— Хорошо, — повторил Ктаар, тяжело вздохнул и встрепенулся. — Ну, хватит о грустном! — внезапно воскликнул он бодрым голосом. — Мой челнок вылетает через час! Мы еще успеем пропустить на прощание по стаканчику и солгать друг другу, что обязательно увидимся вновь… — Он рассмеялся.
Заарнак и Прескотт тоже рассмеялись и вышли вслед за ним из галереи. У них за спиной женщина на картине продолжала улыбаться загадочной улыбкой, обещая, что жизнь не умрет.
— Но послушайте, Агамемнон! — воскликнула Беттина Вистер. — Вы же знаете, что адмирал Мукерджи не мог совершить того, в чем его обвиняет эта стерва!..
Депутат Вальдек презрительно смотрел на свою гнусавую коллегу по Законодательному собранию, сомневаясь в том, что она дала себе труд ознакомиться с содержанием репортажа Сандры Дельмор. Скорее всего Вистер поручила кому-нибудь из своих помощников прочитать его и пересказать ей краткое содержание.
Вальдек же лично прочел репортаж и не сомневался в том, что Дельмор в основном не лжет. Он лишь недоумевал, откуда она все это узнала.
«Наверное, это Леблан, — думал Вальдек. — Кто же еще?! Он уже вице-адмирал и знает, что выше этого звания военному разведчику не подняться. Кроме того, он выходит в отставку. Наверное, в свое время ему все доложил кто-то из его шпионов, и он ждал подходящего момента, чтобы предать дело огласке. Как это на него похоже!»
— А если Мукерджи и сделал что-то в этом роде, — продолжала Вистер, — он просто выполнял свой долг. Эта гадина может называть его поступок «трусостью», но, по-моему, это предусмотрительность. Любой видевший происходящее и понимающий политику правительства офицер должен был постараться унять головореза Прескотта, отправлявшего на верную гибель вверенные ему корабли. А что это за нелепое обвинение в «неповиновении»?! На месте Мукерджи я бы тоже назвала этого громилу «сумасшедшим»!
— Беттина, — с деланным спокойствием сказал Вальдек, — вы знаете, что я не пылаю любовью к Прескотту и тоже считаю, что Теренций Мукерджи всегда понимал, как должны строиться отношения между военными и законно избранными гражданскими властями. Однако трудно спорить с тем, что с его стороны было по меньшей мере неосторожным называть во время боя безумцем командующего крупным флотом, к тому же в присутствии всего его штаба и личного состава флагманского мостика.
— Но ведь Прескотт и правда безумен! — заверещала Вистер так громко, что Вальдек даже поморщился. — Пусть этого не видят сейчас, но рано или поздно это всем станет ясно. Я лично прослежу за тем, чтобы все узнали о провале его первоапрельской операции и поражении в ЭП-5! Ничего себе «герой войны»! Да он ничем не лучше кровожадных орионцев!
Вальдек открыл было рот, но тут же его захлопнул. Он понял, что объяснять что-либо Вистер бессмысленно. Несколько десятков лет Мукерджи был послушным орудием в руках Вальдека, но даже самое верное орудие выкидывают, когда оно ломается. А теперь, благодаря репортажу Сандры Дельмор, Мукерджи превратился в ломаное орудие.
В данный момент все имеющее право голоса население Земной Федерации — включая безмозглых избирателей Беттины Вистер — свято верило в то, что обязано своим спасением от пожирающих все на своем пути «пауков» Реймонду Портеру Прескотту, лично умертвившему в поединке паучьего императора. (Эти идиоты и представить себе не могут того, что, опираясь на колоссальные промышленные мощности Индустриальных Миров, с «пауками» справился бы любой хоть что-нибудь смыслящий в своем деле адмирал, и горе тому, кто посмеет сказать хоть слово критики в адрес их кумира! Увы, но все обстоит именно так!) Слепо обожая Прескотта, избиратели в один голос завопили от возмущения, когда Дельмор рассказала о неразумном поведении Мукерджи по отношению к своему командиру. Через несколько лет тупые бараны из Коренных Миров и думать забудут о Прескотте, но теперь вспыхнул грандиозный скандал, раздутый всеми средствами массовой информации, понявшими, что вот-вот полетят головы и их аудитория будет с жадностью внимать подробностям этого процесса. Журналисты не уймутся еще несколько месяцев, а Комитету по надзору за ВКФ придется принять меры против возбудившего всеобщее негодование офицера. Выходит, Мукерджи придется пожертвовать!
Теперь Вальдек серьезно задумался о том, что делать с Вистер. Во время войны ему в основном удавалось заставить ее держать язык за зубами, но сейчас она разошлась не на шутку, — поразительно, но эта дура действительно верит в чушь, которую несет! Последние шесть-семь лет ей не удавалось выговориться всласть, и теперь она может наломать дров! Вистер сейчас напоминала Вальдеку капризного подростка, желающего немедленно вновь оказаться в центре всеобщего внимания, — она явно не уймется, что будет иметь для ее политических союзников крайне нежелательные последствия.
Вальдек решил, что Вистер тоже была полезным орудием, но вместе с Мукерджи утратила ценность и отправится на помойку. Впрочем, действовать придется очень осторожно. Вальдек сделает вид, что не имеет ничего общего с Мукерджи, которого опекала Беттина Вистер, а та наверняка наговорит во время слушаний по этому делу такой ереси, что ей никто не поверит, начни она утверждать, что покровителем Мукерджи был Вальдек. Вальдеку же, убедившемуся в бездарности и трусости Мукерджи, придется «с прискорбием» принять меры и против выдвигавшей его Вистер… Хорошо, что всегда найдется дурак, добровольно сующий голову в петлю!
Вальдек несколько секунд обдумывал созревший у него план, мысленно кивнул самому себе головой и повернулся к Вистер с заботливым и немного встревоженным видом.
— Защищать Мукерджи в нынешней ситуации опасно для политической карьеры, Беттина, — осторожно предупредил он.
— Я буду защищать адмирала Мукерджи от злобной клеветы кровожадного головореза Прескотта, пока не восторжествует справедливость! — возмущенно воскликнула Вистер, хотя сам Реймонд Прескотт пока и не выдвинул против Мукерджи никаких обвинений.
— Я не говорю, что этого не следует делать, — с прежней притворной заботой сказал Вальдек. — Но выступивший в его защиту будет рисковать политической карьерой ради своих принципов.
— Я всегда смело говорю то, во что верю! — заявила Вистер, и Вальдек постарался скрыть свою радость.
— Ну что ж, — решительно сказал он. — Я прикажу нашему комитету немедленно приступить к сбору фактического материала.
Многочисленные постройки виллы вышедших на покой родителей Ирмы Санчес сгрудились у обрыва, возвышавшегося над волнами Эгейского океана планеты Орфикон. Впрочем, Рамон и Елена Санчес вознамерились продать этот дом, потому что к ним приближалась старость, у них не было внуков, кроме белокурой девчурки, которую их дочь вырвала из огня преисподней, а этой девочке очень нравилось играть на самом краю скалы, у подножия которой во время прилива бурлила вода. Ей недавно стукнуло двенадцать, но девочка все равно часто уходила к обрыву и смотрела вдаль, словно кого-то ждала.
Сегодня ей действительно было кого ждать. Лидия Санчес, родившаяся под именем Лидии Сергеевны Борисовой на планете Голан-А-II, о которой взрослые старались не говорить вслух, стояла у обрыва, над которым простирались голубые, как ее глаза, бескрайние небеса, полные криков прижившихся на Орфиконе морских птиц Земли. Ветер шевелил ее волосы и играл платьицем, трепетавшим вокруг стройного подросшего тела. Лидия не обращала внимания на холодный ветер, потому что ее мать опаздывала.
Да, ее мать! Другой матери она никогда не знала, хотя во сне Лидию иногда и посещала какая-то женщина, рассказывавшая ей перед сном сказки про Бабу-ягу, Жар-птицу и Василису Прекрасную. Она называла маленькую девочку Лидочкой.
На Орфиконе почти никто не знал русского, и Лидию так никогда не звали. Так звала ее только…
— Лидочка!
Лидия повернулась кругом и увидела, что по тропинке от дома к ней бежит кто-то в черной форме с серебряными знаками различия ВКФ Земной Федерации.
— Мама! — закричала Лидия и бросилась к Ирме Санчес. Они обнялись и долго прижимались друг к другу на ветру, переплетавшем светлые и иссиня-черные волосы.
Когда Ирма наконец нашла силы выдавить из себя слово, она сумела прошептать только: «Извини, что я не успела к тебе на день рождения!»
— Подумаешь!
Лидия засмеялась и еще крепче прижалась к Ирме, но укололась, вскрикнула и отпрянула.
На черном, как ночь, кителе Ирмы, который та уже расстегнула у ворота, стараясь поскорее от него избавиться, сверкал маленький золотой лев.
Девочка подняла глаза, хотя и была уже почти с Ирму ростом, и смущенно замолчала. Конечно, она знала о награде. О ней все время твердили невероятно гордые дедушка с бабушкой, но сейчас она не находила что сказать.
— Какой он хорошенький! — наконец пробормотала она.
— Конечно хорошенький, — негромко проговорила Ирма и приподняла на разноцветной ленте блеснувшую на солнце фигурку.
Лидия с удивлением заметила, что мать смотрит куда-то вдаль, где лежит граница между миром живых и царством мертвых. Туда, где Ввилон, Месвами, Георгиу, Тольятти и… Арман. Где так и не родившийся ребенок Армана, которому они даже не выбрали имя. А куда им было спешить?!.
Внезапно Ирма резким движением сорвала орден с груди, широко размахнулась и изо всех сил швырнула со скалы. Лев в последний раз блеснул на солнце, и над ним сомкнулись синие воды океана.
Лидия с ошарашенным видом уставилась на Ирму:
— Зачем, мама?
Ирма с трудом перевела дух.
— Все кончилось! — сказала она и неопределенно показала куда-то в сторону океана. — Мне дали его за то, что я сражалась на войне, а она кончилась. Война — это очень страшно, но иногда приходится воевать, чтобы не случилось чего-нибудь пострашнее… Но все равно война — это кровь, смерть, страдания и горе… Слава Богу, что она наконец закончилась!
Девочка продолжала во все глаза смотреть на Ирму, стараясь ее понять.
— Значит, это правда, что «пауков» больше не будет?
— Правда! Их больше не будет никогда!
В небе светило солнце. Мать и дочь взялись за руки и пошли по тропинке к дому.
Используемые термины
Беспилотный камикадзе — беспилотный космический аппарат, способный самостоятельно преодолевать узел пространства; выглядит как беспилотный носитель стратегических ракет, снаряжен антивеществом и взрывается, уничтожая атакующие его на короткой дистанции канонерки.
Беспилотный носитель противоминных баллистических ракет — способный пройти узел пространства автоматический космический аппарат, транспортирующий и запускающий противоминные баллистические ракеты.
Беспилотный носитель стратегических ракет — беспилотный космический аппарат, несущий несколько стратегических ракет; способен самостоятельно преодолеть узел пространства и дать залп бортовыми ракетами по назначенным целям.
Боевая группа — группа боевых кораблей (обычно состоящая из шести единиц), объединенных командной информационной сетью.
Вальдекская паутина — земное название сложной системы маневров, используемой космическими истребителями для того, чтобы уклониться от вражеских ракет; разработана адмиралом Минервой Вальдек во время Третьей межзвездной войны.
«Витка’фаршатоки» — «объединенные кровными узами пальцы сжатого кулака» — группа орионских воинов разного происхождения, сражающихся в таком тесном взаимодействии, словно они принадлежат одному клану.
«Горнаки» — «братья по союзу» — название всех граждан Звездного Союза Альтаира независимо от их расы.
«Дцаханаки» — «бьющие когтем» — космические десантники Сил самообороны Ассоциации Скопления Змееносца.
«Демоны» — альтаирское название арахнидов.
«Дефаргай» — церемониальный кортик орионского офицера, аксессуар его формы.
«Дришнак» — «смердящая тварь», орионец, изгнанный из семьи и клана за бесчестный поступок; «дришнака» может безнаказанно умертвить кто угодно.
«Зегет» — крупный и очень опасный хищник, немного больше медведя-гризли; самое опасное существо на родной планете орионцев.
Зенитная ракета — самонаводящаяся ракета для борьбы с космическими истребителями; стандартное оборонительное оружие космических кораблей в борьбе с ними.
Зенитная ракета второго поколения — усовершенствованная более крупная и дальнобойная модификация зенитной ракеты.
«Итирр’Дой’Ханхак» — «почитаемый среди повелителей» — название высшей орионской награды за мужество; соответствует Золотому Льву Земной Федерации.
«Кквемхарда» — «братство с самим собой» — стремление «змееносца» познать себя и принять себя таким, каков он есть.
«Ккверхомаза» — «самоопределение» — поведение, к которому должен стремиться каждый «змееносец», выражающееся в его стремлении во что бы то ни стало сыграть предначертанную ему в жизни роль.
«Кквурохка» — «знание своего места» — способность познать свой путь в жизни и принимать решения, позволяющие идти по нему, к которой должен стремиться каждый «змееносец».
Командир штурмовой группы — офицер, командующий всеми истребителями на борту авианосца.
Командная информационная сеть — совершенная информационная сеть, способная одновременно объединять до шести боевых кораблей.
«Корртохаарды» — «космические братья» — «змееносцы», пилотирующие космические истребители Сил самообороны Ассоциации Созвездия Змееносца.
«Крулот» — альтаирский бог света.
Лазерный буй — космическая платформа, оснащенная лазером с взрывной накачкой; используется для обороны объектов в космическом пространстве.
«Лирштиг» — антипод бога света в альтаирском пантеоне.
«Ломус» — «дом, родные и близкие» — гормское представление о семье, из которого вытекают многочисленные взаимные обязательства ее членов.
Маскировочное устройство — устройство, предназначенное для электронного противодействия противнику; самые примитивные маскировочные устройства первого поколения просто мешали добиться попадания в корабль, на котором они установлены; маскировочное устройство второго поколения способно разрушать на сравнительно небольшом расстоянии информационные сети, в которые объединены космические аппараты противника; маскировочное же устройство третьего поколения может выполнять функции маскировочных устройств первых двух поколений, а также действовать в «дезинформационном режиме», выдавая корабль, на котором оно установлено, за корабль какого-нибудь другого класса; маскировочное устройство четвертого поколения — самое совершенное и способно при определенных условиях полностью скрывать от вражеских датчиков корабль, на котором оно установлено.
Межзвездная коммуникационная сеть — длинные цепочки спутников связи, размещенные между узлами пространства, чтобы пересылать между ними сообщения со скоростью света.
«Минсорча» — загадочная способность гормов воспринимать эмоции друг друга на подсознательном уровне.
«Ниистка Глорхус» — «палата совещаний» — высший законодательный орган Звездного Союза Альтаира.
«Ннарахама» — «отстраненность» — способность «змееносца» сохранять спокойствие, хладнокровие и собственное достоинство в любой ситуации.
Омолаживающая терапия — терапевтическое воздействие на человеческий организм, замедляющее процесс его старения.
Противоминная баллистическая ракета — крупная ракета, оснащенная несколькими снаряженными антивеществом боеголовками, перемещающимися по баллистической траектории; предназначена для создания проходов в минных полях.
Разведывательная ракета — беспилотный космический аппарат, оснащенный батареей датчиков.
Разведывательная ракета второго поколения — усовершенствованная разведывательная ракета, способная самостоятельно проходить сквозь узлы пространства.
Ракета типа FRAM — применяемая космическими истребителями снаряженная антивеществом сверхскоростная ракета, предназначенная для ближнего боя.
Ракета типа HARM — самонаводящаяся антирадарная ракета.
Ракетный линейный крейсер — линейный крейсер, приспособленный для ракетной дуэли на большом расстоянии.
Ракеты типов FM, FM-2 и FM-3 — все более совершенные и мощные модификации ракет, предназначенных для космических истребителей.
«Рустус Идак» — титул премьер-министра Звездного Союза Альтаирцев.
Сверхскоростной режим — полет некоторых типов ракет на крайне высокой скорости, не позволяющей системам противоракетной обороны их перехватить.
Стратегическая ракета — дальнобойная тяжелая ракета; способна поражать цели на очень большом расстоянии, но не несет на борту маскировочного устройства, затрудняющего ее перехват.
«Таль-никах» — «мать-воительница» — звание командующего крупными подразделениями теликанского космического десанта.
«Термиш» — «трус» — орионец, уклоняющийся от выполнения кодекса чести, требующего, чтобы каждый орионский воин подвергал себя риску наравне с остальными.
«Ттайнохоки» — «четыре добродетели» («кквемхарда», «ннарахама», «кквурохка» и «ккверхомаза») — представления, лежащие в основе кодекса чести «змееносцев».
Тяжелая ракета— крупная дальнобойная ракета, оснащенная очень тяжелой боеголовкой; она слишком велика для ракетных установок «обычного» размера, а также несет сложное маскировочное устройство, серьезно противодействующее пытающимся перехватить ее системам противоракетной обороны.
Тяжелая сверхскоростная штурмовая ракета— предназначенная для ближнего боя тяжелая ракета, способная лететь в сверхскоростном режиме.
«Фаршаток»— «воин кулака» — орионское название одного из воинов группы, в которую входят до такой степени хорошо подготовленные бойцы, что они действуют в бою так же слажено, как сжатые в кулак пальцы в драке.
«Фаршаток’ханхак» — «повелитель кулака» — орионское название старшего пилота истребителей ударной группы или даже всего флота.
«Хан’А’Ханаи» — «повелитель повелителей» — почти обожествляемый правитель Орионского Ханства.
«Ханхак» — «повелитель клана» — титул глав великих кланов Орионского Ханства.
«Ханхаты’Вилькшатаны»— «мастера ритуальных убийств», или, как их еще неточно называют, «каста убийц». Пользующееся огромным уважением в орионском обществе братство непревзойденных дуэлянтов, имеющих право устранить неспособного или продажного Хана, умертвив его на дуэли.
Херан’Харнак — глава древнего пантеона орионских божеств, бог войны, царь и создатель остальных богов.
«Херечек» — сумчатое животное с родной планеты орионцев размером с небольшую лань.
«Хирикан»— орионец, нарушивший данное слово, то есть совершивший самый страшный проступок, какой себе может представить народ Зеерлику’Валханайи.
«Хириколус» — присяга, приносимая орловскими воинами своим «ханхакам» или самому Орионскому Хану.
«Ххасфраз» — самый опасный хищник родной планеты «змееносцев»; его голова изображена на эмблеме «Корртохаардов».
«Ширнак» — непоколебимая верность данному слову; одна из двух главных добродетелей орионского воина.
«Шофак» — буквально: «пожиратель нечистот»; так орионцы называют существ настолько чуждых понятию чести, что они даже не имеют в языке слова для его описания.
Примечания
1
К лету 1944 года оперативное командование всеми кораблями ВМФ США в юго-западной части Тихого океана по очереди осуществлялось штабом 3-го флота под руководством адмирала Уильяма Холси и штабом 5-го флота под руководством адмирала Реймонда Спрюэнса. Пока Холси с кораблями был в море, Спрюэнс со своим штабом планировал на берегу следующую операцию, и наоборот
2
Во время морского сражения в заливе Лейте у берегов Филиппин (23.10—26.10.1944) 3-й и 7-й флоты США испытывали серьезные затруднения, связанные с необходимостью согласовывать действия многочисленных соединений, разбросанных по обширной акватории
3
Сэмюэл Джонсон (1709—1784) — английский критик, эссеист, поэт, лексикограф и автор биографических сочинений
4
Университет Джона Гопкинса в г. Балтимор, штат Мэриленд, славится на все Соединенные Штаты своим медицинским факультетом
5
Томас Мальтус (1766—1834) — английский экономист, указывавший в своих «Опытах о принципах народонаселения» (1798) на склонность человечества к неконтролируемому размножению
6
«Великой Марианской стрельбой по живым мишеням» прозвали сражение Второй мировой войны в Тихом океане, официально именуемое Сражением в Филиппинском море. Оно началось 19 июня 1944 г. В его ходе пилоты с американских авианосцев сбили около 400 японских самолетов и пустили ко дну 3 японских авианосца ценой потери всего 130 машин
7
Немецкий инженер Вальтер Гоман описал в 1925 г. не являющуюся самой короткой или быстрой орбиту, позволяющую космическим кораблям перемещаться от одной планеты к другой с наименьшими затратами топлива и энергии
8
Карл фон Клаузевиц (1780—1831) — прусский генерал, видный военный теоретик