Он поймал ее в воздухе, ища невидимые нитки. Ничего не нашел.
— Отдаю тебе должное, Лайл. Потрясающе.
— Клянусь, это не фокус. — Глаза наполнились слезами. — Чарли вернулся. То есть не уходил. Смотри.
Лайл схватил Джека за руку, потащил к командному пункту. Практически пустому.
— Когда полиция копалась в подвале, я дотумкал, что скоро полезут наверх. Вспомнил мадам Помроль после обыска и демонтировал приспособления Чарли. В конце концов, больше они не потребуются.
Джек оглянулся, слыша перезвон. В воздухе раскачивался старый храмовый колокол, в который при его первом визите звонил Чарли.
— В этом доме, Джек, я обретаю силу и воспользуюсь ею. Не под маской Ифасена, а сам по себе. Чарли поможет, при условии, что мы ответим делом на дело. Никаких больше фокусов, никакого вранья.
Карты Таро вспорхнули с круглого столика, посыпались на Джека.
— Братья Кентон остались командой, Джек, — рассмеялся Лайл. — Будем делать настоящее дело. Единственные в этом городе.
Примечания
1
Астория — торгово-промышленный и жилой район Нью-Йорка, связанный мостами с Бронксом и Манхэттеном (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Нейдер Ральф (р. 1934) — юрист, общественный деятель, основатель движения потребителей, добившийся снятия с производства автомобиля «корвейр» фирмы «Дженерал моторс», как не отвечающего требованиям безопасности.
3
«Новый век» — распространившееся в 1970 — 1980-х гг. в оккультных и эзотерических религиозных общинах течение, основанное на теософском учении Е. Блаватской о «новом веке» любви и просветления, к которому можно прийти с помощью самосовершенствования.
4
«Заново рожденные» — члены баптистской церкви, сознательно принимающие водное крещение по взрослом возрасте.
5
Карсон Джонни (р. 1925) — комедийный актер, ведущий популярных телевизионных программ.
6
Персонажи романа Ф. Пола Вилсона «Апостол зла».
7
90 градусов по Фаренгейту составляют около 33 по Цельсию.
8
Ракшасы — в индийской мифологии враждебные людям демоны в фантастическом обличье.
9
Бэттери — парк на берегу Нью-Йоркской гавани.
10
Анн-Арбор — город в штате Мичиган близ Детройта, где находится Мичиганский университет.
11
Полковник Клинк — персонаж телесериала «Герои Хогана».
12
Багс Банни — кролик, герой многих анимационных и нескольких художественных фильмов.
13
«Мейсд» — нервно-паралитический слезоточивый газ.
14
Массапекуа — район в городе Ойстер-Бэй на Лонг-Айленде.
15
Евангелие от Марка, 9:47.
16
Крюгер-рэнды — монеты, чеканившиеся при президенте бурской республики Трансвааль Пауле Крюгере в 1883 — 1900 гг.
18
Здесь: в самую суть (лат).
19
Афроамериканекие исследования — учебная программа колледжей и университетов, посвященная изучению истории, культуры, современной жизни народов Африки и афроамериканцев.
20
Яппи — прозвище энергичных молодых карьеристов.
21
«Ирангейт» — по аналогии с Уотергейтом журналистское название дела «Иран-контрас» — громкого политического скандала в конце 1980-х гг., связанного с незаконными тайными сделками по продаже Ирану оружия в обмен на американских заложников.
22
Опоссум Пого — персонаж комиксов выходивших с 1940-х гг.
23
Откровение святого Иоанна, 14: 11.
24
Евангелие от Матфея, 16:26.
25
Большой Брат — в романе-утопии английского писателя Дж. Оруэлла «19S4» олицетворение тотальной слежки.
26
«Гаторейд» — фирменное название «спортивных» напитков и порошков.
27
По мнению некоторых критиков эволюционной теории, в ней отсутствует одно звено между низшими и высшей формой жизни, что служит доказательством сотворения человека Богом.