Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Острые края

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Кренц Джейн Энн / Острые края - Чтение (стр. 13)
Автор: Кренц Джейн Энн
Жанр: Современные любовные романы

 

 


— А вы знали Нелли Грант?

— Нелли? Конечно, я даже в каком-то смысле ее жалел. Она тогда еще не раскусила Дэвентри, думала, он сможет вывести ее в люди как художника. Он плел ей то же самое, что в свое время и Ронде, пока она ему не надоела.

— Ронда сказала мне, что, по ее мнению, Дэвентри могли убить, — осторожно вставила Юджиния.

— Знаю. Она начала думать над этим в больнице. — Джейкоб потер бровь. — Это единственная причина, которая может хоть как-то объяснить покушение на нее.

— Если кто-то действительно хотел с ней расправиться, — сухо заметил Сайрус.

Джейкоб снова вздохнул.

— Возможно, кто-то спихнул Дэвентри с лестницы, а может, он сам упал. Я уверен, что тогда он принял свою дозу наркотиков. По словам Ронды, это давало ему ощущение величия, гениальности и всемогущества. Черт побери, может, он стоял на верхней площадке лестницы и вдруг решил, что умеет летать.

— Дэвентри употреблял наркотики. А гости? — поинтересовался Сайрус, откидываясь на спинку стула и вытягивая ноги.

— Нет. — Лицо Джейкоба исказила болезненная гримаса. — Спиртное, правда, лилось рекой, но и только. Я вовсе не хочу сказать, что среди местных не нашлось бы желающих попробовать какую-нибудь пакость, если бы им предложили. Однако Дэвентри приберегал такие вещи для себя. Он даже членам клуба ничего не давал. Все обходились шотландским виски пятидесятилетней выдержки и французским шампанским.

— А Дэвентри не боялся, что к нему нагрянет полиция? — впервые подал голос Рик.

Джейкоб вздрогнул и с некоторым удивлением посмотрел на юношу.

— Он считал, что всякие там правила не для него, деньги всегда помогут ему откупиться. У Дэвентри имелся личный запас наркотиков, ибо они давали ему возможность испытать какие-то особенные, неповторимые ощущения, почувствовать себя чуть ли не богом. Ему нравилось иметь то, чего нет ни у кого другого.

— Все сходится, — пробормотал Сайрус.

Юджиния поняла, что он думает о кубке Аида.

— Я ответил на ваши вопросы, — нахмурился Джейкоб. — А как же теперь с Рондой?

— А что Ронда? — удивился Сайрус.

— Охотится за ней кто-то или нет, только она напугана до смерти и считает, что ей грозит опасность.

— Я просила ее позвонить мне, если она решит, что ей нужна защита, — сказала Юджиния.

— С какой стати она будет тебе звонить? — поднял брови Сайрус.

— Я предложила ей договориться с твоей фирмой об охране.

— Вот черт. Большое тебе спасибо за поиск клиентов. Джейкоб уставился на Юджинию, затем перевел взгляд на Колфакса.

— Не понял, вы в самом деле можете помочь?

— Я хозяин фирмы «Колфакс секьюрити». — Сайрус раздраженно взглянул на Юджинию. — Правда, мне не хотелось афишировать это на острове.

— Правда? — недоверчиво спросил скульптор.

— Конечно, правда. Дай ему визитную карточку, — хмуро предложила Колфаксу Юджиния.

— Я готов за него поручиться, — заявил Рик. — Покажите ему свою лицензию, дядя Сайрус.

Джейкоб продолжал смотреть на Сайруса с недоверием.

— Ладно. — Колфакс достал из кармана потертый кожаный бумажник, выудил оттуда визитную карточку и вручил Джейкобу.

— Значит, вы поможете Ронде? — спросил тот, приняв визитку огромной лапищей.

— Возможно. Если только ей в самом деле нужна помощь.

В глазах Хаустона мелькнул лучик надежды.

— Пожалуй, я смогу убедить ее довериться вам, — сказал он.

— Попозже, в данный момент я занят. — Сайрус поднялся со стула и взглянул на Юджинию. — Думаю, за сегодняшний вечер мы сделали достаточно. Ты умудрилась меня раскрыть, зато нашла мне нового клиента, который, видимо, не в состоянии заплатить мне гонорар. Идем отсюда, пока ты не оказала мне еще какую-нибудь услугу.

— Ладно. — Юджиния тоже встала. — И еще одно, Джейкоб, последнее.

— О чем вы? — Хаустон встревоженно посмотрел на нее.

— Осенью Либрукский музей проводит ежегодную выставку стекла северо-западного региона.

— Знаю. «Режущий край». В прошлом году я ездил в Сиэтл, чтобы на ней побывать. Фантастическое зрелище.

— Я хотела бы выставить там кое-какие из ваших работ.

— Моих работ? — Джейкоб растерянно заморгал. — В Либрукском музее?

Юджиния бросила взгляд на невероятно зеленую вазу, стоявшую на полке.

— И еще мне бы хотелось получить одну из ваших работ для личной коллекции взамен той, которая лежала на сиденье моей машины.

— Да-да, конечно. — Джейкоб посмотрел на заинтересовавший ее предмет и так резко вскочил на ноги, что едва не опрокинул стул. — Если хотите, можете взять эту.

— О да. — С вожделением подлинного знатока Юджиния уставилась на вазу, которую Хаустон уже снял с полки. — Хочу.


В окна Стеклянного дома хлестали струи воды. Лежа в своей постели, Юджиния прислушивалась к шуму дождя и думала о том, что вода очень похожа на стекло, такая же прозрачная, так же пропускает и отражает свет, когда он есть, становится такой же темной во мраке.

Сайрус не пришел к ней: то ли решил эту ночь спать один, то ли еще продолжал обходить комнату за комнатой с чертежами и рулеткой. Сев на постели, Юджиния напрягла слух в надежде уловить звук шагов, которых она ждала весь последний час, затем встала, надела халат, тапочки и выскользнула в коридор. Свет не просачивайся ни из-под двери Рика, ни из-под двери Сайруса.

Юджиния стала спускаться по лестнице. На первом этаже было светлее, чем наверху, и она поняла, что предчувствие ее не обмануло — Сайрус еще не спал. Она пересекла вестибюль, увидела свет в гостиной, но Сайруса там не оказалось. Солярий тоже был погружен во мрак, тем не менее она почувствовала присутствие Колфакса еще до того, как услышала его голос.

— В чем дело, Юджиния? Не можешь заснуть?

— Не могу.

Войдя в солярий, та остановилась, дожидаясь, пока глаза привыкнут к темноте. Наконец она увидела Сайруса — вытянув ноги, он сидел в кресле из хромированной стали и белой кожи и смотрел на черную стену леса.

— Насколько я понимаю, у тебя тоже бессонница? — поинтересовалась Юджиния.

— Я просто думаю.

Закрыв за собой дверь, она прошла в глубь комнаты и уселась рядом с ним. Теперь обоих окружала дождливая ночь.

— Ну, ты пришел к каким-нибудь выводам? — спросила она, немного помолчав.

— Я придумал несколько способов, с помощью которых можно попробовать разобраться в этой мешанине.

— Под мешаниной ты подразумеваешь мое дело?

— Ага. Оно действительно представляет собой мешанину. Признаю, те, кто занимался расследованием, были правы, когда заявили, что причиной смерти Дэвентри стал несчастный случай. А вдруг они ошиблись?

— Ты начинаешь верить, что его могли убить? — удивилась Юджиния.

— Все возможно. Но по логике, если Дэвентри и правда убили, то это скорее всего связано с кубком Аида, а не с наркотиками. Люди и раньше погибали из-за этого проклятого куска стекла.

Юджиния поняла, что Колфакс имеет в виду свою жену.

— Да, ты говорил об этом.

— Против такой версии есть аргумент. Человека могут столкнуть под влиянием минутного аффекта или если вдруг представляется исключительно удобный случай, но не в соответствии с заранее разработанным планом. К, тому же результат предсказать невозможно.

— Ты уже говорил, что человек, решивший украсть кубок Аида, должен быть профессионалом.

— Верно. Поэтому давай попробуем взяться с другой стороны. Предположим, Дэвентри убили по причине, не имевшей никакого отношения ни к наркотикам, ни к кубку Аида.

— И что получится?

— Значит, причина убийства могла быть личной. Юджиния нахмурилась. Все сходились в том, что враги у Дэвентри были.

— То есть человек, ненавидевший Дэвентри, мог расправиться с ним, воспользовавшись случайной возможностью?

— Наверное, ты с самого начала была права. Может, твоя подруга Нелли в самом деле увидела нечто такое, чего ей видеть не следовало…

— Убийство Дэвентри?

— Или то, что помогло бы ей увязать смерть Дэвентри с убийцей. А может, и Ронда Прайс тоже что-то видела.

Юджиния глубоко вздохнула.

— В твоем предположении есть смысл, — заметила она. — Нелли якобы смыло волной на следующий день после смерти Дэвентри. Но почему за Рондой стали охотиться только сейчас?

— Не знаю. Но думаю, не ошибусь, если скажу, что фактором, изменившим ситуацию и поставившим под угрозу жизнь Ронды, стало появление на рынке картины из серии «Стекло».

— Ты прав, — согласилась Юджиния. — Ронду столкнули в воду после того, как она выставила картину в «Полуночной галерее». Но какое отношение имеют картины к смерти Дэвентри?

— Я уже голову сломал, размышляя над этим, — признался Сайрус. — Пытаюсь взглянуть на все под новым углом, ищу какую-нибудь зацепку, которая поможет связать три смерти.

— Три смерти? Но умерли только Дэвентри и Нелли.

— Не забывай о Леонарде Хастингсе.

— Он же умер от сердечного приступа.

— Вскрытие не делалось. Лечащий врач удовлетворился таким заключением, поскольку у Хастингса были серьезные проблемы со здоровьем, а больше никто вопросов по поводу его смерти не задавал.

— Но как убийца сумел имитировать смерть от сердечного приступа?

Сайрус пожал плечами.

— Хастингс принимал много лекарств. Кто-то мог заменить обычные таблетки на нечто другое, может, на один из наркотиков, принадлежавших Дэвентри. Одному Богу известно, как это могло подействовать на старого Леонарда.

— Очень странная версия, Сайрус.

— Знаю. Я лишь пытаюсь отыскать новый подход к делу.

— Между прочим, так поступает любой художник. Это называется творческим процессом.

— Называй меня Микеланджело.

Юджиния напрягла зрение, пытаясь рассмотреть в темноте выражение лица Колфакса, но тщетно.

— Ты понимаешь, о чем говоришь? — спросила она. — Если существует убийца, он или она могут быть кем-то из местных. Кто живет на острове и у кого был зуб на Дэвентри.

— Очевидно, здесь хватает людей, которые недолюбливали хозяина Стеклянного дома.

Юджиния поежилась.

— И что нам дает твоя новая теория?

— Она вызывает у меня вполне определенное желание: я хочу, чтобы ты уехала отсюда. Можешь отправиться в Сиэтл завтра, вместе с Риком, а я попрошу Стрэдли тебя встретить. Он присмотрит за тобой, пока я не разберусь тут со всеми делами.

Юджиния на несколько секунд потеряла способность думать и говорить, но когда дар речи к ней вернулся, она гневно прошипела:

— Так просто ты от меня не отделаешься.

— Пойми, мне нужно работать, а я не смогу, если буду опасаться за тебя.

— Кто сказал, что ты должен обо мне беспокоиться? Я уже много лет сама забочусь о себе.

— Но раньше тебе не приходилось думать о том, как защититься от убийцы.

— Убийца, если он существует, охотится не за мной. Он хочет расправиться с теми, кто мог видеть что-то в ночь убийства Дэвентри.

— Верно. Хотя он может начать охоту и за теми, кто задает слишком много вопросов о смерти Дэвентри. Поэтому лучше отправить тебя подальше отсюда.

— Я очень тронута твоей заботой, — сухо процедила Юджиния, — но с острова я не уеду.

— Юджиния, конечно, я поступаю не по-джентельменски, однако если здесь начнется заваруха, то я все же намного крупнее тебя.

— Может, ты и крупнее, зато я быстрее двигаюсь. Сайрус молниеносно вскочил с кресла, и Юджиния, не успев даже сообразить, что произошло, очутилась в его объятиях.

Глава 18

— Ну хорошо, я согласна, когда нужно, ты можешь двигаться очень быстро, — с трудом выдавила она, едва дыша. Сердце у нее колотилось, ладони покалывало от возбуждения.

— Все дело в мотивации, — сказал он. — А мотивация у меня сейчас такая, что только держись.

Лица Колфакса она не видела. Полоска света из-под двери позволяла различить лишь блеск его глаз. Юджинию пьянили ощущение тепла и силы, близость его тела и откровенное желание.

— Межличностные конфликты так не решаются, — предупредила она.

— Ты следуешь своей теории менеджмента, — пробормотал Сайрус, прижимаясь к ее губам, — а я — своей.

— Кажется, я говорила тебе, что с помощью секса ты не добьешься, чтобы я поступала по твоему желанию.

— А что, если я хочу, чтобы ты занялась со мной любовью?

— Ну это особый случай, — прошептала Юджиния.

— Я так и думал, что для подобного случая ты сделаешь исключение.

Она сразу поняла бесполезность попытки образумить его, в этот момент Сайрус был глух к аргументам рассудка. Поэтому Юджиния обняла его за шею, ответила на поцелуй, моментально почувствовав, как по телу ее пробежала уже знакомая волна возбуждения и радостного ожидания. Сайрус шагнул в сторону и, увлекая ее за собой, опустился на разложенный шезлонг. Она оказалась сверху и тут же ощутила, как сильно он ее хочет.

Сайрус просунул руку ей под халат, и Юджиния тихо вздохнула, когда теплая ладонь охватила ее грудь. Потом он провел большим пальцем по соску. Юджиния хотела произнести его имя, но издала лишь какое-то неясное восклицание, после чего впилась ногтями ему в плечи.

— Леди, вы опасная женщина.

«Только с тобой, — мелькнуло у нее в голове. — Интересно почему?»

Однако вопрос мгновенно улетучился из ее сознания. Торопливо расстегнув ему рубашку, Юджиния с удовольствием положила ладони на его обнаженную грудь. Ей нравилось ощущать его кожу, его тело, его запах, его силу.

«Боже мой, неужели я его люблю?»— подумала Юджиния, пытаясь убедить себя, что это невозможно, все получилось слишком быстро и, значит, не могло быть любовью. Это просто секс, правда, замечательный, чего нельзя не признать.

Юджинии казалось, что она полностью контролирует себя, ее сердце по-прежнему свободно, но в глубине души роились сомнения, действительно ли это так.

Впрочем, и эти тревожные мысли исчезли, смытые волной обоюдного желания. Юджинии стало намного легче, ей не хотелось анализировать свои эмоции и поведение.

Сайрус медленно стянул с ее плеч халат, а Юджиния дрожащими от нетерпения пальцами расстегнула ремень, выпустив на волю напряженный член. Его рука осторожно нырнула между ее бедер, и Юджиния с трудом подавила крик, который наверняка был бы слышен в комнате наверху, где спал Рик.

Словно во сне до Юджинии доносился шум дождя, хлеставшего по окнам и прозрачным стенам. Когда Сайрус наконец вошел в нее, она снова чуть не закричала от наслаждения. Его руки сжали ей бедра с такой силой, что она не могла пошевелиться.

— Я хочу почувствовать твой оргазм, — прошептал он, входя еще глубже. — Прямо сейчас.

Юджиния сделала мох открытым ртом, и ее тело вдруг свела мощная судорога удовольствия. Сайрус заглушил ее крики поцелуем, когда она расслабилась, уложил на спину, крепко прижал к подушкам и тут же сам достиг кульминации.


Лежа в темноте и глядя на небо сквозь купол потолка, Сайрус мечтал о том, что после окончания их миссии на острове все будет по-другому. Впрочем, одернул он себя, проблема в том и заключается, что ничего не изменится — все останется так же, как было до появления женщины, занимавшей пост директора Либрукского музея. Не будет споров с надменной, высокомерной особой, которая, даже листая музейный каталог, не могла удержаться, чтобы не прочитать собеседнику лекцию об искусстве. Не будет препирательств с упрямой, самоуверенной женщиной, которая считает, что даже в охранном бизнесе она разбирается лучше его, Сайруса Колфакса, и тем самым заставляет его выходить из себя. Настанет конец и их занятиям любовью. Никогда больше у него не будет возможности поговорить с женщиной, которая понимала его, как никто другой. Это грустное перечисление можно продолжать и продолжать до бесконечности, и настроение у Сайруса с каждой минутой портилось все больше.

В конце концов от мыслей, во что превратится его жизнь, когда они с Юджинией расстанутся, у Сайруса поползли мурашки, ему разом стало холодно. Он тут же напомнил себе, что проблемы следует решать по мере их возникновения и нужно полагаться не на эмоции, а на факты. Он умел работать с фактами, однако теперь его умение сослужило плохую службу: ведь исчезновение из его жизни всего хорошего, что привнесла в нее Юджиния, это тоже факт, спрятаться от которого невозможно.

Тогда Колфакс приказал себе не думать об этом. Сейчас у него нет времени размышлять о будущем, нужно решать другие, более важные на данный момент проблемы.

Он обнял Юджинию одной рукой за плечи, а другую положил ей на живот.

— О чем мы с тобой беседовали? — спросил он.

— Кажется, мы спорили, — сказала она, потянувшись, — вроде ты намного больше и сильнее меня.

— А ты вроде превосходишь меня в быстроте.

— Так оно и есть, я быстрее, — довольно хмыкнула Юджиния. — А уж об уме и сообразительности даже говорить нечего. Уж тут я любого за пояс заткну, так и знай.

— Это не имеет значения. Теория о том, что мозги лучше, чем мышцы, — всего лишь миф, придуманный хиляками. В реальной жизни мышцы частенько одерживают верх над интеллектом.

— Я не собираюсь уезжать отсюда, Сайрус. — Юджиния приподнялась и склонилась над ним. — Я останусь на Фрог-Коув до тех пор, пока мы не узнаем, что здесь происходит.

Сайрус с неодобрением взглянул на нее. Она привыкла командовать, отдавать указания, а не выполнять их. Она явно не принадлежала к числу женщин, которых можно посадить в поезд или самолет и отправить подальше. Может, в самом деле позволить ей остаться? В конце концов, она тоже заинтересована в расследовании дела, а это давало ей определенные права. Такой вариант имел свои плюсы, например, он мог сам ее охранять.

«Все это лишь предлог», — промелькнуло у него в голове, здравый смысл подсказывал, что Юджинии лучше вернуться в Сиэтл.

— Положение может стать рискованным, — с расстановкой произнес он. — Я хочу быть уверенным в твоей безопасности.

— С тобой я в большей безопасности, чем одна в Сиэтле, — мгновенно возразила Юджиния. — Ты ведь эксперт в вопросах охраны, разве забыл?

— Черт возьми, кажется, ты не собираешься облегчать мне жизнь?

— Что правда, то правда. — Юджиния поцеловала его в подбородок. — Честно говоря, я собираюсь превратить ее в ад.

— Если ты считаешь, что можешь подчинить меня с помощью секса… — начал Сайрус.

— То что? — лукаво осведомилась Юджиния.

— То, пожалуй, ты права.

Бедро Юджинии коснулось его ноги, и он с изумлением почувствовал, что снова возбуждается. «Это невозможно, я уже стар для таких марафонов».

Внезапно тишину прорезал звонок телефона, стоявшего неподалеку на столике. Юджиния замерла, а Сайрус приподнялся на локте и схватил трубку.

— Колфакс слушает.

— Это я, Джейкоб Хаустон. Мне надо с вами поговорить.

Напряжение в голосе скульптора разом привело Сайруса в боевую готовность.

— Что случилось, Хаустон?

— Я был в доме Ронды, там произошло что-то странное.

— Что вы делали ночью в ее доме?

— Я как раз пытаюсь вам объяснить. Когда вы уехали, я позвонил Ронде и сказал, что ей нужно связаться с вами. Мне хотелось, чтобы она воспользовалась вашим предложением о помощи. Мы разговаривали довольно долго.

— Ну и?..

— В конце концов она согласилась позвонить вам утром. Потом она попросила меня заехать к ней домой, чтобы упаковать и забрать вещи, которые там остались. Я так и сделал.

— Посреди ночи?

— Я сова, — пояснил Джейкоб. — Сна у меня ни в одном глазу.

— Продолжайте. — Сайрус высвободился из объятий Юджинии, надел брюки. — Что произошло дальше?

— В ее доме все было перевернуто, ящики туалетного столика вынуты, на кухне кто-то вытащил все из буфета и побросал на пол. Впечатление такое, будто в дом вломились какие-то вандалы.

— Местные детишки?

— Возможно, но после случившегося с Рондой в гавани я в этом сомневаюсь. Может, звучит дико, но, похоже, кто-то обшарил весь дом в поисках чего-то.

— У вас нет предположений, что это могло быть?

— Нет. Я же вам говорю, Ронда не знает, почему ее пытались убить. Наверняка она понятия не имеет и о том, зачем кому-то понадобилось вламываться в ее коттедж. Черт побери, может, это в самом деле просто хулиганы. Вы сумеете определить, что им было нужно?

— Возможно. — Сайрус принялся обдумывать ситуацию, не исключая варианта, что его пытаются заманить в ловушку. — Сейчас я заеду за вами, мы вместе отправимся к коттеджу Ронды и поглядим, что там и как.

— Ладно. — В голосе Хаустона послышалось облегчение. — Спасибо. Я буду ждать вас в доме.

Сайрус медленно положил трубку.

— В чем дело? — спросила Юджиния, натягивая халат.

— Джейкоб говорит, что кто-то все перевернул в доме Ронды, — ответил Сайрус, подбирая слова.

— А почему он не позвонил шерифу Писфулу?

— Не знаю. — Сайрус решил не волновать Юджинию, не оценив ситуацию. — Возможно, он слишком беспокоится за Ронду и не в состоянии нормально соображать.

Колфакс зажег лампу и посмотрел на Юджинию. Темные волосы растрепались, глаза еще горели возбуждением, из-под халата высовывалась обнаженная нога.

— И что ты собираешься предпринять, если это просто вандализм? — поинтересовалась Юджиния.

Сайрус заставил себя отвлечься от мыслей о сексе и сосредоточиться.

— Не знаю. Но в любом случае лучше взглянуть своими глазами. Хаустон, судя по голосу, очень нервничает. Он теперь для меня вроде клиента, а моя фирма старается делать все, чтобы ее клиенты не волновались.

— Я поеду с тобой. — Юджиния вскочила с шезлонга. — Дай мне минуту.

— Нет, оставайся здесь. Если я возьму тебя с собой, мне придется будить Рика, объяснять ему положение, и он наверняка тоже захочет поехать. Думаю, троим не стоит мотаться по острову в такое время.

— Ну, не знаю…

— Я вернусь через час, — непринужденно сказал Сайрус и, поцеловав ее в губы, направился к двери. — Пойду захвачу пиджак, он в моей комнате.

Быстро взбежав по стеклянной лестнице, он прошел вдоль балкона в свою спальню. Там Колфакс извлек со дна сумки пистолет тридцать восьмого калибра с полной обоймой и перекинул через руку черную куртку, чтобы прикрыть оружие.

Юджиния ждала его на нижней площадке лестницы. Глаза ее скрывала тень, лежавшая на ее лице, словно черная полумаска. На куртку она даже не взглянула.

— Сайрус!

В ее голосе прозвучало нечто такое, от чего у него екнуло сердце.

— Да?

— Обещай, что будешь осторожен.

Он улыбнулся. Оказывается, очень приятно, когда за тебя кто-то переживает.

— Обещаю.


Свет в халупе Джейкоба не горел, но, сворачивая к дому, Сайрус заметил странное свечение в мастерской скульптора.

Телефона в мастерской не было, следовательно, Джейкоб звонил из дома и ничего не говорил о том, что после разговора намерен вернуться в мастерскую, развести огонь в печи и заняться работой. У Сайруса сложилось впечатление, что вечером Хаустон вообще не работал, поскольку сначала, по его словам, долго общался по телефону с Рондой, а затем отправился в ее коттедж паковать вещи.

Затормозив, Сайрус нажал на клаксон, однако на улицу никто не вышел. Он посидел за рулем еще несколько секунд, потом достал из-под куртки пистолет, выбрался из машины и направился к дому, стараясь держаться в тени. Дождь прекратился, но с ветвей еще падали тяжелые капли. Сайрус поморщился, когда вода попала ему за воротник, и невольно подумал о том, что работа детектива не всегда захватывающе интересна, как представляют себе далекие от нее люди.

В окнах мастерской по-прежнему виднелись отсветы пламени, бушевавшего в печи. Огонь всегда привлекает внимание, подумал Сайрус. Быстро осмотрев мастерскую и никого не обнаружив, он направился в дом, ведь Хаустон сказал, что будет ждать его дома, а не на рабочем месте.

Пробираясь среди мокрых деревьев, Колфакс обошел дом с тыла, разглядел в темноте дверь черного хода, броском преодолел открытое пространство и прижался спиной к бревенчатой стене. Затем попробовал повернуть ручку двери, и она легко уступила его усилию.

Глубоко вдохнув и отступив в сторону так, чтобы стена хотя бы частично прикрывала его от возможного нападения, Сайрус толкнул дверь, которая широко распахнулась, открыв взору погруженную в темноту единственную комнату более чем скромного жилища.

— Хаустон, вы здесь? — негромко позвал Сайрус и, не получив ответа, стал нащупывать выключатель. Зажглась слабая лампочка, укрепленная под самым потолком. Не входя, Сайрус осмотрел комнату. Внутри она выглядела словно выпотрошенная рыба: все шкафы и ящики стола открыты, на полу валялись поношенные фланелевые рубашки, выброшенные из платяного шкафа, даже из холодильника все выгребли и вывалили на пол. Джейкоба не было.

Легкий шорох, раздавшийся за спиной, заставил Сайруса мгновенно среагировать, и он бросился плашмя на мокрую землю. Что-то свистнуло, рассекая воздух, потом на бревенчатую стену обрушился тяжелый удар — как раз в том месте, где должна была находиться голова Сайруса.

— Черт возьми, — прошипел в темноте мужской голос.

— Ты промазал, идиот, — ответил из-за деревьев второй. — Двинь ему, да побыстрее, он шевелится.

Боковым зрением Сайрус увидел неподалеку ботинки из змеиной кожи и, перекатившись по земле в их сторону, ударил человека по ногам.

— Ах ты гнида. — Тот пошатнулся, однако сумел устоять и снова взмахнул оружием.

Что-то длинное и металлическое опять со свистом вспороло воздух над головой Колфакса. Быстро откатившись в сторону, он успел заметить, что лицо нападавшего прикрыто темной маской из лыжной шапочки. Избежав второго удара, Сайрус привстал и выхватил пистолет. Свет из окон хижины блеснул на стволе.

— Попробуй махнуть этой штукой еще раз, и ты труп, — угрожающе сказал Колфакс.

— Проклятие. — Человек в маске застыл на месте.

— У него оружие! Беги! — крикнул прятавшийся за деревьями.

— На это я не подписывался. — Тип в маске бросил металлический предмет, которым едва не проломил Сайрусу голову, развернулся и в три прыжка исчез за деревьями.

Сайрус медленно опустил пистолет. Шорох слева от него подсказал, что второй неизвестный тоже почел за лучшее скорее ретироваться. Когда все стихло, Колфакс осмотрел металлический предмет, лежавший на земле. Это была стеклодувная трубка, которой днем пользовался Джейкоб. Подняв ее, Сайрус направился в мастерскую, но у двери на секунду задержался. Ночь выдалась холодная, однако в помещении стояла почти невыносимая жара от раскаленной печи, к тому же очень сильно пахло виски. На полке у двери Колфакс заметил открытую бутылку, он был почти уверен, что днем ее там не было.

Вид пламени, бушующего в печи, вызвал у Сайруса тревогу: печь необычная, предназначена для изготовления предметов из стекла, и он понятия не имел, как ее погасить. Затем у него мелькнула мысль, что Юджиния это знает, нужно только вернуться в дом и позвонить ей. Собравшись осуществить свое намерение, он увидел Джейкоба. Огромный скульптор лежал ничком в тени скамейки, рядом с ним валялись тяжелые металлические щипцы.

— Хаустон, — окликнул его Сайрус.

В ответ Джейкоб застонал, и он вздохнул с облегчением. Подойдя к распростертому великану, он опустился на одно колено и спросил:

— Что произошло?

— Не знаю, — Джейкоб неловко повернулся, непонимающе уставился на Сайруса еще мутными глазами и в тот же момент скривился от боли. — Колфакс, что вы здесь делаете?

— Вы же сами мне звонили. Помните? — Сайрус осторожно ощупал его голову.

— Ох! — Джейкоб опять скривился и тоже с некоторой опаской потрогал голову. — Больно, черт побери.

— Извините. Похоже, кто-то ударил вас по голове вот этими самыми щипцами.

— Да, припоминаю. По-моему, их было двое. Они вошли в дом, я стоял спиной к двери.

— Когда я добрался сюда, они все еще здесь околачивались.

— Видимо, они треснули меня не так сильно, как хотели. Я отключился, но все же помню, что они разговаривали, жаловались, какой я тяжелый, когда волокли меня сюда. — Джейкоб принюхался. — Что это за запах?

— Виски. Не думал, что в таком пекле у вас может возникнуть желание выпить.

— Я никогда не пью, работая со стеклом. — Хаустон с трудом поднялся. — Здесь и правда очень жарко. Господи, ведь печь-то не погашена!

— Насколько я понимаю, ее зажгли не вы?

— Нет, черт возьми. Я закончил работу сразу после того, как вы и мисс Свифт ушли. — Джейкоб бросился к печи. — Надо погасить.

— Неплохая мысль. — Колфакс снова взглянул на бутылку с виски. — У вас нет предположений насчет того, кто и зачем пытался сжечь вашу мастерскую?

— Сжечь? Вы с ума сошли? — нахмурился Хаустон.

— Боюсь, дело обстоит именно так. Что же касается виски, то бутылку здесь, видимо, оставили специально, чтобы замести следы. Я прямо вижу заголовки в местной газете: «Пьяный стеклодув по неосторожности сжег свою мастерскую и дом».

В глазах Джейкоба промелькнул страх.

— А заодно и себя. Черт побери, Колфакс, они хотели, чтобы я сгорел вместе с домом, так?

Сайрус заколебался, но потом решил, что нет смысла проявлять чрезмерную деликатность.

— Похоже на то, — сказал он.


— Я знала, что нельзя было отпускать тебя одного. — Юджиния поставила чайник на плиту и достала из буфета чашки. — Боже мой, Сайрус, ведь тебя могли убить.

— Тс-с. — Колфакс, развалившийся на кухонном стуле, многозначительно поднял глаза к потолку. Джейкоб только что отправился на второй этаж с наспех собранным чемоданом, чтобы устроиться в одной из комнат Стеклянного дома, — Хаустон и так уже нервничает, не стоит заводить его еще больше.

— А как насчет меня? — поинтересовалась Юджиния. — Я тоже очень нервничаю.

— Нет, — сверкнул улыбкой Сайрус. — Ты абсолютно хладнокровна.

Он не преувеличивал. Когда несколько минут назад он вернулся домой вместе с Хаустоном, она и глазом не моргнула. Хорошо иметь рядом женщину, которая готова к любым неожиданностям, подумал Сайрус и тут же поправил себя: хорошо, когда рядом Юджиния.

— И что собирается предпринять шериф Писфул? — спросила она.

— В данном случае он мало что может сделать. Ни Джейкоб, ни я не сможем опознать напавших. Шериф скорее всего сочтет их хулиганьем, пожаловавшим на остров с материка. По его словам, здесь такое уже бывало. Великовозрастные детки надираются, крадут лодку и начинают искать приключений.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18