лестницу.

Хатч, вздогнув, поднял на него глаза.

– Но уже прошло больше недели. А порез будто только что сделан.

– Не знаю. Он снова и снова открывается. Клянусь, благоверная смазывает её каждый вечер.

Малин ещё раз внимательно осмотрел царапину.

– Не инфицирована, – заметил он. – А с зубами всё в порядке?

– Забавно, что ты спросил. Только вчера заметил, что один из коренных чуть шатается. Старею, что ли?

Потеря волос, потеря зубов, замедление восстановительных процессов. Точь-в-точь, как у пиратов. Пираты страдали от совершенно других, не связанных между собой заболеваний. Но эти симптомы были у всех. Так же, как у группы землекопов.

Хатч покачал головой. Все классические симптомы цинги, но прочие необычные признаки цингу исключают. И всё же, в них что-то до боли знакомо. Как сказал профессор – забудь прочие болезни, вычеркни их, посмотри, что осталось. Пониженное количество лейкоцитов. Потеря волос и зубов, замедление восстановительных процессов, тошнота, слабость, апатия…

Внезапно всё стало кристалльно ясно.

Хатч стремительно вскочил на ноги.

– О, Господи!… – воскликнул он.

Все части головоломки сложились воедино. Малин, словно громом поражённый, несколько мгновений не мог двинуться с места, силясь осознать ужасную истину.

– Подожди минутку, – сказал он Труитту.

Доктор накинул на него одеяло и повернулся. Взгляд на часы: уже семь. Найдельману осталась лишь пара часов, чтобы проникнуть в сокровищницу.

Хатч несколько раз глубоко вдохнул, пытаясь удержать самообладание. Затем подошёл к телефону и набрал номер автоматического роутера на острове.

Тишина.

– Чёрт! – пробормотал Малин.

Доктор достал рацию из чемоданчика. Все каналы «Талассы» были забиты помехами.

С минуту он размышлял, как можно быстрее обдумывал доступные варианты. И так же быстро понял, что вариант лишь один.

Он шагнул на кухню. Профессор разложил на кухонном столе с дюжину наконечников стрел и рассказывал Бонтьер о прибрежных городах Индии. Она взволнованно подняла взгляд на Малина, но моментально сникла, увидев его лицо.

– Изобель, – негромко попросил он. – Я должен поехать на остров. Будь добра, посиди здесь и проследи, чтобы Донни сел в «скорую» и уехал в госпиталь.

– На остров?! – воскликнула Бонтьер. – Ты с ума сошёл?

– Нет времени объяснять, – бросил Хатч, направляясь к стенному шкафу.

За спиной Малина Бонтьер и профессор поднялись на ноги. Хатч достал из шкафа два шерстяных свитера и по очереди принялся их натягивать.

– Малин…

– Прости, Изобель. Объясню потом.

– Я еду с тобой.

– Даже не думай, – сказал Хатч. – Это слишком опасно. В любом случае, тебе нужно остаться и проследить, чтобы Донни отвезли в госпиталь.

– Не собираюсь ни в какой госпиталь, – донёсся с дивана слабый голос.

– Видишь? – сказал Малин.

Он накинул штормовку, не забыв затолкать зюйдвестку в карман.

– Нет. Я знаю море. В такую погоду можно плыть лишь вдвоём, и ты тоже это знаешь, – сказала она.

И принялась вытаскивать из шкафа одежду – толстые свитеры, старый плащ отца Малина…

– Извини, – сказал Хатч, просовывая ноги в пару ботинок.

Он почувствовал на плече руку профессора.

– Леди права, – сказал тот. – Я не знаю, что всё это значит, но твёрдо знаю одно – ты не можешь рулить, следить за курсом и причаливать к берегу в одиночку. Не в такую погоду. Я посажу Донни в «скорую» и лично прослежу, чтобы его отправили в больницу.

– Вы что, не слышите меня? – крикнул Донни. – Я не поеду на «скорой»!

Профессор повернулся и пригвоздил его строгим взглядом.

– Ещё слово, и тебя, как психа, к носилкам привяжут бинтами. Так или иначе, но ты поедешь!

Короткое молчание.

– Слушаюсь, сэр, – ответил Труитт.

Профессор посмотрел на Бонтьер и Малина и подмигнул.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26