Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Острые края

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Кренц Джейн Энн / Острые края - Чтение (стр. 3)
Автор: Кренц Джейн Энн
Жанр: Современные любовные романы

 

 


— Что-нибудь еще?

— Два с половиной года назад Табита Либрук сделала ее директором Либрукского музея с роскошным окладом. Остальное ты знаешь.

— Верно.

Принадлежащая Либрукскому музею коллекция изделий из стекла работы древних и современных мастеров непрерывно обогащалась и в скором времени должна стать лучшей в стране. Даже в Европе к Либрукскому музею относились с уважением.

— Ее приглашают на работу другие музеи, — добавил Квинт. — Но она неизменно отказывается.

— У меня такое ощущение, что все дело в том влиянии и авторитете, которыми она пользуется в Либрукском музее, — произнес Сайрус, продолжая глядеть на Юджинию. — Похоже, она из тех, кто любит держать все нити в своих руках.

— Это все, что касается ее профессиональной деятельности.

— А личная жизнь?

— Здесь тоже сведений негусто. Ей тридцать лет, никогда не была замужем. У нее есть сестра и брат. Она — старшая. Брат преподает в колледже в Орегоне, сестра — младший преподаватель в одной из калифорнийских школ.

— Родители?

— Тоже из преподавательских кругов. Развелись, когда Юджинии было четырнадцать. Мать после развода принялась за диссертацию, чтобы получить степень доктора философии. Сейчас преподает в женском отделении колледжа на востоке. Отец читает социологию в университете Среднего Запада.

— Все сходится.

— Что сходится?

— Теперь ясно, почему она смотрела на меня с таким презрением во время нашей первой встречи. Она — типичная высокомерная интеллектуалка.

— Может, ей просто не понравилась твоя рубашка.

— Нет, в тот раз я надел свою лучшую. А как насчет любовников?

— Она имела пару непродолжительных связей, но за последние полтора года — ничего серьезного. У нее бывают так называемые деловые встречи, но этим, похоже, дело и ограничивается. Вообще-то в личной жизни она здорово напоминает тебя. Словом, и тут ничего интересного.

— Комментарии не обязательны. Я и сам прекрасно знаю, насколько сера и бедна моя личная жизнь, Что еще?

— Почти все. Живет одна, и, судя по всему, ее это устраивает. Лучшее времяпрепровождение на отдыхе — посещение музеев.

— Итак, это все, чем мы на данный момент располагаем по мисс Свифт.

— Верно.

— Есть что-нибудь новое по линии Клуба знатоков и ценителей?

— Я раздобыл все имена и адреса. Теперь начинаю заниматься проверкой.

— Если выяснишь что-нибудь интересное, ты знаешь, как со мной связаться.

Сайрус отключился, не сводя глаз с Юджинии Свифт. Она все еще говорила по телефону, хотя явно была чем-то раздражена и разочарована. Колфакс невольно улыбнулся, видя, как она барабанит пальцами по рулю. Есть люди, которые не в состоянии пять минут посидеть спокойно, по-видимому, мисс Свифт из таких.

Сайрус же при необходимости мог не двигаться часами, этому важному качеству дед научил его на охоте. Внимательно следя за объектом наблюдения в «тойоте», Кол-факс осмысливал полученную информацию. По данным, собранным Квинтом, Юджиния вряд ли могла ругаться по телефону со своим любовником, поскольку такового у нее не было, следовательно, она скорее всего говорила о нем, Колфаксе.

Горячность, с которой Юджиния пыталась воспротивиться их совместной поездке на Фрог-Коув, заставила Сайруса задаться многими интересными вопросами, на которые он пытался найти ответы с момента встречи в ее офисе.

Если цель поездки Юджинии на остров состояла лишь в том, чтобы совместить отпуск с проведением инвентаризации коллекции Дэвентри, она бы не должна была так резко реагировать на известие о том, что он, Сайрус Кол-факс, будет ее сопровождать. Он бы мог понять ее раздражение или недовольство перспективой жить рядом с ним в Стеклянном доме. Но Юджинию эта новость очень встревожила, он успел заметить в ее глазах настоящую панику до того, как она замаскировала свои чувства.

Он явно был для нее серьезной проблемой, а не мелким неудобством, и Сайрусу хотелось знать причину.

Разумеется, всему могло найтись вполне убедительное, лежащее на поверхности объяснение. Вряд ли до Юджинии дошли те же самые слухи и она стремилась найти кубок Аида. Но если это так…

Сайрус выбрался из джипа и направился к «тойоте».


— Я понимаю, Салли, у тебя очень мало сведений, — говорила в трубку Юджиния, щурясь от бликов солнца, играющих на поверхности воды, и нетерпеливо наблюдая за тем, как на пароме готовятся к посадке пассажиров и погрузке автомобилей. — Дай хотя бы то, что у тебя есть.

— Самое интересное в том, что Колфаксу в свое время принадлежала половина фирмы «Служба безопасности Марча и Колфакса».

— И что же в этом интересного?

— Три года назад фирма лопнула после неудачной операции, связанной с доставкой каких-то ценностей. Произошло вооруженное ограбление. Деталей на удивление мало, я даже не смогла выяснить имя клиента, не говоря уже о похищенном. Но во время ограбления Колфакса ранили.

— В него стреляли?

— Да. Мало того, пока он лежал в больнице, его жена стала жертвой грабителя, напавшего на нее, когда она сидела за рулем автомобиля. Ее убили, а машину угнали. Автомобиль полиция нашла, но убийцу так и не поймали.

— Боже мой!

— Практически в то же самое время исчез Дэмиен Марч, партнер Колфакса.

— Что значит исчез? Его тоже убили?

— Полиция пришла к такому же выводу, но тело не нашли. Украденная вещь, оставшаяся неизвестной, в конечном итоге как сквозь землю провалилась.

— А требования о выплате страховки? — нахмурилась Юджиния.

— Таковых не поступало.

— Довольно странно.

— Вот именно. Знаешь, лучше думай о том, что, возможно, в этом году после летнего отпуска тебе будет о чем написать домой.

— Есть у тебя какие-нибудь сведения о личности самого Колфакса? — поинтересовалась Юджиния, игнорируя последнюю фразу собеседницы.

— Только самые общие. Мать умерла вскоре после его рождения, по отцу информации вообще никакой. Колфакса воспитывали бабка с дедом. В последний год их жизни он бросил колледж, чтобы ухаживать за ними, после их смерти какое-то время работал полицейским где-то в Калифорнии, но в конце концов занялся собственным бизнесом как частный детектив. Вот, пожалуй, и все.

Что-то большое и темное возникло рядом с машиной, заслонив от Юджинии солнце. Она резко повернула голову и чуть не подпрыгнула от неожиданности, увидев стоявшего в двух шагах и смотревшего на нее Колфакса. Сияние его зеркальных очков просто ослепило ее.

— Все, Салли, мне пора, — сказала она.

— Не торопись, — услышала она голос подруги. — Мне стало интересно. Какой он из себя?

— Кто? Колфакс?

— Разве мы говорим о Санта-Клаусе?

— Единственное, что я могу сказать тебе в данный момент, это то, что он ездит на джипе, носит гавайские рубашки и весьма броские зеркальные очки.

— Та-ак. Похоже, не твой тип, верно?

— Определенно не мой.

— Ну ладно. Постарайся получить удовольствие от отпуска, тебе в самом деле надо отдохнуть.

— Постараюсь, — Юджиния отключила телефон и изобразила на лице вежливую улыбку. — Здравствуйте, мистер Колфакс. Прекрасный день, не правда ли?

— Я думаю, нам следует поговорить.

— Разумеется. Но не сейчас. Паром уже пристает к берегу.

Юджиния надела солнцезащитные очки с именем знаменитого дизайнера на оправе и, не глядя больше на Сайруса, быстро въехала на палубу парома.

Глава 3

Дверь со стороны пассажирского сиденья «тойоты» распахнулась, едва паром отчалил от берега. Колфакс сел рядом с Юджинией, не закрывая дверцу и держа одну ногу на палубе.

— Давайте начнем еще раз, — сказал он с несколько преувеличенной любезностью.

«Итак, он здесь, в машине, совсем рядом». Слишком близко, чтобы чувствовать себя комфортно. Юджиния ощутила, как у нее учащается дыхание, словно Колфакс разом поглотил весь кислород в непосредственной близости от нее. Она испытала сильнейшее желание выскочить из машины и одновременно не менее сильное желание выяснить, каким лосьоном после бритья пользуется сидящий рядом человек.

Юджинии показалось, что она сходит с ума. Шокированная собственными мыслями, она замерла в полной неподвижности, словно компьютер, в который угодила молния. Близость Колфакса подавляла ее. Сейчас он был уже не ковбоем с Дикого Запада, а мстителем куда более опасным — из стана правоохранительных структур. Интересно, захватил ли он с собой наручники.

«Черт, черт, черт». То, что у нее возникали подобные мысли о Колфаксе, явно было плохим знаком. Очень долго она вообще не помышляла о мужчинах, более того, в последнее время даже начала всерьез думать о том, чтобы завести кота.

Сайрус молча взглянул на ручку с внутренней стороны водительской двери, но Юджиния почувствовала, что он вот-вот засмеется. С раздражением проследив за его взглядом, она вдруг обнаружила, что вцепилась в ручку мертвой хваткой. Сделав над собой усилие, она небрежно положила руку на руль.

Будучи директором Либрукского музея, Юджиния часто общалась с очень богатыми, властными и влиятельными людьми. Она не позволит какому-то частному детективу в гавайской рубашке смутить ее или привести в замешательство.

«Держи своих друзей близко от себя, а врагов — еще ближе», — гласит старая мудрость. Если в предстоящие две недели она не может избавиться от его общества, значит, ей остается лишь внимательно наблюдать за ним. К тому же она заинтересована побольше разузнать о нем.

— Наверное, вам много раз задавали этот вопрос, но не могу удержаться. Чем объясняется ваше пристрастие к гавайским рубашкам? — спросила Юджиния, глядя на затянутый дымкой берег острова Фрог-Коув.

— Я, между прочим, в отпуске. Как и вы.

— Фрог-Коув все же не Гавайи, и, кроме того, вы, кажется, хотели заниматься расследованием смерти Дэвентри, а не отдыхать.

— Странно слышать это от вас, — заметил Сайрус. — Я давно уже размышляю над тем, с какой стати очень занятому директору музея тратить время на дело, с которым вполне справился бы рядовой сотрудник.

— Коллекция Дэвентри — слишком ценное приобретение для Либрукского музея, поэтому я решила провести инвентаризацию лично.

Сайрус пожал плечами.

— Исполнители завещания Дэвентри хотят быть уверены, что его смерть — результат несчастного случая. Более того, они готовы хорошо заплатить за ответы на поставленные ими вопросы. Поэтому для меня речь идет о привычной, знакомой работе. Вот я и решил совместить отдых с возможностью без особых усилий неплохо заработать.

Юджиния знала, что он лжет. Причем, как ей показалось, его не заботило, верит она ему или нет. Разумеется, она тоже лгала, так что они квиты.

Отведя взгляд от быстро приближающегося острова, Юджиния заставила себя взглянуть на детектива. Пожалуй, она может попытаться разузнать у него о самом процессе расследования смерти Дэвентри, который, возможно, погиб не в результате несчастного случая, а был убит. Но делать это нужно с большой осторожностью.

— Как сыщик, вы наверняка читали всякие рапорты и отчеты, разговаривали с полицейскими. Что, по-вашему, с ним случилось?

— На Фрог-Коув нет настоящего отделения полиции, укомплектованного профессионалами. Насколько мне удалось выяснить, у них там работает некий шериф Писфул Джоунс.

Юджиния напрягла память. В рапорте о гибели Нелли его имя не значилось, поскольку расследование вели специалисты с материка, которые проводили и поисково-спасательную операцию.

— Именно он писал рапорт по поводу смерти Дэвентри. В ночь его гибели в Стеклянном доме устроили вечеринку с большим количеством спиртного. Тот, кто умеет читать рапорты, а я это умею, мог сделать вывод, что не обошлось и без наркотиков.

Да, Нелли тоже упоминала о его пристрастии к определенным видам наркотических веществ. «Когда он был под кайфом, то чувствовал себя богом. И старался вести себя так, словно он бог».

— Понимаю, — сказала она.

До того как ей удастся выяснить, каковы истинные планы Сайруса, он ни в коем случае не должен понять, что она что-то знает о Дэвентри или разыскивает женщину, которая была на той самой вечеринке.

— Никто, собственно, не видел, как Дэвентри свалился с лестницы, — продолжал Сайрус. — Однако нет причин и сомневаться, что это был несчастный случай.

Юджиния, которая до этого момента задерживала дыхание, с облегчением выдохнула и крепче стиснула руль.

— Другими словами, вы отправляетесь на Фрог-Коув не для того, чтобы искать улики и доказательства по делу об убийстве.

— Давайте сразу проясним одну вещь, мисс Свифт. Я обещал своим клиентам сделать все возможное, чтобы дать им чувство спокойствия и уверенности в том, что они поступают правильно. И я собираюсь выполнить обещание.

— Хотела бы я знать, кто внушил им мысль о том, что в деле что-то нечисто.

— Вы намекаете, что я убедил их меня нанять?

— А разве нет?

— Зачем? — мягко поинтересовался Колфакс.

— Ну… — Взглянув на собеседника, Юджиния увидела свое отражение в зеркальных линзах его очков. — Может, в это время года в охранном бизнесе наступает мертвый сезон. Может, вы польстились на сверхвысокий гонорар.

— Давайте, давайте, мисс Свифт, к черту вежливость. Почему бы вам прямо не сказать, что вы по этому поводу думаете?

К удивлению Юджинии, он не обиделся на ее выпад.

— Я не имею ни малейшего представления о том, какой счет вы предъявите душеприказчикам, прослонявшись пару недель по Фрог-Коув и якобы занимаясь расследованием обстоятельств смерти Дэвентри.

— Не волнуйтесь, у них достаточно средств, чтобы оплатить мои услуги.

— Значит, вы признаете, что собираетесь заниматься всего лишь показухой, которая не стоит и ломаного гроша? — мгновенно сделала стойку Юджиния. — Вы намерены получить деньги за имитацию расследования?

— Чтобы иметь хорошую репутацию, — ответил Сайрус с нажимом, — я всегда делаю все возможное для своих клиентов. Люди, осуществляющие надзор за исполнением завещания Дэвентри, хотят получить подтверждение того, что официальная версия соответствует действительности, и они его получат. Разумеется, если Дэвентри в самом деле просто упал и свернул себе шею.

Да, она перешла некую запретную черту. Правда, это потребовало от нее немалых усилий, но в конце концов ей удалось вызвать раздражение собеседника, обвинив его в намерении обобрать нанявших его клиентов. Пожалуй, следует остановиться, подумала Юджиния, пришло время немного разрядить атмосферу.

— А если вам не удастся выяснить ничего такого, чего не указал в своем рапорте шериф Писфул Джоунс? — с интересом спросила она.

— Тогда я скажу исполнителям завещания, что с Дэвентри в самом деле произошел несчастный случай.

Юджиния пожалела, что не может видеть глаза Колфакса, но, возможно, это и к лучшему.

— А что подсказывает вам интуиция?

Колфакс приподнял уголок рта.

— Профессиональная интуиция подсказывает, что это был несчастный случай.

— Интересно, почему меня это не удивляет?

— По-моему, вы мне не доверяете, мисс Свифт.

Внезапно Юджиния почувствовала, как по шее и по затылку у нее побежали мурашки.

— С чего вы взяли?

Колфакс выбрался из машины одним ленивым, обманчиво медленным, точно рассчитанным движением, захлопнул дверцу, положил руку на крышу автомобиля и, наклонившись к открытому окну, сказал:

— Должен признаться, у меня к вам такое же отношение.

— Что вы этим хотите сказать? — возмутилась Юджиния.

— Я тоже вам не доверяю, мисс Свифт, — с улыбкой ответил Сайрус. — Но все же дам один бесплатный совет. Не совершайте ошибку, недооценивая меня.

— Я не очень ценю полученное бесплатно, — съязвила она.

— Ладно, если предпочитаете заплатить полную цену, ради Бога. Однако по отношению к вам я не собираюсь повторять вашу ошибку.

— Правда?

— Клянусь. Я уважаю вас как эксперта-профессионала. Прошлой весной при организации и проведении выставки древнего стекла в Либрукском музее вы проделали огромную работу.

— Вы видели «Сквозь тьму стекла»? — удивилась Юджиния.

— Я трижды прилетал из Портленда, чтобы насладиться великолепным зрелищем. Там было все — и внешняя красота, и ощущение этой самой «пыли веков». Более того, вам удалось создать атмосферу заинтересованного возбуждения, которая привлекает толпы людей. Мне лично особенно понравились экспонаты четвертого века, времен Римской империи.

— Спасибо. — Юджиния с неудовольствием отметила, что явная лесть Колфакса оказала на нее расслабляющее действие. В то же время она не могла скрыть удивления по поводу его интереса к предмету, изучению которого она посвятила всю жизнь. — Вы сказали, что были на выставке три раза!

— Ну да. Один раз я даже прихватил с собой племянника. Рику тоже очень понравилось. Хорошо, когда парнишка его возраста задумывается о прошлом.

Юджиния подавила ощущение легкой эйфории, которое грозило ей потерей бдительности. Если Колфакс от недвусмысленных угроз перещел к неприкрытым комплиментам, значит, на то есть причина и нужно соблюдать осторожность.

— Я и не знала, что вы интересуетесь старинными изделиями из стекла, — холодновато сказала она.

— Я заинтересовался ими около трех лет назад. Есть нечто магическое и интригующее в предметах, которые сделаны из такого хрупкого материала, как стекло, но все же сохранились в течение столь долгого времени, не так ли?

Его упоминание о недавно проснувшемся интересе к стеклу прозвучало для Юджинии громким сигналом тревоги. Если верить Салли Уоррен, он был ранен в момент ограбления, которое произошло как раз три года назад. Примерно тогда же убили его жену, исчез его партнер и бесследно испарился неизвестный предмет, являвшийся целью грабителей.

И все это случилось три года назад.

Не надо обладать способностями провидца, чтобы сделать вывод: тут что-то нечисто.

— Стекло — удивительная субстанция, — осторожно произнесла Юджиния. — И не обязательно хрупкая. Стекло можно сделать таким прочным, что оно выдержит удар пули.

— Как говорил мой дедушка Бо, сила может принимать разные формы. — Сайрус выпрямился, будто собираясь направиться к своему джипу, однако замешкался, словно ему в голову пришла неожиданная мысль. — Если я правильно вас понял, вы не очень доверяете бесплатным советам, тем не менее я должен сообщить вам еще кое-что о себе.

— В самом деле? — улыбнулась Юджиния.

— Когда меня всерьез что-то интересует, я, случается, забываю обо всем остальном. Поэтому лучше не становиться на моем пути.

Юджинии показалось, что затылок ее стиснули чьи-то холодные пальцы.

— Кажется, вы снова решили прибегнуть к угрозам. Знаете, это подходит вам больше, чем умные разговоры о древних произведениях искусства.

— Может, объявим временное перемирие? Жизнь была бы куда проще и приятнее, если бы мы постоянно не пытались вцепиться друг другу в горло.

— Вы меня удивляете. По-моему, вцепляться другим в глотку для вас привычное дело.

— Для меня это что-то вроде закуски, которую я пробую лишь иногда. Значит, перемирия не будет?

— Видимо, так, — ответила Юджиния. Какое перемирие с человеком, который лжет!

— Ваша начальница хотела, чтобы вы думали обо мне как о мере предосторожности.

— Да, знаю. Лекарство от гриппа.

— Вот-вот, — кивнул Сайрус. — Или презерватив. Глаза Юджинии сверкнули.

— Что бы ни думала на этот счет Табита, я не нуждаюсь в телохранителе. Более того, мне не понравилось, как вы убеждали ее в обратном.

— Ну, дело ваше.

Колфакс зашагал прочь между двумя рядами автомобилей, а Юджиния откинулась на спинку сиденья и скрестила руки на груди. Надменный ублюдок. Пытался запугать ее, и ему это почти удалось. Но зачем?

В зеркале она видела, как детектив неторопливо шел к своему джипу. Человек, который всегда в своей тарелке, физически и морально. Интересно, что может заставить его двигаться быстро? Вероятно, что-нибудь очень-очень важное.

Словно почувствовав ее взгляд, Колфакс, открыв дверцу машины, оглянулся. Солнце вскипало серебром на линзах его зеркальных очков. Юджиния быстро отвела глаза, но поняла, что он успел все заметить. Не укрылась от нее и появившаяся на лице Сайруса довольная улыбка.

Паром нырнул в туман. Бесформенная, невесомая серая масса сомкнулась вокруг него и его пассажиров, разом отделив их от солнечного света и остального мира.

Юджиния прислушивалась к шлепкам волн по корпусу судна, думая о том, как будет сосуществовать на одной кухне с Сайрусом Чендлером Колфаксом.

Глава 4

Человек, бывший когда-то Дэмиеном Марчем, расслабленно вытянулся в белом шезлонге, стоящем на белоснежных плитках у бассейна с бирюзовой водой. Он пил из антикварного стакана джин с тоником и смотрел вдаль, в лазурные просторы Карибского моря.

Всю жизнь он стремился окружить себя красотой и совершенством. Красота вызывала у него не меньшее вожделение, чем у других мужчин секс. Очень давно он понял, что деньги — ключ к обладанию и тем и другим, с помощью денег можно купить власть, а власть давала возможность стать владельцем множества прекрасных, совершенных вещей.

Здесь, на далеком острове, затерянном в голубых водах Карибского моря, ему удалось вплотную приблизиться к созданию личного рая. Он был в основном доволен и своим положением, и своим маленьким комфортным мирком.

Правительство этого независимого острова, который он сделал своим домом, гордилось местным гостеприимством. Основной принцип властей состоял в том, что деньги и те, кто ими обладает, не должны подчиняться надоедливым законам, мешающим естественному развитию бизнеса.

Здесь любой за определенную цену мог твердо рассчитывать на абсолютный покой и тактичное невмешательство в свои дела. Никто никогда не задавал никаких вопросов по поводу чужих банковских операций или инвестиций. Никто из уважаемых бизнесменов и его деловые партнеры не подвергались унизительным проверкам или таможенному досмотру в местном аэропорту.

А самое главное — правительство острова с радостью выдавало паспорт на какое угодно имя любому, кто готов был заплатить установленную цену. На данный момент цена составляла миллион долларов. Человека, некогда бывшего Дэмиеном Марчем, столь выгодная сделка привела в такой восторг, что он даже настоял на том, чтобы сговорчивые местные власти приняли от него своего рода премию в размере пятисот тысяч долларов.

Но в каждом раю есть свой змей. Правда, вероломный предатель, укравший кубок Аида, заплатил за свое преступление, вскоре его тело выбросило на песок неподалеку от прекрасной белой виллы.

Впрочем, смерть похитителя вызвала у бывшего Дэмиена Марча крайнее недовольство. По всей видимости, человек или люди, подкупившие этого болвана и уговорившие его украсть кубок, хотели побыстрее заткнуть ему рот.

Убийство оказалось весьма разумным ходом с их стороны, ибо теперь в руках бывшего Дэмиена Марча не осталось никаких нитей. К счастью, он знал одного частного детектива, который не только обладал великолепными профессиональными качествами, но и был лично заинтересован в том, чтобы найти кубок Аида. — Выпьете еще, сэр?

Бывший Дэмиен Марч окинул взглядом женщину, стоявшую рядом с шезлонгом. Ее прикрывала лишь нижняя часть купальника, да и та не шире ленточки. Грудь у нее высокая, полная. Увеличена пластической хирургией, подумал он, хотя операция сделана очень хорошо. Волосы у женщины золотистые, а глаза — синие. Контактные линзы, подумал бывший Дэмиен Марч, ну да черте ними. У людей, сколько ни плати, не найдешь полного совершенства, поэтому он предпочитал иметь дело не с людьми, а с шедеврами искусства.

— Нет, дорогая, у меня есть кое-какие дела. Вели повару подать завтрак к бассейну.

— Да, сэр.

Бывший Дэмиен Марч глядел ей вслед, внимательно изучая полушария ее ягодиц. На расстоянии судить трудно, но ему показалось, что они понемногу начали терять упругость. Значит, ему предстоит искать женщине замену. Мысль об этом его не обрадовала, поскольку найти действительно хорошую прислугу было чертовски трудно.

Отставив стакан с коктейлем, он потянулся к портативному компьютеру, ибо настало время получать регулярный доклад о поисках кубка Аида. Сообщения его людей с западного побережья были короткими, но обнадеживающими.

«…Колфакс вступил в контакт с директором Либрукского музея в Сиэтле. Оба отправились на остров Фрог-Коув (у побережья штата Вашингтон). Остановились в частном доме. Бывший владелец Адам Дэвентри коллекционировал изделия из стекла. Погиб в прошлом месяце в результате падения с лестницы. Явно несчастный случай…»

Наконец-то Колфакс решил что-то предпринять. Бывший Дэмиен Марч улыбнулся и, взяв в руку стакан, отхлебнул еще глоток джина с тоником. Сайрус Чендлер Колфакс напомнил ему старую пословицу о Божьих мельницах. Он молол очень медленно, зато качественно.

Бывший Дэмиен Марч подумал о том, что пустил по следу именно того, кого нужно. Если кто-нибудь и мог разыскать кубок Аида, то это определенно был Колфакс. А когда он найдет украденное, его освободят от этого шедевра и убьют. На этот раз, решил бывший Дэмиен Марч, все будет сделано со стопроцентной гарантией.

Он всегда знал, что ему придется избавиться от Колфакса, поскольку их отношения напоминали историю о черепахе и газели. Упорная, хотя и неповоротливая черепаха благодаря настойчивости рано или поздно настигала быструю и умную газель, последней ничего не оставалось, как приготовить из нее черепаховый суп.

Убедившись, что на основном театре военных действий ситуация развивается в нужном ему направлении, бывший Дэмиен Марч занялся следующим делом. В последние три года он внимательно следил за одним калифорнийским политиком, который, по его мнению, обладал великолепным потенциалом. В данный момент Закери Элланд Чендлер-второй участвовал в предвыборной гонке, стремясь занять пост сенатора. Борьба с конкурентом была трудной, но Чендлер, судя по результатам опросов, все же немного опережал соперника.

Бывший Дэмиен Марч за свою жизнь обладал многими вещами, однако еще не имел в личной собственности американского сенатора, поэтому решил восполнить этот пробел в коллекции.


Включив компьютер, чтобы ознакомиться с электронной почтой, Закери Элланд Чендлер-второй обнаружил странное послание:

«Старые грехи отбрасывают длинные тени. Молодая женщина из Секонд-Ченс-Спрингса давно умерла, но ее связь с вами продолжает существовать. Уверен, вы будете рады узнать, что эта связь может остаться в тайне. За определенную плату».

Закери уставился на экран монитора, не веря своим глазам. Наверняка какой-то сумасшедший. На всякий случай он дважды проверил адрес, думая, что, возможно, попал не в тот канал. У него было два канала: один — для широкой публики, второй — исключительно для личного пользования.

Нет, он не ошибся, сообщение пришло на второй, мало кому известный адрес. Закери прочел текст еще раз. Конечно, политики получают много странных посланий, большая часть не заслуживала внимания. Это можно было бы просто сбросить и забыть о нем, если бы там не упоминался Секонд-Ченс-Спрингс Название поселка у калифорнийско-мексиканской границы о чем-то ему смутно напомнило.

Учась еще на первом курсе колледжа, он познакомился с женщиной, которая подрабатывала официанткой в кафе, расположенном поблизости от студенческого городка. Некоторое время они встречались, несколько раз переспали. Закери не мог припомнить ее имени, но, кажется, она говорила ему, как скучно жить в местечке под названием Секонд-Ченс-Спрингс и как ей хочется оттуда уехать.

Когда официантка заговаривала о своем будущем, Закери начинал нервничать. Он ясно дал понять, что ей не следует ждать помощи с его стороны: у него своя программа действий, и женитьба в эту программу не входила, по крайней мере в ближайшие несколько лет.

У Закери, впрочем, хватило ума не говорить, что, когда он соберется жениться, его невестой станет не какая-то девица из местечка вроде Секонд-Ченс-Спрингс.

Еще в детстве отец объяснил ему его цели, и Закери был твердо настроен на карьеру юриста, а затем — политика.

Сначала Закери просто делал все, чтобы потрафить отцу, которому было невозможно угодить, но ко времени поступления в колледж задачи, поставленные Чендлером-старшим, стали его задачами, а после смерти родителя желание добиться своей цели еще более усилилось.

Он сделал удачную и выгодную в смысле денег карьеру юриста, потом занялся политикой, сумев достичь в Калифорнии немалых успехов и завоевав репутацию, благодаря которой, если верить опросам, перед ним открывалась возможность стать членом самого элитарного клуба — сената США.

До сих пор все давалось ему на удивление легко. В пятьдесят четыре года он занимался тем, для чего, собственно, и был рожден. Судьба к нему благосклонна, возможно, даже слишком: никаких серьезных испытаний, трагедий, мучительного выбора.

Оторвав взгляд от дисплея, Закери посмотрел на фотографию жены Мэри, сына и дочери. Официантка из Секонд-Ченс-Спрингс всего лишь незначительное приключение студента-первогодка. Боже мой, тогда ему было всего девятнадцать лет! Следующей осенью он перевелся в колледж на восточном побережье и никогда больше не вспоминал о той девице. Своего нового адреса он ей, разумеется, не оставил.

Черт побери, он не помнил даже ее имени, не говоря уже о внешности.

Глава 5

Сайрус поставил свою сумку и два весьма дорогих, из красной кожи, чемодана Юджинии на ступеньки лестницы Стеклянного дома. После этого он внимательно осмотрел массивные двери из нержавеющей стали.

Да, Стеклянный дом — идеальное название для подобного сооружения. Оно действительно было построено из стекла, имеет прозрачные стены, входной портал тоже из массивных, монолитных стеклянных блоков. Внутренние стены и перегородки тоже были стеклянными, что позволяло видеть стальной каркас здания. Использование столь необычного строительного материала, как стекло, видимо, должно создать впечатление легкости и воздушности, однако сооружение отнюдь не походило на гигантского мотылька. Оно скорее напоминало огромного жука с подогнутыми лапами и защищенного толстым стеклянным панцирем.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18