Красные восьмиконечные кресты горели на их белых плащах. Спокойно и холодно, словно высечено из мрамора было лицо первого из них, видящего впереди все опасности и преграды, знающего судьбу и надвигающегося на нее. Неуклонная решимость светилась в его ледяных, посверкивающих серой сталью глазах, а рука крепко держала рыцарское знамя, нацепленное на древко копья. В предгрозовом небе мигали застывшие звезды, изливая на землю печаль и горечь. И казалось, что в этом льющемся на твердь свете, рыцари уже не плавно плывут по Эгнатиевой дороге, а, оторвавшись от нее, поднимаются все выше и выше, — над деревьями и холмами, к небу, касаясь обнаженными мечами падающих звезд и серебристого диска луны, выходят на свой последний путь — по усыпанной огоньками космической бездне. Губы впередсмотрящего рыцаря шептали то ли слова, то ли заклинания: он прощался с теми, кто был дорог ему и составлял великое братство тамплиеров. И по мере того, как он оканчивал фразу, один из рыцарей в этой цепочке отрывался от нее и исчезал вдали, сливаясь с сиянием звезд.
— …Прощай, вечный странник в земном круговороте, познавший природу и людей, сербский князь Милан Гораджич, ушедший с любовью на устах… Прощай, весельчак и фантазер, неунывающий рыцарь Роже де Мондидье, одинокий и единственный, как и его око, смеющийся над своей смертью, потому что она не победила тебя… Милый, счастливый Виченцо Тропези, никто не отнял твоей жизни, потому что нельзя унести с собой солнечные лучи, прощай… Прощай, многомудрый и простой, нашедший то, что искал маркиз Хуан де Сетина, достойный всех сокровищ земли… Андре де Монбар, осторожный и неприметный, изобретательный и благородный, прощай… Доблестный рыцарь, чья слава всегда бежала впереди тебя, Людвиг фон Зегенгейм, мужественный и смелый, прощай… Прощай умный и хладнокровный граф Норфолк, твои достоинства и храбрость неоценимы… Прощай, Бизоль, мой добрый и старый друг, преданный и добродушный великан, никто никогда не победит тебя в этом мире… Прощайте, все!
Кто знает, может быть, там, на Млечном Пути — их ждал последний благодатный приют?
ИМЕННОЙ И ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
Абеляр Пьер (1079—1142) — французский богослов, философ, поэт.
Агриппа д'Обинье (1552—1630) — из поэтических произведений наиболее значителен сборник од и сонетов «Весна», его перу принадлежат также мемуары, романы и трехтомная «Всемирная история».
Адальберт — патриарх Иерусалима в 1108—1119 годы.
Аламут — замок в Иране, центр ассасинов.
Алебарда — топор с двумя лезвиями.
Ален Шартье (1385—1433) — служил при дворе французских и германских монархов, писал по латыни, прозван «отцом красноречия».
Асизы — указы Государственного Совета в Иерусалиме.
Асмодей — одно из имен сатаны.
Ассасины — тайная организация шиитской секты исмаилитов, использующая метод тайных убийств и террора.
Аузиас Марк (1397—1459) — самый крупный поэт XV «золотого» века каталонской культуры, выдающийся представитель ренессансной эпохи.
Батрахомиомахия — древнегреческая поэма, речь в которой идет о войне мышей и лягушек.
Башелье — обычно молодой рыцарь, не имеющий подчиненных.
Бернар Клервоский — (1091—1153) — бенедиктинский монах, основатель Ордена цистерианцев и более шестидесяти монастырей во Франции, один из авторов Устава Ордена тамплиеров, впоследствии канонизирован католической Церковью и причислен к лику Святых.
Бизант — денежная единица в Иерусалимском королевстве.
Бодуэн I — король Иерусалима (1100—1118), младший брат Годфруа Буйонского.
Брэ — короткие штаны.
Василевс — император Византии.
Гарнаш — верхняя одежда с капюшоном.
Гарсиласо де ла Вега (1503-1536) — величайший испанский лирик, уже современниками воспринимавшийся как классик, один из самых выдающихся представителей петраркизма в европейской поэзии.
Геласий II — папа, глава Ватикана (1118), бывший кардинал Метц.
Генрих V — император Священной Римской Империи (1111—1125).
Гильом Аквитанский (1071—1126) — первый трубадур Франции, как его называли при жизни, принадлежал к знатнейшему роду, им заложен художественный принцип поэзии трубадуров, а сама его бурная жизнь послужила основой для создания многочисленных легенд.
Гобиссон — длинная фуфайка из простеганной тафты или кожи, набитая шерстью, паклей или волосом, чтобы ослабить удар.
Голем — высушенная и мумифицированная голова.
Госпитальеры , или иоанниты — рыцарский орден, основан в 1070 г. в Иерусалиме под названием «Госпитальная братия св. Иоанна» амальфитанскими купцами для заботы о больных паломниках и рыцарях.
Готье де Даржьес (умер после 1236 г) — пикардийский трувер; писал в стиле дескорта, где каждая строфа имеет свою структуру и исполняется на свой мотив.
Далматика — женская одежда с сильно расширяющимися книзу рукавами.
Дамуазо — звание, предшествовавшее рыцарю.
Дан Хасан ибн Саббах — Старец Горы, глава ассасинов.
Джауфре Рюдель — (начало XII века) — трубадур, чья «заочная любовь» к принцессе Триполитанской, послужила основой для создания Э. Ростаном известнейшей драмы «Принцесса Греза».
Жак Гревен (1538—1570) — медик, драматург, поэт; приняв сторону гугенотов, после поражения бежал в Англию.
Жан Пассера (1534—1602) — ученый-гуманист, политический деятель, поэт, профессор риторики в Королевском колледже.
Жоашен де Белле (1522—1560) — аристократ, посол в Риме, вместе с Ронсаром и Баифом создал знаменитую французскую Плеяду.
Жонглер — бродячий певец.
Ивар — мягкая льняная ткань.
Инфансон — вежливое обращение к испанскому рыцарю, идальго.
Иоанн Комнин — император Византии (1118—1143).
Клюни — бенедиктинский монастырь на юге Франции, центр реформаторских движений в католической церкви.
Комнин Анна (1083—1153) — византийская принцесса, автор значительного литературного наследия.
Конверс — мирянин, живущий в монастыре и готовящийся к пострижению в монахи.
Коннетабль — должность, военный министр.
Королева Елизавета I (1533—1603) — дочь Генриха VIII и Анны Болейн, при Марии Тюдор была заключена в Тауэр, где и написала это стихотворение.
Кретьен де Труа — автор пяти рыцарских романов, множества песен, сложенных при дворе графа Шампанского.
Куаф — род капюшона.
Легат — папский посол.
Логофет — соответствует военному министру Византии.
Лорум — узкий шарф из плотной золотой парчи с драг. камнями — знак императорского достоинства в Византии (как и пурпурные башмаки).
Мамлюки — гвардия фатимидских правителей, созданная в основном из тюркских, черкесских и грузинских воинов-невольников.
Мандрагора — многолетняя трава, корни которой похожи на человеческую фигуру.
Мануарий — усадьба французского феодала с прилегающей к ней землей.
Маркабрюн — точных сведений о происхождении и жизни трубадура нет, но расцвет его творческой деятельности приходится на начало XII века.
Маршал — помощник коннетабля.
Мофорий — в Византии — покрывало, спускающееся с головы на плечи и на всю фигуру.
Муджавир — прорицатель.
Мурнер Томас (1475—1537) — теолог, крупный поэт-гуманист, вдохновитель протестантских погромов.
Мухаммед — правитель сельджуков в 1105—1118 годах, отец Санджара.
Наджм ад-Дин Иль-Газм ибн Артук — основатель династии Артукидов в месопотамском Мардине (1108—1122), ярый борец с крестоносцами.
Никколо Макиавелли (1469—1527) — флорентийский политический деятель, историк; автор знаменитых трактатов «Государь» и «О военном искусстве».
Орден Сиона — учрежден Годфруа Буйонским в 1099 году в аббатстве Нотр-Дам дю Мон де Сион.
Пасхалий II — папа, глава Ватикана (1099—1118).
Перегринацио (лат. ) — дословно: странствие; таким словом обозначали первые крестовые походы (иначе: «Итерин террам санктам» — путь в Святую Землю).
Пернетта дю Гийе (1521—1605) — ученица Мориса Сева, принадлежала к лионской школе, стихотворный дар сочетался у нее с даром певицы и инструменталистки.
Перпер — денежная единица в Византии.
Пигаш — длинные остроконечные носки-туфли.
Пошетта — старинный музыкальный инструмент.
Протоспафарий — придворная должность в Византии.
Рудаки — великий персидский поэт IX века.
Санджар — последний правитель великой династии сельджуков (1118—1157).
Сельджук — легендарный вождь племени огузов (туркменов).
Сенешаль — придворная должность, заведовал церемониалом празднеств, коронацией, отправлял правосудие.
Сер — житель Китая.
Сильвестр — антипапа (1105—1118).
Соттана — нижняя домашняя одежда.
Стивен Хоуз (1474—1523) — камердинер Генриха VIII, автор поэмы «Увеселительное времяпрепровождение».
Тафуры — загадочная секта в Иерусалиме, связанная с людоедством.
Терподион — музыкальный инструмент, напоминающий клавесин.
Трапезиты — легкая конница в Византии, преимущественно из наемников.
Урбан II — папа, глава католической церкви (1087—1099), вдохновитель первого крестового похода.
Фибула — род застежки (обычно из драг. металла).
Фидаин — ассасин-убийца, жертвующий своей жизнью для достижения высокой цели.
Филипп Депорт (1546—1630) — принимал деятельное участие в «религиозных войнах» на стороне протестантов, был любимым поэтом Генриха III.
Флагелланты — монахи-самобичевальщики.
Форшнейдер — кравчий, надзирающий за обедом и ужином рыцарей.
Френсис Бэкон (1561—1626) — крупнейший философ, прозаик, государственный деятель.
Xабитус (лат. ) — внешний облик, лицо.
Хилиазм — ожидание 1000-летнего царствования Христа.
Хуан де Мена (1411—1456) — писал в различных жанрах, наиболее крупное произведение — аллегорическая поэма «Лабиринт Фортуны».
Целибат — обет безбрачия (впоследствии — необходимое условие для тамплиеров).
Шаперон — род капюшона с длинным хвостом.
Шенс — верхняя свободная длинная мужская и женская одежда из льняной или шерстяной ткани (имел боковые разрезы для удобства езды на лошади).
Шишак — облегченный шлем без забрала и нагрудника.
Шталмейстер — конюший, попечитель о лошадях.
Шукасаптати — памятник древнеиндийской литературы (рассказы попугая).
Эпарх — глава администрации Константинополя.
Эсхатологические пророчества — предрекающие близкий конец света.
Этьен де ля Боэсси (1530—1563) — получил блестящее образование, в 16 лет написал философский трактат «О добровольном рабстве», был другом Мишеля Монтеня.
Юсуф ибн-Ташфин — правитель Магриба, представляющий династию аль-Мурабитов (убит в 1115 году).