Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Заложники обмана

ModernLib.Net / Политические детективы / Уивер Майкл / Заложники обмана - Чтение (стр. 22)
Автор: Уивер Майкл
Жанр: Политические детективы

 

 



Прошло не меньше часа, прежде чем они снова остались одни и смогли возобновить разговор.

— Говори, что мне делать, — сказал Джьянни.

Витторио дышал прерывисто: врачи его утомили.

— Отправляйся к Пегги в наше убежище, — заговорил он. — Поскорее. Она, наверное, уже считает меня убитым, и неизвестно, что теперь предпримет.

— А если ее там нет?

— Если она по какой-то причине уехала, то оставила записку. Справа от задней двери есть куст. За ним один из камней в стене вынимается. Вытащи его. Если записка оставлена, то лежит там.

— А если там нет ни Пегги, ни записки?

Витторио посмотрел Джьянни в глаза:

— Не уверен, что могу тебе ответить.

Джьянни не мог припомнить, чтобы Витторио когда-либо испытывал в чем-то неуверенность.

— Я хотел было предложить тебе вернуться сюда и все обсудить, но думаю, лучше потолковать прямо теперь, — сказал Витторио.

Он потянул воду через соломинку. Цвет лица у него был хороший, но, как думал Джьянни, скорее всего за счет повышенной температуры плюс переливание крови.

— Прежде чем уехать, повидайся с Лючией и ее сестрой, — посоветовал Батталья. — Предупреди, что можешь позвонить им с новостями для меня. Ты считаешь, что им можно доверять?

— Ты был бы уже мертв, если бы им нельзя было доверять. Да и я, вероятно, тоже.

— Это понятно. Но если им к титькам приткнут электропровод, то добьются, чего хотят. Так что разговаривай поосторожнее. — Он уставился в потолок, словно там было написано все, что он надумал. — Если Пегги в доме, не говори ей, где я и что случилось. Скажи, что я в полном порядке и веду розыски Поли по горячим следам. Скажи, что просто приехал рассказать ей о том, как идут дела, и успокоить ее. Потом вернешься ко мне. И держись полным оптимистом.

— Я всегда так держусь.

Витторио поморщился и закрыл глаза от приступа боли, потом ему стало легче.

— Если Пегги в доме нет, а есть записка, — продолжал он искаженным голосом, — позвони и расскажи Лючии, что там написано. Разумеется, если в записке что-то очень личное, ты просто возвращаешься как можно скорее и рассказываешь все мне самому. — Витторио с трудом глотнул воды. — Если записки нет и нет Пегги, если она не вернется через час-другой, возвращайся, и мы вместе что-нибудь придумаем.

Витторио в изнеможении опустил голову на подушку и повернулся лицом к Джьянни. Мышцы нижней челюсти расслабились, и весь он как будто уменьшился. Неестественный румянец исчез.

— Послушай, — произнес он упавшим голосом, — все это чепуха. Давай-ка перейдем к самой сути. Если ты потерпишь неудачу. Если не сможешь вернуться ко мне. Если я умру или что-то в этом роде. Помни, с чем тебе придется иметь дело. — Витторио глотнул побольше воздуха. — Ты будешь иметь дело с Дарнингом, который стоит за всем этим дерьмом. Будешь иметь дело с Доном Донатти, который лижет задницу Дарнингу и делает все, что тот прикажет. Прибавь еще нового сицилийского хмыря Майкла, который скорее всего продолжит для Донатти то, что начал Равенелли. И у всех у них на уме только одно… — Глаза Витторио превратились в два черных отверстия. — Убить мою жену.

Джьянни уже собрался уходить, но Витторио с неожиданной силой удержал его за руку.

— Дай мне твой пистолет, — попросил он.

Джьянни поглядел на него. Температура, как видно, снова поднялась, потому что лицо у Витторио побагровело.

— Если какой-нибудь сицилийский молодчик явится сюда в докторском халате, чтобы прикончить меня, — сказал Батталья, — я не хотел бы ухватиться вместо оружия всего лишь за собственный член.

— А где ты будешь держать пистолет?

— Между ног. Где же еще?

Джьянни достал пистолет и убедился, что он на предохранителе.

— И глушитель, — напомнил Витторио.

Джьянни вынул глушитель из другого кармана, надел его на дуло пистолета и сунул сильно удлинившееся оружие Витторио под простыню.

Они посмотрели друг на друга. Джьянни тяжело было оставлять Витторио одного.

— Прекрасная возможность избавиться от нескольких докторов, — сказал он.


Джьянни вывел свою машину с муниципальной стоянки и приехал к дому доктора Курчи к тому времени, как Елена и Лючия пили утренний кофе.

— Он пришел в себя часа полтора назад, — объявил он. Лючия прижала ладони к щекам.

— Вчера вечером я поставила свечу за его здоровье.

— Голова у него ясная? — спросила врач.

— Совершенно.

— Хорошо. Но пока еще остается угроза инфекции. Я осмотрю его попозже.

— Вы обе были великолепны. Если бы не вы, Витторио умер бы.

— Это еще может случиться, — заметила доктор Курчи.

— Я понимаю. Но сейчас он жив.

Лючия налила Джьянни кофе, и он с благодарностью выпил его.

— Я должен попросить об одной любезности, — сказал он. — Я улетаю на материк сегодня утром и, возможно, мне нужно будет кое-что сообщить Витторио попозже, днем. Могу я позвонить одной из вас?

— Я буду дома, — ответила Лючия и написала для Джьянни номер телефона.

Он с трудом удержался, чтобы не стиснуть ее в объятиях.


Джьянни добрался до аэропорта Палермо, успел на утренний восьмичасовой рейс до Неаполя и был там меньше чем через час.

Его беспокоило, что оружие он взять с собой не может: не пройти через таможню. Однако никому из оставшихся в живых членов “семьи” Равенелли лицо его не было знакомо, и он надеялся, что не возникнет необходимости в применении оружия.

Он взял напрокат “форд” и двинулся по той же чудесно красивой прибрежной дороге, по которой они проехали вместе с Мэри.

Это было всего четыре дня назад, но казалось, что прошел целый год.

Где теперь Мэри, с кем она трахается и кого продает?

Не то, чтобы он проклинал ее.

Но Бог ты мой, что она променяла на этот вшивый миллион!

Как она может с этим жить?

Такая женщина…

А он любил ее.

И отчасти продолжает любить.


Тропинка ко входу в дом была так замаскирована деревьями, кустарником и сорной травой, что Джьянни дважды проехал мимо, прежде чем обнаружил ее.

Пробираясь по ней, он мысленно молился о счастливом сюрпризе, хотя вообще-то молился крайне редко. Но он так нуждался в чуде!

Однако не было нынче никаких признаков чуда. Разве что сверкание солнца на листве, редкие птичьи вскрики да небо, такое глубокое и синее, что верилось: вот он, прямой путь к Богу.

Рядом с домом Джьянни увидел машину. Значит, Пегги дома… но он тут же спохватился: если бы это было и в самом деле так, то возле дома стояли бы две машины, потому что Витторио оставил свою здесь.

Может, Пегги просто поехала за чем-то в Равелло? Впрочем, на это надежда слабая.

Джьянни поднялся по ступенькам, постучал в дверь и подождал. Постучал еще раз и подождал подольше. Пугающая тишина.

Толкнул дверь — она была заперта. Вспомнив, как Витторио шарил наверху за дверной рамой в тот вечер, когда они сюда приехали, Джьянни сделал то же самое и нащупал ключ.

Отпер дверь и вошел.

— Пегги?

Ему не откликнулось даже эхо.

Он обошел одну за другой комнаты маленького дома. В кухне на дровяной печке стоял кофейник. Джьянни открыл дверцу печки и увидел золу. Потрогал — зола холодная.

В спальне, которой пользовались Пегги и Витторио, постель была постлана, и поперек кровати лежала ночная рубашка Пегги. Сам не зная зачем, он поднял рубашку и вдохнул слабый запах духов. Это был запах Пегги, ее духи, но Джьянни вдруг подумал о Мэри Янг. Те же воспоминания пробуждало прикосновение к легкой ткани. Он готов был целый час глядеть на эту рубашку.

Идиот!

Джьянни положил рубашку на кровать, оставил комнату и вышел из дома через заднюю дверь.

Увидел куст справа от двери возле каменной стены дома, как и говорил ему Витторио. Потрогал камни — один, другой… наконец нашел тот, что вынимался. В отверстии лежал бледно-голубой конверт в прозрачном полиэтиленовом пакете. Джьянни взял пакет, поставил камень на место и вернулся в дом.

Он расположился в кухне. Дотронулся до пакета — и ощутил покалывание в кончиках пальцев; стиснуло горло.

Разозлившись на себя за это волнение, решительно достал конверт из пакета. Конверт был не надписан и не запечатан, в него были вложены исписанные листки бумаги такого же цвета, как и конверт.

Письмо было помечено вчерашним числом, время шесть часов вечера.

“Любовь моя,

вот уже больше трех дней прошло с тех пор, как вы с Джьянни уехали, и я пишу это письмо с ужасным предчувствием, что ты, возможно, не вернешься, чтобы прочитать его. На тот случай, если я ошибаюсь и ты его прочтешь, я и хочу сообщить тебе, что я сделала и почему.

Для меня сейчас имеет значение только Поли. Я хочу освободить его из рук этих скотов. Хочу, чтобы для него кончился этот ужас. И понимаю, что только я могу добиться освобождения моего сына. Вот что я сделаю.

Через несколько минут я уезжаю звонить Генри Дарнингу в Вашингтон. Предложу ему сделку. Поскольку Генри нужна я, и более никто, я отдам ему себя в обмен на то, что он передаст Поли в отделение Красного Креста…

В какой-то мере я рада, что тебя здесь нет. Я знаю, что ты стал бы меня удерживать. А я не хочу, чтобы меня удерживали.

Мучительнее всего, что я так люблю тебя. Невероятно горько, что ты и Поли страдаете по моей вине. Любовь к тебе — великое чудо в моей жизни. Оно помогает мне меньше стыдиться того, чем я была раньше.

Я чувствую себя обокраденной. Я могла бы любить тебя еще сорок лет. Но, вероятно, я слишком жадная. Если у тебя было десять лет такой любви, как наша, ты не вправе требовать большего. Такое не измеряется количеством времени.

Любовь моя, десять лет с тобой значат для меня куда больше, чем значили бы пятьдесят с любым из встреченных мною мужчин. И потому не жалей меня. Мысль о твоей жалости для меня невыносима. Если ты все-таки станешь жалеть обо мне, я стану являться к тебе призраком. Если ты не умрешь раньше меня. Тогда за тобой право старшинства, и ты можешь явиться первым.

Но, Боже милостивый, я все-таки надеюсь, что ты не погиб. Ужасно, если Поли потеряет нас обоих. А тебя он всегда любил очень сильно. Он просто боготворит тебя. Своего папу. Прошу тебя, очень прошу, не умирай, любовь моя.

Ну вот. Теперь я начинаю плакать. Вела себя хорошо, а потом распустила слезы. Не могу написать тебе пристойную прощальную записку, не смешав ее со слезами.

Но я надеюсь, что сказала все. А чего не договорила, ты и сам уже знаешь.

Если ты жив, забери Поли из отделения Международного Красного Креста в Неаполе. Если ты погиб, он знает, что надо обратиться к моей сестре в Вермонте. Я рассказывала ему о ней достаточно, имея в виду возможные неожиданности вроде теперешней. Но кто мог подумать о таком, кто мог предположить? Прошу тебя, пожалуйста… вспоминай обо мне радостно.

Люблю. Я”.

Джьянни некоторое время посидел, держа в руках это письмо. Думал он о сердцах, вмещающих так много любви по сравнению с другими.

Глава 60

Реактивный самолет, принадлежащий корпорации “Галатея”, поднялся в воздух из аэропорта Кеннеди в семь восемнадцать пополудни. На борту, кроме летного экипажа из четырех человек, находились только Дон Карло Донатти и два его личных охранника. В оборудовании пассажирского салона роскошь сочеталась с удобством, и Донатти имел возможность все восемь часов перелета спать в собственной отдельной спальне на кровати нормального размера. И потому, когда он вышел из самолета в гражданском аэропорту Палермо, вид у него был свежий, отдохнувший и ухоженный, чему Донатти придавал серьезное значение.

В Палермо было девять тридцать пять утра.

Дон Майкл Сорбино ждал Донатти на гудронированной дороге возле трех черных, низкой посадки, бронированных седанов и в окружении полудюжины своих людей. Два босса обнялись и обменялись любезностями. Немного погодя кортеж из трех машин покинул аэропорт и взял направление на Партинико.


Часом позже Сорбино и Карло Донатти вошли в здание белой виллы классического стиля только вдвоем. Остальные либо топтались у машин, либо прохаживались по двору.

Один из числа внутренней охраны Сорбино вручил Донатти большой медный ключ, и дон в одиночестве поднялся по лестнице и отпер ключом высокие створки двойных дверей. Он закрыл дверь за собой и предстал перед женой Витторио Баттальи, стройной, темноволосой женщиной, которая сидела у окна с открытой книгой на коленях.

Так вот она какая, подумал он и почувствовал короткую вспышку возбуждения, на которое давно уже не считал себя способным. Ничего сексуального, хотя она, безусловно, была привлекательна как женщина. Возбуждение было связано с осознанием того, кем и чем она была и причиной каких событий послужила. А самое главное — с тем, чего он от нее ожидал в дальнейшем.

— Я Карло Донатти, — представился он.

Заговорил он по-английски и ждал от нее ответа. Но ответа не последовало. Она просто сидела и смотрела на него.

— Вы не знаете, кто я такой? — спросил он.

— Откуда мне знать?

Голос равнодушный, лицо безразличное.

— Витторио никогда не упоминал обо мне?

Пегги покачала головой.

Донатти пододвинул себе стул и сел к ней лицом. Он был поражен тем, что Витторио Батталья не нарушил клятву молчания. И это после всего, что было. Это обрадовало Дона Карло Донатти.

— У вас есть достаточные причины узнать мое имя, — сказал он. — Десять лет назад именно я дал задание Витторио убить вас.

— Вы были его боссом? — не пошевельнувшись, спросила Пегги.

— Да, я был им. А также тем, кто спас вашу жизнь вчера.

— Как же вы это сделали?

— Не позволив застрелить вас. Вопреки тому, что было мне приказано.

— И кто вам приказал?

— Вы должны были бы уже знать, кто желает вам смерти.

Пегги промолчала.

— Генри Дарнинг, — сказал он.

— Не понимаю. — Пегги сдвинула брови.

— Я должен был устроить так, чтобы выследили, откуда вы во второй раз станете звонить Дарнингу, и застрелили вас. Вместо этого я велел доставить вас сюда.

— А что вы сказали Генри?

— Что вы наконец-то мертвы. На этот раз по-настоящему.

— Понятно, — проговорила она, все так же глядя на Донатти. — Теперь расскажите мне о главных вещах.

— О каких же это?

— О которых вы умолчали.

— О чем я, по-вашему, умолчал? — Донатти улыбнулся.

— О двух вещах. Во-первых, с какой стати человек, подобный вам, получает приказания от Генри Дарнинга. А во-вторых, почему это вы столь заинтересованы в сохранении моей жизни.

— Вы, должно быть, очень хороший юрист, миссис Батталья.

Впервые кто-то обратился к ней как к миссис Батталья, и это произвело свое действие. За этим именем стояла целая жизнь, которой она даже не начинала жить.

— Я старалась как могла, мистер Донатти.

Карло Донатти надел очки и вгляделся в Пегги получше. Не упустил ли он чего-то существенного?

— Ответы на оба ваши вопроса почти умилительно просты. Генри Дарнинг отдает мне приказы потому, что в руках у него свидетельства против меня, грозящие полным уничтожением. А в спасении вашей жизни я заинтересован потому, что наконец-то перестал быть олухом и понял, насколько вы можете быть мне полезны.

Пегги молчала.

— Я был дураком, — продолжал Донатти. — Ведь Дарнинг сам сообщил мне, что хочет вашей смерти, потому что вы способны уничтожить его в любой момент по вашему выбору. Это было несколько недель назад. А мне только теперь пришло в голову, что я могу использовать вас. Конечно, и вы в свою очередь можете использовать меня.

Пегги застыла. Она боялась дышать. Это могло что-то изменить. А ей ни в коем случае не хотелось изменений.

— Я вам не враг, миссис Батталья. И никогда им не был. Не в моих правилах воевать с женщинами и детьми. Я послал Витторио прикончить вас десять лет назад только потому, что Генри Дарнинг в качестве окружного прокурора предложил мне сделку, от которой я не мог отказаться. Ваша жизнь в обмен на аннулирование обвинения в убийстве против меня. Но через десять лет вы вдруг оказались живой, и все вернулось на круги своя.

Они немного посидели молча. Со двора доносились неясные голоса мужчин, которые оставались возле машин.

— Вы могущественный человек, Дон Донатти, — заговорила Пегги. — Если он долго был для вас угрозой и продолжает ею быть, то почему он до сих пор жив?

— Потому что он не идиот. Он дал мне понять, что как только он погибнет, доказательства против меня попадут из его хранилища прямиком к окружному прокурору.

— Понятно. — Пегги кивнула. — А теперь хотелось бы послушать, чего вы хотите от меня.

— Это ясно. Я хотел бы получить от вас зацепку, при помощи которой сброшу Генри со своего загривка.

— В обмен на что?

— В обмен на свободу для вас и для вашего мальчика.

Пегги посмотрела на книгу у себя на коленях. Она не хотела, чтобы Карло Донатти увидел сейчас выражение ее глаз.

— Я знаю, где вы держите меня, — сказала она. — А где находится Поли?

— Давайте подниматься по лестнице, не перескакивая сразу через две ступени, миссис Батталья.

— И какая же ступенька следующая?

— Причина, по которой Генри хочет вашей смерти.

Пегги откашлялась — звук сухой, как шорох зимнего листа.

— Я видела, как он убил двоих. Мужчину и его жену.

Карло Донатти оцепенел.

— Вы присутствовали при этом? Были свидетельницей?

— Да.

— Когда и где это произошло?

— Десять лет назад. В Коннектикуте. В доме у супружеской четы, с которой мы познакомились в тот же вечер. Я была единственной свидетельницей.

— Выходит, убийство непредумышленное?

— Да. — Пегги смотрела куда-то в пространство. — Во всяком случае, первое. Я бы определила его как непредумышленное. Даже как убийство в порядке самозащиты. Совершенное при помощи обыкновенной кочерги. Но для второго было пущено в ход ружье, и это убийство имело целью скрыть первое.

— А что было потом?

— Генри инсценировал ограбление со взломом, изнасилование и убийство. Местная полиция купилась на это.

Донатти начал мерить комнату шагами; Пегги взглядом следовала за ним.

— Вы были любовниками?

— Да.

— Вы когда-нибудь угрожали обратиться в полицию? Заложить его?

— Никогда. Я была слишком напугана и слишком зависела от него. Ему просто не давала жить сама мысль о том, что я все знаю.

— Чисто процессуально это было бы ваше слово против его. Чем бы вы доказали, что все произошло именно так?

Пегги задумалась, наблюдая, как Донатти темным силуэтом мечется перед окном то в одну, то в другую сторону. Наконец собрала свои соображения воедино.

— Генри закопал поблизости ружье и некоторые драгоценности. Я уверена, что сумела бы помочь вам отыскать их. Баллистики сопоставят ружье и пулю, извлеченную из тела женщины.

Карло Донатти медленно сел на место.

— Этого было бы достаточно. Во всяком случае, для того, чтобы угрожать ему.

Он надолго замолчал, а Пегги следила за ним, как следят за чайником, который никак не закипит. Наконец она не выдержала:

— Мой сын. Когда мы поговорим о нем?

Донатти посмотрел на нее так, словно забыл о том, кто она такая и что здесь делает.

— Скоро.

— Что это значит?

— Проявите терпение, миссис Батталья, вы юрист. Я уверен, вы понимаете тонкости, которые необходимо уладить в таком сложном деле.

Ах и тут сложности! В последний раз она услышала это словечко по телефону от Генри Дарнинга. И через несколько секунд попала в руки полиции. Она чувствовала себя чем-то вроде скрипки, на которой могущественный босс всех боссов и министр юстиции Соединенных Штатов хотят исполнить каждый свою мелодию.

— Могу я получить ваше слово, как человека чести, что моему сыну не причинят вреда? — спросила она.

— Даю вам слово.

Пегги со страхом задала следующий вопрос:

— А мой муж? Что произошло с ним?

— Одному Богу ведомо. Я ничего не знаю. Могу лишь сообщить последнее, что я слышал: он и Джьянни Гарецки уничтожили одиннадцать человек наших лучших сицилийских боевиков, пытаясь отобрать вашего сына.

Донатти встал. Улыбнулся, хотя улыбка вышла невеселая.

— Видите ли, миссис Батталья, я настолько же озабочен тем, чтобы вернуть вам сына, как и вы тем, чтобы получить его. Нет ничего хорошего для нас в том, где он находится. Пожалуйста, будьте моей союзницей. Мы с вами неплохо продвинулись сегодня утром. Я обнадежен нашими перспективами насчет Дарнинга. Думаю, вам не придется долго ждать.

Глава 61

Один, во взятой напрокат на чужое имя машине, Генри Дарнинг ехал к северу вдоль Потомака, пока не пересек границу штата Виргиния. Тут он свернул к западу, на длинный завершающий отрезок пути по Кирби-роуд.

Было девять пятнадцать вечера; Дарнинг провел полный рабочий день у себя в офисе, порадовался приятному обеду с Мэри Янг и неохотно расстался с ней двадцать минут назад из-за неожиданной встречи, о которой договорился с ним по телефону Мак Хорган.

Мак был частный детектив из Нью-Йорка, выполнявший наиболее деликатные тайные поручения Дарнинга еще с тех пор, как он был окружным прокурором. Дарнинг всегда хорошо к нему относился и доверял ему, потому что детектив не тратил времени на мелочи, не увлекался моральными сентенциями и, руководствуясь принципом “плати наличными — и получай, что требуется”, выполнял задания и не задавал вопросов. Именно Мак устроил так называемый взрыв пропана, в результате которого погибли друг Витторио Баттальи летчик и его жена, после чего и последовала цепочка событий, приведшая Генри Дарнинга туда, где он находился нынче вечером.

Ладно. А где, собственно, он находился?

Пожалуй, все не так уж плохо, учитывая обстоятельства.

Что же следует учитывать?

Что его могли разжаловать и посадить в тюрьму. Или убить и закопать. Или еще какую-то комбинацию вышеупомянутых составляющих.

Да. Но поскольку Айрин наконец-то уничтожена, больше нет свидетеля, который выступил бы в суде и обвинил его в убийстве. Следовательно, он теперь в гораздо лучшем положении, чем двое суток назад.

В лучшем? Вот как! При том, что наемный убийца мирового класса находится на свободе и надеется отомстить за смерть жены и похищение сына? Нет, он определенно не в лучшем положении. Он превратился в жалости достойную бродячую мишень.

В общем-то он далеко не беспомощен. Как-никак глава департамента юстиции Соединенных Штатов. Тысячи вооруженных федеральных агентов готовы встать на его защиту. Почувствуй он себя в опасности, ему только стоит поднять трубку — и сотня снайперов окружит его.

Чудесно! И это образ жизни, которому предстоит ему радоваться в будущем?

Эти мысли были неприятны Дарнингу, он постарался выбросить их из головы и просто править машиной, ни о чем не думая.


Министр юстиции подъехал к разрушенному сараю ровно в девять тридцать пять. Он повел машину вокруг сарая и обнаружил, что Мак ждет его, сидя в машине. За все годы их тайных встреч Дарнинг не помнил случая, чтобы детектив не явился или опоздал больше чем на пять минут.

Хорган подошел к нему, когда Дарнинг остановил машину и выключил фары. Леса и заросшие поля темнели кругом. Да еще краешек луны и огромные гроздья звезд на небе.

Они обменялись рукопожатиями, и Мак уселся рядом с министром. Хорган был высокий худощавый человек с быстрыми глазами и беспокойными руками; от него всегда пахло английской кожей и еще чем-то, Дарнингу это напоминало запах йода от выброшенных на песчаный берег морских животных.

— Как там банда? — спросил Дарнинг.

— Как обычно, — отвечал Хорган. — Их так много, что каждый день какое-нибудь происшествие.

Но сказано это было легко и даже с некоторым оттенком гордости. “Бандой” в данном случае именовались девятеро детей Мака. Их количество не переставало изумлять Дарнинга. Компенсация за таких, как я, непродуктивных.

Детектив достал из кармана маленькую записную книжечку, перелистал и сунул обратно.

— Я считаю, вам надо узнать, что произошло на днях, — начал он. — Как вы приказали, я следил за Карло Донатти. И вот он как-то вечерком помчался в Катскилл. В свой большой бревенчатый дом, где живут три охранника. Совсем близко мне подойти не удалось, но на верхнем этаже горел свет, и я увидел, как Донатти разговаривал с мужчиной и женщиной, у которых глаза были завязаны.

— Ты их не узнал в лицо?

— Пробовал. Но далеко, да еще повязки, не вышло. Но я переночевал в мотеле и вернулся на следующее утро. Засел в кустах, думал, может, они выйдут.

Хорган прервал свой рассказ, чтобы закурить.

— Ну? — нетерпеливо произнес Дарнинг. Он хорошо знал своего сыщика. Если он начинает волынить, значит, у него что-то есть.

— Через несколько часов они вышли вместе с двумя охранниками. Для моциона, так надо полагать. Но они были в наручниках, так что просто постояли на солнышке.

— На этот раз ты их разглядел?

— Да. Повязок не было, к тому же белый день, и я пользовался своим лучшим биноклем. Но я просто глазам своим не поверил. И вы не поверите, когда услышите.

Дарнинг ждал — пускай Мак насладится великой минутой. Это-то и было в нем особенно хорошо: гордость достижением цели. Сделать новое открытие для него все равно что найти средство против рака.

— Что бы вы сказали, если это пропавшие Хинки и баба Бикмана?

Генри Дарнинг уставился на Мака. Тот, конечно, не знал, что оба убиты неделю назад, даже больше.

— Что тебя заставило подумать именно о них?

— Эй-эй! Я не просто подумал о них. Я их видел.

— Может, ты ошибся на таком расстоянии?

— Никаких ошибок, мистер министр юстиции, сэр! — Мак с ухмылкой вручил Дарнингу пачку фотографий и включил в машине свет. — Я сделал эти снимки с помощью телеобъектива как раз на случай, если у вас возникнут сомнения.

Дарнинг надел очки для чтения и взглянул на снимки. Их было больше десятка, но он рассмотрел только три первых. Его собственный мозг словно бы дал предписание не продолжать. Будто он, Дарнинг, прожил всю жизнь в совершенно темной пещере, в которой внезапно вспыхнул яркий свет. Он больше не мог заниматься снимками.

Ни в коем случае нельзя недооценивать врага.

Спасительный афоризм для Вьетнама, но и здесь, дома, он столь же ценен. Он, Генри Дарнинг, как-то упустил из виду, что Карло Донатти ему враг. Материал у меня в сейфе — это охотничий нож, приставленный дону к яремной вене, с какой же стати сукину сыну любить меня?

Но погоди — возникли вопросы, далеко не такие абстрактные, с которыми следует разобраться.

— Что заставило тебя подумать, будто Джон Хинки и его клиентка важны для меня?

Мак Хорган выдал свою лучшую, обезоруживающую улыбку.

— Брось, Хэнк! Ведь я же не глупец.

— Я никогда не называл тебя глупцом. Но твой ум или его отсутствие не имеют ничего общего с тем, о чем я тебя спросил.

Дарнинг выключил свет, и мужчины теперь сидели и смотрели друг на друга в голубоватом полумраке.

— Я всего-навсего хотел сказать, что разбираюсь в событиях.

— Вот как?

Улыбка детектива погасла.

— Ну, я не могу, конечно, знать точно, однако представить себе картину не слишком трудно.

Дарнинг молча и серьезно смотрел Маку в лицо.

— Ну послушайте, — продолжал Мак, — ведь именно эти двое угрожали Брайану Уэйну и его жене какими-то разоблачениями. А Уэйны, это каждый знает, были вашими близкими друзьями, верно?

Дарнинг молчал.

— Поэтому вы, как настоящий друг, договорились с главным мафиозо, чтобы он позаботился убрать Хинки и Бикман, и таким образом спасти карьеру Уэйна. Но тут вышли две неувязки. Первое: вы не знали про письмо, которое Джон Хинки оставил сыну и велел все рассказать по национальному телевидению, если сам он погибнет или исчезнет. А второе: Донатти решил вступить в дело ради собственных интересов и попридержать Хинки и бабу, так сказать, на льду. Я не знаю, зачем ему это, но уверен, что для вас оно скверно.

Дарнинг медленно кивнул, взвешивая все.

— Это правда, — сказал он. — Ты не глупец.

Детектив снова заулыбался:

— Стало быть, я попал в точку?

— Да, в самую точку, — согласился министр. — А теперь скажи мне вот что. Не отправлялся ли Донатти на этой недели в какую-нибудь не совсем обычную для него поездку?

— Да. Именно что отправлялся. — Хорган достал свой блокнотик и перевернул несколько страничек. — Отбыл вчера в семь восемнадцать вечера на одном из реактивных самолетов корпорации “Галатея”.

— Кто еще был на борту? Административные сотрудники корпорации?

— Нет. Только экипаж самолета и два личных телохранителя.

— Ты выяснил, куда они направлялись?

— Да. На Сицилию. Аэропорт Палермо.

Естественно, подумал Дарнинг.


Он пробудился среди ночи. Занавески на окнах серебрились. Луна холодным камнем висела над городом. Мэри Янг нагая спала рядом с ним. Она уже уснула, когда он ложился в постель около часа ночи, не проснулась и спала до сих пор. Светящиеся стрелки на часах возле кровати показывали, что уже больше трех.

Дарнингу хотелось, чтобы она проснулась. Она была нужна ему. И, быть может впервые за все время, потребность его была не чисто физической. Но будить ее он не хотел. Ему казалось, что, разбудив ее, он разрушил бы нечто очень хорошее, лишил волшебство его силы. Надо было, чтобы она во сне ощутила его призыв и пришла к нему сама.

Детская игра.

Но ведь он не ребенок. И она не дитя. Правда, лежа вот так и запрокинув лицо в лунном свете, она казалась девственно чистой.

Скорее, любимая, твердил он про себя, скорее… скорее…

Как заклинание.

Я Мерлин.

Ее веки затрепетали, словно он коснулся их. Глаза открылись, но еще ничего не видели в лунном свете, огромные, без зрачков. Потом она увидела его. Он смотрел на нее, опершись на локоть.

— Я хотела тебя дождаться, — сказала она, — но так и не смогла.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30