Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Крах «Волшебного королевства»

ModernLib.Net / Детективы / Хайасен Карл / Крах «Волшебного королевства» - Чтение (стр. 10)
Автор: Хайасен Карл
Жанр: Детективы

 

 


      Полицейский вытащил водителя из кабины, пощупал пульс и поинтересовался, что за груз тот перевозил.
      — Мертвого кита, — пробормотал водитель, — это все, что я могу сказать.

* * *

      Чарльз Челси был вызван в офис Френсиса Х.Кингсбэри в жуткое время — в семь часов утра. Кингсбэри выглядел так, как будто не спал с Пасхи. Он спросил Челси, как скоро можно добраться из Волшебного Королевства до телецентра.
      — За два часа, — ответил Челси.
      — Давай, дуй, — Кингсбэри потянул носом, — прямо сейчас.
      — Что за срочное дело, можно узнать?
      — Сегодня большой день, ожидается наш пятимиллионный посетитель. Устрой что-нибудь, какой-нибудь трахнутый парад. Мне все равно, что.
      У Челси засосало под ложечкой. — Пять миллионов посетителей, — произнес он, — я не думал, что мы достигли такой цифры.
      — Да, достигли, — Кингсбэри высморкался в платок с монограммой. — Чертова простуда, каждое утро мой нос полон соплей, — он бросил экземпляр журнала «Уолл Стрит» Челси. Колонка первой страницы гласила, что Уолт Дисней собирается расширить свои владения и построить гигантский супермаркет, один из самых больших на юго-востоке Соединенных Штатов.
      — Как видишь, сидеть спокойно мы не можем, должны отреагировать силой на силу.
      Челси взял статью и произнес: — Нам трудно состязаться с ними. Я думаю, это выходит далеко за пределы нашего тематического парка.
      — Что за дерьмо! — взорвался Кингсбэри. — Телесеть Майами в три раза мощнее подобной сети в Орландо. Плюс СиЭнЭн, кстати, у них есть здесь бюро? — Кингсбэри посмотрел в окно: — Кстати, этот новый дельфин, которого я купил, нельзя ли его приспособить для какой-нибудь работы? Скажем, он спасает кого-нибудь, кто свалился в бассейн? Например, беременную женщину или, еще лучше, сироту. Спасение тонущих — вот твоя новая тема! Представляешь: «Волшебный дельфин спасает тонущего сироту!»
      — Я не думаю, что это будет так уж здорово, — возразил Челси, хотя в душе он согласился, что это могло бы быть сенсационной темой.
      — Это празднование… Устройте его в полдень. Отмечайте каждого проходящего через турникет. Но только удостоверьтесь, что это турист, а не какой-нибудь паршивый местный. Номер — пять миллионов, понятно? Огромными буквами.
      Челси возразил: — А может разумнее остановиться на двух миллионах? Все-таки, это ближе к реальной цифре, на случай, если кто-нибудь захочет проверить.
      — Нет, два — это дерьмовая цифра. Пять лучше, и парад обязательно. Я не шучу. — Кингсбэри поднялся. Он был одет для гольфа. — Парад — это хорошее зрелище. И времени предостаточно, чтобы сообщить о нем в шестичасовых «Новостях». Это время наших лучших зрителей. Эти трахнутые дети не смотрят одиннадцатичасовые «Новости».
      Челси спросил: — А что мы подарим победителю? Я имею в виду пятимиллионного посетителя.
      — Боже мой, конечно машину, — Кингсбэри посмотрел на него, как на идиота. — Несколько лет тому назад Уолт Дисней дарил машины каждый раз при закрытии сезона.
      — Пусть это будет «Корвет», — добавил он.
      — Прекрасно, но это пахнет сорока тысячами долларов, может быть, даже больше.
      Кингсбэри вытянул нижнюю губу так, что казалось, она касается носа.
      — Сорок? — повторил он. — За новую, я надеюсь?
      — Обычно дарят новые машины.
      — Если это не классика. — Кингсбэри присвистнул. — Послушай, это хорошая мысль, давай достанем старую модель. Например, «Фору Фалькон» 1964 года. Сегодня можно встретить не слишком много таких.
      — Конечно.
      — Мы можем даже приобрести такую за 25 тысяч.
      — Наверное, — согласился Челси.
      — Ну давай, езжай, — стал выпроваживать его Кингсбэри, — да скажи Педро, чтобы он оторвал свою задницу от стула и приехал сюда.

* * *

      Педро Луз сидел на наркотиках. Он отправлял тонкие розовые таблетки в свой рот.
      Человек по имени Чуррито заметил:
      — Это очень вредно для печени.
      — Зато полезно для мускулов, — ответил Педро с акцентом.
      Чуррито был новым работником в службе безопасности Волшебного Королевства. Он всюду сопровождал Педро, но сказал, что не участвует в драках. Педро Луз был раздражен на него за то, что случилось — ^старуха откусила верхнюю фалангу его указательного пальца.
      — От тебя нет никакой пользы, — сказал он Чуррито.
      — Я — солдат, — ответил Чуррито, — я не могу ударить женщину.
      В отличие от предыдущих охранников, Чуррито не был обычным фараоном. Он был из Никарагуанских контрас, которые удрали во Флориду, когда дела их стали плохи, и не собирался возвращаться назад. Чуррито надеялся, что слабые ростки демократии окрепнут на его родине, но подозревал, что экономика не достигнет расцвета в то же самое время. Дружки Чуррито скитались в пограничных районах, жгли банановые пальмы и глушили динамитом рыбу в реках. В то же время его дядя, бывший сержант Самосовской Национальной гвардии, жил с двадцатидвухлетней стюардессой на высокогорном ранчо. Для Чуррито это служило хорошей рекламой.
      Педро Луз нанял его потому, что он выглядел скромным и говорил, что убивал людей. Но в ту ночь в квартире старухи Чуррито уточнил: — Я убивал только коммунистов, а женщин я не трогаю.
      И вот теперь он читал Педро лекцию о вреде наркотиков.
      — Твое лицо опухнет, как шар.
      — Заткнись, — огрызнулся Педро. — Он был озабочен только одним — пришлет ли ему госпиталь в Кей Ларго дополнительную дозу дистиллированной воды. Бросишь в нее таблетку, размешаешь — и жизнь опять прекрасна.
      — И яйца твои отсохнут.
      — Хватит! — рявкнул Педро. — Или я позову друга.
      Ему не надо было решать, как разделаться с парнем — застрелить или вздернуть. Он знал, что приятнее.
      — Похоже, они совершают по три налета в день, там в Манагуа. Ты тоскуешь по дому? — спросил он У Чуррито.
      Лицо никарагуанца скривилось.
      — Я так не думаю, — продолжал Педро. — Тогда заткнись и не лезь в мои дела.
      Тут появился Челси. Он никогда не видел Педро без рубашки и не мог скрыть своего восхищения при виде его физической силы — лишенный волос бронзовый торс, бицепсы, как дыни, вены, как садовый шланг. Челси впервые видел второго парня — коротышку с кожей цвета земляного ореха.
      — Я работаю, — сказал Педро.
      — Мистер Кингсбэри хочет тебя видеть.
      — Кто это? — спросил Чуррито.
      — Босс, — ответил Педро.
      — Прямо сейчас, — добавил Челси.
      — Можно мне пойти с тобой? — спросил Чуррито. Он не хотел упустить возможности познакомиться с боссом; по мнению его дяди успех в Америке зависит от этого. От лизания зада.
      — Сожалею, — ответил Челси, — но мистер Кингсбэри хочет видеть одного Педро Луза.
      — Угу, — отозвался Педро и помахал Чуррито, который не двинулся с места и не произнес ни звука. Глаза его сузились и уставились на Педро, пока тот натягивал свитер. Он указал на синяки от уколов на плечах Педро и произнес: — Ты сломаешься, парень.
      — Заткнись, пока я не открутил тебе башку!
      Челси подумал: «И откуда только берутся такие ублюдки?»

* * *

      Френсис X.Кингсбэри вручил Педро Лузу коктейль, и тот с жадностью принял его.
      Шеф охраны был удивлен вежливым тоном Кингсбэри. Порция дерьма — вот, чего он ожидал: следы кражи со взломом еще были заметны в офисе Кингсбэри. Это преступление больно ударило по репутации Педро Луза, который не имел понятия, как найти выход из этого положения. Он надеялся, что поручение в Игл Ридж реабилитирует его.
      — Все было сделано в лучшем виде, — сказал Педро.
      — Чудесно. Превосходно. — Кингсбэри покачался на стуле. Выглядел он плохо: нервный, с воспаленными глазами, его яркая рубашка для гольфа была помята. Педро подумал: «Уж не колется ли он?» Такая мысль показалась ему забавной.
      — Старуха больше не будет вас беспокоить, — добавил он.
      — Вы действовали как грабители, сумасшедшие изверги? — уточнил Кингсбэри.
      — Конечно. Так подумают фараоны, если она вызовет их. Но я в этом сомневаюсь. Мы ясно дали понять, что будет в таком случае.
      — Прекрасно. — Кингсбэри облокотился на стол и взору Педро Луза предстала бледная татуировка с изображением мышей.
      — Две вещи… — начал Кингсбэри и остановился, заметив повязку на пальце Педро.
      — Ноготь сошел, — пояснил шеф охраны.
      — Однако, — продолжал Кингсбэри, — две вещи, очень хреновые: первая — парни, которые сперли документы и теперь шантажируют меня. Они меня просто сразили.
      Педро спросил, сколько денег обещал им Кингсбэри.
      — Пять штук. Это слишком много, но я не могу лишиться документов. Они нужны мне.
      — Кто эти люди?
      — Френсис X. Кингсбэри взмахнул рукой: — В том-то и дело, что обыкновенное дерьмо. Белые отбросы. Я не могу в это поверить,… твою мать.
      Педро никогда не мог понять, чем отличаются белые отбросы от черных или испанцев, или других преступников.
      — Вы хотите вернуть документы, но не хотите платить? — спросил он.
      — Точно — пять штук — и я не надеюсь их вернуть.
      Педро Луз коротко засмеялся. Месяцы проходят как сон, опять эта грязная работа, которая похлеще крашения крысиных языков. Он не пролил ни слезинки, когда мышей сперли.
      Кингсбэри сказал: — И вторая вещь — этот парень из отдела Рекламы.
      — Да? — Педро уставился на татуировку. Надо заметить, что выполнена она была классно, мыши выглядели почти как у Диснея.
      — Тебе нужно найти этого парня. Найти, несмотря ни на что.
      Педро спросил, что он имеет в виду.
      Кингсбэри почмокал губами как верблюд: — Проблемы, которые были раньше, ерунда, по сравнению с этой. Парень, о котором я говорю, как гвоздь в заднице.
      — Понятно.
      — Пока он работал на нас, мы могли его контролировать. На стороне, черт возьми, он будет основной загвоздкой, я это чувствую.
      — Не беспокойтесь.
      — Будь осторожен, — добавил Кингсбэри, — все, как всегда, будет превосходно. Только никаких мертвых китов на сей раз.

* * *

      Когда Молли Макнамара открыла глаза, то была удивлена, увидев Бада Шварца и Денни Поуга у своего изголовья.
      — Я думала, что вы, парни, уже далеко.
      — Как бы не так, — ответил Денни Поуг. У него были большие и внимательные глаза,, как у охотничьей собаки, и он сидел очень близко к кровати. Он прикладывал к брови Молли мокрое полотенцем.
      — Спасибо, — поблагодарила она, — я тронута.
      Денни вышел в кухню, чтобы принести ей попить. Бад Шварц подошел ближе к постели. Он спросил:
      — Что случилось? Можешь ли ты вспомнить что-нибудь?
      — Мои очки, — попросила она, указывая на ночной столик.
      — Они разбиты, — ответил Бад, — я склеил их скотчем.
      Молли одела их и произнесла: — Двое мужчин. Но бил только один.
      — Зачем? Что они хотели, деньги?
      Молли медленно покачала головой. Денни подошел с питьем, и она сделала два маленьких глотка. — Благодарю, — произнесла она, — нет, им не нужны были деньги.
      Денни спросил: — Кто это сказал?
      — Они сами. Они сказали, что это предупреждение.
      — О, Боже!
      — Это не связано с вами, — сказала Молли.
      Помрачнев, Бад произнес: — Они приходили за документами.
      — Нет, они ни разу не упомянули о них.
      Бад облегченно вздохнул. Он боялся, что Кингсбэри каким-либо образом мог вычислить их, связав с Молли, и послать головорезов, чтобы отомстить за кражу. Он понимал, что это беспочвенный страх, потому что даже могущественный Кингсбэри не мог сделать это так быстро после их визита.
      Все же было жутко смотреть на то, что они сделали с Молли. Это были законченные негодяи, и Бад Шварц засомневался, что им удастся уцелеть при неожиданной встрече с ними.
      — Я думаю, мы должны выбраться отсюда, — сказал он Молли, — мы перевезем тебя в большой дом.
      — Это разумно, — согласилась Молли, — но вы. мальчики, не должны оставаться со мной.
      — Дьявольщина, — чертыхнулся Денни, — посмотри на себя, сплошная рана. Ты нуждаешься в уходе.
      — У тебя страшные синяки, — согласился Бад, — твое колено вывернуто, но я не думаю, что нога сломана. Плюс они выбили два зуба.
      Молли пошевелила языком и произнесла: — В этом доме только я одна имею собственную квартиру.
      Денни сказал: — Я хотел пригласить медсестру или кого-нибудь, но Бад считает, что лучше этого не делать.
      Молли ответила, что это было правильное решение и они должны поскорее выматываться отсюда. Она скинула повязку со лба и бросила ее на ночной столик.
      Денни все хотел узнать побольше о негодяях — какого они были роста, как выглядели. — Клянусь, это были черномазые, — сказал он.
      Молли поднялась на подушках, и провела рукой по лицу. Денни непроизвольно дернул щекой. Она сказала: — Никогда больше не произноси это слово в моем присутствии.
      — О, Боже. Я не имел в виду ничего плохого.
      — Тем не менее, эти люди были белые. Белые испанцы. Тот, который бил меня, был очень большой и мускулистый.
      — Интересно, — заметил Бад, — как они прошли мимо охранника, Эндрю, кажется, его имя?
      Молли ответила: — Вы не поверите, но большой имел значок. Значок полицейского Майами-сити.
      — Потрясающе, — произнес Бад.
      — Я тоже его увидела, почему и открыла им. Он сказал, что они детективы. Они сразу повалили меня, и я не смогла дотянуться до кошелька.
      Денни Поуг посмотрел на своего партнера со смешанным выражением удивления и смущения. Бад произнес: — Дерьмово все это. Вы говорите, это были кубинцы?
      — Испанцы, — поправила Молли.
      — Они разговаривали по-английски?
      — Большой говорил, и его английский был вполне нормальным. Особенно ему удавались нецензурные выражения.
      Денни яростно пнул стену здоровой ногой: — Я убью эту суку!
      — Конечно, ведь ты же — убийца, а я — соучастник, — уточнил Бад.
      — Но посмотри, что он сделал с ней!
      — Я вижу, поверь мне. — Бад дал Молли две успокоительные таблетки и сказал, что это поможет ей уснуть. Она проглотила пилюли и еще раз поблагодарила их. — Вы очень добры ко мне, — сказала она.
      — Только до тех пор, пока ты не поправишься, — ответил Бад, — любое дело надо доводить до конца.
      — Конечно, я понимаю.
      — Мы сделали пять кусков сегодня, — начал Денни и тут же осекся под взглядом напарника.
      — Пять тысяч — очень хорошо, — согласилась Молли. — Прибавьте деньги, которые я должна вам и будет кругленькая сумма. — Она поглубже легла в подушки и натянула одеяло на подбородок.
      — Отдохни, — сказал Бад, — мы перевезем тебя в дом утром.
      — Да, поспи. — Денни глядел на нее очень сочувственно. Баду казалось, что он вот-вот заплачет.
      — Бад? — позвала Молли в дреме.
      — Что?
      — А вы, мальчики, не нашли куска пальца на полу?
      — Нет, — ответил Бад, — а в чем дело?
      — Не могли бы вы поискать на кухне?
      — Нет проблем, — он удивился, как быстро подействовали пилюли, — ты имеешь в виду человеческий палец?
      Но глаза Молли были уже закрыты.
 
      Чарльз Челси работал как зверь все утро. В половине двенадцатого парад начался. Ворота в Волшебное Королевство были украшены разноцветными лентами и сотнями воздушных шаров. По дорожкам разъезжали клоуны на тележках, в то время, как группа артистов репетировала сцену из Библии. Несколько наиболее популярных персонажей животных — Енот, Опоссум, Бизон — были вызваны с ленча в катакомбах для приветствий и фотографирования с победителями. Над поспешно сколоченной сценой висел нарисованный плакат «ДЛЯ НАШЕГО ПЯТИМИЛЛИОННОГО ПОСЕТИТЕЛЯ!!!» И здесь же стоял отреставрированный «Шевром Корвей» выпуска 1966 года, один из лучших в свое время автомобилей, выпускаемых Детройтом. Чарльз Челси не смог раздобыть «Фалькольна», на «Мустанг» у Кингсбэри не хватило средств. «Корвей» стоял в этом ряду следующим, так как был очень любопытной машиной и к тому же дешевле. Он кончил свое существование в 1972 году, во взрыве, последовавшем за столкновением с молоковозом. Отреставрированный «Корвей» был на 7 дюймов короче от бампера до бампера, чем новый, но Челси был уверен, что этого никто не заметит. Два великолепных покрытия вишневой краской — и «Корвей» выглядел классно. Он был в точности того сорта автомобилем, который должен нравиться простодушным туристам. Сцена была сооружена для чествования предполагаемого пятимиллионного гостя. Одно только нарушало живописность фестиваля — клиенты. Парк был открыт уже более двух часов, но никто так и не появился. Трамваи были пусты, кондукторы остались без работы, ни один человек не прошел через билетные турникеты. Челси не мог этого понять — парк не имел столь плачевного вида с тех пор, как несколько лет тому назад эпидемия сальмонеллы срубила всех потенциальных визитеров.
      Челси изо всех сил молился, чтобы хоть кто-нибудь появился перед телевизионными камерами. Он не знал, и не мог вообразить, что большой грузовик с тушей кита потерпел аварию на Кард Саунд Роуд, парализовав все движение по направлению к Волшебному Королевству. Шоссейный патруль тщательно контролировал дорогу около Флорида-Сити, полицейские советовали всем автобусам и наемным автомобилям, наполненным гостями Френсиса Кингсбэри, поворачивать назад в Майами. Полицейские не считали своей непременной обязанностью извещать туристов о другом возможном пути в Волшебное Королевство — сперва к югу по шоссе № 1, мимо Джуши Крик, потом к парку. Многолетний опыт подсказывал полицейским, что как бы просто и ясно ни давали они указания, многие туристы все равно умудрялись заблудиться или же свалиться в какой-нибудь кювет. Более благоразумно было просто сказать им, чтобы они ехали назад, и тогда не будет никаких инцидентов.
      В результате Челси стоял в мрачном одиночестве на сцене, знамя весело развевалось над его головой, а он размышлял, как доложит обо всем Ф. Кингсбэри. Сегодня не будет праздника, не будет парада, не будет пятимиллионного посетителя. Посетителей не было вообще.

* * *

      Пистолет, который дал Уиндеру Скинк, был тонким иностранным полуавтоматом. Он был не слишком тяжелым, но Скинк обещал, что, когда будет нужно, это оружие сделает свое дело, каким бы это дело ни было. Уиндер решил держать его для «декоративных целей». Пистолет лежал под передним сиденьем, в то время как Уиндер вел машину к югу.
      Он остановился около платного телефона, набрал номер «сексуальных разговоров», адресовав счет себе домой.
      Ответила Мириам. Она опять начала свою бадягу, что-то там насчет катания на неоседланном пони. Когда Уиндер прервал ее и попросил Нину, Мириам сказала, что ее нет.
      — Скажи ей, пусть позвонит мне, пожалуйста.
      — О'кей, Джо.
      — Хотя, по зрелом размышлении, не стоит беспокоиться.
      — Как скажешь. Тебе нравятся лошадки?
      — Да, Мириам, очень.
      — Нина это написала. Хочешь, чтобы я закончила?
      — Нет, спасибо.
      — Она шлюха, Джо.
      — Не сомневаюсь.
      Джо Уиндер ехал, пока не достиг Фалькон Трейс. Он припарковался со стороны дороги и увидел пару больших бульдозеров горчичного цвета, только что набросавших кучу вырванных с корнем тамариндов, молодых деревьев, слив и красной ягоды. Каждый день несколько новых акров уничтожали во имя чемпионата по гольфу.
      Команда геодезистов работала на дальнем конце участка, рядом с тем местом, где Уиндер удил рыбу. Он догадался, что они делают отметки, где будут построены самые дорогие дома — чем шире вид на океан, тем выше цена. Так Френсис X. Кингсбэри делал свои деньги — сам по себе гольф не означал большой выгоды.
      Джо увидел, что оба бульдозера остановились, и шоферы вылезли из кабин посмотреть на что-то в деревьях. Джо Уиндер выскочил из машины и побежал. Он помнил, что Скинк рассказывал ему о детенышах орлов. Он окликнул парней и увидел, что они обернулись. Один из них скрестил руки на груди и неуклюже оперся на свой бульдозер. Уиндер покрыл две сотни ярдов за минуту. Когда он добежал до парней, то задыхался и едва мог говорить.
      Один из них спросил: — Какие проблемы?
      Уиндер выхватил свою карточку Волшебного Королевства, которую он предусмотрительно небрежно прикрыл так, чтобы не был виден срок истечения ее действия. Ленивый бульдозерист, прислонившись к своей машине, осмотрел карточку и расхохотался: — Что это за контора?
      Джо Уиндер перевел дыхание и сказал: — Я работаю на мистера Кингсбэри. Он владеет этой землей.
      — Но у вас нет разрешения. А разрешение дает Рэмекс Глобал.
      Другой шофер воскликнул:
      — А это что за чертовы волки?
      — И точно, волки, — ответил первый, — чтоб они сдохли.
      — Нет, — сказал Уиндер. Это были не волки, это были серые лисицы — всего шесть, они были не больше котят. Бульдозеристы с корнем вырвали дерево, под которым была их нора. Наполовину слепые, малыши наползали друг на друга, пища и тявкая в беззубой панике.
      Уиндер сказал:
      — Если мы их оставим в покое, мать, возможно, вернется.
      — А что такое Волшебное Королевство?
      — По крайней мере, помогите мне унести их с пути.
      — Брось, — сказал щеголеватый водитель, — у меня что-то нет настроения заниматься благотворительностью. Бобби, давай-ка прокатим здесь.
      Парни забрались обратно в кабины и взялись за рычаги. Инстинктивно Джо Уиндер подвинулся и встал между огромными машинами и лисятами. Водители принялись ругаться. Щеголеватый опустил лезвие своего бульдозера и медленно двинулся вперед, подталкивая кучу сырой грязи на ботинки Джо. Шофер ухмылялся и кряхтел от сознания собственной значительности до тех пор, пока не заметил дуло пистолета, направленного на его голову.
      Он быстро затормозил и вскинул руки вверх. Другой водитель сделал то же самое. Со скрипучим хныканьем он занудил:
      — Чудак, какие проблемы?
      Уиндер твердо держал свой полуавтомат. Он был удивлен тем, как естественно чувствовал себя. Он сказал:
      — Вот это позволит вести с вашими тупыми головами цивилизованный разговор.
      Он быстро глянул через плечо, чтобы убедиться, что лисята не выползли из своей норы. Нелепость ситуации была очевидна. Она приближалась к мелодраме. С пистолетом напоказ, Джо перешел границы дозволенного.
      Щеголь рассыпался в извинениях за то, что закидал ботинки Джо грязью: — Я куплю вам пару новых, — предложил он.
      — О, в этом нет необходимости. — Уиндер прицелился в бульдозеристов, но не знал, с чего начать; их тяжелые грудные клетки казались непробиваемыми для пистолетного огня.
      Ленивый шофер спросил: — Ты решил нас уложить?
      — Нет еще, — сказал Джо, — я думаю.
      — Эй, нет нужды стрелять. Ты только скажи нам, какого черта ты хочешь.
      — Я хочу, чтобы вы убрались отсюда вместе со своими бульдозерами к такой-то матери.

19

      Было девять, когда послышался стук в дверь. Джо Уиндер сидел в темноте на полу комнаты. Он вытащил обойму из пистолета, а патроны из обоймы. Полный заряд, шестнадцать патронов. Он выставил на подоконнике ровный ряд этих медноголовых солдат.
      Стучащий не уходил. Уиндер поднял пустой пистолет, подошел к двери и выглянул в «глазок». Он увидел пышные блестящие белокурые волосы. Прическа не такая, как у Нины, и светлее. Когда женщина уже развернулась, чтобы уходить, Уиндер молниеносно отпер дверь и затащил ее внутрь.
      В темноте Керри Лейнер глубоко вздохнула и сказала: — Я надеюсь, это ты.
      — Это я, — сказал Джо.
      — То, что я видела, это был пистолет?
      — Боюсь, что так. Мои дела повернулись к худшему.
      Керри сказала: — Поэтому я и пришла.
      Уиндер увел ее в комнату, где они сели между двумя большими картонными коробками. Единственный свет, который был в комнате — янтарный отблеск от стереоприемника.
      — Где твоя подружка? — спросила Керри.
      — Убралась.
      — Мне жаль. — Она с секунду помолчала, потом, всматриваясь в него, спросила: — Это берет?
      — Трусики, — сказал Джо. — Ты не поверишь, это все, что она мне оставила. Дешевые, к тому же. Почтово-заказная чепуха, которую она продавала по телефону. — Он стащил нижнее белье с головы, чтобы показать ей дрянной шов.
      — Да, у тебя не лучшие времена, — сказала Керри. — Я не знала, что она ушла.
      — Ну, я чувствую себя великолепно. Прекрасно приспособился к одиночеству. Сижу здесь в темноте в своей квартире, с пистолетом на коленях и с панталонами на голове.
      Керри стиснула его руку.
      — Джо, ты на наркотиках?
      — Нет, — ответил он. — Приятно удивлена, да?
      — Я думаю, ты должен пойти ко мне.
      — Зачем?
      — Потому что, если ты останешься здесь ничего хорошего не случится.
      — А-а. — Уиндер собрал патроны с подоконника и затолкал их в обойму. — Ты, должно быть, имеешь в виду Педро Луза.
      — С Волшебным Королевством покончено, — сказала Керри, — но я говорю о причинах, по которым тебя могут убить.
      — Мистер Кингсбэри не убивает своих бывших служащих, не так ли?
      Она придвинулась ближе: — Это не шутка. Дело в том, что ты — номер один в списке Педро.
      — Так скажи же, в чем дело.
      — Джо, я ведь хожу повсюду. Проведи день в шкуре Енота, люди забудут, что внутри живой человек. Я тоже должна быть невидимой. Ты не поверишь, во что я впуталась.
      — Ты услышала, что Педро рассержен.
      — Я услышала это от двух охранников на ленче.
      Уиндер поразился тому, как замечательно выглядит Керри. Ее глаза были сама серьезность в янтарном свете. Поддавшись импульсу, он поцеловал ее в щеку.
      — Не беспокойся обо мне, — сказал он. — Иди домой.
      — Ты не слушаешь меня.
      — Нет, я слу…
      — Нет, не слушаешь. — Ее тон был по-матерински неодобрительным. — Я предупреждала об этом и раньше. О том, что не следует совать свой нос, куда не надо.
      — Да, ты предупреждала.
      — Совсем недавно ты был счастлив. Ты, правда, был?
      — Полагаю, да. — Джо чувствовал гнетущую усталость. Внезапно пистолет стал весить тонну. Он запустил его через ковер с такой силой, что тот врезался в плинтус противоположной стены.
      Керри сказала, чтобы он поторопился и собрал немного одежды.
      — Я не могу уйти, — отнекивался Джо. — Нина должна позвонить.
      — Джо, ты должен волноваться не только из-за Педро, но и из-за полиции.
      Подбородок Уиндера отвис до живота: — Уже?
      — Мистер Кингсбэри дал показания против тебя для ордера на арест. Я узнала это от его секретарши. Он что-то упоминал насчет нарушения частной собственности.
      — Было дело, — согласился Джо. — Но обошлось без выстрелов.
      Под его наблюдением два бульдозера снесли тройной рекламный щит, возвещавший о будущих Фалькон Трейс и Загородном Клубе. Бульдозеры разрушили и вагончик с кондиционером (а также с баром-холодильником и бильярдным столом), который был как бы походным офисом строительной кампании. В довершение всего Джо попросил бульдозеристов, чтобы они сняли свою одежду, и намотал ее на бульдозерные трубы. Потом — после того, как позаимствовал у щеголеватого шофера зажигалку, чтобы закурить сигарету — Уиндер предложил парням пустить свои мощные машины в направлении Атлантического океана и быстро покинуть кабины.
      Он даже готов был держать дружеское пари: какой из бульдозеров взорвется первым?
      — Пламя обнаружили вертолетчики с Хоутстедской авиабазы, — говорила Керри. — Седьмой канал показывал съемки с вертолета, и Кингсбэри заставил Челси сделать сообщение для прессы.
      — Обычный инцидент, что тут такого?
      — Хорошее предположение. У меня есть ксерокопия, хочешь прочесть?
      — Нет, спасибо. — Джо был не в настроении читать золотую ложь Челси. Он встал и потянулся. Суставы протестующе затрещали. Голубые, зеленые и красные огни вспыхивали на голой стене. Уиндер понял, что это усталость выделывала такие штуки с его зрением. Он зажмурился, и огни исчезли. Когда он открыл глаза, огни опять замигали. Уиндер подошел к окну и выглянул через щель в занавесках.
      — Приехали, — произнес он.
      — Сколько? — спросила Керри.
      — Двое полицейских, одна машина.
      — Здесь есть другой выход?
      — Естественно, — ответил он.
      Они услышали шаги, поднимающиеся по лестнице, приглушенный шепот, шуршание бумаги. Через дверную щель просачивался желтый свет фонаря: полицейский еще раз просматривал ордер, наверное, сверял адрес.
      Уиндер поднял с пола свой полуавтомат и заткнул себе за ремень. Керри прошла за ним в кухню, и пока полицейские стучали в дверь, они выскочили через черный ход. На улице, в бледно-голубом свете луны, Керри бесшумно вытащила пистолет из-за брюк Джо и положила в свою сумочку: — Чтобы ты не свалял дурака со мной, — шепнула она.
      — На это у меня нет шансов, — ответил Джо. — Никаких.

20

      Тоненькая медная проволочка, свернутая в спираль, качалась на веревке, приделанной к зеркалу заднего обзора в машине у Керри. Джо спросил, не является ли это своеобразной иероглифической эмблемой.
      — Это напоминание о моем бывшем муже, — сказала Керри, не отрывая взгляда от дороги.
      — Она мне нравится, — Джо попытался сделать комплимент. — Это лучше, чем всякие пушистые кубики.
      — Он хотел иметь детей, — объяснила Керри, перестраиваясь в левый ряд и обгоняя цементовоз. — Мальчика и девочку. Дом с белым забором и большим задним двором. Косилку. Охотничью собаку — золотого медалиста по имени Чемпион. У него все было запланировано.
      Джо сказал: — Звучит неплохо, кроме золотого медалиста.
      — Вот он и хотел, чтобы я забеременела, — продолжала Керри. — Каждую ночь. Это было как по шаблону. А я сказала: конечно, Родди, как ты хочешь, давай сделаем ребенка. Я никогда не говорила ему, что у меня спираль. А он каждый месяц выяснял: «Ну как, киска, мы сделали это? Он уже есть?» А я говорила: «Как жаль, мой сладкий, нечем тебя порадовать, но в следующий раз мы постараемся получше».
      — Родди — это его имя? Уже в этом плохой знак.
      — Ну, он был превосходным экземпляром.
      — И что случилось?
      Керри преодолела перекресток с дорогой № 1, даже не прикоснувшись к тормозу, и искусно слилась с движением: — Родди вздумалось некоторое время провести в Эглине.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21