Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тай-Пэн

ModernLib.Net / Историческая проза / Клавелл Джеймс / Тай-Пэн - Чтение (стр. 20)
Автор: Клавелл Джеймс
Жанр: Историческая проза

 

 


По палубе над их головами ударили первые капли дождя. By Квок взял зубочистку и почистил зубы, вежливо прикрывая рот ладонью. Дождь усилился.

— Услуга By Фан Чоя, — начал он. — В твоем флоте двадцать клиперов, верно?

— Девятнадцать.

— Девятнадцать. На каждый мы определим одного из наших ребят. Ты обучишь их как капитанов. Офицеров. Девятнадцать человек. Обучишь как надо. Чтобы таких капитанов ты и сам согласился взять. Пори их, протаскивай под килем — все, что хочешь, если они не будут подчиняться, — но только не убивать. На пять лет они твои, потом вернутся домой. Дальше, через год и один день нам нужен клипер. Как «Китайское Облако». Мы заплатим серебром, во что он встанет. Ты даешь нам счета и все прочее, мы платим деньги. С пушками, парусами, оснасткой, как у «Китайского Облака». Десять наших людей отправятся в Блайти смотреть, как он будет строиться, потом вернутся вместе с ним. Где и как мы заберем корабль, скажем позже — правильно, Скраггер?

— Верно.

— И последнее: мы дадим тебе сосунка — трех сосунков на выучку. Трех мальчиков, чтобы обучить их, как дэнди. Лучшая школа в Лондоне. За любые деньги.

— Лучшая одежда, и коляски, и жилье, и жратва, — добавил Скраггер. — Чтобы как чертовых дэнди их воспитывали. Обращались соответственно. Оксфордский или Кембриджский университет. Да. Университет кончат, тогда домой.

— Это не одна услуга, — заметил Струан. — Это много услуг.

— Много, мало — услуга есть услуга, — злобно проговорил By Квок. — Клянусь Богом, это то, что мы просим. Может, я заберу десять лаков назад, да и остальные тридцать. Тогда куплю корабль. Деньги есть — что хочешь купишь, верно, приятель? Да, заберу лаки, может, и договорюсь с Одноглазым Дьяволом. Как его по имени?

— Брок, — сказал Скраггер.

— Ага, Брок. Договорюсь с Броком, или с другим кем-то. Сделка есть сделка. Просто обучи людей. Один корабль. Честная просьба. Ты говоришь да или нет.

— Я заключу с тобой новую сделку. Забирай монету назад и, буду я на борту «Китайского Облака» или нет, попробуй захватить все серебро, клянусь Господом.

— На горизонте две сотни кораблей. Я потеряю одну сотню, две сотни кораблей, ерунда. Я заберу лаки, Тай-Пэн. Я заберу лаки.

Струан взял со стола свою половину монеты и поднялся на ноги.

— Так ты согласен?

— Не согласен. Услуга — ты обещал услугу. Разве у Тай-Пэна «Благородного Дома» больше нет лица, хейа? Да или нет?

— Через тридцать дней вы приведете сто человек, среди них не будет ни одного, кого разыскивают мандарины за какое-либо преступление, и каждый из них должен уметь читать и писать. Из этой сотни я выберу девятнадцать, которые станут капитанами.

И десять человек, которые будут наблюдать за постройкой судна. Потом вы передадите мне трех мальчиков.

— Слишком опасно, приятель, — сказал By Квок, — очень много народу. Верно, Скраггер?

— Нет, если мы соберем их, скажем, в Абердине. То, что он сам выберет, это справедливо, вреда от этого не будет. А? Тайком, без шума?

By Квок некоторое время раздумывал.

— Согласен. Тридцать дней. Абердин.

— Я передам построенный клипер лично тебе или By Фан Чою — только вам, — сказал Струан. — Никому другому.

— Любому, кого я пошлю.

— Нет.

— Или мне, приятель? — вставил Скраггер.

— Нет. By Квоку или By Фан Чою. В открытом море.

— Почему? — встревоженно спросил By Квок. — А? Почему? Какую дьявольскую хитрость ты задумал?

— Это будет твой корабль. Я не собираюсь передавать такого красавца кому-то другому. Где твое лицо, а?

— Согласен, — сказал By Квок наконец. — Только без предательства, клянусь Богом, или ты заплатишь.

Струан презрительно скривил губы и направился к двери, но Скраггер преградил ему дорогу:

— Ты даешь священную клятву, Тай-Пэн?

— Я уже дал ее Дзин-куа. Ты знаешь цену моему слову, клянусь Богом!

— Благодарствуй, Тай-Пэн.

Скраггер кивнул By Квоку и шагнул в сторону.

— Видя, как ты соглашаешься на все так, вроде бы славно и по-дружески, Тай-Пэн, — заговорил By Квок, — мой отец посылает тебе подарок и письмо. — Он махнул рукой Скраггеру, который открыл морской сундук, достал оттуда сверток и протянул его Струану.

В свертке оказался флаг — переплетенные Лев и Дракон. И судовой журнал. Судовой журнал пропавшею «Багрового Облака».

Струан раскрыл его и нашел последнюю страницу:

«Ноябрь, 16-е. Полдень. 1Г23'11» СШ 114Г9'8'' ВД. Шторм продолжается, 11 баллов. Прошлой ночью в три склянки во время полуночной вахты унесло штормовые паруса и поломало мачты. Наш корабль бросило сюда, на рифы Тизарда, где, по милости Божьей, он и застрял с оторванным килем и дырой в корпусе.

Ноябрь, 18-е. Четыре часа. На горизонте появились четыре джонки направлением ост-норд-ост. Закончены последние приготовления к тому, чтобы оставить корабль.

Ноябрь, 18-е. Пять часов. Четыре джонки поменяли курс и направляются к нам. Я раздал мушкеты. Постарался подгото вить пушки, но крен корабля не позволяет нам воспользоваться ими. Приготовились, как могли. На случай, если это пираты.

Ноябрь, 18-е. Восемь часов. Нас атаковали. Пираты. Мы отбили первый штурм, но они…" Здесь запись обрывалась.

Струан закрыл книгу.

— Вы убили их всех?

— Эти джонки не были частью нашего регулярного флота, приятель. По крайности, большую часть года.

— Вы убили их всех?

— Они сами умерли, Тай-Пэн, меня там не было.

— Ты знаешь повадки некоторых из этих оборванцев, Тай-Пэн, — сказал Скраггер. — Если бы это были люди By Фан Чоя, зачем бы он стал возвращать тебе журнал, а? До By Фан Чоя дошли слухи. Он послал меня посмотреть, что к чему. Людей на корабле не было, когда я туда добрался. Тел тоже. Никого.

— Ты ограбил судно?

— Тебе известны морские законы, Тай-Пэн. Он потерпел крушение и был оставлен командой. Мы спасли половину твоего груза. Шестнадцать пушек и порох с ядрами.

— Где хронометр? Скраггер вскинул брови:

— Что за вопрос, на моей джонке, конечно, хотя я и не знаю, как с ним обращаться. Пока. Кто нашел, тот и хозяин, а? Все честно, как будто? Но ты знаешь, Тай-Пэн, ты знаешь, что натворили эти Богом проклятые мерзавцы? Они дали ему остановиться. Представляешь! Святая правда. Они его просто не заводили. У нас несколько недель ушло на то, чтобы найти купца с лондонским временем. Американец это был, «Бостонская Ласточка». — Он захохотал, вспоминая об этом случае, потом добавил: — Четверо ребят из его команды решили присоединиться к нам.

— А остальные?

— Спустили их на плот у Филиппин. Недалеко от берега. Даю слово, что так и было. Не то три, не то четыре недели назад.

By Квок задвигался на подушках, благодушно почесываясь.

— И последнее, Тай-Пэн. Отец сказал: «Десять тэйлов с корабля за безопасное плаванье — это совсем не много. Десять тэйлов с корабля, и британский флаг будет под защитой By Фан Чоя». Как мы слышали, у вас теперь новое место появилось, здесь, на Гонконге. Передашь их своему мандарину.

— Возможно, я и стану передавать ему один тэйл с корабля.

— Шесть — самая низкая цена. Меньше нельзя. Так сказал мой отец, зная, что с тобой торговаться трудно. Шесть.

— Один.

— Садись. Мы выпьем еще, а потом нам принесут поесть, — сказал By Квок.

— Через пять минут от этого корабля ничего не останется, а заложника вздернут. By Квок рыгнул.

— Ты будешь вешать не моего сына, приятель.

— Разумеется, — с отвращением бросил ему Струан. — Это всего лишь какой-то переодетый бедняга.

By Квок усмехнулся и сделал глубокий глоток.

— Ты умный человек, Тай-Пэн. Что ж, пусть будет два тэйла с корабля. Передашь их своему мандарину, а? И еще скажу тебе вот что: оставь мальчишку себе, повесь его, выброси в море — он твой. Верни его нам, и я сам его повешу.

— Что? — взорвался Скраггер. — Этот парнишка не твой сын?

— Конечно, нет, Скраггер. Ты думаешь, я дурак? — хрипло произнес Струан. — Я знаю цену клятвам подонков. — Он вышел из каюты.

— Но это было твое слово и мое. — Скраггер возмущенно повернулся к By Квоку: — Мы дали ему клятву. Ты сказал, что он твой сын. Ты же сам сказал мне, клянусь Богом.

— Тай-Пэн никогда бы не прислал к нам своего сына, почему я должен посылать своего к нему?

— Но я дал ему свое честное слово, клянусь Богом. Это же обман!

By Квок очень медленно поднялся на ноги:

— Ты назвал меня обманщиком, приятель?

— Нет, начальник, нет, — быстро пробормотал Скраггер, напрягая все силы, чтобы лицо не выдало ослепившего его гнева. — Дело просто в моей клятве. У нас принято держать клятвы. То, что случилось, считается у нас неправильным, очень неправильным. Вот и все.

By Квок устало покачал головой, удаляясь в покои:

— Варвары — действительно странный народ, приятель. Очень, очень странный. — Решетчатая дверь закрылась за ним.

Скраггер вышел на палубу. Клянусь Создателем, думал он, едва не плача от ярости, клянусь Создателем, с меня довольно. Я прикончу эту поганку, этого мерзкого извращенца-язычника. Богом клянусь, я это сделаю. Но только после того, как Струан отберет людей. О нет, ни в коем случае не раньше. Раньше я не осмелюсь, нет-нет, клянусь Богом, потому что это все испортит.

А вот потом, клянусь Богом, потом…

Глава 3

«Китайское Облако» разрезал пелену дождя, двигаясь вдоль южного берега Гонконга в главную гавань на севере острова.

Струаны обедали в капитанской каюте: тушеные устрицы, копченые колбасы, соленая рыба, вареная капуста со свиным жиром, холодные жареные цыплята, морские галеты, блюда с яблочным пирогом и пирогами с консервированными фруктами. Охлажденное в море белое вино и шампанское. И чай.

— Сорок лаков — четыре монеты, — говорил Робб, мрачно ковыряя вилкой в своей тарелке. — Одна принадлежит By Фан Чою. У кого остальные три?

— Дзин-куа непременно оставил одну себе. Может быть, две, — сказал Струан. Он потянулся через стол и положил себе еще одну обжаренную соленую селедку.

— Теперь мы связаны клятвой и должны оказать огромную услугу, — продолжал Робб. — Для этих дьяволов она куда как стоит десяти лаков. Заполучив такой клипер, как «Китайское Облако»… Господи, да с ним можно пускать ко дну даже фрегаты. Азиатские морские пути всей империи могут оказаться перерезанными. Один корабль — и десять человек, которые смогут построить еще. Девятнадцать человек, выученных на капитана, которые смогут учить других! Мы в ловушке, перед нами тупик. Ужасно.

— Дзин-куа обманул тебя. Он обманул тебя, — горячился Кулум.

— Нет. Перехитрил меня, да, но и так сказать будет неправильно. Я оказался недостаточно хитер. Я, парень! Не в нем дело. Когда двое садятся за стол, чтобы заключить сделку, каждый старается добиться для себя как можно более выгодных условий. Все очень просто. Да, я оказался слабее, чем он, и только в этом суть. Но даже если бы мне и пришла в голову мысль о том, что эти монеты могут быть поделены между несколькими людьми, мне все равно пришлось бы принять его условия. У нас не было выбора, абсолютно никакого.

— Если перехитрили тебя, Дирк, на что можно рассчитывать мне? Или Кулуму?

— Ни на что. Если только вы не будете готовы думать своей головой и учиться на ошибках других. И не станете вести себя с китайцем, как с одним из нас. Они не такие, как мы.

— Это верно, — сказал Кулум. — Уродливые, отвратительные, грубые. И все на одно лицо, невозможно отличить одно от другого.

— Я не согласен с тобой. Ты не понял меня. Я имел в виду, что у них иной склад ума, они думают по-другому, — возразил Струан.

— Тогда как же подобрать к ним ключ, отец?

— Если бы я знал это, я бы никогда не делал ошибок. Просто у них за спиной пять тысячелетий практики, вот и все. А теперь передай мне, пожалуйста, устриц… вот славный мальчик.

Кулум подал ему блюдо, и Струан положил себе уже третью порцию.

— Тебя все это, похоже, не волнует, Дирк, — заметил Робб. — А ведь это может погубить нас. Погубить всю торговлю с Азией.

— Ты совсем ничего не ешь, Робб. И ты, Кулум. Ешьте. — Струан оторвал куриную ногу и положил себе на тарелку. — Ситуация вовсе не так безнадежна. Возьмем, во-первых, эти девятнадцать человек… да, они будут шпионами By Фан Чоя и его отребья. Но для того, чтобы мы могли научить их, им придется выучить английский, так? А если мы сможем говорить с ними, почему нам не попробовать переделать их? Сделать из пиратов полезных для общества граждан? Может быть, даже христиан? Девятнадцать шансов заполучить ценных союзников. Я бы сказал, что попробовать стоит. А если они перейдут к нам — хотя бы один из них, — мы узнаем, где находятся все пиратские убежища и стоянки. Тогда мы сможем контролировать их, а при надобности и уничтожить. Во-вторых, этот клипер: через год и один день мне предстоит выдержать морское сражение, только и всего. Я передам им корабль, а потом сразу же пущу его ко дну. Я ведь не давал обещания не топить его.

— А почему просто не передать его, набив трюм порохом и запалив медленный фитиль? — предложил Робб.

— By Квок слишком проницателен для этого.

— А нельзя ли как-нибудь подвесить мины снаружи корпуса ниже ватерлинии?

— Такой трюк, возможно, и удался бы. Мины снаружи они могут проглядеть. Но даже если тебя загнали в угол, и ты должен найти какую-то лазейку, ты не можешь нарушать священную клятву. Никакого обмана, Робб. Мы бы потеряли лицо на сотню лет вперед. By Квока я просто убью.

— Зачем?

— Чтобы научить его держать слово. И защитить нас на следующее поколение. Все замолчали.

— А я полагал, ты собираешься уехать домой через пять месяцев, — сказал Робб.

— В моих планах ничего не изменилось. Я приведу новый корабль обратно, когда он будет готов. Мы назовем его «Облако Лотоса». — Струан вытер рот салфеткой. — С людьми и с кораблем мне все ясно. Но зачем делать из трех мальчиков «дэнди»? Этого я не могу понять. Эти дети беспокоят меня, сам не знаю почему.

— Это будут сыновья By Квока?

— Сыновья или племянники, да, обязательно. Вот только зачем им это? Что они с этим приобретают?

— Все английское. Все наши секреты, — предположил Кулум.

— Нет, парень. То, что относится ко взрослым, относится и к детям. Даже в большей степени. Мальчиков будет легче превратить в европейцев, привить им наши обычаи, обратить в нашу веру. Почему они готовы потерять трех сыновей? Почему это должны быть «дэнди» — не капитаны, солдаты, кораблестроители, оружейники или что-нибудь еще столь же полезное? Почему именно «дэнди»?

Ответа не было…

Когда «Китайское Облако» с запада проскользнул в гавань Гонконга, Струан поднимался на ют, где его ожидали Кулум и Робб. Дождь прекратился, дул резкий пронизывающий ветер. День клонился к вечеру. Струан чувствовал себя хорошо отдохнувшим, на сердце у него было спокойно. Но едва лишь он ступил на палубу, как от его спокойствия не осталось и следа.

— Боже милосердный!

Гавань была забита торговыми судами со всей Азии и кораблями королевского флота. На берегу теснились палатки, в которых расположились четыре тысячи солдат экспедиционного корпуса.

Однако больше всего Струана поразили сотни китайских сампанов, облепивших берег севернее Глессинг Пойнта. Бессчетное количество джонок и сампанов прибывали и отчаливали каждую минуту. Тысячи крошечных лачуг выросли, как уродливые грибы, на склонах одного из холмов.

— Китайцы нескончаемой волной хлынули сюда с тою самого дня, когда я вернулся из Кантона, — сказал Кулум. — Одному Богу известно, сколько их тут. Они прибывают целыми сампанами и джонками и устремляются на берег. Потом растворяются в этой кишащей людской массе. Ночью эти дьяволы разбредаются по острову и краду г все, что можно унести.

— Боже милосердный!

— Поначалу они селились по всему острову. Потом я уговорил Лонгстаффа временно выделить им этот склон холма Они называют его Тай Пинь Шан или что-то в этом роде.

— Почему ты не сказал мне?

— Мы, дядя и я, хотели, чтобы ты сам все увидел. Несколько часов не имели никакого значения. Европейцев, не считая солдат, набирается сотни полторы. Лонгстафф рвет на себе остатки своих волос. Каждое утро мы вылавливаем в гавани по десять-пятнадцать китайских трупов. Убитых или утонувших.

— Нужно самому взглянуть на этот муравейник, чтобы поверить, — сказал Робб. — Как они живут! Места было достаточно, но они прибывают целыми толпами с каждым приливом.

— Что ж, — заметил Струан, — у нас не будет недостатка в носильщиках, слугах и рабочих руках. — Он повернулся к Орлову. — Салютуйте флагману и пошлите сигнал от своего имени: «Разрешение бросить якорь в восьми кабельтовых». Свистать всех наверх. Я жду вас на корме!

Орлов кивнул.

Пушки «Китайского Облака» прогремели, и с флагмана раздался ответный выстрел. Разрешение было дано. Команда собралась на палубе. Струан подошел к леерному отраждению полуюта.

— Всем оставаться на корабле до полудня завтрашнего дня. И до этого же времени никто не должен подниматься на борт. Ни слова о нашем грузе. Или о том, что я на борту. Любого, кто проболтается, я протащу под килем. Всем матросам — двойное месячное жалованье, деньги будут выплачены завтра к вечеру, серебром. Офицерам установить вооруженную охрану на юте по вахтам. Разойтись.

Матросы прокричали тройное «ура» в честь Тай-Пэна и разошлись.

— На какое время назначена распродажа, Кулум?

— На три часа дня, отец, завтра. В Счастливой Долине.

— Робб, позаботься, чтобы мы заранее располагали правильными номерами участков.

— Да. Мы принесли список. Круглый холм покупаем?

— Разумеется.

Робб задумался на мгновение.

— Если Брок окажется так же неподатлив, как ты, нам, возможно, придется рискнуть всем нашим будущим из-за этого несчастного холма.

— Верно. — Струан подозвал Орлова. — В две склянки утренней вахты пошли сигнал Броку от имени Робба с просьбой прибыть на борт к четырем склянкам. Разбуди меня, когда пробьет две склянки. До того времени меня не беспокоить. С этого момента ты принимаешь командование.

— Хорошо, — кивнул Орлов.

— Я пойду вздремну. Робб, тебе и Кулуму тоже нужно выспаться. Завтра нам предстоит долгий день. Да, кстати, Кулум, может быть, ты поразмыслишь над балом. Где, как и что. Через тридцать один день. — Он спустился вниз.

Когда «Китайское Облако» приближался к флагману, Кулум подошел к Орлову:

— Пожалуйста, спустите баркас на воду, как только мы станем на якорь.

— Тай-Пэн приказал всем оставаться на борту. Без его разрешения не будет никакого баркаса.

— Но приказ не распространяется на нас, на мистера Струана и меня, — резко проговорил Кулум. Орлов хмыкнул.

— Ты не знаешь своего отца, Кулум Силач. Он сказал «всем». И именно так все и будет.

Кулум направился к люку, но Орлов остановил его, небрежно покачивая боевым цепом:

— Его нельзя беспокоить. Это тоже его приказ.

— Убирайтесь с дороги!

— Когда Тай-Пэн отдает распоряжения, он всегда взвешивает каждое слово. Спроси у своего дяди. До тех пор, пока я капитан «Китайского Облака», ни одна душа не сойдет на берег! Если бы он хотел, чтобы ты туда отправился, он бы так и сказал.

— Мы пробудем на борту до полудня, Кулум, — подтвердил Робб.

Сквозь ярость, обуревавшую его, Кулум спросил себя, будут ли и ему подчиняться столь же беспрекословно, когда он станет Тай-Пэном. Он понимал, что подобное повиновение объяснялось не просто титулом. Его нужно было заслужить. — Очень хорошо, капитан. — Он отошел и встал рядом с Роббом у фальшборта. Молча они наблюдали, как остров вырастает перед ними. Вскоре они смогли разглядеть круглый холм.

— Этот холм нас прикончит, — сказал Робб.

— Теперь у нас есть деньги. Брок не станет вмешиваться.

— Он будет повышать, повышать и повышать цену, зная, что Дирк все равно купит холм, чего бы ему это ни стоило. Брок прекратит торговаться, когда цена вырастет до небес. Дирк привязан к этому холму, так же крепко, как мы привязаны к «Благородному Дому». Теперь это вопрос лица, растреклятого лица, черт бы его побрал! Их дикая ненависть друг к другу когда-нибудь уничтожит их обоих.

— Отец сказал, что покончит с ним за эти пять месяцев, разве нет?

— Да, парень. Ему придется это сделать. Я не смогу. И ты тоже.

Кулум приковался взглядом к холму и к Гонконгу.

Хочешь ты этого или нет, сказал он себе, чувствуя, как у него холодеет внутри, но пред тобой сейчас твое королевство. Если ты чувствуешь в себе силу. И смелость, чтобы принять его.

Ему вдруг стало страшно.

С рассветом капитан Орлов дал распоряжение всей команде драить и чистить и без того сверкающее чистотой судно. В две склянки он послал сигнал Броку и спустился вниз.

— Доброе утро. Две склянки, — сказал Орлов в закрытую дверь.

— Доброе утро, капитан, — ответил Струан, открывая ему. — Входите. — Он был в зеленом ночном халате из шелковой парчи, надетом на голое тело. Струан спал без одежды в любое время года. — Распорядитесь прислать мне завтрак. И попросите мистера Робба и Кулума присоединиться ко мне за столом через полчаса.

— Насчет завтрака я уже распорядился.

— Где Вольфганг?

— Наверху.

— А китайский мальчонка?

— Вместе с ним. Бегает за ним, как собака. — Орлов протянул Струану аккуратно написанный список. — Эти лодки подходили к кораблю прошлым вечером и сегодня утром, спрашивали вас. Жена вашего брата прислала баркас с просьбой к нему как можно скорее прибыть на борт. Капитан Глессинг справлялся о вашем сыне. Синклер и его сестра тоже его спрашивали. Она также хотела повидать и вас, поэтому вы найдете ее имя в списке. Кроме этого, был сигнал с флагмана: «Вашему сыну незамедлительно прибыть на борт». Капитан Глессинг ругался, как подвальная крыса, когда я отослал его ни с чем.

— Благодарю вас. В дверь постучали.

— Да?

— Доброе утро, сэр-р! — сказал вошедший матрос. — Сигнал с «Белой Ведьмы»: «С удовольствием».

— Спасибо, сигнальщик. — Матрос повернулся и исчез за дверью. Струан протянул Орлову банковский чек на тысячу гиней: — Вместе с нашей благодарностью, капитан.

Орлов прочел сумму. Он ошеломленно поморгал и перечел ее снова.

— Это по-княжески. По-княжески. — Он вернул чек Струану. — Я всего лишь выполнял свою работу.

— Нет. С таким количеством денег на борту — нет. Возьмите чек. Вы его заслужили.

Орлов поколебался, потом опустил бумагу в карман. Он снял с руки боевой цеп и задумчиво положил его на полку рядом с другими. — Ваш сын, — заговорил он после долгой паузы, — вам нужно будет хорошенько присматривать за ним. Впереди его караулит большая беда.

— А? — Струан оторвал глаза от списка.

— Да. — Орлов поскреб свою короткую бороду.

— Что это значит? Опять твое дьявольское ведовство?

— Опять мое второе зрение, да.

— Какая именно беда? — Из долгого опыта Струан знал, что Орлов никогда ничего не предсказывает просто так. Слишком часто этот странный человек оказывался прав.

— Не знаю. — Неожиданная улыбка осветила лицо норвежца. — Он думает, что когда станет Тай-Пэном, то отберет у меня мой корабль.

— Значит, тебе придется заслужить его доверие, заставить его изменить свое решение, иначе ты потеряешь клипер. Орлов ухмыльнулся.

— Да. Так я и сделаю, можешь не сомневаться. — Улыбка погасла. — Но он станет Тай-Пэном в дурной день. Кровь будет на его руках.

Помолчав немного, Струан спросил:

— Чья? Моя?

Орлов пожал плечами:

— Не знаю. Но он доставит тебе много хлопот. В этом я твердо уверен.

— Какой сын не доставляет хлопот отцу?

— Тут ты прав. — Орлов подумал о своей семье, жившей в Норвике. О двух своих сыновьях, статных двадцатилетних молодцах. Оба они ненавидели и презирали его, хотя он обожал их, как обожал и свою жену Леку, лапландку. Они были счастливы вместе, пока сыновья не стали настраивать ее против него. — Да, — сказал он, чувствуя смертельную усталость, — ты прав. Как обычно.

— Тебе лучше поспать немного, — сказал Струан. — Ты понадобишься мне в восемь склянок.

Орлов ушел.

Долгое время Струан неподвижно смотрел в пространство. Какая беда? Чья кровь? Почему «дурной день»? Потом он отвлекся от того, чему не было ответа, ограничившись заботами сегодняшнего дня и, возможно, завтрашнего.

— С каждым днем ты все больше становишься китайцем, — сказал он вслух. Улыбнувшись, он перечел список еще раз. Горт Брок. Мисс Тиллман. Квэнс. Гордон Чен. Скиннер. Боцман Маккей. Маккей? — Стюард! — крикнул он.

— Да, сэр. — Стюард поставил горячую воду на шкафчик, рядом с бритвенными принадлежностями.

— Передайте мистеру Кьюдахи, что если к кораблю подойдет боцман Маккей, пусть он проводит его на палубу.

— Есть, сэр. — Стюард исчез.

Струан подошел к окнам каюты. Он смотрел на пульсирующее скопище людей, каким было китайское поселение Тай Пинь Шан. Но голова его была занята другим: зачем приезжала Шевон Тиллман? О да, она настоящая королева, достойная того, чтобы разделить с нею ложе. Интересно, она еще девственница? Ну конечно, девственница! По-другому и быть не может. А ты бы взял ее, зная, что она невинна? Без того, чтобы потом жениться на ней? Нет. В этом случае я бы ее не тронул. Мужчине нужна девственница только дважды в жизни.

Один раз в молодости, когда он женится, и другой раз в расцвете лет, когда он с большой тщательностью выберет себе юную любовницу. Когда он уже научился терпению и сочувствию и может безболезненно превратить девушку в женщину.

Конечно, Шевон девственна; нужно быть дураком, чтобы усомниться в этом. Но искорки, таящиеся в глубине ее глаз, и то, как зазывно она покачивает бедрами при ходьбе, многое сулят ее будущему супругу, а? Да, из нее получилась бы интересная любовница. Так ты хочешь жениться на Шевон? Или просто залучить ее в постель?

Если бы ты был китайцем, ты мог бы открыто иметь много жен. И все они мирно уживались бы друг с другом. Струан коротко хохотнул. Хотел бы я видеть Шевон и Мэй-мэй вместе под одной крышей. Интересно, кто бы выиграл эту битву? Потому что только битвой это и могло окончиться — обе они не женщины, а дикие кошки.

— Здравствуй отец. — На пороге каюты стоял Кулум.

— Ты хорошо спал, дружок?

— Да спасибо. — На самом деле Кулума мучали кошмары: ему снился холм, Орлов на холме, предрекающий им вновь скорую бедность. О Боже, не допусти, чтобы мы опять разорились. Помоги мне исполнить то, к чему я призван. — Кстати, если мы будем хозяевами бала, нам, наверное, понадобится и хозяйка?

— Мэри Синклер?

Кулум безуспешно попытался придать себе безучастный вид.

— Да.

Струан отметил про себя, что ему нужно подыскать сыну какую-нибудь девушку, и побыстрее.

— Может быть, раз мы хозяева, будет лучше, если мы одинаково радушно примем всех, не отдавая предпочтения кому-то в отдельности. Тут у нас более двух десятков юных леди, твой глаз может остановиться на любой из них.

— Орлов сказал, что был сигнал с флагмана. Меня требуют на борт. Могу я теперь отправиться туда? Я хочу уточнить с Лонгстаффом последние детали земельной распродажи. Я бы хотел хорошо выполнить это его поручение.

— Отправляйся. — После паузы Струан добавил: — На твоем месте я не стал бы увольнять Орлова. Кулум вспыхнул:

— А, так, значит, он рассказал тебе? Мне он не нравится. От него у меня мурашки начинают бегать по коже.

— Смотри на него как на лучшего изо всех капитанов, когда-либо ходивших под парусами. Будь терпелив с ним. Он может оказаться ценным союзником.

— Он говорит, что умеет провидеть будущее.

— Это правда. Иногда его предсказания действительно сбываются. И он далеко не один такой. «Кровь на твоих руках» может означать что угодно или вообще ничего. Не тревожься, сынок.

— Хорошо, не буду, отец. Могу я теперь отбыть на флагман?

— Да. Сразу, как только уедет Брок.

— Ты считаешь, что я не умею держать язык за зубами?

— Некоторые люди обладают даром получать нужные им сведения просто заглянув человеку в лицо. Орлов, например. Или Брок. Ты изменился с того момента, как увидел серебро.

— Ничуть я не изменился. Струан взял кисточку для бритья.

— Завтрак подадут минут через двадцать.

— Как я изменился? — настаивал Кулум.

— Есть огромная разница между молодым человеком, который знает, что он разорен, и молодым человеком, который уверен в обратном. У тебя хвост торчит трубой, парень, и его видно за полмили. — Струан начал намыливать лицо. — У тебя когда-нибудь была любовница, Кулум?

— Нет, — ответил Кулум, смутившись. — В борделе я был, если ты это имеешь в виду. Почему ты спрашиваешь?

— Большинство людей в этой части света имеет любовниц.

— Китаезских?

— Китайских. Или евразийских.

— А ты?

— И я, конечно. — Струан взял бритву. — В Макао есть бордели. Восточные и европейские. Но без опаски можно посещать лишь некоторые, большинство из них заразны. Отсюда этот обычай… ты слышал о «женской болезни», французской хвори или испанской хвори, называй ее, как хочешь?

— Да. Конечно. Слышал.

Струан начал бриться.

— Говорят, первыми эту болезнь привезли в Европу Колумб и его матросы, подхватившие ее от американских индейцев. Есть своя ирония в том, что мы зовем ее французской или испанской, французы — испанской или английской, а испанцы — французской. Когда виноваты все мы. Я слышал, что она испокон века существует в Индии и Азии. Ты знаешь, что от нее нельзя излечиться?

— Да.

— Тогда ты должен знать, что заразиться ею можно только от женщины?

— Да.

— Тебе известно, что мужчина может предохраняться?

— Да… да, конечно.

— Стыдиться тут нечего. Я жалею, что за последние годы у меня не было возможности поговорить с тобой. Мне бы хотелось самому рассказать тебе о… о жизни. Может быть, ты и так уже все знаешь, а может быть, просто стесняешься. Так что я расскажу тебе в любом случае. Поверь, крайне необходимо надевать чехольчик. Самые лучшие делают из шелка — их выписывают из Франции. Существует и новый тип, который изготовляют из рыбьего пузыря. Я прослежу, чтобы ты получил достаточное их количество.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57