Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Средневековые Де Варенны - Соблазненная

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хенли Вирджиния / Соблазненная - Чтение (стр. 23)
Автор: Хенли Вирджиния
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Средневековые Де Варенны

 

 


Его высочество провел пальцем под высоко завязанным шейным платком, чтобы хоть немножко его ослабить. Поставленные утром для придания бледности лицу пиявки были напрасной тратой времени, потому что в данный момент он покраснел как рак.

Прокашлявшись, он подошел к стоявшему у письменного стола большому глобусу.

— Вообще-то, дорогой мой, придется удовлетвориться ирландским титулом. — Видя, что Сэвидж не возражает, Георг оживился. — У вас есть выбор. Титул маркиза Блэкуотера в графстве Уотерфорд или… посмотрим, что еще? А вот маркизат Кинсейл на побережье Корка.

Голубые глаза Сэвиджа следили за пальцем принца, остановившемся на Ирландии.

— Как вы предупредительны, Ваша светлость. Он достал черный бархатный мешочек и, как фокусник, достающий кролика из шляпы, продемонстрировал сверкающие бриллианты.

Лицо Георга засияло. Ему не терпелось подержать в рунах этот холодный огонь.

— Они великолепны. Моя дама, увидев их, поймет, как высоко я ее чту.

— Могу я позволить себе дерзость дать совет, Ваше высочество? Корона из драгоценных камней дала бы возможность даме почувствовать себя принцессой, и все узревшие ее будут почитать ее за принцессу.

Лицо Георга осветилось, будто он только что удостоился божественного вдохновения.

— Вы обладаете такой короной из драгоценных камней?

Изуродованный шрамом рот Сэвиджа растянулся в редкой для него улыбке:

— Да, Ваше высочество.

Георг закрыл глаза, не осмеливаясь представить цену, которую назовет индийский дикарь за такой приз, но зная, что он согласится на нее, какой бы высокой она ни была. В глубине души он понимал, что Мария никогда не удостоится королевской короны, так пусть же он сам даст ей собственную диадему. Он очнулся от грез, услышав голос Сэвиджа:

— Хотя я крайне занят, постараюсь посетить оба владения и поставить Ваше высочество в известность о своем выборе по возможности скорее.

— Очень хорошо. Знаете, оба — древние замки. Чтобы содержать их, нужны глубокие карманы, — предупредил он.

Сэвидж, откланявшись, удалился. Что-что, а карманы У него глубокие, и ему наплевать на то, что к старым состояниям относились с почтением, а новые деньги считались грязными.

Принц Уэльсний решил, что эта ночь станет той самой ночью, и хотя он испытывал удовольствие от одного предвкушения, все же приходил к убеждению, что ждал достаточно долго.

— Георг, я не могу войти к тебе в спальню, это крайне неприлично.

— Дай мне лапку, кисонька. — Принц Уэльский, вцепившись в руку Марии, потянул ее за собой. — Киска, я собираюсь посвятить тебя в очень интимное дело. Дорогая, моя спальня — единственное убежище, где наши тайны надежно сохранятся.

Мария дала себя убедить, хотя и с напускной стыдливостью.

Усадив ее в похожее на трон, обитое китайским шелком позолоченное кресло, принц Георг встал перед ней на колено.

— Мой дорогой ангел, хотя я и не достоин этого, но, если ты согласишься стать моей супругой, я буду счастливейшим мужчиной на земле. Буду вечно лелеять тебя и сим заверяю тебя в своей любви и преданности.

— О, Георг, дорогой, твои слова заставляют меня плакать от счастья. Мой ответ будет: «да» и «да», тысячу раз «да», если бы только это было возможно.

Он переменил колено.

— С помощью надежных друзей я все устроил. Обряд состоится в пятницу вечером в твоем домике на Парк-стрит. Свидетелями будут два твоих дяди, а мой любимый адъютант Орландо Бриджмэн, родом из Шропшира, потому он знаком с твоими родственниками, будет на страже снаружи, на случай если премьер-министр попытается сорвать церемонию.

— Но, дорогой мой, как насчет Закона о браке? — спросила практичная Мария.

— Наш брак, хотя и тайный, будет законным в глазах церкви. Как только стану королем, добьюсь отмены закона и снова сочетаюсь с тобой браком, так что он будет законным и в глазах престола. Преподобный Роберт Бэрт согласился совершить обряд.

Он не добавил, что того подкупили пятью сотнями фунтов и обещанием повышения по службе.

Глядя на бриллиантовые перстни и большую Звезду на груди принца, Мария внушала себе, что это не сон. Принц Уэльский в самом деле предлагал ей сочетаться браком. Возможно, несколько необычным, но все же браком.

— О, Георг, любовь моя, я больше не буду тебе отказывать.

Окрыленный победой, Георг вскочил с колен. Пошарив в нагрудном кармане, он достал бархатный мешочек и вложил его в лапку Марии.

— Ты самое драгоценное сокровище королевства, ты затмеваешь всех остальных, но я хочу, чтобы это колье было знаком моего глубокого уважения к тебе, Мария.

Она охнула при виде бриллиантов и сапфиров.

— Мне не нужны драгоценности, Георг, мне нужен один ты, но, если это доставляет тебе радость, я сочту за честь принять твой подарок как знак любви.

Он заключил ее в свои объятия:

— Пусси, ты сделала меня счастливейшим мужчиной в мире. До сего момента я не знал, что такое счастье. — Охваченный чувством, он осыпал ее поцелуями. По румяной щеке скатилась слеза. — Эх, кисуленька, и пошалим же мы с тобой. Знаешь, в детстве наставники секли меня, когда я шалил. Помню, однажды они застали меня, когда я прыгал на кровати, и здорово всыпали.

— О, Принни, любовь моя, я постараюсь вознаградить тебя за все страдания.

— Пусси, а ты попрыгаешь вместе со мной? — спросил он с детской непосредственностью.

— Прямо сейчас? — еле слышно спросила она.

— Да, сейчас, моя маленькая подружка. Дай сниму тебе туфли!

Оба разулись, Георг забрался на просторную кровать и помог Марии встать рядом с ним. Взявшись за руки, они стали прыгать. На втором прыжке упали и покатились вместе, смеясь, как дети.

Когда они выкарабкались с огромной кровати, Георг воспылал вожделением.

— Давай сыграем, кисуленька. Ты знаешь, как снять с моих плеч все заботы.

— Во что будем играть, Принни, любовь моя?

— В фанты. Сейчас достану карты.

Хитрый дьявол, конечно же, мошенничал, отбирая у нее сперва веер, потом чулок, а дальше платье. Давал выиграть и Марии, чтобы пожертвовать галстук, жилет и Рубашку с монограммой.

Когда они остались в дезабилье и Мария, краснея, хихикала, а Георг смеялся и у него твердело, карты были забыты ради других забав. Мария Фитцгерберт возбуждала принца больше всех женщин, каких он знал. У нее было румяное личико. Волосы были так прелестны, что она никогда их не пудрила, и светло-золотистые локоны свободно спадали на пухлые плечи. Но больше всего возбуждали Его высочество ее груди. Они были необычайно большие и мягкие, создавая пышные, но по-матерински женственные формы, которые так сильно влекли Георга.

С озорными мальчишескими искрами в глазах Георг достал розовый шелковый мешочек. Это была новая игрушка, которую называли воздушным шариком.

— Что это, Георг?

— Это очень интересная игрушка, маленький воздушный шар. От теплого воздуха он летает. Давай поиграем, Пусси. — Он надул шелковый мешочек, и тут уж игра началась всерьез.

Посланный Георгом шарик отскочил от грудей Марии, потом от ее ягодиц. Скоро он уже отважно пытался поддавать его своей длинной битой, наблюдая, как от смущения титьки у Марии стали красными, как тот шарик. Шарик в теплой комнате подскакивал все выше. Мария прыгала за ним, ее роскошные груди прыгали вверх и вниз, пока принц не обезумел от желания. Он заключил ее в объятия, и они, запыхавшись, растянулись поперек огромной кровати.

Лежа на спине и глядя на потолок, Мария видела в зеркалах отражение их обнаженных тел. Это до предела возбуждало чувственность. Она зачарованно следила, как он взбирается на нее. Никогда еще она не испытывала такого трепетного ожидания. Оба ее мужа были в возрасте. Георг был очень крупным мужчиной в расцвете молодости. Тело Марии сделало его могучим любовником.

От трения его мощного царственного меча она скоро отдала влагу. Мария прикусила губу, в то время как на нее волна за волной накатывалось неизъяснимое наслаждение. Наконец, не в силах сдерживаться, она вскрикнула. А Возгласы наслаждения были настолько заразительны, что 'Георг заработал с новой энергией, доставая все глубже., Держа в обеих руках великолепные груди, он напоследок погрузился по самую рукоятку, и оба вскрикнули от удовлетворенной страсти. Потом она баюкала его в своих руках, чувствуя, как он жарким ртом сосет ее грудь, пока не уснул, и, глядя в зеркальный потолок, думала о странностях жизни. При своих престарелых мужьях она была не более чем сиделкой; теперь, наоборот, стала участницей детских забав мальчишки, который станет королем.

Проснувшись, Тони тут же вспомнила об ужасах прошлой ночи. Настроение сразу упало, в желудке появилась неприятная тошнота. Она не могла держать при себе пережитое, но и не хотела пугать бабушку.

Тони решила поговорить с мистером Бэрке, а поскольку Роз никогда не спускалась раньше принятых у порядочных людей десяти часов, время для разговора было самое подходящее. За завтраком она дала понять мистеру Бэрке, что хотела бы поговорить с ним наедине. Верный слуга, последнее время беспокоившийся за молодую хозяйку, надеялся, что Антония доверит ему свои тайны.

Тони, выйдя из-за стола, прошла в салон, в котором обычно принимали гостей. Через несколько минут к ней присоединился мистер Бэрке, плотно закрыв за собой дверь от любопытных горничных.

Тони очень хотелось курить, но в присутствии мистера Бэрке она подавила желание.

— Прошлой ночью случилось нечто ужасное. Мой кузен, должно быть, следил за мной в Воксхолл-гарденс. Я из предосторожности присоединилась к знакомым, полагая, что на людях безопаснее, но потом оказалась одна в тумане и услышала, что меня преследуют. Со страху потеряла голову. Заблудилась и побежала. Мистер Бэрке, я чувствовала себя как загнанный в нору кролик.

От нахлынувших на нее страшных воспоминаний у Тони перехватило горло.

Мистер Бэрке видел, как у нее затряслись руки, и в голове его мелькнула ужасная мысль, что ее изнасиловали.

— Продолжай, дитя мое. Можешь рассказать мне все, — мягко вымолвил он.

— Я поняла, что нужно немедленно выбираться из Воксхолла. Опасность таилась в каждой аллее, под каждым деревом. Наконец я отыскала выход и с облегчением вздохнула, выйдя на оживленную улицу. Но это длилось недолго. Меня сзади толкнули, и я упала на мостовую под копыта и колеса приближающейся упряжки. Только чудом мне на этот раз удалось избежать смерти. Каким-то образом лошади промчались мимо меня, а карета не переехала своими колесами.

— Боже мой, прошлой ночью ты вернулась домой вся в синяках, а я ничем не помог. Тони покачала головой:

— Я только ушиблась, но испытала больше, чем боль от ушибов. Я испугалась. По-настоящему испугалась, мистер Бэрке. Я не боюсь встретиться с Бернардом Лэмбом лицом к лицу. Не страшась, встречалась с ним на дуэли. Но он меня выслеживает, и я не знаю, когда он нанесет удар. Ни с того ни с сего я оказалась абсолютно беззащитной и напугана до смерти.

Мистер Бэрке сурово поджал губы и в бессильной ярости сжал кулаки:

— Грязный, извращенный, злобный трус. Надо сообщить твоему опекуну, миледи. Он обязан защитить тебя. Отныне я буду всюду сопровождать тебя, и не без оружия!

Мистер Бэрке давно считал, что бремя сохранения Лэмб-холла было не для хрупких девичьих плеч. Маскарад представлялся убедительным поначалу, но ему совсем не следовало одобрять такой ужасный, скандальный замысел. Он должен был понять, что, после того как Бернард Лэмб вызвал гибель Антони, опасность станет угрожать Антонии.

Тони тяжело опустила плечи:

— Мне претит сама мысль, что нужно говорить Адаму Сэвиджу, навлекая на себя его презрение. Однако, по-моему, выбора нет. Обращаться больше не к кому. Пойдешь со мной на Хаф-Мун-стрит?

Мистер Бэрке предложил пойти следом за Антонией, а Яне вместе с ней. Таким путем он заметит всякого, кто следит за молодым лордом Лэмбом, и прикроет ее со спины.

Тони без приключений добралась до дома в Мейфер и стала ждать в приемной мистера Бэрке.

Адам Сэвидж как раз спускался по ступеням, собираясь уходить.

— Тони, именно ты мне и нужен. Как обычно, я опаздываю в палату, но несколько минут ничего не изменят. Я хочу, чтобы ты оказал мне огромную услугу, но это означает, что нужно съездить в Ирландию.

— В Ирландию? — Тони ухватилась за его слова, увидев возможность бежать из Лондона и скрыться от Бернарда Лэмба.

— Да. Хочешь верь, хочешь не верь, но я собираюсь пополнить высокочтимые ряды аристократии, — насмешливо начал он, — правда, ирландской аристократии. Его королевское высочество, хотя и небескорыстно, предложил мне на выбор два замка. Не говоря уж о том, что у меня нет времени, я не слишком разбираюсь в замках. Но думаю, что ты разбираешься…

Такая замечательная новость сразу подняла настроение Тони.

— Ну, можно сказать, я понапрасну потратил отрочество, изучая старинную архитектуру.

— Теперь у тебя есть возможность проверить свои познания на практике. Мне бы хотелось, чтобы ты побывал в Блэкуотере, это в графстве Уотерфорд, и дал свою оценку. Возможно, на следующей неделе я найду время посетить другое владение, в Корке. Потом мы встретились бы в Блэкуотере и вместе вернулись домой.

В это время подошел мистер Бэрке.

— Доброе утро, Бэрке. Может быть, съездишь с Тони в Ирландию? Пойдем наверх, я попрошу Слоуна написать, как туда добраться, и дам денег на поездку. Лучше всего отправиться морем из Бристоля.

Мистер Бэрке видел, что Антония не рассказала Сэвиджу о событиях прошлой ночи. В данный момент она верила, что предложенная поездка в Ирландию была для нее спасением. Мистер Бэрке знал, что поездка лишь откладывала неизбежное признание опекуну, кто она на самом деле. Однако он знал свое место и не помышлял открывать ее тайну. Решение целиком зависело от нее.

Тони с легким сердцем возвращалась на Керзон-стрит.

— Хочу поблагодарить вас, мистер Бэрке, за то, что не заставили меня признаться. Покинув Англию, я буду чувствовать себя в большей безопасности. Вы ведь не возражаете поехать со мной?

— Вполне уместно, чтобы я сопровождал вас, к тому же мне не терпится побывать на родине. Тони боязливо оглянулась через плечо:

— Мы должны быть полностью уверены, что мой кузен не следит за нами. Иначе в Ирландии будет опаснее, чем в Лондоне.

Когда они вернулись, Роз завтракала.

— Там, вы уже с утра на ногах. Или только возвращаетесь домой?

— Разумеется, нет. Меня позвали на Хаф-Мун-стрит, и мистер Бэрке любезно согласился меня сопровождать, — допустила она маленькую ложь. — Адам Сэвидж должен быть возведен в звание ирландского пэра, и он просит меня съездить и оценить замок в Уотерфорде. После того как увидел, что я сделала в Эденвуде, он полностью довернет моему мнению. Разумеется, мистер Бэрке поедет со мной, — быстро добавила она, предваряя возражения Роз.

Леди Рэндольф и мистер Бэрке обменялись многозначительными взглядами.

— Антония, я не хотела тебя расстраивать, поэтому промолчала, но вчера я, по-моему, видела на углу Керзон-стрит Бернарда Лэмба. Я хочу, чтобы ты полностью удостоверилась, что он не следует за вами.

— У меня есть предложение, — оглядываясь, проговорил мистер Бэрке. — Почему бы вам не надеть собственное платье и одеться как леди?

— Блестящая мысль! — согласилась Роз. — Я поеду проводить тебя от станции почтовых дилижансов на Ладлейн. Билет лучше купи до Бата, а не до Бристоля. Когда приедешь в Бат, купишь билет до конца. Всякий, кто следит или спрашивает, подумает, что ты — Антония, возвращающаяся, как и сотни других знатных дам, в эту модную дыру на воды.

Тщательно поразмыслив, Тони нашла, что предложение заслуживает внимания Открыв дорожный сундук, чтобы уложить вещи Антони, она нашла там золотистый лиф, который носила в Венеции. Прикосновение к нему вызвало в памяти такие потаенные воспоминания, что она испугалась, как бы не увидела Роз. Быстро сунула под Одежду Антони и стала укладывать сумку с бельем для ночлега.

В поездку Тони выбрала светло-зеленое платье с зеленой мантильей. Напудрила собственные волосы, выпустив из-под капора из тюля, лент и страусиных перьев на левое плечо длинный локон. Было непривычно снова носить корсет и нижние юбки. К тому же это непривычно сковывало. В брюках она могла размашисто шагать и сидеть развалясь; в юбках приходилось двигаться более чинно.

Роз уложила в поездку всего два лишних платья, потому что Тони утверждала, что это более чем достаточно. Как только они ступят на землю Ирландии, она снова облачится в мужское убранство.

Порт Бристоль находился в ста двадцати милях от Лондона, что вызывало необходимость ночевки на постоялом дворе. Тони была довольна компанией мистера Бэрке. Его ирландское остроумие, несомненно, помогло скоротать долгие часы утомительной поездки. Одежда казалась ей очень неудобной, сковывающей движения Она бы с удовольствием уселась на козлы рядом с кучером. В то же время приходилось признать, что благодаря женской одежде представители противоположного пола проявляли по отношению к ней безупречную обходительность. Приветливые джентльмен и юная леди не вызывали никаких пересудов, так как с самого начала их приняли за отца с дочерью.

Когда дилижанс остановился в Рединге, до нее дошло, что она не сможет запросто зайти в пивную и вылить кружку эля. Это лишний раз напомнило, что этот мир принадлежит мужчинам.

С каждой милей, по мере того как они удалялись от Лондона, ее страхи в отношении Бернарда Лэмба все больше затихали. К тому времени, когда они прибыли в Бат, Антония перестала о нем думать и поклялась выбросить его из головы до возвращения в Лондон. Его зловещая тень омрачила ей не один день, поэтому она твердо решила сполна воспользоваться передышкой.

Бристоль оказался шумным морским портом переполненным кораблям и матросами из заморских стран Бок о бок с испанскими галеонами и индийскими «купцами» пришвартовались корабли английского военно-морского флота; маленькие рыбацкие суденышки соперничали за место у причалов, чтобы разгрузить улов.

В припортовом постоялом дворе Антония переоделась в костюм Антони, и как два путешествующих мужчины они с мистером Бэрке без труда купили билеты до Дангарвана, большой гавани на побережье графства Уотерфорд. Хотя в воздухе веяло весной, Ирландское море было на удивление неспокойным. На Тони зыбь не действовала, и, когда мистер Бэрке позеленел, она получила возможность отплатить добром за все его прежние заботы и хлопоты. Она подставляла ведро и нежно смачивала лоб, когда его выворачивало наизнанку. Тони оставалась в каюте мистера Бэрне, пока тот в изнеможении не забылся тяжелым сном.

Выйдя утром на палубу, они увидели, что корабль как раз заходит в гавань Дангарвана. Приветливо светило солнце. Тони бросилось в глаза, что в отличие от английского порта Бристоля этот приморский ирландский городишко населен одними местными жителями. Когда они с багажом выгрузились на берег, то привлекли всеобщее внимание.

Они навели справки о Блэкуотерском замке и получили ответ, что он расположен над Блэкуотерской долиной в десятке миль от побережья. Им не удалось достать лошадей, так что в конечном счете пришлось довольствоваться повозкой, запряженной пони. Мистер Бэрке страшно встревожился, но Тони, смеясь, заверила его, что она может править. Он с недоверием выслушал ее рассказ о выигранной ею гонке фаэтонов в Ричмонде. Когда вспомнила, как Бернард Лэмб намеренно столкнул ее с дороги, ее охватила бессильная ярость. Потом, вспомнив выражение лица Адама Сэвиджа, когда тот увидел, что стало с его новеньким фаэтоном, она криво улыбнулась, поняв наконец, почему он не поверил, что виновата не она, а ее кузен.

Такой зеленой долины она никогда не видела в Англии. Деревья и колючие кустарники кишели певчими птицами. Воздух был наполнен ароматом весенних цветов, настоен на запахах мяты, мускуса и мальв. Дорога вилась по широким лугам вдоль реки Блэкуотер. Вдали над верхушками деревьев показались зубчатые стены и глядящие ввысь башни замка, потом, подъехав ближе, они увидели сам замок, высящийся над рекой на покрытой лесом скале.

Тони проехала под аркой кельтской архитектуры, мимо увитых плющом стен к двойной надвратной башне и въехала во двор. Не спеша собралась любопытствующая прислуга. Конюх, садовник и экономка с достаточно дружелюбными лицами вышли посмотреть, кто посетил их древний замок.

— Добрый день. Я лорд Лэмб. Приехал осмотреть замок по просьбе нового маркиза Блэкуотера.

Титул вырвался сам собой, потому что в душе она чувствовала, что лучшего замка нет на свете.

Ее слова произвели на прислугу магическое действие. Экономка присела в книксене, а мужчины почтительно прикоснулись к головным уборам.

— Это мистер Бэрке, много лет мой дворецкий. Ирландская фамилия вызвала облегченные улыбки. Парадный вход закрывали толстые дощатые двери, укрепленные украшенными завитками железными полосками. Мистер Бэрке взял дорожный сундук, Тони взяла одну из сумок, экономка понесла другую. Они вошли в пышный парадный зал. В камине потрескивали дрова.

Затем экономка, представившаяся как миссис Кении, провела их, как она сказала, в банкетный зал, где стоял еще один камин с резной каминной доской, гласившей:

«Cead mille failte» — «Сто тысяч сердечных пожеланий». Зал был обставлен средневековой дубовой мебелью.

— Вам, конечно, захочется посмотреть покои, — догадалась миссис Кенни. — В этом крыле семь спален, каждая на двоих, ну и, само собой, покои в башне.

— О, я займу покои в башне, — выпалила Тони, и миссис Кенни повела их по крутым ступенькам вверх, потом в конец длинного коридора. Тони сочувственно улыбнулась мистеру Бэрке, поспевающему за ними с ее дорожным сундуком на плече.

Когда они наконец дошли до места, миссис Кенни выразительно посмотрела на мистера Бэрке, как бы говоря: «Как это похоже на господ — выбрать самые дальние и самые неудобные покои, не думая о бедняге, которому приходится тащить багаж!»

— Когда вам угодно обедать, милорд?

— Когда удобно повару, миссис Кенни, — успокоила ее Тони.

— Хорошо, так как я и за повара, то, если угодно, пообедаете в шесть.

— Спасибо, это меня вполне устраивает, Как только миссис Кенни удалилась, Тони подбежала к окну:

— Потрясающий вид! Открывается вся долина и заливные луга за рекой. Отсюда вода кажется темно-зеленой. И еще, смотрите, мистер Бэрке, прямо впереди горы!

— Это Нонмилдаунские горы. Антония отвернулась от окна. Бэрне никогда не видел ее такой сияющей.

— Блэкуотер — идеальное место, — благоговейно произнесла она.

В последующие дни Тони облазила все уголки замка и прилегающих к нему парков. Здесь были примыкающая к кухне столовая, гостиная, даже бильярдная, а также небольшая библиотека и сильно обветшавшая часовня. Замок окружали верхний и нижний парки, а также сад с грушами, дикими яблонями и смоковницами. Тони доставляло огромное удовольствие пробираться по потайной лестнице из двойной надвратной башни на окаймленные цветами и увитые ползучими растениями и ранними розами тропинки старинного парка.

В маленьком обнесенном стеной садике под окнами столовой Тони обнаружила чудесный уголок. Между двумя развесистыми деревьями был натянут гамак. Крошечные весенние листья пропускали солнечные лучи, согревавшие закуток как в разгар лета.

В один из дней после обеда, прихватив с собой обнаруженные в библиотеке бумаги, относящиеся к истории замка, она растянулась в гамаке и стала читать. История Блэкуотера захватила ее. Размечтавшись, она незаметно уснула в покачивающемся гамаке.


В конце недели Адам Сэвидж отплыл в Корк. На неделе он успел дважды сходить во Францию и, казалось, навсегда прирос к палубе. В Кинсейле его поразило обилие прилегающей к замку земли. Он стоял на краю дикого изрезанного берега, и весенний ветерок приятно ерошил его темные волосы, но он подумал, что зимой здесь холодно и дуют штормовые ветры. И все же до отъезда он решил, что замок и принадлежащие ему земли его вполне устраивают.

Сэвидж попробовал титул на слух. Маркиз Кинсейл. Звучит неплохо. Он купил лошадь, решив добраться до Блэкуотера, расположенного в соседнем графстве, верхом. Расстояние примерно в сорок миль.

Направляясь в глубь острова, Сэвидж заметил, что дальше от берега климат становился мягче. Здесь уже наступила весна, все межи усеяны цветами, по каменным оградам вились ранние дикие розы.

Сэвидж ехал тем же путем, что и влекомая пони повозка. Он тоже увидел на нависшей над рекой, заросшей лесом скале зубчатые стены и глядящие ввысь башни. Проехал под кельтской аркой, средневековой надвратной башней и въехал во двор.

Конюх поспешил принять поводья — могучая фигура и властная осанка приезжего не оставляли сомнений, что это новый маркиз собственной персоной. Войдя в парадный зал, Сэвидж почувствовал себя дома. Поспешившая навстречу миссис Кенни склонилась в книксене, но Сэвидж сразу помог ей подняться, сказав, что он сам осмотрит замок. Увиденное ему понравилось. Кинсейл стерся из памяти.

Сквозь освинцованные створчатые окна столовой он разглядел спящего в гамаке Тони и вышел в огороженный садик. Глядя на спящую фигуру, он заморгал глазами, дивясь странной игре света. На румяные щеки нежными полумесяцами опущены черные ресницы. На грудь легла изящная рука. Сэвидж нахмурился, недовольный женственным обликом юноши.

В этот миг Тони открыла глаза и тоже нахмурилась, недовольная тем, что Адам застал ее спящей. Спрыгнув с гамака, сунула одну руку в карман брюк и подобрала разбросанные листы.

— Добро пожаловать в Блэкуотер. Больше ничего не надо смотреть. Место совершенно идеальное. Первоначально здесь был монастырь, а замок построил король Иоанн. Подумать только… Король Иоанн! Посмотрите банкетный зал, — восторженно убеждала она.

Адам Сэвидж не сводил с Тони глаз, думая, что тот легко мог бы сойти за женщину. Загнутые ресницы, полные чувственные губы. Тони показывал путь в банкетный зал. Адам окинул взглядом высокую фигуру. Собранные сзади волосы сильно отросли. Довольно округлые ягодицы. Возможно ли, что Тони — женщина? Нет, сама эта мысль нелепа! Он тут же ее отбросил.

Оглядывая великолепный старинный зал, Сэвидж то и дело возвращался взглядом к Тони. Увидеть бы сквозь льняную батистовую рубашку. Возможно, это была игра воображения, но ему показалось, что он мельком увидел очертания женской груди.

— Взгляните сюда, — приглашала Тони.

Неожиданно для себя Сэвидж стал украдкой следить за Тони. Он смотрел, как его рука ласково поглаживала резную каминную доску. «Он трогает вещи по-женски», — думал Сэвидж, не в состоянии избавиться от закравшегося подозрения. Ему не терпелось снять с длинных темных волос кожаный ремешок, и он лихорадочно искал благовидный предлог.

— Тут мало света. Трудно прочитать, что здесь выгравировано. — Развязал ремешок, стягивавший собственные волосы, и подвязал одну из портьер. — Дай мне свой ремешок.

Тони заколебалась. Подняла руки к волосам, потом опустила, не желая, чтобы он видел распущенные по плечам волосы. Затем решительно сорвала ремешок и передала ему.

Сэвидж отчетливо увидел, как покраснел Тони, когда они коснулись пальцами. Со спадающими на плечи волосами парень был положительно красив. Если это парень! Мысленно возвращаясь к месяцам их знакомства, Сэвидж убеждал себя в нелепости своих подозрений.

— Здесь даже есть бильярдная. Пойдем посмотрим, — тянула дальше Тони.

Она в жизни не встречала мужчину, обладающего такой притягательной силой. По шее вились его черные волосы, и она вспоминала, как играла его жесткими кудрями. Романтическая атмосфера Блэкуотера нарушила ее душевное равновесие. Ей страстно хотелось, чтобы Адам заключил ее в свои объятия, впился в нее своими губами. Если бы у нее оставалось одно желание, оно бы свелось к тому, чтобы этот мужчина овладел ею здесь, в своем теперь родовом замке.

— Нет, хочу сначала спуститься к реке. Сэвидж решил, что должен либо подтвердить, либо развеять подозрение, что Тони — женщина, и для этого был один способ. Он должен заставить его раздеться. Не умолкая по пути, Тони пошла вместе с Адамом:

— В реке полно лосося. Если бы леску подлиннее, можно удить прямо из окна гостиной!

Когда они остановились на берегу, глядя на темно-зеленую воду, Сэвидж сказал:

— Я с дороги, в поту и пыли. Давай искупаемся. Тони отпрянула назад.

— Нет, давайте без меня. Хотя наверное, холодная.

— Не будь трусом, холодная вода никогда не вредила мужчине.

Сэвидж решительно шагнул к ней, и она слишком поздно разгадала его намерения. Ухватив Тони за руки, он потянул ее к воде.

Тони вырывалась изо всех сил, но сопротивляться такому богатырю, как Сэвидж, было бесполезно. Все в ней кричало, что Адам собирается ее раздеть. Она бешено сопротивлялась, когда он ухватил ее за рубашку. Потом почувствовала твердую ладонь на своей груди.

Сэвидж был ошеломлен. Его рука держала самое тугое полушарие, которые он когда-либо встречал. Прежде чем окончательно убедиться, ему нужно было увидеть своими глазами то, что сказали ему пальцы. Он стал стягивать с нее рубашку. Она, в свою очередь, стала вырывать ее, и ткань порвалась.

В руках Сэвиджа оказалась полуголая женщина. С растрепанными черными волосами, горящими зелеными глазами и готовым вцепиться в него ртом она была похожа на экзотическую дикую кошку из джунглей.

Сердце Тони бешено забилось, когда она осознала, что его острый глаз наконец раскрыл ее тайну. Ее груди были открыты его ледяному взгляду.

— Кто ты, черт возьми? — потребовал Сэвидж.

— Антония Лэмб. Кто же, черт возьми, еще? — ответила она, всхлипывая, и побежала в замок.

Глава 33

Антонию трясло, когда наконец она добралась до своей комнаты в башне. Гроза между ними назревала с того первого дня, когда Адам Сэвидж с нескрываемым презрением посмотрел на лорда Антони Лэмба. Они выдержали несколько шквалистых порывов, когда атмосфера опасно сгущалась из-за столкновения их характеров, но Антония понимала, что престоящий катаклизм будет посильнее грозы. Она видела его лицо. Его нельзя было назвать иначе, как диким. Даже в лучшие времена оно пугало, а когда он приходил в ярость, оно было ужасающим!

Антония скинула порванную рубашку и потянулась за платьем. Волосы в диком беспорядке спадали на плечи. Дверь с шумом распахнулась. В комнату шагнул Сэвидж, Она заметалась, прикрывая наготу своим зеленым платьем, потом отпрянула, увидев потемневшее от гнева лицо. Перед ней был дьявол во плоти. Ей казалось, что от него исходит адский жар и запах серы.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32