Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Средневековые Де Варенны - Соблазненная

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хенли Вирджиния / Соблазненная - Чтение (стр. 32)
Автор: Хенли Вирджиния
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Средневековые Де Варенны

 

 


Адам провел с Антони первый из многих предстоящих им дней. Он ближе узнал брата своей жены. Антони был от всего в таком восторге, что Адаму стало ясно: он тоже заразился Прыжком Леопарда. Симптомы были ему знакомы. Когда он впервые приехал на Цейлон, остров произвел на него такое же впечатление Он, конечно, до сих пор оставался его частицей, но теперь его будущее и будущее его детей находилось в Англии.

Они принялись за скучный каторжный труд по пересадке кустов. Адам с удовлетворением отметил, что тяжелая работа не поубавила у Антони энтузиазма.

— Вы скоро возвращаетесь в Англию? — спросил своего теперь зятя Антони. Адам кивнул:

— Если Тони хочется домой и она будет в состоянии перенести путешествие.

— Она нездорова? — озабоченно спросил Антони.

— Нет, она пышет здоровьем. Ждет ребенка.

— Ясно, — рассмеялся Антони. — Теперь понятно, почему вы рветесь в Эденвуд. Мистер Бэрке уже уложил бабушкины вещи, мать уезжает отдохнуть в Бомбей, а мне пока просто не хочется уезжать.

— Почему бы тебе не остаться в Прыжке Леопарда? Через год истекает аренда Ост-Индской компании. Если к тому времени ты покажешь себя успешным плантатором, я бы взял тебя в партнеры, — предложил Сэвидж.

— Ты серьезно? — переспросил Антони, пораженный его щедростью.

— Ты для меня находка, ответ на мои молитвы. Нельзя желать большего, чем передать Прыжок Леопарда на твое попечение. В Коломбо у меня имеется корабль «Зеленый дракон». Он доставляет мои товары в Китай. Почему бы тебе не попробовать свои силы и в этом деле? Я запрещаю только два груза: опиум и слоновую кость.

Две недели спустя перед парадной дверью бунгало высилась гора сундуков и чемоданов. Фабрика восстанавливалась, на склонах Прыжка Леопарда высаживались нежные чайные саженцы.

В последний раз Адам Сэвидж перенес свою избранницу из бассейна в просторную спальню. Он предоставил Антонии решить, оставаться или возвращаться в Англию. Она приняла решение, зная, что у него на душе. Он любил Прыжок Леопарда, но пришло время основать династию в Эденвуде.

Адам лег рядом и поднял ее на свою могучую грудь.

— Дорогая, я так тебя люблю. Слава Богу, что ты наконец поверила, что между твоей матерью и мной ничего не было.

Она поднялась на колени, готовая к броску:

— Индийский дикарь, неужели ты считаешь меня такой наивной? Просто я пришла к выводу, что ты, как всегда, прав. Не моего ума это дело!

Он глухо зарычал перед прыжком. Скоро, однако, они оба мурлыкали. Значительно позже, в благоуханной ночной тишине, они, опершись на подушки, строили планы на будущее. Сэвидж потянулся за сигарой из отменного джафнского табака. Прикурил, глубоко затянулся и с наслаждением откинулся на подушку. Оглянувшись в сторону Тони, он потерял дар речи. Она тоже курила сигару.

— Что ты, черт побери, делаешь? — наконец воскликнул он.

— Сам меня научил, — ответила она, прищуриваясь от дыма. — Что хорошо для гуся, хорошо и для гусыни.

— Слишком, черт возьми, хорошо! — «Боже, она прелесть», — подумал он. — Полагаю, что если я брошу, то бросишь и ты, — уступил он.

Тони погасила сигару и потерлась о него. У Сэвиджа моментально вскочил. Она покатала его ладонями, будто разминая хорошую сигару.

— М-м-м, — созорничала она, — положим эту на каминную полку. Утром покурю!

От автора

До восшествия на престол Георга IV на Цейлоне не выращивали чай и каучук. Я предпочла писать о времени, предшествующем провозглашению Георга IV регентом. Я могла бы, покривив душой, сказать, что о периоде регентства написано излишне много, но, если по правде, у этого периода слишком много настоящих знатоков!

Примечания

1

Хог (англ.) — свинья, боров.

2

Робин (англ.} — малиновка.

3

Maiden (англ.) — девственница.

4

Maid (англ.) — горничная.

5

Делать ставки. — Прим. ред.

6

Политическая партия в Англии (17-19 вв.), предшественница английской либеральной партии» — Прим. ред.

7

Петух в вине. Четыре больших куска на косточке. Жаворонки в хрустящей корочке из сухарей (фр.).

8

Лэмб (англ.) — ягненок.

9

Кошечка (англ.).

10

suspicious (англ.) — подозрительный.

11

auspicious (англ.} — счастливый, благоприятный

12

self-serving {англ.} — пекущийся о своих интересах, self-service (англ.) — самообслуживание.

13

Автор ошибается. Строительство Иль Редекторе было закончено в 1592 году, то есть в конце XVI века. — Прим. ред.

14

Вы прекрасны, дорогая. Поцелуйте меня (ит).

15

Мой Бог! (ит.).

16

Очарован (фр.}.

17

Дьявольски красива (фр.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32