Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сивий Капiтан (на украинском языке)

ModernLib.Net / Владко Владимир Николаевич / Сивий Капiтан (на украинском языке) - Чтение (стр. 20)
Автор: Владко Владимир Николаевич
Жанр:

 

 


      - Єсть, Капiтане!
      Дверi каюти Капiтана зачинилися, а Валенто Клаудо пройшов назад, мабуть, до кабiни керування. Марта зачекала ще трохи. Все було знов тихо. I тодi, переконавшись, що Валенто щось робить у кабiнi керування, дiвчина прибiгла сюди i розбудила Олеся, щоб розповiсти йому про все це.
      Нахмурившись, юнак дивився в її обличчя, на якому зараз було стiльки тривоги. Вiн мовчав, намагаючись розiбратися в безлiчi думок, що тiснилися в- його головi. Тепер вiн усе зрозумiв.
      Фредо Вiкторе зробив спробу особисто переконати Ернана Рамiро в потребi з'єднати сили. Капiтан вiдповiв на це рiшучою вiдмовою. Отже, вiн твердо вирiшив воювати самостiйно... без пiдтримки патрiотiв республiканцiв, без згоди з ними... вирiшив бути повновладним володарем, диктатором... Так, це зрозумiло, хоч i зовсiм не втiшно...
      Але що ж то за Кристобаль? I кого саме, iдучи до нього, Валенто мав узяти з собою... i нiбито залишити там?..
      Блискавична догадка промайнула в головi юнака. Та невже?..
      - Марто! Це ж про нас з тобою!
      - Що? - не одразу зрозумiла дiвчина.
      - Валенто має взяти нас з тобою звiдси i залишити в того Кристобаля!
      - Чому?
      - Мабуть, Капiтан вирiшив, що ми йому зараз заважатимемо... Не знаю. Але саме про нас було те сказано. Це ж тiльки ми - двоє, непотрiбнi на "Люциферi".
      Марта здригнулася. Вона схопила руку Олеся:
      - А батько?
      - Що батько? - не зрозумiв Олесь.
      - А що буде з моїм батьком? Вiн же обiцяв звiльнити, врятувати його! А тепер...
      - Не знаю. Нiчого не знаю. Але слухай, що я тобi... Олесь не встиг закiнчити.
      Дверi каюти вiдчинилися. Увiйшов Валенто Клаудо. Його обличчя було серйозне, зосереджене. Вiн навiть не здивувався тому, що побачив у каютi Марту, не пожартував, як звичайно, а просто сказав:
      - А, i ти тут, Марто? Гаразд. Одягайтеся, друзi. Нам з вами треба зробити невеличку прогулянку до одного мого давнього друга. Тiльки швидко, будь ласка! Так наказав Капiтан!
      Роздiл дев'ятнадцятий
      1. ЩО ТАКЕ В'ЯЗНИЦЯ САН-САЛЬВАДОР
      Коли б спитати у когось iз iберiйцiв, що то за мiстечко Кодуранца i де воно знаходиться, напевно, мало хто дав би вiдповiдь, хоч вiд того мiстечка до столицi було всього-на-всього вiсiмдесят кiлометрiв. Та хiба ж мало було в країнi отаких самих невеличких мiстечок, про якi нiколи нiчого не було чути, якi нiчим не вiдрiзнялися вiд десяткiв, а може, й сотень iнших?.. Кодуранца - нiбито знайома назва, але в нiй нема нiчого виразного, мабуть, якась глуха провiнцiя...
      А коли б ту ж саму людину спитати про Сан-Сальвадор, навiть не спитати, бо хто ж питав би про такi речi в фалангiстськiй Iберiї, а просто згадати цю назву,- людина та одразу зрозумiла б, про що йде мова, хоч, напевне, i не виявила б бажання пiдтримувати розмову на цю небезпечну тему.
      Сан-Сальвадор - так називалася велика в'язниця для полiтичних ув'язнених, що мiстилася саме на околицi Кодуранци. Сказати, що хтось потрапив до Сан-Сальвадора, означало майже те ж саме, що й повiдомити про безслiдне зникнення людини. Рiдко, дуже рiдко хто повертався з цiєї центральної в'язницi до своїх рiдних. Частину ув'язнених з Сан-Сальвадора згодом пересилали до концентрацiйних таборiв, частина не витримувала жорстоких "допитiв третього ступеня", що в перекладi на людську мову означало безжалiсне катування з метою добитися вiд ув'язненого тих зiзнань, якi бажанi були полiцiї i жандармерiї. Значну частину страчували у внутрiшньому дворi Сан-Сальвадора, страчували середньовiчним жахливим способом: вiдрубуванням голови сокирою. Фалангiстський уряд вважав, що страта людини мусить психологiчно впливати на всiх iнших, на все населення країни, i тому поновив цей давно забутий в усiх цивiлiзованих країнах кривавий спосiб.
      Та й звiльненi в'язнi пiсля перебування у в'язницi, пiсля допитiв i катувань ставали вже неповноцiнними людьми i найчастiше незабаром помирали вiд тяжких хвороб, набутих у страшнiй фалангiстськiй катiвнi.
      У цю в'язницю було кинуто i Педро Дорiлью.
      Велика будiвля в'язницi Сан-Сальвадор ще здалека впадала в очi кожному, хто тiльки наближався до Кодуранци. Кiлькаповерхова, складена з брил дикого каменю, вона була оточена ще й високим кам'яним муром. На кожному розi того муру височiли спостережнi пости з кулеметами. Озброєнi до зубiв вартовi обходили будiвлю в'язницi вздовж широкої смуги, що вiддiляла її вiд високого муру. А на самому мурi були встановленi ще дроти, якi перебували також весь час пiд електричним струмом високої напруги. Найменший дотик до тих дротiв спалював людину на мiсцi.
      Зрозумiло, що проникнути до в'язницi iншим способом, нiж через головний вхiд, було неможливо, так само, до речi, як i вийти з неї. Про це всi знали.
      Отже, зовсiм не для того, щоб пересвiдчитися в цьому, їхав сюди начальник державної полiцiї Карло Кабанерос у супроводi свого особливого уповноваженого Мiгеля Хуанеса. I не про загальну неприступнiсть в'язницi Сан-Сальвадор iшла мова у нього пiд час конфiденцiальної розмови, для якої його кiлька днiв тому викликали до мiнiстра внутрiшнiх справ, всесильного генерала Альдумеро да Хуранiто. Але пiсля тiєї розмови начальник державної полiцiї негайно вiдрядив до Кодуранци Мiгеля Хуанеса з чiткими i незламними iнструкцiями, яким зобов'язана була пiдкорятися i тутешня полiцiя, пiдсилена на цей раз вiйськовими пiдроздiлами, i комендант самої в'язницi. А тепер i сам Карло Кабанерос, супроводжуваний Мiгелем Хуанесом, який тiльки вчора вночi повернувся до столицi з вичерпною доповiддю про зроблене ним у Кодуранцi, прибув сюди для остаточної особистої перевiрки.
      Начальник державної полiцiї тримався дещо урочисто. На це давали йому право не тiльки попередня розмова з генералом Альдумеро да Хуранiто, але й важливiсть особливих завдань, покладених на нього пiд час тiєї розмови. Вiн багатозначно сказав Мiгелевi Хуанесу, пiд'їжджаючи до Кодуранци:
      - Ми з вами, Хуанес, без зайвої скромностi кажучи, знаємо нашу справу. Але мiнiстр! О, це справдi надзвичайна людина! Таке знання психологiї людини, така смiливiсть!.. I ми з вами мусимо вважати за велику честь те, що саме нам доручено виконати його задум! Ну, показуйте. I кажiть при тому одразу, як ви самi уявляєте собi те, що має тут вiдбутися.
      Вони їхали вже вулицями мiстечка. Мiгель Хуанес указав рукою на тротуари. На них виднiлися дивнi безформнi споруди, наче хтось збирався тут щось будувати i накидав на тротуарi безлiч рiзних матерiалiв. Бiля стiн лежали брили камiння, дерев'янi колоди, мiшки з пiском тощо. Але проїжджа частина вулицi була цiлком вiльна.
      - Щойно "Люцифер" з'явився б тут, - негайно ж з усього цього були б зробленi високi непрохiднi барикади впоперек вулицi. А водночас за телефонним сигналом такi ж самi барикади були б спорудженi i на всiх iнших вулицях, якими в тому чи iншому напрямi можна виїхати з мiстечка, - доповiв Мiгель Хуанес.
      - Хо-хо, - реготнув задоволено Карло Кабанерос, - вiн тiльки в'їде до пастки, а тут - раз! - i захлопнулося! I виходу немає, хо-хо! Так, так...
      - Тiльки б вiн з'явився, пане начальник, - зауважив Мiгель Хуанес.
      - А у вас лишаються щодо цього сумнiви, дорогий мiй? - насмiшкувато вiдгукнувся Кабанерос. - Е, киньте це! Можна голову дати на вiдсiч, що Сивий Капiтан з'явиться, спробує звiльнити свого спiльника! Але тут-таки вiн i застряне, ручуся вам, хо-хо!
      Хуанес покiрно схилив голову: це було б прекрасно, нема чого й казати. Але стiльки вже несподiваних ускладнень виникло досi з "Люцифером", що особливо уповноважений не став би ручатися нi за що.
      - Гармати? - спитав його Кабанерос, указуючи на темнi тiнi в воротах будинку.
      - Так, пане начальник. Їх привезли сюди позавчора. I спецiальна обслуга при них.
      - Так, так! Цi гармати вже не вiдмовляться стрiляти по "Люциферу", хо-хо! Ви не оглядали їхнi затвори, Хуанес?
      - Нi, пане начальник, не мав часу. Та це й не входило, за iнструкцiєю, до моїх обов'язкiв.
      - Шкода, шкода! Бо, за наказом генерала, тi затвори термiново виготовлено з якогось особливого сплаву, який не пiддається намагнiчуванню. Отож Сивий Капiтан може скiльки йому завгодно впливати на них своєю електрикою, - вони все одно стрiлятимуть! Та й снаряди для цих гармат так само вже не стальнi, боже борони! їх зроблено з пластмаси, чи що, добре не знаю, але вони також не магнiтнi! - i їх "Люцифер" не вiдкине вiд себе, хо-хо! Хай тiльки з'явиться, а ми вже йому тут покажемо, якi пiдготовлено для нього подаруночки!..
      Начальник полiцiї їхав далi i всюди пересвiдчувався, що маленька Кодуранца справдi встигла перетворитися на озброєний табiр, на фортецю, з тiєю тiльки рiзницею, що фортеця звичайно готується з метою не впустити нiкого всередину, а пiдготовка в Кодуранцi була розрахована, навпаки, на те, щоб не випустити звiдси противника.
      Кожна вулиця, кожне перехрестя в районi в'язницi Сан-Сальвадор були перетворенi на пiдступнi пастки. Не лишалося жодного проходу чи проїзду до в'язницi, де б не чергували з учорашнього вечора озброєнi люди, де б не причаїлися i не стояли напоготовi гармати, де б не можна було першої-лiпшої хвилини спорудити неприступнi барикади, якi робили неможливим рух проїжджою частиною вулицi.
      Автомобiль Карло Кабанероса спинився нарештi бiля важких, окованих залiзом ворiт в'язницi. Цi ворота самi могли б витримати навiть артилерiйський обстрiл. Вузенькi залiзнi дверi праворуч вiд ворiт служили звичайним проходом для службовцiв та охоронникiв. Бiля тих дверей стояло двоє озброєних вартових з автоматами.
      - Ви бачите, пане начальник, i тут усе готово, - зауважив Мiгель Хуанес. Карло Кабанерос важко вилiз з автомобiля i озирнувся. Так, так... Його досвiдчене око помiтило над високим кам'яним муром ще кiлька темних тiней. Свiтло тьмяно вигравало на матових стволах крупнокалiберних кулеметiв, що дивилися з мурiв униз.
      Залiзнi дверi з готовнiстю вiдчинилися перед знатними вiдвiдувачами. Черговий охоронник провiв їх далi кам'яним коридором, що перетинав товстий зовнiшнiй мур. Тут на них чекав незмiнний помiчник Мiгеля Хуанеса Хосе Френко. Його червоне пикате обличчя аж сяяло вiд старанностi i службового запалу, рука наче прилипла до козирка кашкета.
      - Маю честь вiтати пана начальника! - вiдрапортував вiн.
      - А, i ви тут, - недбало кинув Кабанерос. Мiгель Хуанес, схиливши шанобливо голову, доповiв йому:
      - На час своєї вiдсутностi я доручив Хосе Френко догляд за виконанням iнструкцiй. Певен, що додаткова перевiрка не завадить, пане начальник.
      - Гаразд, гаразд, показуйте, що тут i як, - благодушно вiдповiв Кабанерос.
      Хуанес зробив знак рукою. Хосе Френко пропустив їх уперед i пiшов слiдом.
      - Як гранатний загiн? - спитав Кабанерос.
      - Розташований групами по призначених мiсцях, - чiтко вiдповiв Мiгель Хуанес. - Перевiрено? - коротко запитав вiн у Френко.
      - Так точно, пане Хуанес, - вiдрапортував той. I вже тихо, хитро посмiхаючись, додав: - I собi я також узяв на всяк випадок двi оцi iграшки.Вiн указав на двi ручнi гранати дивної неправильної кулястої форми, що висiли в нього на поясi. Вони були непоказнi, сiрi, незграбнi.
      Це була така сама технiчна новинка, як i протимагнiтнi затвори на гарматах. За наказом запобiгливого генерала Альдумеро да Хуранiто, конструктори вiйськового заводу термiново виготовили пробну серiю ручних гранат з оболонками без металу. Їх оболонки були зробленi з дуже твердої пластмаси. Слiд було сподiватися, що електрична завiса "Люцифера" нездатна буде вiдкинути вiд себе цi немагнiтнi гранати.
      Вiдвiдувачi йшли тепер уже коридором самої в'язницi. Великий кам'яний будинок в'язницi був, власне, тiльки гiгантським футляром, всерединi якого, на певнiй вiдстанi вiд мурiв, мiстилися камери для ув'язнених. З рiзних бокiв проходили залiзнi платформи з поруччям, переходи, куди вiдчинялися дверi камер. Навiть коли б ув'язненому пощастило продовбати кам'яну стiну своєї камери, на що потрiбнi були б роки роботи, все одно вiн опинився б не за стiною в'язницi, а в якомусь з внутрiшнiх коридорiв i залiзних проходiв, де постiйно чергували жандарми. Нi, втекти з Сан-Сальвадора було неможливо, це було вiдомо кожному. Тому iсторiя в'язницi за весь час її iснування не знала подiбних випадкiв.
      - Чи не бажає пан начальник оглянути камеру Педро Дорiльї? - спитав Мiгель Хуанес. - Вона тут, поблизу.
      Карло Кабанерос мовчки кивнув головою. Хосе Френко подав знак охороннику, що стояв неподалiк. Той звичними безшумними кроками пiдiйшов до залiзних дверей, на яких висiла табличка з написом "№ 306", i вiдсунув невеличку, також залiзну, заслiнку. Вiдкрилося маленьке вiчко. Начальник полiцiї з цiкавiстю зазирнув у нього.
      В довгастiй без вiкон камерi, що освiтлювалася яскравою електричною лампочкою пiд стелею, бiля пригвинченого до пiдлоги столу на пригвинченому табуретi сидiв нерухомо кремезний чоловiк в арештантському одязi. Пiдперши голову руками, вiн дивився прямо перед собою, в кам'яну стiну, глибоко замислившись. Мабуть, вiчко вiдкривалося дуже тихо, бо ув'язнений не почув нiчого i навiть не повернув голови. То був Педро Дорiлья.
      Начальник полiцiї тихо запитав:
      - Так вiн нiчого й не сказав досi, не зiзнався нi в чому?
      - Дуже вперта людина, пане начальник. Мовчить, - так само тихо доповiв Хосе Френкр.
      - А може, i справдi нiчого не знає, чорти його розберуть, - вже голоснiше мовив Карло Кабанерос, випростовуючись. Охоронник засунув знов вiчко заслiнкою.
      Начальник полiцiї пiшов далi. Недбало махнувши рукою в бiк камери № 306, вiн мовив:
      - А зрештою, все одно, знає вiн щось чи не знає. Нам вiн зараз потрiбен для iншого. Як принада, хо-хо! Мiж iншим,- звернувся вiн до Мiгеля Хуанеса,чи помiтили ви, який вiн мiцний? По такiй шиї треба дуже добре вдарити, щоб перерубати її зразу, навiть важкою сокирою, хо-хо!..
      Мiгель Хуанес непомiтно скривився: його iнтелiгентна натура не переносила подiбних жартiв. Зате Хосе Френко дозволив собi широко посмiхнутися: вислiв начальника полiцiї прийшовся йому до смаку...
      Широка залiзна платформа привела почесних вiдвiдувачiв на внутрiшнiй двiр - мiсце кривавої страти ув'язнених. Автоматичнi дверi тут розчинялися лише тодi, коли два охоронники одночасно натискували на рукоятки з обох бокiв. Це було зроблено всюди в Сан-Сальвадорi, щоб ув'язнений, якщо йому пощастило б вирватися з рук охорони, сам не змiг вiдчинити дверi. Начальник полiцiї оглянув двiр з великим помостом посерединi i задоволено кивнув ще раз головою: все було гаразд.
      - Тепер можна зайти i до коменданта в'язницi, - мовив вiн зовсiм благодушно, - бо вiн i образитися може, що ми вирiшили зробити огляд самi, без нього. А тодi вже й поїдемо назад. Наче тут усе пiдготовлено добре, до нашого повернення ранком нiчого ж не трапиться, га?
      - Будьте певнi, пане начальник. - Мiгель Хуанес поглянув у бiк Хосе Френко. Той виразно поклав руку на одну з привiшених до пояса гранат. I Хуанес закiнчив з певнiстю: - Все напоготовi - i зовнi, i всерединi в'язницi, пане Кабанерос!
      А коли вони, вже пiсля розмови з комендантом Сан-Сальвадора, виходили з ворiт, Мiгель Хуанес подiлився з Карло Кабанеросом своїми думками:
      - Педро Дорiлья, пане начальник, звiсно, сам по собi не має значення. Як ви слушно сказали, це тiльки принада в нашiй пастцi. Але ж напевно в Сивого Капiтана є якiсь спiльники, що сповiщають його про все те, що робиться в столицi...
      - Так що з того?
      - Боюся, пане начальник, як би тi спiльники не повiдомили його i про цi нашi готування. Тодi все це знов може не дати наслiдкiв. Адже не такий вiн дурний, щоб свiдомо лiзти в пастку заради якогось Педро Дорiльї...
      Карло Кабанерос з жалем подивився на свого особливо уповноваженого:
      - Хуанес, я не впiзнаю вас! Хiба мало ми з вами говорили про характер Ернана Рамiро, Сивого Капiтана? Про його впевненiсть i самолюбство? Саме на цьому й обгрунтував свiй задум генерал да Хуранiто, друже мiй! Ах, яка вiн прониклива, розумна людина! Вiн зрозумiв одразу, якi саме риси вдачi слiд використати в Ернана Рамiро. Вдарити по самолюбству, ось що! Роз'ятрити його! Це на нього впливає, як червона хустина на бика, хо-хо! I тут помилки бути не може. Ручуся вам, що мiнiстр має рацiю: Ернан Рамiро вже напевно прочитав наше оголошення! Недарма я розпорядився розклеїти його навiть у найглухiших куточках, хо-хо! I це оголошення, також ручуся вам, довело Сивого Капiтана до сказу. Тепер вiн, мабуть, мчить на своєму "Люциферi" до столицi, до Кодуранци, до Сан-Сальвадора, щоб довести всiм, який вiн вiдважний, як, мовляв, його нiщо не може спинити, коли вiн щось вирiшив. А вирiшив вiн звiсно що: захистити свого спiльника, допомогти йому, врятувати його! Хо-хо-хо! А нам цього й треба, тiльки цього!
      2. IДИ ГЕТЬ, ВАЛЕНТО КЛАУДО!
      Мiсяць заливав своїм прозорим, химерним свiтлом скелi i окремi високi сосни, повз якi проходив Валенто Клаудо. Слiдом за ним iшли Олесь i Марта. Глибокi чорнi тiнi падали вiд дерев на стежку, i тодi здавалося, що вона зникає, що юнак i дiвчина йдуть кудись у невiдомий, примарний край, звiдки крiзь тишу сюди лише зрiдка долинав тужливий крик якогось нiчного птаха. Та й справдi, хiба знали вони, куди вiв їх Валенто?
      З того самого часу, як вони вийшли з "Люцифера", Валенто Клаудо вперто мовчав. Хоч Олесь кiлька разiв i звертався до нього, вiн вiдбувався уривчастими вiдповiдями i знов замовкав. Юнак вiдчував, що його щось дуже засмучувало. Так минали хвилини. Гнiтючий важкий настрiй не покидав i Олеся. Вiн чув, як час вiд часу поруч з ним зiтхає Марта, i тодi юнак лагiдно торкався її плеча; дiвчина повертала до нього голову й коротко кивала, наче кажучи: так, так, ти хочеш мене пiдбадьорити, я розумiю, але не треба, це все одно нiчому не допоможе... i знов схиляла голову, занурюючись у свої думки.
      Так вони йшли далi й далi.
      I тiльки коли перед ними вiдкрилася широка долина, в якiй серед купи дерев можна було помiтити невеличкi будiвлi якоїсь небагатої ферми, Валенто Клаудо спинився i повернувся до своїх супутникiв. Мабуть, якраз у цей час вiн прийшов до певних висновкiв у важких роздумах, що володiли ним досi.
      Вiн указав на темний силует ферми:
      - От ми майже i дiйшли. Послухайте тепер, що я вам скажу.
      Валенто Клаудо говорив стримано, старанно добираючи слова. I це також не було схоже на його звичайну манеру розмовляти з Олесем i Мартою.
      - Тут, на цiй фермi, живе мiй старий приятель Кристобаль Гомец. Ви його, звiсно, не знаєте, та це не має значення, вiн хороша й чесна людина. Я звик вiрити йому, як самому собi. I вам слiд також у всьому вiрити йому. Ви на деякий час залишитеся у нього. В цiй мiсцевостi рiдко й мало хто буває, отже, тут для вас буде цiлком безпечно.
      - А навiщо нам лишатися у нього? - спитав Олесь.
      Валенто нахмурився.
      - Зажди, я все скажу. Не перебивай. Мабуть, ви й самi бачили, що останнiм часом "Люциферовi" доводиться потрапляти в складнi становища. Капiтана навiть поранило. Таке може статися з кожним iз нас. I з вами також... Капiтан не хоче, щоб ви зазнавали риску. Тому вiн вирiшив, щоб деякий час ви не були на "Люциферi"... доки все це закiнчиться...
      - Чим закiнчиться, Валенто? - знов не витримав Олесь.
      - Я сказав тобi вже: зажди, не перебивай мене. Отже, такий наказ Капiтана. I на твоєму мiсцi, Олесю, я не сперечався б i. не ставив такi запитання. Капiтан-бо ще раз показав, що вiн пiклується про тебе... I про Марту, ось що.
      - А про мого батька? Адже вiн обiцяв? - вихопилося тепер у дiвчини, наче болiсний крик.
      - Те, що Капiтан обiцяв, вiн виконає, - твердо вiдповiв Валенто Клаудо.
      Марта змовчала, схиливши голову.
      - А коли все скiнчиться, тодi ми зустрiнемося з вами, - вiв далi Валенто. - I все буде гаразд...
      - Гаразд? - гостро перепитав Олесь. - Незважаючи на те, що Капiтан таки вирiшив залишитися осторонь вiд усiх, хто ненавидить фалангiстiв? Вiн же вiдмовився вiд пропозицiї Фредо Вiкторе, так? - Юнак вiдчув, як застережливо сiпнула його за рукав Марта, але вже не мiг спинитися. - Капiтан таки хоче бути мстивим диктатором i вбивати всiх, хто опиниться на його шляху? Так, Валенто? Чого ж тодi вiн помилував Фредо Вiкторе, який теж не погоджується з Капiтаном ?
      Валенто Клаудо вражено дивився на Олеся. Вiн спитав:
      - Звiдки ти знаєш про це, хлопче? А, мабуть, чув, як Капiтан розмовляв зi мною в коридорi... Так от, я вже не раз казав тобi не вести зi мною таких розмов. Вони нi до чого. Я не можу судити Капiтана, а ти тим бiльше. Скажу тобi тiльки одне; ти невдячний. Так, так! Капiтан врятував тебе, поставився .до тебе, як до свого сина... я довго дивувався, чому це так сталося... i лише згодом довiдався, бо вiн якось сказав менi, що ти чимсь нагадав йому маленького Лорхе... очi в тебе такi, чи що... а ти...
      Голос Валенто увiрвався. Вiн хвилювався, вiн не знаходив потрiбних слiв, тiльки очi його з докором дивилися на юнака. Але й Олесь був не менш схвильований i вражений. Ось чим пояснювалося те, що Капiтан так лагiдно, так прихильно ставився до нього, так турбувався про його долю! А вiн, i справдi...
      - Валенто, я... Валенто, я дуже-дуже поважаю Капiтана... i я зовсiм не хотiв, щоб ти... я хотiв тiльки... - Слова плуталися в розгубленого несподiваним вiдкриттям Олеся, вiн нiяк не мiг сказати те, що хотiлося, щоб Валенто зрозумiв його. Адже все це не так, Олесь зовсiм не невдячний, навпаки, саме тому, що вiн дуже поважає i шанує Капiтана, саме тому вiн i...
      Валенто махнув рукою:
      - Ми ще встигнемо поговорити про все це, Олесю, - мовив вiн, уже опанувавши себе, - а зараз у нас надто мало часу, менi треба повертатися. Отож ходiмо до Кристобаля. От здивується старий друг, раптом побачивши мене! Зрадiє не менше, нiж я!.. Це справжня, чесна людина, яка нiколи в життi не поступалася своєю совiстю. Зараз ви обоє побачите його, мого старого Кристобаля Гомеца, який так само завжди радий допомогти менi, як i я йому. Ходiмо, менi не терпиться скорiше обняти його!
      Швидкими кроками Валенто прямував до ферми, яка немов мирно спала в густiй тiнi розлогих дерев, що оточували її. Невисокий кам'яний будинок з маленькими темними вiкнами, з грубо врiзаними дерев'яними дверима був непоказний, навiть нужденний на вигляд. Та й яким ще мiг бути в фалангiстськiй Iберiї вигляд будинку звичайного селянина-фермера, зобов'язаного сплачувати численнi податки i мiсцевi збори, якими обкладала його щедро i державна, i провiнцiальна влада?..
      Залишивши Марту й Олеся за кiлька крокiв вiд будинку, Валенто Клаудо ще шепнув їм:
      - От подивитесь, як зрадiє старий Кристобаль, побачивши мене! Останнього разу я був тут давненько, мiсяцiв зо два тому. Ех, шкода, що треба швидко повертатися! Не встигнемо й погомонiти як слiд...
      Вiн пiдiйшов до вiконця, найближчого до дверей, i постукав. Прислухався: вiдповiдi не було. Валенто постукав ще раз, уже по-iншому, кiлька довгих ударiв i кiлька коротких.
      Зсередини долинув голос:
      - Хто там?
      Валенто Клаудо обернувся до супутникiв i хитро кивнув їм головою: мовляв, ось зараз побачите! I весело мовив:
      - Кристобалю, вiдчиняй! Це я, Валенто Клаудо, твiй давнiй друг. Приймай гостя, старий, та навiть не гостя, а гостей!
      Проголосивши це, Валенто знов обернувся до Олеся й Марти i сповiстив їх:
      - Зараз вибiжить старий. То добре, що ми його застали вдома, бо коли вiн зразу не вiдгукнувся, я був подумав, що вiн кудись подався...
      Проте дверi не вiдчинялися. Тодi Валенто гукнув iще раз, уже iз здивуванням:
      - Гей, Кристобалю, чого ти вовтузишся? Чи, може, одягаєш святкове вбрання для зустрiчi гостей? Не треба, друже, ми люди свої!.. Ну, от i добре, - додав вiн задоволено, помiтивши, що важкi дерев'янi дверi повiльно вiдчиняються.
      У темному отворi з'явилася висока постать. Але чоловiк цей не виходив з хати, а нерухомо стояв на порозi, сторожко вдивляючись у пiвтемряву. I вiн тримав у руках напоготовi велику мисливську рушницю, це Олесь бачив уже ясно.
      - Он який ти став обережний, Кристобалю, - засмiявся Валенто Клаудо, з рушницею виходиш! Ну, вона зараз нi до чого, iди сюди, краще обiйми мене, друже!
      Вiн зробив крок до дверей. I раптом спинився мов укопаний. Бо чоловiк, що стояв у дверях, швидко пiдвiв рушницю i холодно, застережливо мовив:
      - Не пiдходь! Стiй, де стоїш!
      - Та що з тобою, Кристобалю? Не впiзнав мене, чи що? Це ж я, Валенто Клаудо, чуєш? Протри очi, старий... чи ти збожеволiв ?
      Чоловiк у дверях так само холодно вiдповiв:
      - Я бачу, що це ти, Валенто. Але нам нема про що з тобою говорити. I з твоїми супутниками теж. Iди своїм шляхом, чоловiче, i чим скорiше, тим краще.
      - Та ти збожеволiв, Кристобалю, їй-бо! - вже обурено гукнув Клаудо. Що ти верзеш?
      - Нi, я не збожеволiв, Валенто. Ти був моїм другом, i я завжди був радий бачити тебе й приймати у себе. Але те минуло. Бо тодi ти був людиною, яку я любив i поважав. Разом з тобою ми билися проти фалангiстiв, захищаючи республiку, захищаючи народ. А тепер ти хто? З ким ти? Мовчиш? Я скажу тобi: ти проти народу, отож i проти мене. Iди геть, Валенто!
      - Кристобалю, я не розумiю тебе, - вже розгублено заперечив Клаудо. Про що ти говориш? Я - проти народу, проти тебе?.. Ти щось плутаєш, друже...
      - Нi, я не плутаю. Я кажу те, що є насправдi, як звик це робити. Не прикидайся, Валенто!
      - Та хiба ж я прикидаюсь? Я просто не розумiю тебе... мов це й не ти зовсiм, Кристобалю...
      - О нi, це я, Кристобаль Гомец. А от ти вже не той Валенто Клаудо. Разом iз твоїм Сивим Капiтаном ти йдеш проти народу, бо прирiкаєш його на новi страждання. Хiба я неправду кажу?
      В нiчнiй тишi голос високого чоловiка звучав чiтко i суворо, хоч помiтно було, що вiн говорить з великим внутрiшнiм болем. Мабуть, чимало довелося передумати й перебороти в собi цiй людинi, щоб говорити так давньому друговi...
      Валенто Клаудо хотiв щось вiдповiсти, але Кристобаль Гомец спинив його помахом руки:
      - Мовчи, Валенто! Твiй Сивий Капiтан проголосив себе месником: то його справа. Але вiн намагається стати господарем країни, вiн сам це сказав! I якщо йому це вдасться, вiн, мабуть, буде не кращим вiд генерала Фернандеса. Бо ж i тепер уже вiд його руки ллється кров невинних людей. А тим часом i фалангiсти розстрiлюють таких самих невинних людей. Фернандес i твiй Сивий Капiтан помщатимуться один одному, сперечатимуться за владу, а люди, простi люди будуть через це гинути? Так, Валенто? Сивий Капiтан з твоєю допомогою нищить людей своїми блискавками, а фалангiсти тим часом страчують заарештованих робiтникiв, єдина провина яких полягає в тому, що їх пiдозрюють у спiвчуттi твоєму Капiтановi! Нi, нам бiльше не по дорозi з тобою, Валенто Клаудо.
      - Кристобалю, адже я твiй друг...
      - Друг?.. Ти був другом i Педро Дорiльї, чи не так? Марта, яка весь час тримала руку Олеся, здригнулася.
      - Ти називав себе його другом, - продовжував гнiвно Кристобаль Гомец, а його, Педро Дорiлью, завтра вранцi стратять полiцаї, стратять через тебе i твого Сивого Капiтана. А в чому вiн винний, скажи, колишнiй його друже?..
      Олесь ледве встиг пiдтримати Марту, яка тихо зойкнула i поточилася.
      - Що? - несамовито вигукнув Валенто Клаудо. - Педро Дорiлью завтра стратять?
      - Ти знаєш це не гiрше вiд мене, Валенто, - так само холодно i безжально мовив Кристобаль Гомец. - Адже про це говориться в полiцейських оголошеннях, розклеєних усюди. А якщо не знаєш, можеш подивитися. Полiцейськi собаки побували й тут, причепили он там таке оголошення...
      Його рука вказала на придорожнiй стовп. Справдi, на ньому бiлiв аркуш паперу. Валенто Клаудо кинувся до нього.
      Ще мить - i вiн голосно читав, розбираючи при мiсячному свiтлi текст, надрукований великими чорними лiтерами:
      "Вiд державної полiцiї.
      Оголошення.
      Пункт перший. З метою охорони населення вiд злочинних дiй так званого Сивого Капiтана (вiн же Ернан Рамiро) полiцiя провела низку арештiв його спiльникiв...
      Пункт другий. Кожен, хто буде викритий як спiльник цього небезпечного державного злочинця, буде безжально страчений...
      Пункт третiй. Завтра, о дев'ятiй годинi ранку, у в'язницi Сан-Сальвадор буде страчено через вiдрубання голови першого з виявлених спiльникiв Сивого Капiтана Педро Дорiлью..."
      - О проклятi!..- вихопилось у Валенто.
      Олесь, вражений i розгублений, тримав у своїх руках Марту, яка тремтiла вiд ридання. Валенто Клаудо зробив рух, наче хотiв зiрвати оголошення.
      - Стiй! - спинив його рiшучий голос Кристобаля Гомеца. - Не роби цього. Я не хочу, щоб завтра заарештували й мене. Iди геть, Валенто Клаудо! Ти знаєш: коли я щось сказав, то моє слово тверде. Облиш мене i не приходь сюди бiльше нiколи. В iншому разi я вже не розмовлятиму з тобою, ти зустрiнеш мою рушницю. Я сказав усе, Валенто Клаудо.
      I вiн зник усерединi будинку, щiльно зачинивши за собою важкi дверi. Якусь мить Валенто стояв мовчки, стискаючи мiцнi кулаки. Потiм вiн ще раз вигукнув:
      - О проклятi негiдники!
      Його погляд спинився на Мартi, яка ридала, припавши головою до грудей Олеся. Вiн глухо пробурмотiв, опановуючи себе:
      - Марто... дитинко...
      Дiвчина не пiдводила голови, здригаючись вiд нестримного ридання.
      Валенто провiв рукою по головi. До нього поверталося самовладання.
      - Нi, цього не буде, цього не може бути! - вигукнув вiн. - Швидше назад, до Капiтана! Ще є час!..
      Про який час мовив Валенто? Адже незабаром свiтатиме, хiба ж можна встигнути щось зробити?
      - Швидше, швидше! Дiвчинко, заспокойся! Не можна витрачати анi хвилини! Бiжiмо до Капiтана! А, ти не знаєш, не знаєш, на що ще здатний "Люцифер"!.. Швидше!
      Вiн схопив Олеся й Марту за руки й потяг за собою.
      - Ще є час, ми встигнемо! Швидше!..
      Вони бiгли що було сили туди, де стояв схований мiж скелями "Люцифер", де нiхто ще не знав про страшне оголошення, бiгли, задихаючись, слiдом за Валенто, який уже не вибирав дороги i тiльки час вiд часу повторював:
      - Ще є час... ми встигнемо... швидше, швидше!..
      I мiсяць, який спустився вже зовсiм низько, здавалося, бiг разом з ними над обрiєм, щоб допомогти їм своїм примарним свiтлом, допомогти бiгти якнайшвидше. А Валенто хапав повiтря широко розкритим ротом i уривчасто кидав, мов пiдганяючи сам себе:

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24