Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Глубокие воды

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Кренц Джейн Энн / Глубокие воды - Чтение (стр. 4)
Автор: Кренц Джейн Энн
Жанр: Современные любовные романы

 

 


Футболка явно была взята из собственного магазина Теда — «Философские футболки Теда». Чарити прочитала странный девиз, нарисованный на этой футболке Тед ом сегодня днем: «Я, может быть, и не в себе, но ты точно сумасшедший».

— Это уже не ново, — сказала Рэдиенс, внимательно осмотрев раздавшуюся фигуру Теда в футболке с забавной надписью. — Вы всегда голодны, и если вы перейдете только на вегетарианскую пищу, то сразу похудеете.

— Похудеть на несколько фунтов, жуя траву, это, конечно, лучше, чем просто голодать, но я все-таки орехи и ягоды приберегу на самый конец моей жизни, — сказал бодрый толстяк. — Даже если Чарити сможет приготовить это кушанье для кроликов и зайчиков лучше всех на свете.

Его длинная тирада осталась почти без внимания. Все были слишком заняты Илиасом, но никто так и не решился его поприветствовать. «На прошлой неделе он был одним из нас, хотя и новеньким, — подумала Чарити. — На этой же неделе он стал нашим хозяином».

Новые контракты на аренду были еще не подписаны, поэтому Илиас имел в распоряжении почти два месяца, чтобы изменить свое решение относительно ее продления, и каждый из присутствующих знал об этом.

Чарити решила, что должна, как главное лицо, принять у Илиаса блюдо, приготовленное для пикника. Она приветливо ему улыбнулась, когда он подошел к их небольшому обществу.

— Вы можете поставить ваше блюдо вот сюда на стол, — сказала Чарити, нарочито придавая своему голосу повелительный оттенок. Это было старой уловкой, к которой ей пришлось прибегнуть, столкнувшись с полной комнатой кредиторов один на один. Все они кинулись спасать все, что еще можно было спасти, в тот момент, когда пошатнулось благополучие корпорации супермаркетов Трута. Она быстро смекнула, как следует вести себя в подобной ситуации. Природная интуиция особенно обострилась у Чарити, как только на нее свалились многочисленные обязанности по управлению семейной корпорацией. Она решила, что может воспользоваться этим приемом и при разговоре с Илиасом. — Вы уже знакомы с кем-нибудь из присутствующих?

Илиас окинул взглядом собравшихся, устанавливая свою посудину около картофельного салата, приготовленного Би, и ответил:

— Еще нет/

Чарити не замедлила представить ему стоявших рядом людей:

— Рой Юптон, владелец карусели; Би Хетфилд, содержит кафе «Шепчущие Воды»; Рэдиенс Баркер, хозяйка маникюрного салона «Ногти от Рэдиенс»; Тед Дженнер, работает в магазине футболок, А вот этого человека вы уже встречали — Ньюлин Одел, мой помощник. '

— Привет! — Ньюлин пытался разглядеть Илиаса через свои небольшие очки с круглыми стеклами, — Как чувствует себя Отис?

— Спасибо, прекрасно. — Илиас вежливо кивнул всем присутствующим и прислонился спиной к парапету пристани, скрестив ноги и положив руки на перила:

Чарити вздернула подбородок и решила заставить Илиаса при всех дать обещание по поводу аренды пристани:

— Я уже рассказала всем собравшимся, что вы пообещали возобновить контракты на аренду на прежних условиях.

Илиас небрежно кивнул, словно этот предмет яда оювсем не интересовал, Юппи нахмурился:

— Это правда, Уинтерс?

— Да, — тихо ответил Илиас.

— Фу! — Би обмахивалась салфеткой, — Словно гора с плеч свалилась. Чарити также говорила нам, что вы в курсе планов городского совета превратить Бухту Шепчущих Вод в некий северо-западный храм культуры.

Илиас внимательно изучал бухту.

— Мне почему-то кажется, что из этого ничего не выйдет.

Тед нахмурился.

— Не следует слишком уверенно заявлять об этом. Филлис Дартмур, наш знаменитый мэр, утверждает, что совет уже успел подобрать пару новых названий для пристани Чокнутого Отиса. Его члены, видите ли, хотят, чтобы эти названия звучали более представительно, например Голубая пристань или пристань Заходящего солнца.

Чарити тяжело вздохнула.

— Но эти названия такие избитые и никак не связаны с нашей пристанью.

— Чарити у нас главный борец с мэром Дартмур и советом начиная с весны, — пояснила Рэдиенс Илиасу. — Мы все посещаем ежемесячные собрания совета, где она выступает, и, признаться, ее выступления всегда удачны.

— Знаю. — Илиас остановил свой пристальный взгляд на Чарити. — По-моему, название пристань Чокнутого Отиса вполне подходит к нашей пристанищ и я не вижу причин для его изменения.

— Я рада, что вы согласны с нами, — сказала Чарити. — Но предупреждаю, на вас будут очень сильно давить, чтобы вы позволили изменить не только название пристани, но и переделать здесь все, согласно планам городского совета.

— Думаю, что сумею противостоять этому, — мягко сказал Илиас.

Чарити не знала, что сказать на такое заверение, Она оглядела собравшихся:

— Хорошо, а как насчет того, чтобы сначала поесть, а затем уже обсуждать наши дела?

— Хорошая идея, — вставил Тед. — Нельзя ли узнать, что вы приготовили, Уинтерс?

— Охлажденные в зеленом чае макароны с арахисовым соусом, — ответил Илиас. — Есть также немного соуса васаби для любителей острого.

Чарити удивленно воззрилась на него.

— Ну и люди, — пробормотал Тед. — Еще один вегетарианец-гурман с причудами из Сиэтла. Наверное, для вас просто необходимо установить запрет на переезд в нашу бухту, а то вы губительно действуете на традиции местной кухни.

Рэдиенс подняла брови.

— А вам известно, что эти ваши старинные замечательные рецепты, как, например, слоеная запеканка из риса, овощей и мяса, а также мясные подливки к грибному супу, влияют на потенцию? Уверяю вас.

Би рассмеялась:

— Не лучше ли взглянуть на ваши произведения, Чарити?

Рэдиенс хихикнула.

— Чарити так готовит — просто пальчики оближешь, — пояснила она Илиасу. — Тед, конечно, всегда много ворчит, но даже ему по вкусу ее кулинарное искусство.

— Самая лучшая еда для всех зайцев на северо-западе. — Тед изобразил, как зайцы сбегаются к столу.

— Вы можете даже повторить это еще раз. — Юппи подошел к столу и открыл крышку кастрюли, которую принес Илиас. Он восхищенно улыбнулся, увидев зеленые макароны. — Да, старики, я думаю, что мы сможем сегодня провести здесь небольшое, но серьезное соревнование по кулинарному искусству.

Услышав добродушный смех, Чарити поняла, что общая атмосфера немного разрядилась. Правда, когда все подошли к столу, в воздухе все-таки еще витала некоторая напряженность.

Несколько минут спустя она сидела на скамейке, держа в руках тарелку с зелеными макаронами, приготовленными Илиасом. Поздние летние сумерки мягко сгущались над бухтой, и лучи заходящего солнца окрасили небо в цвет расплавленного золота.

Илиас сидел рядом с Чарити. Она украдкой взглянула на его тарелку и заметила, что он пробует ее чечевичный салат и кушанье из трав. По какой-то непонятной причине это доставило удовольствие молодой женщине.

С другой стороны бухты раздавались звуки монотонного песнопения, сопровождавшегося никудышным аккомпанементом флейты и барабанным боем.

— Что там происходит? — спросил Илиас.

— Это вояджеры, — ответила Рэдиенс. — Они поют каждый вечер на закате солнца. Наверное, из вашего дома на утесе их пение совсем не слышно, а здесь ветер со стороны иногда доносит эти звуки через бухту.

— Банда сумасшедших, — сказал Тед, проглатывая зеленые макароны.

Рэдиенс нахмурилась:

— Я думаю, что это просто красивый старинный обычай.

Илиас посмотрел на нее и переспросил:

— Старинный обычай?

— Да, они всегда стараются все делать так же, как в былые времена, — пояснила Рэдиенс.

Илиас застыл с полной вилкой салата на полпути ко рту.

— Какие былые времена?

Чарити едва сдержала усмешку. Рэдиенс понизила голос и почтительно проговорила:

— Шестидесятые годы.

— А… — подозрительно трезво кивнул Илиас, — эти былые времена. — Он поймал на себе пристальный взгляд Чарити и незаметно подмигнул ей. Она же чуть не уронила вилку от смеха.

— Интересно было бы посмотреть, сколько вояджеров сможет поддерживать этот причудливый обычай, когда наступит зима, — проворчал Юппи. — Они заморозят свои задницы там, на берегу, если попробуют проделать то же самое в ноябре.

— Их не будет здесь в ноябре, — напомнила ему Би. — Как говорила мэр, они все уйдут, поскольку космические корабли не прилетят в обещанное время.

Ньюлин Одел резко поднял голову, гневно блестя глазами за круглыми линзами очков:

— Это закатное дерьмовое песнопение — просто еще один глупый ритуал, созданный Гвендолин Питт для того, чтобы немного подсластить ее бредни.

— Это легко понять, Ньюлин, — рассуждал Тед. — Каждому ясно, что Питт не делает ничего незаконного. Поверь мне, если вдруг произойдет что-то нехорошее, связанное с вояджерами, то городской совет не упустит случая отыграться на них. Чтобы послать туда шефа полиции в нужный момент, требуется соответствующее основание.

— Сущая правда, — согласился Юппи, — Совет только и ищет предлог, чтобы отделаться от вояджеров, начиная с тех пор как они приехали в город. К моему удивлению, это никак не беспокоит Лейтона Питта, хотя он заинтересован в этом старом палаточном лагере, который используют вояджеры, Илиас с созерцательные выражением лица попробовал блюдо из трав.

— А разве есть какая-нибудь связь между Лейтоном Питтом, агентом по продаже недвижимости, и Гвендолин Питт, лидером секты? Или они просто однофамильцы?

— Это не совпадение, — сказала Би. — Лейтон — самый богатый человек в городе, а Гвен — его бывшая жена. Они вместе работали и создавали фирму «Недвижимость Питта». Но год назад Лейтон развелся с Гвен, чтобы жениться на новом агенте по продаже недвижимости, некоей Дженнифер, которая устроилась на работу к ним в фирму. Чего-чего, а грязи и мерзости в этой истории хватает.

Илиас бросил вопросительный взгляд на Чарити:

— И теперь бывшая жена Питта заявляется в город со своей сектой?

— А что? — Чарити с удовольствием расправилась с восхитительными макаронами. — Вас это удивляет?

— У Гвен все, за что она ни возьмется, получается хоть куда, — осторожно заметил Юппи. — Эта женщина всегда знала, как делать деньги, поэтому, весьма вероятно, она не оставила свое основное занятие и по сей день. Питт просто идиот, что бросил ее; его дела идут не в пример хуже, чем до развода. В деловой хватке Дженнифер явно уступает своей предшественнице.

— Я хочу вам что-то сказать. — Пальцы Ньюлина сжали алюминиевую банку содовой с такой силой, что она расплющилась. — Гвендолин Питт нельзя позволить просто так уехать, после всего того что она натворила. Она разрушает человеческие судьбы. Моя Арлин каждый цент отдает в эту чертову секту. Кто-то наконец должен позаботиться, чтобы Гвендолин Питт исчезла навсегда.

Глава 3

В море наиболее опасны прилив и отлив, которые вспенивают мелководье водоворотами у самого берега, где человек чувствует себя в безопасности.

Из дневника Хейдена Стоуна.

— Дела не так плохи, Дэвис. Новый владелец обещает возобновить контракты на аренду пристани.

Чарити прижимала левым плечом телефонную трубку к уху, чтобы освободить руки для распаковки ящика с книгами, который доставили сегодня утром. Хотя пока и не чувствовалось конкуренции со стороны других книжных магазинов, она старалась как можно быстрее разместить на витрины новейшие поступления. Как бы то ни было, хорошее обслуживание — наилучший способ завоевания доверия у покупателей. Чарити смогла поправить дела в корпорации Трута с помощью этой простой истины и вовсе не собиралась от нее отказываться.

— Вы еще не заключили контракты? — спросил Дэвис с обычным своим прагматизмом.

— Пока нет. Только не говори мне, пожалуйста, что нет никаких оснований для уверенности в завтрашнем дне, пока в сентябре не будут подписаны все бумаги. Хотя новый хозяин немного странный и явно не укладывается в рамки вашего привычного делового менталитета, я думаю, что он все-таки продлит контракты. Более того, я считаю, что по вашим меркам мы все здесь еще живем в каменном веке.

— Он знает о планах города по перестройке пристани Чокнутого Отиса и, несмотря на это, желает возобновить аренду на прежних условиях? — Голос Дэвиса звучал все еще скептически.

— По крайней мере он это обещал, — улыбнулась Чарити, обнаружив два десятка экземпляров самого последнего издания Элизабет Лоуэлл в только что открытом ящике. Она очень обрадовалась, поскольку уже имела внушительный список читательских пожеланий, согласно которому многие охотно приобрели бы новую книгу популярного автора.

— Что за идиот этот ваш новый хозяин, Чарити? Может, он из тех парней, которые живут как сыр в масле?

— Не совсем так. Скорее как макароны в масле.

— Макароны? В каком смысле? У него нет силы воли?

Чарити усмехнулась:

— Ты опять ошибаешься, Дэвис. Попробуй лучше представить человека, для которого жизнь подобна воде, но если ты будешь смотреть в мутную воду, то не сможешь увидеть там его истинный облик.

— Это звучит ненамного понятнее.

— Поверь мне, что очень трудно описать его характер словами. — За десять дней знакомства Илиас все больше и больше интересовал Чарити; ее любопытство и увлечение росли день ото дня. — Кстати насчет аренды. В этом вопросе, конечно, еще не все ясно. Но ты хорошо знаешь меня и мою интуицию. Так вот, что-то подсказывает мне, что Уинтерс вряд ли изменит свое решение.

— Фамилия нового владельца пристани — Уинтерс? — резко спросил Дэвис.

— Да, его зовут Илиас Уинтерс.

— Будь я проклят, — слегка присвистнул Дэвис. — А ты не знаешь, имеет ли он какое-нибудь отношение к корпорации «Дальние моря»?

— Да, имеет. Ты с ним знаком?

— Лично с ним я не знаком. — Дэвис немного помолчал. — Но я много слышал о нем: невысокого роста, имеет очень большое влияние и огромные связи по всему побережью, знает нужных людей.

— Однажды он вскользь упомянул, что был консультантом.

— Да, это правда, если вам нужна помощь в установлении деловых связей в определенных районах, то он может помочь — за определенную плату, разумеется. Однако он может также и разрушить эти связи. Ты понимаешь, о чем я говорю?

— Да, понимаю. Почему же я никогда не слышала о нем?

— Он работал только на побережье океана, а корпорация Трута в то время, когда ты занимала президентское кресло, не имела бизнеса в этом регионе. Но в последнее время Мередит и я снова подумываем о расширении дела, и когда я начал оценивать наши возможности на побережье, то сразу столкнулся с именем Уинтерса.

— Ну и ну!.. — удивилась Чарити.

— Весь персонал корпорации «Дальние моря», очевидно, состоит только из одного человека, — продолжал Дэвис. — Уинтерс, кажется, нашел для себя уникальную нишу. Он контролирует бизнес в забытых Богом местах, расположенных вдали от торговых путей, которые не входят в поле зрения других торговцев. Сам Уинтерс говорит на двух или трех туземных языках, которые никто больше не может выучить. Его клиенты обычно очень богаты и желают остаться неизвестными — этакие воротилы с большими деньгами, избегающие яркого света. Ты уверена, что вы там имеете дело именно с этим Илиасом Уинтерсом?

— Наверное, с этим. А что тебя беспокоит?

— Трудно сказать, — проговорил Дэвис, — По моим сведениям, Уинтерс очень уверенный в себе человек, и было бы довольно странно, если бы он без причины переехал в ваш небольшой город торговать в магазине редкостей на пристани. Держите с ним ухо востро, Чарити. Я догадываюсь, что он знает что-то такое, чего не знаете вы.

— И что же, например?

— Откуда же мне знать? Может быть, один из его торговых партнеров хочет обосноваться в Бухте Шепчущих Вод.

— А Илиас здесь готовит для него почву?

— Это только одна из возможных версий, которую я могу предложить. Если все совпадает, то здесь замешаны деньги, и смею тебя уверить, большие деньги.

— Он сказал, что унаследовал пристань от Хейде-на Стоуна, прежнего ее хозяина.

— Может быть, так, а может, и не так, — размышлял вслух Дэвис.

— Так ты думаешь, что Илиас Уинтерс, по всей вероятности, купил пристань у Хейдена Стоуиа от имени своего клиента? — Чарити была раздосадована, что столь простая мысль не пришла ей самой в голову. Она была уверена, что все еще не потеряла профессиональное чутье. — Может быть, ради этой сделки Хейден и ездил в Сиэтл в тот раз, когда с ним случился инфаркт. Но почему в таком случае Илиасу выгодно скрывать имя истинного хозяина пристани?

— Видишь ли, Чарити, — проговорил Дэвис, — пристань может быть только началом большого дела. Ведь если Уинтерса наняли для приобретения солидных земельных участков по выбору богатого иностранного инвестора, то о том, кто является настоящим собственником владений вокруг Бухты Шепчущих Вод, он объявит в самую последнюю очередь.

— Да, именно так и будет, — Чарити в раздумье барабанила пальцами по стопке книг Элизабет Лоуэлл. — Если он на самом деле собирается покупать много земли здесь, то попытается сохранить в тайне свои приобретения, до тех пор пока это возможно. Рассказывая всем, что он унаследовал пристань от Хейдена и не имеет никаких дальнейших деловых планов, Уинтерс может избежать ненужного любопытства со стороны местных жителей.

Дэвис засмеялся:

— Ты сказала, что городской совет хочет устроить на пристани современные торговые ряды. Но поверь мне, они, наверное, еще ничего не подозревают. Уинтерс далеко не так прост: у него есть клиенты, занимающиеся строительством курортов мирового класса, а ваша бухта — весьма лакомый кусочек.

Чарити делала выводы. Городской совет уже истекал слюной, предвкушая преобразование пристани Чокнутого Отиса в прибыльный туристический центр. Но мэр и члены совета просто сойдут с ума, если узнают, что некий богатый инвестор собрался устроить в Бухте Шепчущих Вод курорт мирового класса.

— Любая компания, желающая прибрать к рукам Бухту Шепчущих Вод, будет стараться приобрести землю как можно дешевле и хранить тайну как можно дольше. В противном случае все местные дельцы начнут тоже скупать землю, и она сильно вырастет в цене, — продолжал Дэвис. — Поэтому часто компании нанимают своего человека для оформления крупных покупок, чтобы раньше времени никто не догадался, что происходит на самом деле.

«Пристань Чокнутого Отиса занимает солидную часть порта, — подумала Чарити. — Именно она могла бы стать сердцем всего курорта».

— Так ты думаешь, что Илиас Уинтерс нанят в качестве поверенного неким крупным инвестором?

— Скорее всего это самое разумное предположение.

— Но почему же тогда Уинтерс соглашается возобновить аренду на прежних условиях, если приобрел пристань для своего могущественного клиента? — Чарити с досады повысила голос и тут же подумала, что не стоит горячиться. Бизнес есть бизнес, и слишком многое здесь зависит от самой обычной выдержки и хладнокровия.

— Если я не ошибаюсь, вам надо просчитать его возможные действия на ближайшие три — пять лет, — объяснил Дэвис.

— Может быть, возобновление аренды на год и не сыграет большой роли, — мрачно сказала Чарити. — Кто бы ни стоял за всей этой игрой, он, вероятно, не будет начинать реконструкцию бухты по крайней мере . в течение первых двух лет.

— Ты права. Тогда почему бы не позволить нынешним арендаторам остаться на некоторое время? Это как нельзя лучше сохранит в тайне далеко идущие планы неизвестных.

— Теперь картина для меня ясна, — сказала Чарити. — Если мы хотим постоянно арендовать места на пристани, то должны позаботиться, чтобы срок такой аренды был не менее трех, а еще лучше пяти лет.

— Успокойся, — бодро сказал Дэвис. — Это не твои трудности. У тебя же опыта и знаний более чем достаточно, чтобы сохранить твой книжный магазинчик во что бы то ни стало. Международный курорт может сыграть даже благоприятную роль для твоего дела. Люди на отдыхе обычно много читают, а тебе это будет только на руку.

«Но Би, Юппи, Рэдиенс и Тед не имеют такой деловой хватки, как у меня — подумала Чарити, — Они совсем незнакомы и с правилами игры большого бизнеса. Поэтому, несмотря на то что они сумели чему-то научиться за прошлый год, их небольшие магазины вряд ли выживут при внезапной и основательной перестройке пристани».

— Спасибо тебе, Дэвис, что позвонил. Поцелуй от меня Мередит.

— Непременно. Чарити, когда же ты наконец выберешься в город и навестишь нас?

— Я приеду в ближайшее время.

— Хорошо бы, — засомневался Дэвис. — Ты уверена, что тебе все еще не надоело работать в этом небольшом магазинчике на пристани?

— Разумеется.

— Я поспорил с Мередит и сказал, что ты вернешься в Сиэтл самое большее через шесть месяцев.

— Ты проиграешь, Дэвис.

— Я уже это понял. Напоследок, Чарити, хочу сказать тебе одну вещь.

— Да, я слушаю.

— Хочу предупредить, чтобы ты была осторожна с Уинтерсом. Я слышал, что он не просто игрок, он всякий раз побеждает.

— Никто не в состоянии постоянно выигрывать, Дэвис.

Чарити попрощалась и положила трубку. Некоторое время она продолжала машинально смотреть на витрину с детективами, которая занимала почти всю стену.

С удивлением Чарити почувствовала, что она страшно разочарована, хотя и непонятно почему. Ведь Дэвис всего лишь назвал своими именами те вещи, о которых она догадывалась с самого начала, зная, как добиваются своего воротилы большого бизнеса.

Истина, очевидно, заключалась в том, что Чарити просто не желала верить, что Илиас Уинтерс намеренно обманул ее. В течение прошедших десяти дней она начала надеяться, что он на самом деле является тем, за кого себя выдает, — человеком, который приехал в Бухту Шепчущих Вод, чтобы найти ответы на некоторые свои вопросы.

Человеком, который имел что-то общее с ней. Вечером раздался негромкий стук в прозрачную кухонную дверь. Он застал врасплох Чарити, сидевшую за столом и занятую заполнением еще одного из бесчисленных бюрократических отчетов, которые всегда угрожали потопить малый бизнес. Она успела написать только первую букву своего имени, когда от внезапного стука ручка у нее выскользнула. В результате начальная буква получилась с небольшой черточкой, словно Чарити собралась подписаться.

Она отложила ручку в сторону, успокоилась и повернула голову на стук. На ступеньке за дверью виднелась темная фигура.

— Кто там? — спросила Чарити.

— Извините, я не хотел вас напугать. — Через стекло на нее смотрел Илиас, глаза которого блестели в наступающих сумерках.

Легкий страх сразу прошел, и она испытала чувство облегчения.

— Вы не испугали меня, я даже вас не слышала. — Чувствуя себя довольно глупо из-за того, что ей не удалось скрыть своего волнения, Чарити поднялась и подошла к двери. — У меня просто произошла небольшая неприятность в прошлом месяце, Кто-то устроил погром в моем доме однажды вечером, когда я была на собрании городского совета. Поэтому я до сих пор все еще немного нервничаю по вечерам.

— А я и не знал, что в Бухте Шепчущих Вод существует проблема с преступностью.

— Мы тоже думаем, что ее нет, по крайней мере в городском масштабе. Шеф полиции Хэнк Тиберн подозревает, что это были наши летние гости — воядже-ры, но, к сожалению, доказательств нет. Остается только надеяться, что они в конце концов уедут из города. Что же вас привело ко мне? Что-то случилось?

— Нет, ничего не случилось, просто я прогуливался и решил зайти и пригласить вас на вечернее театральное представление.

— Представление? Какое представление? — Чарити уже совсем собралась открыть стеклянную дверь.

— Музыкальная драма под названием «Закатное пение». Я могу даже предложить вам место в первом ряду, если вы согласитесь.

Чарити невольно улыбнулась:

— Но это же отвратительное зрелище!

Илиас пожал плечами.

— Разговаривать с вами — все равно что разговаривать с Чокнутым Отисом. Независимо от темы разговора он засыпает.

— Вам стало скучно, и вы решили зайти ко мне? — Чарити тут же пожалела, что эти слова сорвались у нее с языка.

— Да нет, просто вдруг возникла такая мысль. — Илиас развел руками, лицо его при этом оставалось в тени, и нельзя было рассмотреть его выражения. — Но если вам надо работать с бумагами…

Чарити поморщилась.

— Подождите минутку, я сейчас возьму ключ. Он обвел глазами кухонные стол и стулья, пока она ходила за ключом.

— Держу пари, что вы не покупали эти вещи в мебельном магазине Сета «Новая и подержанная мебель», не так ли?

Чарити бросила быстрый взгляд на плавные линии своей дорогой мебели в европейском стиле.

— Конечно, нет. Я привезла ее из Сиэтла. Слава Богу, что посетившие меня вандалы удовлетворились только разбрасыванием еды из холодильника да написанием грязных слов на стенах. Если бы они поломали мою мебель, было бы куда хуже.

Надежно заперев за собой дверь и положив ключ в карман джинсов, она отправилась вместе с Илиасом в теплые летние сумерки, Они молча шли по грунтовой дорожке, извивавшейся по обрыву над берегом.

Чарити привыкла частенько прогуливаться на свежем воздухе. Эти прогулки были частью ее самоисцеления, помогавшие восстановиться после перенесенного стресса. Приступов страха за все эти месяцы пребывания в Бухте Шепчущих Вод у Чарити не было, если не считать легкой дрожи в коленках, возникшей, когда Рик Свинтон попытался пригласить ее на свидание.

Чувство постоянного беспокойства тоже исчезло вскоре после се переезда в этот город. Однако она по-прежнему продолжала гулять на свежем воздухе и выполнять специальные упражнения для снятия психического напряжения. Этот ритуал даже стал для нее своеобразным талисманом.

Ей, например, нравилось ощущать дыхание бриза с бухты на своем лице. Оно, как ничто другое, вселяло в нее бодрость и проясняло ум. Сегодня вечером она это ощущала даже сильнее, чем обычно. Чарити обостренно чувствовала, как Илиас тихо шел, словно скользил, рядом с ней. Хотя он и не касался ее, она чувствовала тепло его тела и спокойную уверенность.

— Прошу прощения за недавнюю бестактность, когда я сказала, что вам, наверное, было скучно и поэтому вы зашли ко мне, — наконец произнесла Чарити. — С моей стороны это было слишком грубо.

— Забудем об этом.

Чуть поколебавшись, стоит ли начинать разговор о судьбе пристани, она все-таки решилась:

— У меня была интересная беседа сегодня с моим братом.

Было еще достаточно светло, чтобы заметить, как при этих словах Илиас забавно ухмыльнулся.

— Предполагаю, что основной темой беседы был я?

Чарити вздохнула:

— Если честно, то да. Дэвис сказал, что много слышал о вас и о «Дальних морях», но никогда не встречался с вами лично.

— Я тоже слышал о нем, хотя наши пути не пересекались.

— Он посоветовал мне быть осторожной с вами: дескать, вы совсем не тот человек, чтобы без всякой причины приехать в маленький городок и содержать лавчонку редкостей на пристани. Дэвис предположил, что вы здесь, в Бухте Шепчущих Вод, вероятно, выполняете поручение некоего богатого клиента.

Илиас продолжал пристально смотреть на рощу, которая тянулась до самого края утеса.

— Причины моего пребывания здесь не имеют ничего общего с бизнесом. Ваш брат заблуждается.

— Другими словами, он смотрит в мутную воду?

— Приятно слышать, что вы чему-то научились у Хейдена.

Чарити едва заметно улыбнулась:

— Мне нравился Хейден, но я никогда не была уверена в том, что знаю его хорошо. Он всегда сохранял дистанцию и держался обособленно, словно существовал в своем собственном мире.

— Вы не ошиблись. Насколько я знаю, я был единственным, кому он позволял проникать в этот мир.

Завораживающая интонация в его мягком, неторопливом голосе захватила все внимание Чарити.

— Он был для вас гораздо ближе, чем просто друг, и(r) так ли? И значил гораздо больше, чем просто учитель?

— Да.

Она медленно выдохнула. Охватившее Чарити сочувствие мигом разрушило и смыло весь ее здравый смысл и всю осторожность.

— Прошло только два месяца после его смерти, и вы, наверное, очень по нему тоскуете.

Илиас продолжил разговор тихим голосом, в котором звучало сдерживаемое волнение:

— Я был с ним, когда он умирал, хотел заставить его лечь в больницу. В ответ Хейден сказал, что это пустая трата времени, так как он собрался умереть и никакой доктор не сможет ему помешать. Но он также считал своим долгом позволить мне отправить его в больницу, чтобы мне не пришлось терзаться муками совести и считать себя виновным в его смерти. Сам же Хейден предпочел бы тихо умереть в моем доме.

— Но вы все же отвезли его в больницу, где он и скончался?

— Да. — Илиас смотрел на бухту. — Перед смертью он был очень спокоен, умиротворен и собран. Хейден умирал так же, как и жил. Напоследок он сказал, что дает мне возможность освободить себя, и посоветовал использовать эту возможность.

— Освободить себя от чего?

Помолчав, Илиас ответил:

— От желания отомстить.

Чарити пристально посмотрела на него:

— Кому отомстить?

— Это очень долгая история.

— Я с удовольствием ее послушаю.

Илиас помолчал несколько минут, в течение которых Чарити уже успела подумать, что не дождется от него ответа. Однако спустя некоторое время он все же начал рассказывать:

— Мои родители развелись, когда мне было десять лет, и я остался жить с матерью. Она… сильно страдала от приступов депрессии. Через месяц после того как мне исполнилось шестнадцать лет, мама покончила с жизнью.

— О Господи, Илиас, вам, наверное, было очень нелегко?!

— После этого я переехал жить к моим бабушке с дедушкой по материнской линии, которые так никогда и не оправились от огромного горя, Более того, я думаю, что они во всем, что случилось с мамой, обвиняли отца. Поэтому часть его вины после ее смерти автоматически перешла на меня. Я все время ждал, когда же отец вспомнит обо мне и заберет к себе, но так и не дождался весточки от него.

У Чарити подкатил комок к горлу.

— А где же он был в это время?

— Он создал небольшое дело по перевозке товаров по воздуху на острове под названием Нихили.

Она нахмурилась:

— Никогда не слышала о таком острове.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23