— Пожалуйста. Говорите, что вам нужно.
— Отлично. Тогда слушайте внимательно, потому что часы тикают. Сегодня в семь тридцать вечера по вашему времени женщина по имени Айрин Хоппер будет звонить в Вашингтон лично министру юстиции Соединенных Штатов Генри Дарнингу. Звонить она будет из автомата либо в Равелло, либо откуда-то поблизости. И вы должны засечь этот телефонный разговор с самого начала. Вам понятно?
— Да, Дон Донатти.
— Все телефонисты на международных узлах связи в этом районе должны быть предупреждены заранее. Значит, вам придется задействовать многих полицейских. Это реально?
— Нет проблем.
— Министр юстиции сделает все от него зависящее, чтобы затянуть разговор и удержать женщину на линии. Тем не менее, поворачиваться надо как можно быстрее и захватить женщину. Мне безразлично, кто это сделает первым, ваши люди или полиция. Только бы ей не причинили вреда. Вы поняли, Майкл?
— Да.
— Если ее захватит полиция, вы заберете ее у них и отвезете на ту маленькую белую виллу возле аэропорта Палермо, где мы однажды встречались с Доном Равенелли. Вам известно это место?
— Я его знаю, Дон Донатти.
— Если ваши люди окажутся первыми, полицию даже не следует вмешивать. Везите ее сразу на виллу, позвоните мне по личному телефону, и я дам вам дальнейшие инструкции.
— У меня нет вашего личного номера.
Карло Донатти продиктовал номер.
— Кроме вас, номер не должен быть известен никому. Запомните его, а потом сожгите запись. У вас есть вопросы?
— Могу я узнать, кто эта женщина?
— Мать исчезнувшего мальчика.
Несколько секунд на линии было тихо.
— Она не знает, что ее муж и его друг забрали мальчика? — спросил Сорбино.
— Очевидно, нет. Однако с уверенностью сказать не могу. — Карло Донатти взглянул на свои часы и продолжал: — У вас осталось пятьдесят минут на то, чтобы сделать необходимые звонки и запустить дело. Используйте как можно больше машин… ваших и полицейских… вам предстоит обследовать все участки в радиусе тридцати километров от Равелло. Когда обнаружите местонахождение телефона, то по крайней мере одна машина пусть выезжает не больше чем через несколько минут.
— Я это обеспечу.
— Благодарю вас, Дон Сорбино.
За четыре с половиной тысячи миль от Нью-Йорка Майкл Сорбино с гордостью и удовольствием смаковал первое официальное признание себя в качестве нового для него статуса босса. И признал его таковым не кто-нибудь, а сам всемогущий американский саро di tutti capi Дон Карло Донатти.
В Нью-Йорке Донатти положил трубку и начал перебирать в памяти подробности только что законченного разговора. Если все пройдет хорошо и удача ему не изменит, разговор этот может оказаться самым важным в его жизни. Но самой загадочной картой в игре по-прежнему оставался мальчик.
Где он?
Жив ли он?
Глава 55
Пегги въехала в Амальфи чуть позже семи вечера по местному времени. Она дважды объехала по кругу площадь Флавио Джиойя и остановилась таким образом, что по одну сторону машины тянулся длинный ряд магазинов для туристов, а по другую виднелось море.
Телефон она выбрала заранее. Он находился в стеклянной будке на дальнем конце площади, что позволяло Пегги видеть и площадь, и любого, кто направится к телефонной будке. Она хотела уберечь себя от неожиданностей во время разговора.
Пегги неподвижно сидела в машине и наблюдала за проходящими людьми. Солнце стояло низко, сделалось оранжевым, и кожа у пешеходов отливала медью. Они напоминали индейцев, и Пегги вдруг захотелось стать индианкой. Ах, да она согласилась бы стать кем угодно, только не самой собой! Но эти мысли не понравились ей, и она перестала думать о чем бы то ни было.
Недавно прошел дождь, и кое-где на мостовой стояли лужи. В них отражалось небо, дома вокруг площади и проходящие мимо люди. Лужи были гладкие и чистые, как зеркало, пока кто-нибудь не вступал в воду — тогда пропадали и зеркало, и отражение.
В семь двадцать пять Пегги вышла из машины и направилась к телефонной будке, чтобы заранее устроиться там. Будка была старого типа — со скамейкой и маленькой полочкой; Пегги уселась и постаралась чувствовать себя как можно удобнее и собраннее. Достала из пакета горсть монет и разложила их аккуратными столбиками. Достала блокнотик и ручку на случай, если придется что-то записать на дальнейшее. Дышала медленно и глубоко, чтобы унять растущую панику.
Сняла трубку и проделала еще раз процедуру соединения по личному номеру с министром юстиции Дарнингом в Вашингтоне.
На этот раз секретарь Дарнинга соединила ее немедленно, однако линия безмолвствовала.
— Генри? — сказала она.
— Хэлло, Айрин!
Десяти лет как не бывало. Голос у него не изменился.
— Может ли нас слушать кто-то еще? — спросила она.
— Нет. Как только я беру трубку, никто больше не может подключиться. Говори совершенно свободно.
— Не знаю, удастся ли мне достичь желаемого, — начала она, — но предпочитаю сразу перейти к делу. Жив мой сын или мертв?
Дарнинг не отвечал так долго, что Пегги казалось, будто в этом молчании — смерть Поли. Потом он произнес:
— Мальчик жив.
— И здоров?
— Да, здоров.
— Хорошо. В таком случае освободи его и ты получишь меня. Я приеду, куда ты велишь. Сделаю все, о чем ты меня попросишь.
Дарнинг снова долго молчал, потом сказал негромко:
— Прямо вот так?
— Прямо вот так.
— Боюсь, что это не так просто.
— Почему же? Ведь тебе нужна именно я. Не Поли. Я отдаю тебе себя, а ты освобождаешь Поли. Что тут сложного?
— Мы, — ответил Дарнинг. — Ты и я. Кто мы и что собой представляем. Тот факт, что на карту поставлены человеческие жизни. Некие гарантии, которые понадобятся для преодоления вполне понятного взаимного недоверия. Над всем этим так или иначе придется поработать.
Он не осведомил ее лишь об одном: что просто затягивает время, чтобы ее успели выследить.
— В таком случае, Бога ради, давай выработаем соглашение. Я всего лишь требую, чтобы Поли передали в отделение Международного Красного Креста в Неаполе. Как только это будет осуществлено, я выполняю свою часть соглашения.
Вздох Дарнинга долетел из Вашингтона до Амальфи.
— Ты была прекрасным юристом, но сейчас говоришь совсем не как юрист. Какие у меня гарантии, что ты не исчезнешь снова, как только твоего сына передадут в Красный Крест?
В разговор вмешалась телефонистка и предупредила, что надо произвести дополнительную оплату; несколько секунд Пегги потратила на то, чтобы бросить в телефон монеты. И за эти секунды нечто давнее пронзило ее, как личное, надолго позабытое горе, и этого оказалось достаточно, чтобы перенести ее в иное время, в иное измерение.
— Как ты мог это сделать, Генри? — вырвалось у нее, и даже голос ее изменился, смягченный болью десятилетней давности.
— Сделать что?
— Послать кого-то убить меня. Я имею в виду — тогда. Десять лет назад.
Он искал и не находил ответа.
— Разве ты не знал меня? — продолжала Пегги. — Я тебя обожала. Я скорее умерла бы, чем предала тебя. Для тебя я была готова на все. И доказала это.
Дарнингу понадобилось еще некоторое время, чтобы наконец ответить ей. И голос у него тоже изменился, как и у Пегги.
— Меня предало мое собственное безумие, а не ты. Что я могу сказать тебе, Айрин? Что если бы время обратилось вспять, я бы так не поступил? Хорошо. Я бы так не поступил. Ты полагаешь, что я горжусь содеянным? Я сделал еще худшее. Но похищение твоего мальчика не моя идея. Надеюсь, ты этому поверишь.
— Почему для тебя имеет значение, поверю или нет?
— Потому что ты любила меня когда-то. И, как это ни безумно звучит, я тоже любил тебя.
Пегги сидела, глядя перед собой в пустоту. Лживый ублюдок еще смел говорить о подобных вещах. И она почти готова была ему поверить.
— Это все из области истории, — устало проговорила она. — Единственная вещь, о которой я беспокоюсь сейчас, — это освобождение моего сына. Ты упомянул о гарантиях. Сказал, что не хочешь, чтобы я снова скрылась, когда Поли передадут в Красный Крест. Ладно. Какого рода гарантии ты хотел бы получить?
— Боюсь, это нечто большее, нежели просто гарантии.
— Что ты имеешь в виду?
— Это вопрос доверия, — сказал Дарнинг. — Я считаю, что сам я не могу принять…
Больше Пегги ничего не услышала.
Какой-то человек, незаметно для нее подошедший к будке, открыл дверь, выхватил у нее трубку и повесил на рычаг.
— Полиция, — произнес он и показал ей значок и удостоверение личности.
Пегги тупо уставилась на него. Вернее, на них, потому что рядом с первым она увидела еще двоих. Все трое были одеты в обычную, не форменную одежду, их машина была припаркована не дальше чем в десяти футах. Самая неприметная машина, только номера служебные.
В самом ли деле это полиция?
Впрочем, здесь это не слишком много значило. Длинная рука мафии протянулась почти ко всему. А в данном случае на другом конце руку держал и направлял Генри Дарнинг.
Господи, что я натворила.
Пегги вступила в маленький круг спокойствия и замкнула его вокруг себя. Она понимала, что покинь она этот круг — и все пропало.
— Будьте добры последовать за нами, — предложил детектив, который предъявил ей значок и полицейское удостоверение.
— Я не понимаю, в чем дело, офицер, — сказала Пегги. — Здесь явно какая-то ошибка.
— Нет, синьора. Ошибки нет.
— За кого вы меня принимаете?
Детектив молча смотрел на нее. Двое других тоже. Они, очевидно, не имели никаких определенных сведений о ней, кроме того, что она должна говорить по этому телефону и в это самое время.
— Я не преступница, — негромко проговорила Пегги, черпая уверенность в своем вновь обретенном спокойствии. — Я миссис Питер Уолтерс, американская гражданка. Живу вместе с мужем и сыном в собственном доме в Позитано. Я владелица художественной галереи в Сорренто.
Она протянула детективу свою сумочку.
— Здесь вы найдете мои водительские права, кредитные карточки и другие документы.
Он вернул ей сумочку не открывая.
— Я не сомневаюсь, что вы миссис Уолтерс. Но боюсь, что вам все же придется последовать за нами.
— Последовать за вами куда?
— В полицейский участок Амальфи.
— На основании какого обвинения? В том, что говорила по телефону-автомату с площади Флавио Джиойя?
Очевидно потеряв терпение, офицер взял ее за руку и попытался вытащить из будки.
Пегги ухватилась другой рукой за телефонный аппарат, рванулась и попятилась.
— Если вы от меня не отстанете, я начну кричать, брыкаться и вообще устрою такое представление, что сбежится по крайней мере две сотни разозленных и напуганных людей, чтобы выяснить, кого хватают силой. Именно этого вы добиваетесь? Этого хотите?
Детектив отпустил ее руку.
— Будьте же разумны, миссис Уолтерс. Нам известно не больше, чем вам. Мы просто выполняем приказ и делаем свое дело.
— Какой же у вас приказ?
— Доставить того, кто будет говорить по этому телефону.
В последующий момент относительного спокойствия она решила, что перед ней все-таки полицейские. Если бы это были гангстеры, она уже лежала бы на полу в будке мертвая, а их бы и след простыл. В конечном итоге это не столь уж существенно, однако теперь она хотя бы имеет возможность потянуть время.
— Если вы позволите мне позвонить американскому консулу в Сорренто, — сказала она, — то я потом последую за вами без всякого шума.
— Извините, миссис Уолтерс, но никаких звонков.
— Это часть полученных вами приказаний?
Детектив кивнул.
— Как ваше имя?
— Тровато. Сержант Тровато.
— Отлично, сержант Тровато, вы, как видно, очень хотите вынудить меня кричать и сопротивляться.
Сержант изобразил самое искреннее недоумение.
— Я просто не понимаю вас, миссис Уолтерс! Мы всего-навсего просим вас поехать с нами на пять минут в полицейский участок Амальфи. Если произошла ошибка, вас моментально отпустят. К чему создавать ненужные трудности для всех нас?
— Вы любите правду, сержант?
Тровато показал ряд белых, почти совершенных по форме зубов. Красивый и, без сомнения, вполне симпатичный полицейский офицер, решила Пегги, не имея ни малейшего представления о том, что этот симпатяга собирается с ней сделать.
— При моей работе, — ответил он, — правда столь редкое явление, что я почти позабыл, как звучит это слово.
— Тогда я постараюсь освежить вашу память, — сказала Пегги. — Вы, может, не поверите, но я создаю трудности для всех нас потому, что знаю: если я попаду в ваш полицейский участок, то живая оттуда не выйду.
Он уставился на нее:
— Не может быть, чтобы вы говорили такое всерьез, миссис Уолтерс.
— В самом деле? Я же говорила, что вы не поверите.
— Сожалею, — сказал он.
Самое нелепое, подумала Пегги, что он скорее всего действительно сожалеет. Вежливый, необычайно привлекательный мужчина старается выполнить свой повседневный долг и отправиться домой к своей семье, не причинив ненужной боли или беспокойства.
И даже когда он протянул к ней руку, это показалось не более чем теплым, человеческим жестом — один представитель рода человеческого тянется к другому в момент глубокого потрясения.
Мгновением позже она сделалась покорной, как святая, слабеющий вечерний свет еще более померк, и Пегги погрузилась в новую реальность тьмы и тишины.
Она не почувствовала, что падает, потому что сержант Тровато поддерживал ее, пока ее ноги не начали передвигаться.
Пегги поняла, что находится в тюремной камере, как только открыла глаза.
Она лежала лицом к окну, и прутья решетки перекрещивали сияющее золотом небо. Боли она не испытывала, только легкую неловкость в том месте шеи, на которое надавил ласковый сержант, чтобы прекратить приток крови к мозгу. Она чувствовала нечто похожее на то полное изнеможение, какое наступает порой после долгих и напряженных любовных упражнений, когда каждое движение дается с трудом и хочется отдаться полному бездействию.
Итак, они ее не убили.
При ее нынешнем взгляде на вещи сам этот факт приносил ей радость.
Глава 56
Министр юстиции просмотрел некоторые бумаги, а потом съел свой ленч у себя в кабинете, дожидаясь звонка Карло Донатти. Но то была лишь видимость работы и еды. Все его мысли сосредоточились на женщине, которую он знал как Айрин Хоппер.
Надо иметь смелость, чтобы предложить себя в качестве жертвы.
В этом жесте была душевная чистота, которая бросала ему вызов и наносила удар по его цинизму. Кроме того, это было гораздо больше, чем просто жест. Ее жизнь. Дарнинг был вынужден переоценить все, что он чувствовал и думал об этой женщине.
Разве ты не знал меня?
Очевидно, нет.
Но даже если бы знал, не в его натуре оказывать подобного рода доверие. Очень скверно. Будь он иным, это спасло бы многое множество жизней.
Донатти позвонил ему в два сорок семь.
— Все прошло удачно, — сообщил дон. — Можем мы встретиться сегодня вечером? Есть о чем поговорить.
— Обычное время и место?
— Если вас это устраивает.
— Вполне, — ответил министр и повесил трубку.
Генри Дарнинг не испытывал большой радости. И даже облегчения. Как ни странно, он ощущал себя как будто уменьшившимся: ему казалось, что откололась и куда-то уплыла жизненно значимая часть его существа.
На этот раз первым на месте очутился Дарнинг и позаботился о музыке и напитках.
Традиционное одолжение.
Многими чертами их встречи напоминали свидания любовников. Но без соответствующих радостей. Зато имели место возбуждение, тайные тактические ухищрения, постоянная угроза разоблачения или предательства. И хотя оба ни секунды не доверяли друг другу, сила каждого из них создавала некое взаимное уважение.
Или просто так казалось Генри Дарнингу.
Распознать Донатти было трудно. Эти так называемые люди чести вылеплены из другого теста. Вам кажется, что вы поняли их, а на деле этого нет и не было. Долгая история традиций, эта их почти средневековая клятва молчания… omerta… не дают реальной возможности понять их или сблизиться с ними. Единственное, на что можно надеяться, — более или менее приемлемые деловые взаимоотношения. Но и они опираются на тщательно взвешенный и рассчитанный баланс сил.
Каждый предусмотрительно целится из пистолета в голову другому — вот на что это похоже.
И когда возможно, холодно подумал Дарнинг, хорошо иметь для большей уверенности нечто про запас.
Дон вскоре приехал, они обнялись и уселись друг против друга. Ни один пока не начинал разговор. Казалось, оба пытались освоиться с тем событием, которое свело их сегодня вместе.
Донатти осторожно положил ногу на ногу и отведал скотч, приготовленный для него Донатти.
— Ну, дело сделано, — начал он. — Вы со своей задачей справились успешно, то же можно сказать и об остальных. Женщина больше не представляет для вас проблемы.
— Спасибо, Карло. Я это ценю.
Донатти вгляделся в Дарнинга:
— Не похоже, чтобы вы особо радовались.
— Я и не радуюсь. Мне нужна была ее смерть, но я не испытываю удовольствия. — Дарнинг посмотрел на скотч в стакане, но пить не стал. — Как это было сделано?
— Вы в самом деле хотите знать?
— Нет. Но лучше знать, чем строить предположения и рисовать воображаемые картины.
— Все произошло, так сказать, в рабочем порядке, — сказал Карло Донатти. — Ничего особенного. Что вам было слышно в телефон?
— Мы говорили почти восемь минут. Потом трубку внезапно опустили и… все. Кто задержал женщину?
— Три детектива из полицейского участка Амальфи.
— А потом?
— Ее посадили в одиночную камеру. Через несколько часов наши люди забрали ее, отвезли в лес и прикончили. Тело не найдут.
Бурный пассаж Моцарта наполнил тишину.
— Она осознавала, что происходит?
— Кто может сказать? — Донатти пожал плечами. — И кому дело до того, о чем она думала?
— Мне есть до этого дело.
Снова наступило молчание под громкую музыку. Потом Карло Донатти с отсутствующим взглядом покачал головой.
— Странный вы, Генри. Такой неспокойный и чувствительный человек, а причинили гибель множеству людей.
Дарнинг промолчал.
— Кстати, к счету трупов кое-что прибавилось, — продолжал Донатти. — Наши друзья Батталья и Гарецки шлепнули еще одиннадцать человек, и среди них сицилийского босса, с которым я вел дела.
Министр юстиции физически ощутил, как названная Донатти цифра входит в него. Медленно действующий яд.
— Это ваш босс — один из тех, кто похитил сына Баттальи? — спросил он.
Донатти кивнул.
— А где же мальчик сейчас? Его забрал отец?
— Этого никто пока не знает.
— А что с теми двумя, кто сторожил мальчика?
— Они убиты. Но если верить новому боссу, Витторио сам получил пару дырок в перестрелке. Наши направили людей проверять больницы.
— Великолепно, — отозвался Дарнинг.
Прикрыв глаза, он представлял себе темные воды, омывающие неясные безликие тела в полуночном пруду.
Мэри Янг не терпела прикосновения холодного и сухого кондиционированного воздуха к своему обнаженному телу в то время, как они занимались любовью, и Дарнинг выключал кондиционер.
— Я обожаю, когда мы оба становимся влажными, — говорила Мэри. — Кожа так приятно и ласково скользит.
Дарнинг принимал это и понимал. Сладкое соединение жизненных соков двух тел.
Даже в темноте ему виделось сияние ее соблазнительного, покрытого испариной тела, когда она придумывала все новые и все более возбуждающие способы привести его к оргазму.
Каковы границы ее возможностей?
Они, конечно, существовали. Мэри Янг всего лишь женщина с обычным количеством тех частей тела, которые особенно активны в любовной игре… две руки и три открытых отверстия.
Но милостивый Боже, чего только она не придумывала совершать при их помощи!
Ну и каковы же эти самые границы?
Они двое лежали на спине под пологом жаркой ночи. Тяжелый воздух давил на лица. Мимо дома проехала машина, шурша колесами по асфальту. Где-то далеко полицейская сирена возвестила своим воем о новом убийстве.
— Ты прямо-таки как семнадцатилетний, — заговорила Мэри Янг.
— В чем это проявляется? В моей непристойной юношеской порывистости?
— У тебя есть невероятное чувство удивления. Нет ни одного сантиметра женского тела, которого бы ты не знал, не понимал, не любил. Для тебя это страна чудес.
— Хорошо это или плохо?
— Все зависит от восприятия.
— В таком случае я глубоко встревожен.
— Как будто ты этого не знал. — Она повернулась и поцеловала его.
— Я знаю одно: что причиной моей смерти будет женщина, которая истощит все мои силы. — Дарнинг потянулся за пачкой сигарет, достал и зажег одну, потом долго глядел на огненную точку во тьме. — И я должен добавить, что в настоящее время ты являешься ведущей претенденткой на эту честь.
Мэри Янг попыталась разглядеть выражение его лица, но было слишком темно.
— Ты серьезно? — спросила она.
— Насчет моей собственной смерти? Само собой, как может быть иначе?
— Тогда зачем ты удерживаешь меня у себя в доме и забавляешься со мной в постели?
— Потому что я этого хочу.
— Даже понимая, что можешь от этого умереть?
Он лениво, словно кот, лизнул ей грудь. Свое утешение.
— Да, — ответил он коротко и снова откинулся на спину.
— Но это безумие, Генри.
— Безумие есть не что иное, как голос разума. А по моему разумению, великий смысл для меня при данных обстоятельствах моего существования заключается в том, чтобы обладать тем, чего я больше всего хочу, и радоваться этому.
Мэри Янг лежала молча.
— Не пойми меня превратно, — продолжал Генри Дарнинг. — Я далек от мыслей о самоубийстве. Я очень хочу жить. Я люблю самый процесс жизни. Это значит лишь одно: я хочу быть реалистом в оценке моих ближайших перспектив.
— А именно?
— В эти дни я осенен тенью смерти. Она рядом со мной. Даже нынешней ночью. Я узнал, что твои друзья Джьянни и Витторио присоединили еще одиннадцать имен к растущему списку.
Дарнинг почувствовал, как напряглась Мэри Янг. Но она по-прежнему оставалась безмолвной.
— Не то чтобы я их осуждал. Они просто стараются вернуть сына Витторио. Так же, как это делали ты и мать мальчика. И мне еще сказали, что она тоже погибла сегодня во второй половине дня.
Мэри понадобилось некоторое время, чтобы отозваться на эту новость. Когда она наконец заговорила, то ощутила в горле холодную сухость, чего до этой минуты не было.
— Пегги?
— Да, хотя я в свое время знал ее как Айрин.
— Выходит, ты в конце концов получил то, чего добивался все это время, — медленно проговорила Мэри.
Дарнинг не ответил.
— А мальчик?
Дарнинг с предельной осмотрительностью обдумал ответ на ее вопрос. Хотя практически в особых раздумьях необходимости не было. Если он не солжет, то потеряет Мэри. А этого он не мог допустить.
— Я это уладил, — сказал он. — Мальчика должны были освободить сразу после того, как захватят мать. Но до того Батталья и Гарецки уничтожили одиннадцать из их людей. Теперь началась личная вендетта, задета, видите ли, честь. Мафия отказывается отдать ребенка до того, как заполучит Батталью и Гарецки.
— Они держат ребенка в качестве приманки?
— У них нет других причин его удерживать.
— Кто же они такие?
— Сицилийские друзья моего американского дона.
— Что же теперь будет? — немного подумав, спросила Мэри.
— Я должен попытаться нажать на них.
— А ты можешь?
Он прижал губы к ее груди — на счастье.
— Я министр юстиции Соединенных Штатов. Глава всего департамента правосудия. Я, черт побери, кое-чего могу.
— Да. Но теперь, когда ты избавился от матери мальчика, чего ради тебе о нем заботиться?
— Ради того, чтобы ты меня не покинула, — сказал Дарнинг. — И может быть, ради того, чтобы ты не пустила мне пулю в голову из твоего маленького пистолета.
И ему подумалось, что эти его слова самые правдивые из всех, что он произнес за последние дни.
Глава 57
Министр юстиции снова плакал во время похорон Брайана и Марсии Уэйн.
Я делаюсь невыносимым.
Сидя рядом с президентом Соединенных Штатов, первой леди страны, членами кабинета и прочими сановниками, Генри Дарнинг слушал пышные надгробные речи о директоре ФБР и его жене и при этом ощущал жар в груди. Казалось, что глубоко внутри у него что-то гниет, разлагается и вырабатывает особый яд.
От всей души он старался вызвать в себе хоть что-то по отношению к убитому другу и его жене. Но что? Как?
Ничего не получалось.
Он беспокоился лишь о себе. О жжении в груди, о таких же жгучих слезах.
Молиться бесполезно. Да и о чем молиться? О правосудии? О милосердии?
Он медленно и глубоко вздохнул, пытаясь освободиться от внутреннего гнета. Но продолжал терзаться снова и снова.
Все в порядке. Он убил, потом оплакал.
Но слезы были не нужны. Они ничего не стоили. Никому не помогали. В том числе и ему.
Глава 58
Поли чувствовал себя обновленным.
Он покидал городок Леркара-Фридди в только что купленной ветровке, которая защищала его от утреннего холода, а за спиной у Поли был рюкзак, полный еды и других вещей, нужных для поездки в Позитано.
Впервые за всю свою короткую жизнь он по-настоящему убедился в волшебной силе денег.
Что он стал бы делать, если бы не сообразил достать деньги из карманов двух убитых мужчин? Впрочем, глупо задавать себе этот вопрос. Он голодал бы и мерз. А когда добрался бы до пристани в Палермо, ему пришлось бы пробираться на паром тайком и стать безбилетным пассажиром, потому что билет купить было бы не на что.
Но деньги надо показывать с осторожностью. Это опасная штука. Когда он, например, достал деньги, чтобы заплатить хозяину магазина за ветровку, тот посмотрел на него с любопытством и спросил, какой это банк он ограбил. Хозяин пошутил, но у него могло возникнуть подозрение, откуда у маленького мальчика столько денег, и тогда бы он позвонил в полицию.
После этого Поли стал осторожнее и расплачивался за другие покупки только мелкими купюрами. И покинул Леркара-Фридди как можно скорее на тот случай, если человек, продавший ему ветровку, и в самом деле спохватится и решит обратиться в полицию.
Он так торопился, что даже не остановился перекусить, и в животе у него бурчало. Он никогда еще не был так голоден и все гадал, сколько времени человек может прожить без еды. Потом он принялся думать о большой булке, о сыре, салями и прочем продовольствии у себя в рюкзаке.
Отойдя с полмили от города, Поли сошел с дороги, нашел лужайку у ручья и присел поесть.
Первые куски хлеба и салями, которыми он набил рот, показались ему самой вкусной в жизни едой. Это было так здорово, что Поли захотелось, чтобы мама увидела, как он радуется. Она постоянно огорчалась из-за того, что ее сын не находит удовольствия в еде. Потому он и такой худой. Всем известно, что если ты ешь без аппетита, то никогда не поправишься.
Но при одной мысли о маме удовольствие от еды сильно померкло. Поли попробовал позвонить ей перед самым выходом из города, но снова никто не ответил. Он очень беспокоился. Где же она была все это время?
Глава 59
Ночью что-то разбудило Джьянни Гарецки.
Из-за надетой на лицо светло-зеленой стерильной маски он просыпался медленно. Вот уже восемнадцать часов он провел в особом больничном кресле в отделении реанимации в больнице Монреале и ждал, когда же пробитое пулями тело Витторио Баттальи решит, жить его хозяину или умереть.
Джьянни покидал свой добровольный пост только для того, чтобы поесть или зайти в ванную. Он не только не хотел пропустить те слова Витторио, которые могут оказаться его последними словами, но и чувствовал себя неуютно при мысли о том, что оставит друга беспомощным и беззащитным перед теми, из-за кого он и угодил в больницу.
Взглянув на Витторио, Джьянни подумал, что он теперь немногим больше, чем трубопровод. Какие-то жидкости вливались в него по одной системе трубок и выливались по другой системе, а на стене у него над головой попискивали и пританцовывали светящиеся линии мониторов.
Джьянни решил, что попискивание и разбудило его.
— Эй…
Джьянни обернулся и обнаружил, что Витторио смотрит на него замечательно ясными глазами.
— Кто же ты такой? — заговорил Батталья. — Господь Бог или треклятый дьявол в стерильной маске?
Джьянни встал, взял Витторио за руку и постоял, глядя на него. Он был растроган. Ведь он, пожалуй, и не верил, что Витторио выкарабкается.
— Схожу за медсестрой, — сказал он.
— Черта с два ты сходишь за ней! Поговори со мной сначала. — Витторио надолго закрыл глаза, потом снова открыл их. — Сколько я был в отключке?
— Восемнадцать часов.
— Господи Иисусе! А что полиция и мафия?
— Интересовались, побывали в больнице. Но у тебя здесь есть друзья.
— Кто?
— Лючия, ее двоюродная сестра, она врач, и еще одна славная женщина в приемном покое, которая сказала о тебе все, что следовало им сказать.
Батталья смотрел на него с подушки.
— А еще у меня есть ты.
Джьянни промолчал.
— Есть новости о Поли?
Художник покачал головой.
— Что мне больше всего ненавистно, — сказал Батталья, — так это то, что вся тяжесть теперь обрушилась на тебя. А я, как дурак, лежу и писаю в трубочку.
— Но ведь я здесь для того, чтобы нести какую-то тяжесть, Витторио, — возразил Джьянни.
— Ты и сам понимаешь, что ничего такого не должен был делать.
— Какого дьявола я не должен? Это самый главный мой долг, главнее нет.
Медсестра услышала, как они препираются, отругала Джьянни за то, что он не позвал ее, и немедленно привела парочку докторов.