– Я хорошо говорю по-английски, – сказал капитан.
– Тогда мы поладим. Возьмите мегафон и прикажите команде собраться на носу. Кстати, где радиорубка?
Капитан глубоко вздохнул, он бы, может, и оказал сопротивление, но передумал, видя как угрожающе дернулся автомат в руках Тоузьера. Он кивнул головой туда, где Уоррен помогал Паркеру подняться на ноги:
– Вон там.
– Наблюдайте за ним, – сказал Тоузьер Хеллиеру и быстро отошел. Когда он вернулся, капитан через мегафон уже собрал всю команду. Людей действительно было немного, команда была недоукомплектована.
– Хотел бы я знать, все тут или нет? – сказал Тоузьер, оглядывая команду.
Подошли Уоррен и Паркер.
– Это Дэн Паркер, – сказал Уоррен, – он нам все скажет.
Тоузьер улыбнулся:
– Рад познакомиться с вами.
– Я рад еще больше, – ответил Паркер и, посмотрев на нос корабля, добавил: – Думаю, это все. Есть еще механики. Если они остановят машины, нам крышка.
– Они не могли слышать выстрела, – сказал Тоузьер. – Но мы это сейчас выясним. – Он подошел к машинному телеграфу и передал распоряжение идти полным ходом. Телеграф откликнулся послушным звонком. – Никто им ничего еще не говорил.
– Если мы их вытащим оттуда, я могу обслуживать машины, – сказал Паркер. – Он оглянулся. – А где Майк?
– Я его не видел, – сказал Уоррен. – Где он был?
– В своей каюте, я думаю.
– Мы найдем его позже, – сказал Тоузьер нетерпеливо. – Что нам делать с командой? Мы должны обеспечить прежде всего безопасность корабля.
– Здесь есть пустой кубрик, – сказал Паркер. – Там они будут надежно закрыты.
– Ник, вы и Хеллиер идите с Паркером и займитесь этим, заберите всех и заприте их. Эти, – Тоузьер указал па помощников, – не доставят вам хлопот. Они, по-моему, крепко струсили. Надеюсь, что Том там справляется со своим делом.
3
Они заперли команду, спустились в машинное отделение и обнаружили там трех механиков. Уоррен оставил там Хеллиера и Паркера, а сам, отведя механиков в тот же кубрик, вышел к мостику и посмотрел наверх. Тоузьер, опершись о перила, сказал:
– У нас тут кое-какие сложности, поднимайтесь.
– Л что делать с командой?
– Я пошлю туда Эббота, мы его обнаружили. Дайте ему ваш пистолет.
Эббот спустился с мостика и весело улыбнулся Уоррену.
– Чудесно мы здесь развлекаемся, – сказал он. – Страшно рад видеть вашу команду.
Уоррен отдал ему пистолет.
– А какие сложности?
– Вот это мило. Пусть вам ваши приятели и скажут. Уоррен поднялся на мостик. Фоллет стоял у руля, Тоузьер – рядом. Тоузьер быстро заговорил:
– Мы загнали Истмэна в бутылку, но близко он никого не подпускает. Сейчас Меткалф надежно держит затычку в горлышке, но дело в том, что Истмэн находится при торпедах. Поэтому пока мы не выкурим его оттуда, мы не можем добраться до героина.
– Он решил охранять груз, – сказал Фоллет. – Видимо, надеется на спасение. Команда нам ничего не сделает, а Делорм с Фуадом могут преследовать нас на яхте.
Но Уоррен не допускал такой возможности.
– Торпеды готовы к пуску? Как выстрелить? – спросил он.
Тоузьер показал в сторону рубки.
– Вот там две кнопки. Нажмите их, и вылетят две торпеды.
Уоррен кивнул:
– Значит, мы можем избавиться от половины героина. – И он сделал шаг вперед.
Тоузьер схватил его в охапку.
– Погодите. Ваш человек, этот Паркер, славно поработал. Все торпеды боевые. Он начинил их взрывчаткой. Каждая несет по сто восемьдесят фунтов тринитротолуола.
– Да, это будет самый дорогостоящий взрыв в истории, если не считать водородную бомбу, – заметил Фоллет.
Уоррен был в недоумении.
– Так в чем же проблема?
Тоузьер уставился на него.
– Господи, нельзя же в Средиземном море вот так без разбора стрелять торпедами, особенно такими. У них же дальность восемнадцать миль – так Паркер говорит. – Он показал рукой в сторону горизонта. – Мы ведь не знаем, что там сейчас находится? Отсюда не видно.
Фоллет весело расхохотался.
– Я слышал, что недавно в этих водах находился Шестой американский флот. Если мы вдруг потопим один из авианосцев дяди Сэма, то будет неплохой повод начать третью мировую войну.
Уоррен обдумал ситуацию.
– Нет ли здесь каких-нибудь необитаемых островов? – спросил он. – Или скал? Или отмелей? Ну, во что мы могли бы выстрелить, не боясь убить никого, кроме рыб.
– Уникальный способ разжечь международные конфликты, – сказал Тоузьер. – Вы пускаете торпеды по любой скале вблизи арабских стран, и на израильтян начинают валиться все шишки. Здесь ситуация такая деликатная, что несколько взрывов действительно могут иметь непредсказуемые последствия.
– И у нас в руках останется еще половина всего наркотика, – сказал Фоллет. – А может, и весь – если Истмэн достаточно сметлив, он уже перерезал всю проводку.
– Надо извлечь его оттуда, – сказал Уоррен. – Я думаю, Паркер справится с этим делом, он хорошо знает корабль.
– Минуточку, – сказал Фоллет. – Я здесь все торчу за этим рулем, а может мне кто-нибудь сказать, куда мы направляемся?
– Какая разница! – нетерпеливо проговорил Тоузьер.
– Меткалф считает, что разница есть. Он видел Жанетт в гавани, когда мы отплывали, и она его видела. Она решит, что он угоняет корабль с грузом, и пустится следом за нами, вооруженная, как говорит Том, словно на медвежью охоту.
– Ну и что?
– Ну и то, что мы можем плыть либо вдоль берега, либо в открытое море. Как вы считаете?
– Я бы держался берега, – сказал Тоузьер. – Если она настигнет нас в море, где стрельбу никто не услышит, наши шансы мне кажутся мизерными, особенно, если она набрала на яхту своих головорезов.
– А вы не думаете, что она разгадает наши замыслы и повернет к берегу, где и накроет нас? Держу пари, она нас уже видит.
– Откуда мне, к черту, знать, что она подумает? – взорвался Тоузьер. – Или вообще что думают женщины!
– Есть один вариант, – сказал Фоллет. – Подержите-ка кто-нибудь руль. – Он отошел в сторону, вынул ручку и блокнот. – Так. Если мы идем вдоль берега, а она ищет нас в море, мы спасены на сто процентов, правильно?
– До тех пор, пока она все же не догонит нас.
– Ну, мы смогли бы уйти за пределы ее досягаемости, – возразил Фоллет. – То же самое и в противоположном случае – мы идем в море, она идет вдоль берега Энди, какой шанс у нас на спасение, если она настигнет нас в море?
– Небольшой, – сказал Тоузьер. – Скажем, двадцать пять процентов.
Фоллет записал это в блокнот.
– А если у берега?
– Это немного лучше. Она побоится лишнего шума, и у нас появится хороший шанс выйти из этой переделки, – скажем, семьдесят пять процентов.
Фоллет начал что-то быстро писать, и Уоррен, заглянув через его плечо в блокнот, увидел, что он занялся чем-то вроде выведения математической формулы. Наконец, Фоллет сказал:
– Сделаем вот что. Кладем в шапку четыре кусочка бумаги, – один со знаком. Если мы вытаскиваем его, – идем в море, если нет – будем держаться вдоль берега.
– Вы что, совсем спятили! – закричал Тоузьер. – Разве можно такое серьезное дело предоставлять случаю?
– Совсем спятил, хорошо, – сказал Фоллет. – А сколько я у вас выиграл, когда мы играли в монеты?
– Около тысячи колов – но какое это имеет значение сейчас?
Фоллет выскреб из кармана горстку мелочи и сунул ее Тоузьеру под нос:
– Вот какое. Здесь восемь монет. Три из них выпуска тысяча девятьсот шестидесятого года. Когда мы играли, я вынимал их из кармана наугад. Если попадалась монета тысяча девятьсот шестидесятого года, я говорил: "орел", если другая – "решка". И это было достаточно, чтобы получить мой процент выигрышей, мое преимущество. И вы с этим ни черта не могли поделать.
Он обратился к Уоррену.
– Это из теории игр – математический способ определить шансы в сложных ситуациях, принцип такой: чтобы не сделать того, что вы думаете, что я сделаю, я сделаю наоборот, потому что думаю, что вы знаете, что я сделаю... – в общем какой-то чертов порочный круг. А эта теория дает самый большой шанс – в нашем случае несколько больше восьмидесяти одного процента.
Тоузьер выглядел обескураженным.
– Что вы думаете, Ник, по этому поводу?
– Ну вы же действительно постоянно проигрывали, – сказал Уоррен. – Может, Джонни в чем-то и прав.
– Вот именно, черт возьми, – сказал Фоллет и, наклонившись, поднял с палубы форменную фуражку. Положив в нее четыре монеты, он повернулся к Уоррену.
– Выберите одну, Ник. Если она тысяча девятьсот шестидесятого года, мы идем в море, если нет – будем держаться у берега. – Он протянул фуражку Уоррену, который явно колебался. – Ну, посмотрите, – настойчиво продолжал он, – в данный момент, пока вы не выбрали монету, мы не знаем, куда мы двигаемся. Если мы не знаем, как же может это вычислить Делорм? А монеты дают нам наилучший шанс, что бы она ни предприняла. – Он помолчал. – Еще одно. Мы должны сделать то, что скажут монеты, – никаких вторых попыток.
Уоррен протянул руку, взял из фуражки монету и положил ее на ладонь той стороной, где была дата выпуска. Тоузьер взглянул на нее:
– Тысяча девятьсот шестидесятый год, – сказал он со вздохом. – Значит, в море. Помоги нам, Боже!
Он крутанул штурвал, и нос "Ореста" стал разворачиваться в сторону запада.
4
Тоузьер оставил Уоррена и Фоллета на мостике и спустился в машинное отделение, чтобы проконсультироваться с Паркером. Тот с масленкой в руке разгуливал в опасной близости от движущихся стальных шатунов двигателя. Неподалеку находился и Хеллиер, стоявший у приемника машинного телеграфа.
Тоузьер кивком головы подозвал к себе Паркера.
– Можете на минуту выйти отсюда?
– Вообще-то рук здесь не хватает, но ненадолго можно. В чем дело?
– Ваш приятель Истмэн забаррикадировался в торпедном отсеке в трюме. Нужно его как-то извлечь оттуда.
Паркер нахмурился:
– Это довольно-таки трудно. Я там соорудил на всякий случай водонепроницаемую перегородку; если он за ней, то все – его оттуда не достанешь.
– Что же делать? Он заперся, и мы ни черта не можем сделать с этим проклятым героином.
– Пошли посмотрим, – коротко ответил Паркер.
Там они нашли Меткалфа, который сидел на корточках около узкого стального коридора, в конце которого была видна крепкая стальная дверь, плотно закрытая.
– Он за ней, – сказал Меткалф.
– С одной стороны ее можно попытаться открыть, но он ведь будет стрелять, и вы точно получите пулю в лоб. Здесь он не промахнется. – Тоузьер осмотрел коридор:
– Нет, благодарю. Здесь нет никакого укрытия.
– Дверь, кстати, пуленепробиваемая, – сказал Меткалф. – Я пару раз стрельнул в нее, но нашел, что из-за рикошета это опасно для меня, а не для него.
– Ты пытался с ним говорить?
– Да, но он либо не слышит, либо не хочет слышать.
– Ну что, Паркер?
– Сюда только один путь, – сказал Паркер, – через эту дверь.
– Значит, это помещение неприступно, – заключил Тоузьер.
Меткалф скорчил гримасу.
– Более того, – сказал он, – если он продержится до того, как этот корабль будет захвачен, он выиграет.
– Ты что-то нервничаешь по этому поводу. Делорм еще предстоит нас найти, и взять нас будет не так-то легко.
Меткалф круто повернулся к нему.
– Когда я взялся доставить товар Делорм Фарвазу, я заметил, что несколько вещей она оставила у себя, – к примеру, два тяжелых пулемета.
– А это плохо, – сказал Тоузьер.
– Но не самое худшее, – продолжал Меткалф. – Она пыталась всучить Фарвазу четыре сорокамиллиметровые пушки, но он ни за что не хотел их брать. Они, по его мнению, слишком быстро поглощают боеприпасы. Так что и они остались у нее. Если ей придет в голову установить одну из них на борту яхты, у нее есть для этого достаточно времени; все, что для этого нужно, – сталь и сварочный аппарат. Этого всего навалом на верфи.
– Ты думаешь, она может пойти на это?
– Эта сука не упустит никакой возможности, – с яростью проговорил Меткалф. – Напрасно вы отговорили меня от того, чтобы достать ее в Бейруте.
– И тогда мы потеряли бы героин. А нам обязательно нужно его ликвидировать. Нельзя допустить, чтобы он достался ей в руки.
– Будьте любезны, – Меткалф ткнул большим пальцем в сторону коридора, – откройте эту дверь.
– У меня есть идея, – сказал Паркер. – Может, его выкурить оттуда?
– То есть, вы имеете в виду затопить это помещение? – спросил Тоузьер. – А можно это сделать?
– Нет, не затопить, – сказал Паркер. Он задрал голову и посмотрел наверх. – Как раз над нами на палубе якорная лебедка. Она приводится в движение паром от котла. Я думаю, можно сделать отвод и провести его сюда.
– Ну и что дальше?
– А дальше вот что. Здесь есть система дезинфекции судна – для уничтожения крыс. Газовая труба идет по всем помещениям, и я думаю, что на отрезке, который проходит там, кран открыт. Я найду другой конец этой трубы и соединю с ним мой отвод. Немножко горячего пара – и Истмэн выскочит оттуда, как ошпаренный кот.
– У вас замечательные идеи, – заметил Меткалф, – и вполне гуманные к тому же. Сколько па это потребуется времени?
– Не знаю, может, час, может, два. Все зависит от того, что я обнаружу наверху.
– Давайте, действуйте, – сказал Меткалф.
5
Джамиль Хасан был человеком пунктуальным, но, к сожалению, бюрократизм и местничество в том учреждении, где он работал, были неодолимы, и к свежим новостям он доступа практически не имел. Только потому, что ему пришло в голову выпить чашечку кофе, ему удалось кое-что услышать.
По пути, проходя мимо столика дежурного офицера, он машинально спросил:
– Что нового?
– Ничего особенного, сэр. Правда, пришло одно донесение. О стрельбе на судне, которое вышло с верфи Эль-гамхурия.
Молодой полицейский, сидевший неподалеку и что-то писавший, навострил уши. Офицер продолжал: – К тому моменту, как мы смогли послать туда человека, судно было уже за пределами наших территориальных вод, и мы ничего уже не могли поделать.
Молодой полицейский вскочил на ноги.
– Сэр!
Хасан посмотрел на него:
– Да?
– По вашему указанию мы вчера приводили на допрос человека по имени Андре Пико.
– Ну и что?
Молодой человек явно волновался:
– Это... это... я... видел, как этот Пико выходил из верфи Эльгамхурия три дня тому назад. Может быть...
Хасан движением руки остановил его. Он лихорадочно сопоставлял факты. Героин – большая партия – был вывезен из Ирана в сторону запада; подозреваемый в контрабанде Пико был допрошен – безуспешно; три дня назад его видели на верфи Эльгамхурия; выстрел – или выстрелы – слышались на корабле, вышедшем из этой верфи: корабль быстро покинул воды Ливана. Это было не много, но вполне достаточно. Он взял телефонную трубку и набрал номер:
– Приведите еще раз Пико для беседы и закажите мне машину.
Полчаса спустя он стоял на причале верфи и разговаривал с офицером, которого прислали расследовать происшествие.
– Корабль тронулся после выстрела?
– Да, сэр.
– Название корабля?
– "Орест".
– Кроме него, тут не было никаких других кораблей. Странно!
– Нет, сэр, еще была яхта. Она отошла пять минут тому назад. – Он показал пальцем. – Вон она.
Хасан заслонил ладонью глаза и посмотрел в сторону моря:
– И вы дали ей уйти? А владелец яхты был на ней во время инцидента?
– Да, сэр. Но он говорит, что ничего не слышал. И команда яхты тоже.
Хасан опять посмотрел в сторону удалявшейся яхты.
– Как же так? Кто он?
– Его имя Фуад, сэр. Он сказал, что должен плыть в Карибское море.
– Бог мой! Неужели! А что это у него там на корме? – воскликнул Хасан.
Офицер стал вглядываться в даль.
– Может, брезент? – предположил он.
– Брезент, что-то скрывающий, – поправил его Хасан. – Где здесь телефон?
Две минуты спустя он на повышенных тонах разговаривал с каким-то чересчур тупым офицером из штаба военно-морского флота в Бейруте.
6
"Орест" неутомимо шел по новому курсу, и земля за кормой постепенно удалялась и исчезла. Осталось только небольшое туманное пятно, которым издали представлялась Ливанская гора. Уоррен, найдя кубрик, где располагался камбуз, решил заняться каким-то делом и взялся за приготовление пищи. К обеду из тушенки и плоских караваев арабского хлеба он собирался подать жидкое кислое вино.
Пока он готовил еду, он размышлял об отношениях Меткалфа и Тоузьера. Эти люди были вылеплены из одного теста и действовали очень согласованно. Каждый инстинктивно чувствовал, что другой в случае необходимости не промахнется. Интересно, думал он, кто из них победит в случае конфликта?
В конце концов он решил, что ставить лучше на Меткалфа. Тоузьер был более консервативен и предпочитал не нарушать законы. Меткалф был не обременен моральными соображениями, он напоминал флибустьера, неразборчивого в средствах и опытного во всякого рода махинациях. В случае крайней необходимости Тоузьер мог проявить нерешительность там, где Меткалф действовал бы без колебаний. Уоррен надеялся, однако, что его теория не подвергнется проверке на практике.
Он покончил с обедом и вышел на мостик с подносом. Сейчас командовал Меткалф, лучше знающий корабль и морское дело, а Тоузьер внизу сторожил Истмэна. Фоллет находился в машинном отделении, где под дулом его пистолета двое выпущенных на волю механиков обслуживали двигатель. Паркер и Эббот работали на носу у якорного подъемника. Хеллиер стоял на страже арестованной команды.
Меткалф позвал Эббота и Хеллиера перекусить.
– Все спокойно? – спросил он.
– Все нормально, – заверил Хеллиер. – Они притихли.
Меткалф предложил ему бутерброд. Когда тот вонзил в него зубы, Меткалф с ухмылкой произнес:
– Теперь вы запятнали себя еще и пиратством, сэр Роберт. В Англии за это дело все еще вешают.
Хеллиер поперхнулся бутербродом и закашлялся. Уоррен сказал:
– Не думаю, что Делорм предъявит нам какие-то обвинения в суде, – Он взглянул на Меткалфа. – Интересно, что она делает сейчас.
– Замышляет какую-нибудь пакость, это уж точно, – заметил Меткалф. – Но меня больше заботит, что она собирается делать. Безусловно, она не будет просто сидеть на своей прелестной заднице. Когда Жанетт приходит в ярость, она начинает действовать. – Он кивнул головой в сторону носа корабля. – Как там дела у Паркера?
– Он говорит, что ему нужен еще час, – ответил Эббот.
– Я принесу ему что-нибудь заморить червячка и посмотрю, может, ему надо помочь, – сказал Уоррен.
Одной рукой держась за штурвал, Меткалф другой взял себе бутерброд.
– Ну и корыто этот "Орест". Он может делать девять узлов, если пустить его под горку. – Он посмотрел наверх. – А что это за приспособление там на мачте?
Эббот сказал:
– Одно из новшеств Дэна. – И рассказал об огнях на берегу и наблюдении из бочки.
– Здорово, – похвалил Меткалф. – Залезьте-ка туда и скажите, что вы там видите.
Эббот полез наверх и посмотрел в телескоп, жестко прикрепленный к мачте. На высоте пятидесяти футов над уровнем моря дул довольно сильный ветер, и качка была значительно заметнее.
– Здесь еще две кнопки, – прокричал Эббот. – Истмэн на всякий случай продублировал запуск торпед.
– Оставьте их в покое. Что там видно?
– Впереди какое-то судно. – Он медленно, поворачиваясь, осмотрел горизонт. – Сзади еще одно.
Меткалф насторожился.
– Догоняет нас?
– Трудно сказать, – прокричал Эббот. – И после некоторого молчания добавил. – Думаю, что да! Идет на большой скорости. Виден бурунчик спереди.
Меткалф передал руль Хеллиеру. На ходу вытаскивая бинокль, он подбежал к мачте и вскарабкался на нее, как обезьяна на пальму. Наверху, оперевшись ногами и спиной, он навел бинокль на преследовавшее их судно.
– Это яхта Фуада. Она летит, как летучая мышь из преисподней.
– Далеко она?
Меткалф прикинул в уме.
– Миль шесть. У них есть радар, они нас засекли. – Он передал бинокль Эбботу. – Оставайтесь здесь и следите за ней.
Он спустился с мачты, прошел на мостик и по внутреннему телефону позвонил в машинное отделение.
– Джонни, подстегните своих ребят немного – нам нужно идти побыстрее... Я знаю, но Жанетт у нас на хвосте.
Он шлепнул телефонную трубку. Хеллиер у руля искоса взглянул на него.
– Какой у нас запас времени?
– Это ржавое ведро может делать восемь узлов, если его подстегивать. А яхта – тринадцать или четырнадцать. – Меткалф подошел к краю мостика. – Отсюда ее не видно. Она еще за горизонтом. – Он обернулся, и на его лице возникла мрачная улыбка. – Эта забава мне знакома. Однажды в западной части Средиземного моря я и мой приятель Крупке были в подобной ситуации. Только тогда догоняли мы.
– Кто победил? – спросил Хеллиер.
Улыбка Меткалфа стала зловещей.
– Я.
– Что она будет делать, когда догонит нас? Она же не может брать нас на абордаж?
– Она может устроить адскую пальбу. – Меткалф взглянул на часы. – Через час здоровье этой посудины будет под угрозой.
Хеллиер сказал:
– Но ведь здесь много металлических частей, за которыми можно укрыться.
– Металлических! – в голосе Меткалфа послышалось презрение. Он пнул ногой в бок, и из обшивки мостика посыпалась ржавая труха. – Пули прошьют этот металл, как картон. Вы же были артиллеристом, догадываетесь, что может сделать с этим мостиком сорокамиллиметровая пушка?
Он оставил Хеллиера тоскливо размышлять над этим вопросом и пошел к Паркеру и Эбботу, которые трудились на носу.
– Прибавьте, ребята, – сказал он, – нас догоняют. Сколько еще осталось?
Паркер, не прекращая привинчивать трубу, ответил:
– Я сказал – час.
– Час – это все, что мы имеем, – сказал Меткалф. – После этого прячьте свои головы.
Уоррен взглянул на него.
– Тут Дэн говорил мне о том, что сделает с нами Делорм. Она что, действительно будет стрелять?
При этих словах Паркер прервал работу.
– Как только я увидел эту корову, – сказал он, – я сразу понял, что она – дрянь. Не понимаю, как Майк мог ее терпеть рядом с собой. Она перебьет всех нас, а затем пойдет на танцульки и даже не вспомнит о нас. – Он опять взялся за гаечный ключ и, затянув гайку, сказал: – Здесь, наверху, – все. Остальное надо делать в трюме.
– Если я могу чем-то помочь, чтобы ускорить работу, скажите, – предложил Меткалф. – Я иду вниз и сообщу Энди о раскладе.
Он говорил с Тоузьером и с Фоллетом в машинном отделении, и, когда вновь поднялся на палубу, "Звезда моря" была уже видна на горизонте. Он прошел на корму, внимательно посмотрел назад и, вернувшись, поднялся на мостик.
– Это будет их основная цель, – сказал он Хеллиеру, обводя мостик рукой. – Тот, кто находится здесь, будет уничтожен.
– Кто-то должен быть у штурвала, – спокойно произнес Хеллиер.
– Да, но не здесь. Есть запасное рулевое устройство сзади. – Меткалф, задрав голову, посмотрел вверх. – Майк, слезайте оттуда и беритесь за штурвал.
Они с Хеллиером отправились на корму, вытащили из специальной ниши рулевое колесо и приладили его непосредственно над рулем. Меткалф придирчиво осмотрел его.
– Слишком на виду, – решил он. – Надо сделать брезентовый навес. Он, конечно, не защитит от пули, но они, может быть, не видя никого, и стрелять по нему не будут.
Он соорудил навес над новым штурвалом.
– Побудьте здесь немного, – сказал Меткалф. – Ведите судно до тех пор, пока я не скажу вам. А я освобожу от штурвала Эббота, он мне нужен.
Он опять бросился вперед. Бегая по кораблю, он проделал уже порядочное расстояние. На мостике он велел Эбботу отойти от штурвалу и проверил курс "Ореста". После некоторого отклонения он опять продолжал двигаться в заданном направлении. Колесо на мостике слегка вращалось туда-сюда, словно за ним стоял кто-то невидимый.
– Загляните в каюты, – обратился Меткалф к Эбботу. – Принесите сюда подушки, одеяла, одежду, головные уборы. Я хочу соорудить несколько чучел.
Они натянули пиджаки на подушки, с помощью шампуров, взятых из камбуза, укрепили на них форменные фуражки. Сооруженные таким образом три чучела были подвешены на веревках в рулевой рубке. Они выглядели немного как висельники, но издали вполне могли сойти за живых людей, тем более, что легкое покачивание придавало им некую естественность движений.
Меткалф вышел на мостик и посмотрел назад.
– Она быстро нас догоняет. Осталась, наверное, миля. Это всего десять минут. Сматывайтесь отсюда, Майк. Я пойду посмотрю, что делает Паркер.
– По правому борту корабль, – сказал Эббот, – мили две от нас. Можем мы рассчитывать на их помощь?
– Если вы хотите устроить здесь кровавую бойню, то да, – сказал Меткалф хриплым голосом. – Если мы подойдем к этому кораблю, мы только увеличим список жертв.
– Вы считаете, она и их расстреляет?
– А как же? Сто миллионов долларов обладают огромной убойной силой. Здесь в портах полно головорезов, которые за пять тысяч убьют кого угодно, и я думаю, она нашпиговала ими яхту. – Он раздраженно пожал плечами. – Давайте лучше действовать.
Паркер и Уоррен были уставшими и злыми.
– Еще пять минут, – ответил Паркер на вопрос Меткалфа. – Остался один кусок трубы.
– Где кран, чтобы пустить пар по вашей системе?
– На палубе, около якорной лебедки, – сказал Паркер. – Увидите.
– Я буду там и жду вашего сигнала, – сказал Меткалф. – Кто-нибудь из вас пойдите к Энди и скажите ему, что мы готовы. Ему может понадобиться помощь. Впрочем, но думаю.
Он вновь вышел на палубу и увидел, что "Звезда моря" уже рядом по левому борту. Поравнявшись с "Орестом", она снизила скорость и расположилась примерно в двухстах ярдах. Меткалф спрятался за лебедкой.
– Что это у нее на корме? – спросил сзади Эббот.
– Спрячьтесь, – рявкнул Меткалф. Он посмотрел на покрытую брезентом конструкцию с выпирающими углами и почувствовал безотчетный страх.
– Это пушка. Она изрыгает снаряды, как водяная кишка. – Он помолчал. – Я думаю, что они прикрепили еще и пулемет спереди и посредине. В общем, плавающий сундук с напастями.
– Чего ж они ждут? – спросил Эббот почти нетерпеливо.
– Они ждут, чтобы прошел тот, другой корабль. Жанетт ведь не нужны свидетели. Она подождет, пока он удалится. Надеюсь на это. – Он посмотрел на кран, расположенный в стороне и вне укрытия.
Он нервно барабанил пальцами по металлу лебедки, ожидая сигнала от Паркера. Наконец, донесся голос Уоррена.
– Порядок, Том. Открывайте. Минуты на три. Дэн говорит, этого хватит.
Меткалф вышел из-за лебедки и, подскочив к крану, открыл его. Он всей кожей чувствовал, что находится прямо на виду у яхты, и мурашки поползли у него между лопаток. Пар со свистом вырвался из щели между плохо соединенными трубами.
Внизу Тоузьер ждал, держа наготове автомат. За ним стоял, опершись на стену, Паркер, ожидая развития событий. Что-нибудь произойдет, он не сомневался. Ни один человек не усидит в закрытом помещении, куда под давлением накачивают горячий пар. Кивнув Тоузьеру, он сказал:
– Слышу приближающиеся шаги.
Тоузьер мог бы пожалеть Истмэна, но Истмэн, резко открыв дверь, вывалился изнутри вместе с облаком пара, стреляя наугад. Тоузьер нажал на спусковой крючок автомата. В замкнутом помещении очередь прогремела оглушительно, но еще сильней был резкий свист выходившего из трубы пара. Истмэн не успел сделать и двух шагов, как пули прошили его грудь и отбросили его тело на порог торпедной камеры.
Свист пара прекратился. Паркер сказал:
– Он выдержал две минуты – больше, чем я предполагал. Давайте посмотрим, не напортил ли он там чего-нибудь.
Тоузьер опустил пистолет.
– Да, и давайте избавимся от этих проклятых штук. Паркер вдруг резко остановился:
– Проклятие! Ну уж нет! – прокричал он с яростью. – Это ж оружие, которым мы располагаем. Мы можем его использовать.
У Тоузьера отвисла челюсть.
– Бог мой! Вы правы. Я просто дурак, что сам не додумался до этого. Проверьте торпеды, Дэн. Я организую это дело. – Он побежал по коридору и начал карабкаться вверх по лестнице. Он был уже почти готов вылезти на палубу, но d этот момент чья-то рука остановила его.
– Тише, тише, – сказал Меткалф. – Налетишь па пулю. Выгляни-ка наружу.
Тоузьер осторожно высунул голову и, увидев находившуюся совсем рядом "Звезду моря", тут же нырнул обратно.
– Дьявольщина! – рявкнул он. – Она уже тут.
– Тут еще одно судно, но оно уходит. Жанетт ждет чистого горизонта.
– У Паркера появилась идея, – сказал Тоузьер. – Он хочет торпедировать ее. – Он улыбнулся, увидев выражение лица Меткалфа. – Он же в прошлом моряк, так что идей ему не занимать.
– Она могла бы и мне прийти в голову тоже, – сказал Меткалф. В его глазах появился хищный блеск. – Пойду сменю Хеллиера. Сейчас у руля нужен искусный штурман. Паркеру нужна помощь?
– Понадобится. Скажи Хеллиеру, чтобы тот шел к нему. Пойду сообщу Джонни о нашем плане.
Тоузьер спустился в машинное отделение, где у машинного телеграфа с пистолетом в руке сидел Фоллет и наблюдал за действиями механика. Чтобы сообщить ему новость, Тоузьеру пришлось почти кричать.
– Ах, сукин сын! – с восторгом воскликнул Фоллет. – Значит, мы будем ее торпедировать?