Педро выглядел ужасно. Во-первых, он был в кресле на колесах, во-вторых, одна ступня у него отсутствовала.
Кингсбэри воскликнул: — О, Господи, что это?
— Инцидент, — сказал Педро Луз, остановив кресло перед Кингсбэри. — Эй, все не так уж плохо.
Кингсбэри стучал пальцами по столу: — Ну, давай рассказывай.
Педро Луз кротко ответил: — Я убил ублюдка.
— Да? — с сомнением в голосе откликнулся Кингсбэри.
— Вам лучше в это поверить.
Чарльз Челси не любил таких разговоров, он осторожно закрыл дверь и вышел в холл. Он думал: — «Слава Богу, наконец-то все».
Кингсбэри расспрашивал Педро Луза о деталях убийства Уиндера, но охранник повествовал избирательно.
— Я стрелял 11 раз, так что, я думаю, наверняка в него попал. К тому же, я слышал крики.
Кингсбэри спросил: — Откуда ты знаешь, что он мертв?
— Было много крови, — ответил Педро Луз. — И, как я уже сказал, я стрелял чуть ли не дюжину раз.
— Ты уверен, что этот ублюдок был там?
— Да. И сука тоже.
— Какая сука? — спросил Френсис Кингсбэри. — Ты меня путаешь.
— Чертова сука, у котярой он жил. Та, которая меня переехала.
Педро Луз показал на толстую повязку на обрубке ноги:
— Вот что она мне сделала.
Трудно было прочесть выражение глаз Педро Луза. Кингсбэри спросил: — Она врезалась в тебя на машине?
— Хуже. Она меня сбила и припарковалась прямо на мне.
— На твоей ноге? Господи Иисусе! — взгляд Кингсбэри смягчился.
Педро Луз произнес: — Хорошо, что я в форме. — Он самодовольно расставил в стороны свои накачанные руки и напряг мускулы.
Кингсбэри спросил: — Так что же произошло?
— Что вы имеете в виду? Я же уже рассказал вам, что произошло.
— Нет, я имею в виду машину. Как ты освободился?
— О, я перепилил ногу, — ответил Педро Луз. — Прямо повыше лодыжки.
Кингсбэри уставился на культю. Он не мог придумать, что сказать.
— Животные всегда так поступают, — объяснил Педро Луз, — когда попадают в капканы.
Кингсбэри бессмысленно кивнул. Его глаза шарили по офису, ища, на что бы им опереться.
— Самое тяжелое была не боль. Самое тяжелое было дотянуться. — Педро Луз нагнулся, чтобы продемонстрировать.
— О, Господи! — простонал Кингсбэри.
— Как я сказал, хорошо, что я в форме.
* * *
Они были в лесном лагере.
Джо Уиндер сказал Молли Макнамара, что очень рад снова видеть ее. Молли поздравила Джо со взрывом бульдозеров Кингсбэри. Скинк поблагодарил Молли за бутылку «Джэк Дэниэлс» и кратко рассказал, как она была использована.
Керри Лейнер была представлена ворам, в коих она распознала похитителей мышей. Бад Шварц и Денни Поуг были приятно удивлены, узнав, что Енот был женщиной, и извинились за то, что опрокинули ее во время небезызвестных событий.
Стояла неподвижная сухая жара. Ветра от воды не было. К синему летнему небу вздымались облака пыли. Скинк отставил в сторону стакан с холодной содовой водой. На нем были потертые джинсы, а также толстый слой бинтов и пластырей.
— Тебе повезло, — сказала ему Молли.
— Парень целился выше, — произнес Скинк. — Он предположил, что я поднимаюсь.
— А также то, что ты — это я, — добавил Джо.
— Может и так, — Скинк нанес средство «Эдтайр» на обе руки. Потом он присел под дерево и сосчитал москитов, кусающих его ноги.
Керри Лейнер рассказала остальным о том, как они помчались к ветеринару. — Доктор Рафферти проделал большую работу. Нам повезло, что он знал кое-кого в Красном Кресте, — заключила она.
Денни Поуг включился в разговор: — Вы были Ранены? — сказал он Скинку. — И мы с Бадом тоже.
Молли резко вмешалась: — Это не одно и то же.
— Несомненно, — пробормотал Бад, поеживаясь. Его удручала сырость, его покусывали насекомые. В добавок, его не слишком впечатляло меню ленча, куда входили лиса, опоссум и кролик — результаты охоты Скинка прошлой ночью.
У Джо Уиндера настроение тоже было паршивое. Ему вспомнился вид сожженного фургончика Керри. Факс, бумага Волшебного Королевства, его стерео — все потеряно. Гитара, звучащая среди пламени. Беспомощность, беспомощность, беспомощность…
Скинк сказал: — Настало время действовать организованно. Они выставили полицейских на строительстве.
— Что мы взорвем следующим номером? — спросила Молли.
Скинк покачал головой: — Давайте попытаемся быть более изобретательными.
— Все разрешения и указания на строительство даны Кингсбэри, — заметил Уиндер. — Если он сойдет со сцены, проект полетит ко всем чертям.
Керри поинтересовалась, что Джо имеет в виду под словами «сойдет со сцены». — Ты имеешь в виду, если он будет мертв?
— Или он обанкротится, — сказал Уиндер.
— Или исчезнет, — добавил Скинк, разглядывая кружащуюся стайку москитов.
Денни столкнул локтем хранившего молчание Бада. Бад еще раз разговаривал с мясником из Куинса, который передал предложение неизвестных друзей Зубони: пятьдесят тысяч за наводку на Фрэнки Кинга. Естественно, Бад согласился на эту сделку; но теперь, сидя на природе среди этих рыцарей-идеалистов, он чувствовал себя виноватым.
— Мистер Кингсбэри пережил невероятную полосу неудач за последние несколько дней, — произнесла Керри, — благодаря Джо.
— Время ударить на всех фронтах, — сказал Скинк.
— Драгоценен каждый день, — согласилась Молли. Она вытерла лоб льняным платком. — Я думаю, мы должны выступить против Кингсбэри как можно скорее.
Бад распечатал банку содовой. — Почему бы нам не повременить недельку-другую?
— Нет, — сказал Скинк. — С каждым часом мы теряем все больше.
— У Кингсбэри такие проблемы, которые нам всем вместе взятым и не снились, — проговорил Бад. — Вот если бы мы подождали несколько деньков…
Джо Уиндер попросил его развить эту мысль.
— Скажи им, Бад! Ну давай же! — Денни почти что кричал.
— Мне бы хотелось, но…
Скинк поглаживал бороду. — Сынок, я не очень-то люблю сюрпризы.
— Это весьма серьезно, — оправдывался Бад. — Вы должны понять — в дело замешаны сильные люди.
У Молли расширились глаза: — Бад, о Господи, о чем ты?
Уиндер наклонился к Керри и шепнул: — Это становится интересным.
— К черту сюрпризы, — повторил Скинк. — Мы действуем сообща, понимаешь?
Наступило молчание. Внезапно Скинк поднял глаза к небу, вглядываясь в лимонное солнце, неистово выругался и убежал.
Все посмотрели друг на друга в полном недоумении. Джо Уиндер поднялся первым и подал руку Керри.
* * *
Вторжение людей уничтожило почти всех пантер во Флориде, так что всем оставшимся особям были даны персональные номера. В отчаянной попытке спасти выживших особей, Комиссия по охране окружающей среды разработала программу по изучению всех передвижений пантер с помощью радиодистанционных приборов. Постепенно, с годами, большинство пантер отлавливали, на некоторое время успокаивали снотворным и надевали на них ошейник с передатчиком, работавшим на частоте 150 МГц. Используя эту систему, биологи могли составить представление о передвижении каждого животного, изучить их повадки и привычки и даже узнать о появлении потомства. Также можно было определить, что животное больно или умерло; если радиоошейник был неподвижен больше нескольких часов, он автоматически начинал посылать сигналы бедствия.
Но если животное вело себя ненормально, такие сигналы не передавались, хотя полицейские всегда были начеку, чтобы заметить любое странное поведение и среагировать соответственно. Например, пантера, проводившая слишком много времени около населенных пунктов обычно отлавливалась и перемещалась, в целях ее же безопасности; часто они бродили вдоль шоссе, по которым ездило множество машин.
Сержант Марк Дайрсон находил очень много мертвых пантер, сбитых грузовиками и автомобилями. Недавно он пришел к заключению, что если не принять меры в самое ближайшее время, пантера номер 17 окончит свою жизнь точно так же. Было зафиксировано, что это семилетнее животное обитает в пространстве, простирающемся от юга Хоумстеда до Национального Парка «Эверглэйдз», и к западу вплоть до Кард Саунд. А это пространство было просто-таки напичкано скоростными дорогами, поэтому полицейские уделяли особое внимание путешествиям номера 17.
Месяцами пантера обитала в глубине гористой части Северного Ларго, и, казалось, была этим вполне довольна. Но сержант Дайрсон обеспокоился, когда двумя неделями раньше радиосигналы от номера 17 стали показывать необычное, почти невероятное передвижение. Пантера была засечена во Флорида-Сити, Северном Кей Ларго, Хоумстеде и Южном Майами — хотя сержант Дайрсон был уверен, что последние координаты были ошибкой, возможно, в результате пересечения радиоволн. Южное Майами — это было просто невозможно. Не только потому, что в этом месте пантеры обычно не водились, но так же потому, что животное должно было бы передвигаться со скоростью 65 миль в час, чтобы быть там в тот момент, когда это зафиксировала система. Пантера — это все же не гепард. Единственный способ, благодаря которому номер 17 мог уйти так далеко, пошутил сержант Дайрсон с пилотом, это если только пантера решила проехаться на автобусе.
Даже пренебрегая сигналами у Южного Майами, передвижения пантеры были необъяснимо странными. Полицейские удивлялись быстроте, с которой номер 17 пересекал Кард Саунд между Кей Ларго и большой землей. Было только два возможных пути: по воде или по очень длинному мосту. У сержанта Дайрсона была надежда, что номер 17 выбирал водный путь — это было лучше, чем рискованный бег по мосту, где имелся отличный шанс для животного быть сбитым мчащейся машиной.
29 июля полицейский сел в двухместный самолет «Пайпер», чтобы выискать эту удивительную пантеру. Сигналов не было до тех пор, пока самолет не пролетел над стоянкой фургончиков на окраине Хоумстеда. Это и для людей-то было небезопасное место, что уж говорить о диких животных, и беззаботность пантеры взволновала сержанта Дайрсона. Хотя Редко можно было увидеть пантеру с самолета, он вce же немного надеялся, что вот-вот увидит номера 17, бегущего по центральной полосе шоссе №1.
К концу дня сержант Дайрсон взлетел снова; в этот раз он получил очень сильный сигнал в районе Стимбоут Крик, на Северном Кей Ларго. Полицейский не мог поверить: 29 миль за один день! Эта пантера или маньяк, или черт знает что такое.
Когда сержант Дайрсон приземлился в Нэйплсе, он попросил электрика тщательно перепроверить антенну и приемник телеметрической системы.
В эту ночь он позвонил своему шефу в Таллахассе и рассказал о недавних радиоданных о номере 17. Тот согласился, что никогда не слышал о пантере, перемещающейся на такие большие расстояния так быстро.
— Вышлите команду захвата как можно скорей, — сказал сержант Дайрсон. — Я поймаю это животное и выясню, в чем дело.
* * *
«Пайпер» сделал три круга над лагерем. Джо Уиндер и Керри Лейнер наблюдали с берега Стимбоут Крик.
— Спасатели, — сказал Уиндер. — Как раз то, что нам надо.
— Что будем делать? — спросила Керри.
— Пойдем вдоль реки.
Они ушли недалеко. Высокий мужчина в форме вдруг вынырнул из-за ствола дерева. У него была маленькая винтовка, которая выглядела, как игрушка. Когда он пожестикулировал Джо и Керри, они послушно пошли за ним. Молли Макнамара и двое воришек уже были окружены; другой полицейский допрашивал их. Скинка видно не было.
Сержант Марк Дайрсон представился и попросил предъявить их какие-либо удостоверения. Джо и Керри предъявили свои водительские права. Полицейский записал их имена, и в это время еще один, высокий и мощный, вышел из леса.
— Удачно? — спросил сержант Дайрсон.
— Нет, — ответил охотник. — А я потерял собаку.
— Может быть она убежала за пантерой?
— Здесь нет пантеры.
— Черт, Джексон, радио не обманывает. — Полицейский опять повернулся к Джо и Керри. — Я полагаю, вы орнитологи, как миссис Макнамара и ее друзья.
«Прекрасно, — думал Уиндер, — теперь мы орнитологи».
Подыгрывая, Керри проинформировала полицейского, что они следили за парой пустельг.
— А вы не обманываете? — сказал сержант Дайрсон. — Я никогда не встречал птичников, у которых бы не было биноклей — а здесь мне попались пятеро таких сразу.
— Мы думали об организации клуба, — произнесла Керри. Джо Уиндер прикусил губу и отвернулся. «Кадиллак» Молли отъезжал.
— Поверю вам, — сказал Дайрсон, — так как на браконьеров вы не похожи.
Машина шоссейного патруля Флориды подъехала и припарковалась рядом с джипом сержанта. Мускулистый черный полицейский вышел из нее и подошел к ним.
— Что такое? — приветливо спросил полицейский.
— Преследуем пантеру. А эти местные оказались на пути.
— Пантеру? Ты шутишь, — патрульный расхохотался. — Я езжу по этому участку три года, и рыси здесь не встречал никогда, не то что пантеры.
— Они всегда прячутся, — сказал сержант Дайрсон. — Вы легко могли просто не увидеть. — У него не было настроения давать урок природоведения. Повернувшись к высокому охотнику, он велел ему еще раз поискать собаку.
Когда патрульные ушли, приветливая улыбка полицейского исчезла. — Я подвезу вас.
— Спасибо, не надо, — сказал Джо Уиндер.
— Это не предложение, это приказ, друг мой. — Сержант открыл заднюю дверцу машины и пригласил их садиться.
27
Полицейский привез их к ленчу в клуб Оушен Риф. Посетители, казалось, были удивлены при виде высокого черного мужчины с кобурой.
— Вы заставляете присутствующих нервничать, — заметил Джо Уиндер.
— Должно быть, из-за формы.
Керри хрустнула креветкой. — Мы под арестом?
— Я бы сделал это для вашей же пользы, — сказал Джим Тайл. — Но нет, к сожалению, вы не под арестом.
Уиндер расправлялся с большим сандвичем. Джим Тайл заказал гамбургеры с рыбой и хрустящий картофель.
Ресторан был наполнен богатыми игроками в гольф, которые то и дело кидали прищуренные взгляды в сторону стола, за которым сидел черный полицейский.
Джим Тайл попросил чая со льдом.
— Какова цель этого визита? — спросил Уиндер.
— Дружеская беседа.
— О чем?
Джим Тайл пожал плечами: — Пылающие бульдозеры. Мертвые киты. Одноглазый лесной человек. Улавливаешь предмет?
— Так у нас общий друг.
— Да-да. — Полицейский наслаждался рыбой. Казалось, он никуда не торопится. — Его спугнул самолет, так ведь?
— Не понимаю, почему, — сказал Уиндер. — Они искали не его, а пантеру. Почему он сбежал?
Джим Тайл промокнул салфеткой рот. — Моя личная точка зрения — он чувствует себя обязанным прятаться, так как это сделала бы пантера. Он носит этот чертов ошейник, как священный долг.
— Грандиозно.
— Да, — заключил полицейский. — Я не думаю, что они найдут эту исчезнувшую собаку. Понимаете?
Керри произнесла: — Он очень интересный человек.
— Человек должен восхищаться, а не притворяться, — Джим Тайл сделал паузу. — Я сказал это безо всякого неуважения.
Джо Уиндер предпочел не вступать в дискуссию.
— Так куда, ты думаешь, он исчез? — спросил он полицейского.
— Я не знаю, но неплохо было бы это узнать.
Около стола появился менеджер ресторана. Это был щеголеватый молодой человек с блестящими волосами, широкими плечами и большими зубами.
Прохладным тоном он спросил Джима Тайла, член ли он клуба, и полицейский сказал, что нет, еще нет. Менеджер начал говорить что-то еще, но передумал. Джим потребовал вступительную карточку члена клуба, и менеджер сказал, что сейчас вернется.
— Мы его больше не увидим, — произнес полицейский.
Джо Уиндер хотел побольше разузнать о Скинке. Он решил, что Джиму Тайлу вполне можно рассказать о том, что делала их группа в зарослях перед появлением аэроплана. — Мы обдумывали план действий.
— Представляю себе, — сказал полицейский. — Вы достаточно знаете о рок-н-ролле?
Керри уставилась на Уиндера и произнесла: — В общем, да.
— Хорошо, — заключил Джим Тайл. — Может быть, вы можете рассказать мне, что такое Моджо? На днях он говорил о Летающем Моджо.
— Поднимающемся, — сказал Уиндер. — Поднимающийся Моджо. Это строка из песни «Дорз» — я думаю, это что-то, связанное с фаллосом.
— Нет, — вмешалась Керри. — Я думаю, что речь идет о наркотиках.
Полицейский выглядел сердитым. — Музыка белых людей, спаси Господи. Синатра — это да, но что вы в нем понимаете?
— Обсудим рок? — съязвил Джо Уиндер. Он мог бы хорошо обороняться, говоря о роке. Керри толкнула его под столом и сказала, чтобы он поостыл.
— Рикерз Айленд, — произнес Джим Тайл. — Есть такая песня о «Рикерз Айленде»?
Уиндер такой не знал. — Ты уверен, что это не «Фандер Айленд»?
— Нет, — Джим Тайл уверенно помотал головой. — Наш друг сказал, что однажды он покинет Флориду. Поедет на «Рикерз Айленд» и подыщет себе бизнес.
— Но это тюрьма, — проговорила Керри.
— Да. Тюрьма в Нью-Йорке.
Джо Уиндер вспомнил, как Скинк говорил ему что-то в первый день в лагере. Он сказал: — «Рикерз» — там держат того идиота, что стрелял в Джона Леннона. — Джо поднял брови и спросил Тайла: — Кто такой Леннон, ты знаешь?
— Да, я знаю. — Плечи полицейского опустились. — Может быть беда.
— Наш общий друг никогда не пойдет на это, — произнес Уиндер. — Прошлой ночью он спрашивал меня про Дакоту.
— Подожди-ка, — Керри подняла руки. — Вы, парни, какие-то несерьезные.
Джим Тайл мешал лед в своей чашке.
Уиндер сказал: — Это был всего лишь аэроплан. Скинк скоро успокоится.
— Будем надеяться. — Полицейский попросил счет.
Керри печально смотрела на Уиндера.
Агент Билл Хоукинс заявил Молли Макнамара, что ее дом просто прекрасен. Стародавняя Флорида, таких домов больше нет.
— Еще лимонада? — спросила Молли.
— Нет, спасибо, — ответил агент Хоукинс. — Нам все же надо поговорить об этом телефонном звонке.
Молли стала медленно раскачиваться в кресле-качалке.
— Я в совершеннейшем тупике. Как я вам уже сказала, я не знаю ни одной живой души в Куинсе.
Хоукинс держал записную книжку на подлокотнике и ручку в правой руке. — Сальваторе Дэликато — сообщник семьи Джона Готти.
— О Боже! — воскликнула Молли.
— Ранее он был арестован за рэкет, вымогательство и уклонение от уплаты налогов. Телефонный звонок был отсюда. Меньше минуты.
— Это должно быть, маленькая ошибка. Вы хорошо проверили?
— Миссис Макнамара, — сказал Хоукинс, — пожалуйста, давайте прекратим эту чепуху.
Выражение лица Молли сделалось, как у бабушки: — Следите за своим языком, молодой человек.
Смягчившись, агент продолжал: — Вы когда-нибудь встречались с Джимом Нардони, известным еще как Джимми Нудлз? Или с человеком по имени Джино Риччи, по-другому Риччи-Лезвие.
— Такие колоритные имена, — заметила Молли. — Нет, я никогда о них не слышала. Вы прослушиваете мой телефон, агент Хоукинс?
Он преодолел желание рассказать ей, что телефон Сэла Дэликато слушает не только ФБР, но и полиция штата Нью-Йорк, Американская комиссия по борьбе с наркотиками, Силы по борьбе с организованной преступностью и Бюро контроля алкоголизма и табакокурения. Телефонный номер Саламандера имел так много дополнительных ответвлений, что был похож на голубиное гнездо.
— Давайте я обрисую вам картину, — сказал агент Хоукинс Молли. — Человек использовал ваш телефон, чтобы позвонить Сэлу Дэликато с целью сообщить местонахождение оправданного ранее свидетеля, проживающего теперь в Монро Каунти, Флорида.
— Это нелепо, — произнесла Молли. — Кто этот свидетель?
— Я думал, что вы уже знаете. — Хоукинс быстро что-то записал в книжку. — Человек, который звонил, был, мы думаем, Бадди Майкл Шварц. Я показывал вам его фотографию в прошлый визит. Вы сказали, что он вам кажется как будто знакомым.
— Смутно припоминаю.
— У него есть и другие имена, — продолжал Хоукинс. — Как я вам уже говорил, Шварц разыскивается в связи с воровством животных из Волшебного Королевства.
— Разыскивается?
— Для допроса, — сказал агент. — Однако, мы думаем, события связаны между собой. — Тот телефонный разговор продвинул расследование по делу мышей-полевок с нуля к пиковой точке. Биллу Хоукинсу было поручено выяснить, почему кому-то понадобился Френсис X. Кингсбэри, он же Фрэнки Кинг. Юридический Отдел почти совершенно забыл о Фрэнки, когда вдруг раздался этот звонок Сэлу Дэликато. Возобновленный интерес Вашингтона был связан не столько с процветающим бизнесом Фрэнки, сколько с возможным общественным скандалом; убийство правительственного осведомителя не укрепит репутацию Программы Свидетельств. Фактически, это могло провалить множество других дел.
Агенту Хоукинсу было поручено найти и допросить Бадди Майкла Шварца.
Молли Макнамара сказала: — Вы думаете, этот человек вломился ко мне в дом, чтобы использовать телефон!
— Нет, я так не думаю.
Она посмотрела на него скептически: — Откуда вы знаете, что это был он? Вы используете специальные машины для определения голосов?
Фэбээровец усмехнулся. — Нет, машина нам не нужна. Звонящий сам представился.
— По имени? — «Болван», — подумала Молли.
— Нет, не по имени. Он сказал мистеру Дэлика-то, что знаком с братом Джино Риччи. А так случилось, что Бадди Майкл Шварц проводил время с Марио Риччи на озере Байлер в Исправительном заведении.
Молли произнесла: — Может быть, это совпадение.
— Они сидели в одной камере. Бадди и брат Джино.
— Но…
— Вас не затруднит, если я попрошу пройти со мной в наш офис и дать письменные показания?
Молли перестала раскачиваться и одарила его презрительным взглядом. — Вы хотите сказать, что не верите мне?
— Назовите это предчувствием.
— Агент Хоукинс, я оскорблена.
— А я устал от этого вздора. — Он закрыл блокнот и убрал ручку. — Где он?
— Не знаю, о ком вы говорите.
Хоукинс встал, положил в карман записную книжку, поправил галстук. — Поехали, — сказал он.
— Нет!
— Не делайте сами себе хуже.
— Вы не обращаете внимания, — проговорила Молли. — Я думала, что такие, как вы, специально тренируют наблюдательность.
Билл Хоукинс рассмеялся: — Я не слышал, чтобы хотя бы один…
И тут он заметил пистолет. Старая леди держала его просто и невозмутимо, обеими руками. Она целилась Хоукинсу прямо в промежность. — Это потрясающе, — сказал агент.
Молли попросила Билла Хоукинса поднять руки вверх.
— Нет, мадам.
— Почему нет?
— Потому что сейчас вы отдадите мне пистолет.
— Нет, — произнесла Молли, — сейчас я в вас выстрелю.
— Мадам, отдайте мне этот чертов пистолет! Молли спокойно выстрелила ему в ногу, на два с четвертью дюйма выше бедра. Фэбээровец с воем упал, вцепившись в горящую дырку на своих брюках.
— Я просила вас следить за языком, — сказала Молли.
Звук выстрела заставил Денни Поуга и Бада Шварца спуститься вниз. В окно гостиной они с удивлением увидели сцену: Молли безмятежно раскачивалась, мужчина в сером костюме корчился на полу, Денни сказал: — Она опять сделала это!
— Провалиться мне на месте, — подтвердил Бад. — Это тот черт из ФБР.
Воры вышли, и Молли заверила их, что все хорошо.
— Легкая рана, — доложила она. — Присмотрите за этим парнем, пока я схожу за льдом и бинтами. — Она конфисковала у Билла Хоукинса «Смит-Вессон» и отдала его Баду, который брезгливо принял его в свои руки.
— Он работает неплохо, если прицелиться, — проворчала Молли.
Денни Поуг потянулся к рукоятке: — Дай-ка мне!
— Черта с два, — сказал Бад, убирая пистолет от Денни. Он сел в кресло и пристроил пистолет на коленке. Воздух пах порохом; это напомнило «Манки Маунтэйн» и злополучного бабуина.
Смотря на человека в сером костюме, корчившегося от боли, Бад подавлял желание встать и убежать. О чем думала Молли? Ничего хорошего не было в том, что ранен работник ФБР. Конечно же, она знала о последствиях.
Денни открыл Молли дверь и она исчезла в глубине дома. Денни уселся и сказал агенту: — Не беспокойся. Не так уж все плохо.
Билл Хоукинс воззрился на него: — Как твое имя?
— Маркус Уэлби, — вмешался Бад. — Разве он не похож на доктора?
— Я знаю, кто ты, — сказал агент. У него было такое ощущение, что в бедро воткнулась гигантская заноза.
— Вам, задницы, тюрьма грозит.
— Мы всего лишь воры, — произнес Денни.
— Неважно, — Хоукинс попытался подняться, но Бад поднял пистолет и велел ему оставаться там, где он был. Лоб агента покрылся испариной, губы были серыми. — Эй, Бад, — проворчал он, — я видел твой пиджак, он не в твоем стиле.
Бад был подавлен, услышав, что фэбээровец назвал его по имени. — Ты, дерьмо, ничего обо мне не знаешь, — прошипел он.
— Положим, это не так. Что у тебя за дело с Фрэнки Кингом?
Бад ответил: — Не знаю, о ком ты толкуешь.
Невероятно, но Денни уловил ситуацию прежде, чем ляпнуть что-то дурацкое. Он сказал: — Да, что это за Фрэнки Кинг? Мы никогда не слышали ни о каком Фрэнки Кинге.
— Дерьмо, — взорвался Билл Хоукинс. — Давайте, разыгрывайте дурачков. Вы все попадете в тюрьму, в любом случае. Вы и эта сумасшедшая старая леди.
— Если тебе от этого станет легче, — сказал Денни, — то знай: она и в нас стреляла тоже.
Лесного лагеря… не было.
— Я не удивлен, — сказал Джо Уиндер. Он держал Керри за руку. Шел дождь, и деревья пахли прохладой.
Керри спросила: — Что же нам делать, если он и правда ушел?
— Я не знаю.
Десять минут спустя она поинтересовалась, не заблудились ли они.
— Я, вроде, повернул, — предположил Уиндер. — Это не может быть далеко.
— Джо, где мы?
Дождь усилился, и небо почернело. С запада докатились раскаты грома, и листья затряслись. Птицы затихли; ветер дул порывисто, и Джо Уиндер понял, что надвигается шторм. Он отпустил руку Керри и потрусил бегом, обернулся через плечо и крикнул Керри, чтобы она держалась за ним.
Больше пятнадцати минут ушло на то, чтобы найти свалку, на которой стоял старый «Плимут».
Джо втолкнул Керри в машину и так крепко обнял ее, что у нее вырвался крик. — У меня руки захрустели, — сказала она.
Раздался оглушительный гром, и вспыхнула белая молния. В двадцати ярдах от них большое мертвое дерево раскололось пополам, и упали огромные голые ветви.
— Боже, — прошептала Керри.
Потом дождь забарабанил по крыше. Джо повернулся и посмотрел на заднюю половину машины. — Они исчезли, — сказал он.
— Что, Джо?
— Книги. Здесь он держал все свои книги.
Она обернулась. Кроме пожелтевшего экземпляра «Нью Рипаблик» ничего не было.
Джо был раздосадован: — Я не знаю, как он это сделал. Видела бы ты — здесь были сотни. Стейнбек, Хэмингуэй. Господи, Керри, у него был Гарсия Маркес на испанском. Первые издания! Величайшие книги, когда-либо написанные.
— Тогда он точно ушел.
— Похоже, что так.
— Думаешь, нам надо кому-нибудь позвонить?
— Что?
— Кому-нибудь в Нью-Йорк, — сказала Керри, — в тюрьму. Я имею в виду, если это, действительно, так.
— Мне надо подумать.
— Не могу поверить.
Гроза пронеслась через остров и вышла в море. Вскоре вспышки прекратились, и ветер смягчился.
— Приятный бриз, да? — заметила Керри.
Джо не слушал ее. Он пытался решить, надо ли им тут оставаться дальше или нет. Без Скинка вставал новый выбор: надо было принимать серьезные решения. Уиндер внезапно почувствовал ответственность за всю операцию.
Керри повернулась, чтобы поцеловать Джо и коленкой задела бардачок, дверца открылась. Керри стала перебирать содержимое: фонарик, три батарейки, беличья шкурка.
И коричневый конверт, на котором мелким шрифтом было написано имя Джо Уиндера.
Он распечатал его. Читая записку, Джо растянулся в широкой улыбке. — Коротко и в точку, — сказал он.
Керри прочла:
«Дорогой Джо, не волнуйся обо мне, борись дальше. Мы все — светила!»
Керри свернула записку и вложила ее обратно в конверт. — Я так понимаю, это что-то означает.
— Как Луна, звезды и Солнце, — сказал Джо Уиндер. Он чувствовал себя действительно вдохновленным.
28
Волшебное Королевство открылось вновь с минимальными потерями в посещении, обеспечив новый наплыв туристов благодаря некоторой уценке билетов, включающих в себя бесплатное катание на дельфине Дикки, чье аморальное поведение теперь контролировалось четырьмя тренерами, вооруженными электрошоковыми ружьями. Френсис Х.Кингсбэри на слаждался видом толпы, бго также подбодрил тот факт, что многие посетители даже жаловались на отсутствие диких змей. Кингсбэри видел в этом подтверждение того, что закрытие Волшебного Королевства было совершенно необязательно, мозговая деятельность среднего туриста была слишком переоценена. На самом деле этих тупиц ядовитые змеи больше забавляли, чем пугали.
— Развлечение есть развлечение, — сказал Кингсбэри.
Два человека, явившиеся свидетелями его речи, были Педро Луз и специальный агент Рен Доннер из Американской службы Маршалла. Агент Доннер прибыл, чтобы предупредить Френсиса Х.Кингсбэри о возможной угрозе его жизни.
— Хо-хо! От кого?
— От элементов организованной преступности, — сказал агент.
— Ну, х… с ними!
— Простите?
— На самом деле я имел в виду, что они дерьмо.
— Кингсбэри сложил руки на груди. Он был одет для игры в гольф и выглядел несколько комично.
Агент Доннер произнес: — Мы думаем, в ваших интересах будет покинуть город на несколько недель.
— О, вы думаете? Какого черта мне уезжать?
Педро Луз тихо подъехал в своем кресле к агенту.
— Организованная преступность, — уточнил он. — Вы имеете в виду мафию?
— Мы относимся к этому очень серьезно, — произнес агент Доннер и подумал: «Господи, а это кто такой?»