Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Страшный суд. Пять рек жизни. Бог Х (сборник)

ModernLib.Net / Виктор Ерофеев / Страшный суд. Пять рек жизни. Бог Х (сборник) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 10)
Автор: Виктор Ерофеев
Жанр:

 

 


скорее лангустинов – они менее сытные – хозяин посмотрел на меня с удивлением – конечно, лангустины не из местных – тогда мы заказали «руаяль» – а Селестина взяла ягненка – а Рон просто кусок перченого мяса с фритом – но хозяин принес сырую «руаяль» – показал и сказал, что она слишком большая для двоих – мы предложили разделить на троих – но они остались при своем выборе – тогда мы сказали хозяину, что специально приехали, чтобы отведать «руаяль» – что было, в сущности, небольшой ложью, поскольку мы не думали ее есть, когда летели из Парижа – и хозяин сказал, что слишком большая и получится на двоих (он стал подсчитывать у нас на глазах) довольно дорого – но все-таки хотелось ее съесть, и мы даже ее понюхали – насколько она свежая – Сара понюхала – «руаяль» лежала на тарелке с удивительно свежим мертвым глазом – она была последняя на кухне – эта рыба явно пользовалась большим спросом – тогда хозяин догадливо предложил взять на закуску только одну порцию мидий для нас – а тем взять по целой – нет, Селестина взяла на закуску шотландскую лососину – на ней лежали маленькие серые креветки – мы сидели на солнце – стол стоял прямо на улице – к несчастью, невдалеке работала строительная машина – мы спросили, скорее в ленивую шутку, нельзя ли водителя пригласить с нами за стол, чтобы он отдохнул – мне тоже захотелось сначала креветок – букет из розовых креветок – я серые люблю гораздо меньше – это не креветки, а какие-то семечки – но я передумал и взял все-таки мидии – даже половина порции была обжорством – особенно потому, что с соусом – белым соусом – очень вкусным – когда мы шли наклеивать хуй – то есть на акцию – мимо мимоз – Рон спросил меня – какое понятие отсутствует в русском языке, но есть в английском – я, недолго думая – потому что совсем не хотелось об этом думать – сказал, что в русском нет понятия прайваси – и все рассмеялись – когда мы в первый вечер пошли к местным французам в гости – мне это напомнило семью еврейского строителя в Ялте – курортного приятеля моих родителей – который материализовывался исключительно на время их отдыха в правительственных санаториях – в остальном его существование сводилось к исправному написанию новогодних открыток, которые с редкой заблаговременностью он отправлял в Москву – такое же радушие – не соблюдающая диету хозяйка – ее сын: молодой адвокат с подчеркнутым интересом к деньгам – Рон даже не знал, как сказать по-французски «русские» – Селестина его научила – она была богатая – она надела черно-белые джинсы, похожие на корову – Рон нарядился ковбоем – вышло складно – вернее, богатыми были ее родители – ее отец скупил много гористой земли в Италии и устроил лыжные спуски – дом под Ниццей был чудесный, прохладный – с цитрусами – Герцен был беспокойного зеленого цвета с плесенью – надгробный памятник с видом на море – я рассказал Саре, что переполненные русские кладбища на Ривьере очень отличаются друг от друга – возле ниццейского аэродрома расположено кладбище русских долгожителей – редкий покойник не доживал здесь до девяноста лет – здесь бы и похоронить мою бабушку – хотя бы урну – хотя есть исключения, вроде кладбищенского генерала Юденича – зато в Ментоне, где русские могилы чередуются с английскими – и там тоже есть свой кладбищенский генерал – к сожалению, англичанин – хотя рядом русская часовня – который впервые в мире нарушил правила футбольной игры и взял мяч в руки – основатель регби – так вот, в Ментоне в основном русское чахоточное собрание – лежат штабелями молодые люди и барышни третьей четверти девятнадцатого века – поверившие врачам и бежавшие на французское взморье – которое по своему климату является убийцей туберкулезников – как выяснилось позже – Сара смеялась до слез: – климатически обознались! – покойники лежали под итальянским мрамором – они демонстрировали редкое равнодушие к православным крестам – нам было с ней хорошо – Рон любил смотреть телевизор – четыре-пять часов вечером – безотрывно – в основном спортивные программы – сначала мне показалось, что он женился на ней из-за денег – в ней ничего не было привлекательного – замухрышка в очках – и вкус тоже странный – она надела коровьи джинсы на ужин к французам – черные с белыми пятнами – как cowgirl[27] – и он тоже в джинсах и полосатом жилете – то есть снова акция – они тут не знали, что делать – но потом, когда мы пошли купаться на Муравьиный пляж – вернее, не я – из-за простуды и опасности гайморита – но они – мне захотелось все-таки, чтобы Селестина разделась – потому что, когда мы кушали во дворе их виллы на солнышке – она повернулась задом, и мне он показался вполне сносным задом – и я подумал, зачем я что-то думаю о нем плохое – мол, женился на деньгах, когда у моей Сары, на которую я изредка поглядывал с теплотой и нежностью, зад был куда более несимпатичным – из России по телевизору показывали какие-то многочисленные демонстрации – стычки с милицией – которая по стечению обстоятельств защищала в тот раз демократию – радушные французы жалели немножко, что закончился в России социализм – прошла пора идеалов – но очень неудачно высказались насчет того, что французское телевидение находится в руках евреев – учитель немецкого языка, у которого нос был прямым продолжением лба, сказал, что у него много друзей-евреев, но истина ему дороже – Сара заняла непримиримую позицию – она сказала, что подобная форма дискурса вызывает у нее самые отвратительные сравнения – мы ели в это время морских ежей – хозяйка шепнула мне на ухо, что Шарль – очень важный в городе масон – так что антиеврейские чувства у него исключены – тщедушный ветеринар (профессии французов представительнее их имен), который принес вкусное бургундское вино в свою очередь рассказал нам о том, как его били в полиции – меня били в основном в печень и давали пощечины – я только прослушал, за что его били – масон спросил: – ну что, у вас в России едят морских ежей? – какие там ежи! – грустно улыбнулся я – все сочувственно недолго помолчали – Рон прицепил к рулю голову пластмассовой куклы – в лоб вставил прямоугольный фонарик – он горел, когда велосипед ехал – Рон показал, как он горит, приставив динамо к переднему колесу и крутанув – кроме того, слева на руле была розетка с белым проводом – а с правой стороны – красная лампочка – к раме были приделаны прищепки, на которые Рон повесил довольно незамысловатые и явно только что ношенные трусики своей жены – белые, с зелено-красными разводами – он сказал, что, по его мнению, трусики должны быть несвежие – напротив, Селестина вынесла куда более элегантные трусики – красно-черные – на шнурочках – такое белье для свиданий или для молодоженов – которые расстегиваются посередине – их не надо снимать для любви – но Рон их забраковал – он сказал, что лучше простые и даже несвежие – с желтым – к вилке переднего колеса он прикрепил маленький алтарь в коробочке – там были изображение святого Франциска и фотография самого Рона – я не выдержал и спросил: – ты был в Ассизи? видел Джотто? ты любишь холмы нежной Умбрии? – отец Селестины шел на фотокарточке на беговых лыжах между деревьев – загорелый – в красном свитере с вырезом – и черной шерстяной кепке – стильной кепке – очень загорелый – в дорожном алтаре помещалась также свеча – в смысле огарок – у моей зад был покрупнее – немножко непропорциональный – при ходьбе он волновался, бросаясь в самые разные стороны – за эти два года она раздалась – на коробочке было написано – на неграмотном французском – святой Франциск, защити меня от французских водителей – чтобы мне в зад не въехали – пояснил Рон – мы пошли купаться – моя с готовностью разделась – как всегда – она радовалась, когда попадалась цветущая мимоза – но как-то натужно – я ей отчасти отказывал в искренности – это была не моя глубина искренности – рядом, на Муравьином пляже, был француз с женой и ребенком в коляске – он бросал в море бутылочку из-под перрье – его поджарая коричневая собака бросалась в Средиземное море – сначала нам это понравилось – но потом мы заметили, что он очень грубо командует – а когда собака не пригляделась – и вернулась без бутылочки – он на нее так выразительно посмотрел – а она так выразительно струсила и поджала хвост – что стало все понятно – и она снова бросилась в море – выловила бутылочку – и я снова почувствовал особенное отвращение к этому большому куску американского мяса, обтянутому нежной кожей – который представляла собой, с белокудрым лобком, красавица Сара – иногда, переключая каналы, мы натыкались на старые передачи самой Сары – из Шри-Ланки – Мадагаскара – или с Карибских островов – Сара показывала нам в камеру невероятно длинные ногти местных женщин, пробитые жемчугом – беседовала с совершенно лысым французским резидентом с сигарой и русской фамилией – резидент с тревогой следил за обстановкой, складывающейся в регионе в связи с ослаблением британского влияния – он отказался говорить более конкретно по понятным причинам, но закатил в честь Сары шикарный прием – созвал лидеров местных партий, от фашистов до коммунистов, адвокатов, преподавателей, поставщиков рома – горели факелы забастовщиков на северной оконечности острова – их креольские зубы сверкали на экране – Сара призналась, что она могла бы не устоять – не устоял сам носитель русской фамилии, чей дед служил вместе с Буденным на Дальнем Востоке – напившись казенного шампанского – бутылки которого он открывал специальным мечом для рубки сахарного тростника – рубил по горлышкам – sabler![28] – с каждой бутылкой он рубил все более страстно – его нашли спящим на заднем сиденье в собственном «ситроене» – у Рона оказался значительный член – который не перестал быть значительным даже после 12,7-градусной воды – а Селестина не разделась – что было немножко жалко – на расстоянии Манька казалась мелкой злючкой без особого значения – вечером поехали к радушным французам, похожим на ялтинских строителей – по дороге полюбовались рекламой хуя – глаза Сары сияли от счастья – куда ты теперь? – спросил Рон – в Москву – сказала Сара – она посмотрела на нее с Воробьевых гор – такого города больше в мире нет! – чтобы так щедро пользоваться пространством! – в восхищении она повернулась от балюстрады к Сисину – Сисин ее немедленно поцеловал – московские молодожены оглядывались – он отвечал на вопросы – по сравнению с Роном и Селестиной французы задавали грамотные вопросы – вообще были ближе – роднее – особенно здесь, в Провансе – на освещенной неоном рекламе стрелял здоровенный хуй – полицейские машины перегородили движение – они кого-то искали внизу – падать было далеко – до самого моря – была большая пробка – да с чего вы взяли, что это из-за нашего хуя? – сказала Сара – отсюда его почти не видно! – видно – вздохнул Рон – Сара пожала плечами – она посмотрела на Сисина – по-моему, тоже не видно – сказал Сисин – видно, еще как видно! – сказала Селестина за рулем с непонятным упрямством – эта маленькая перебранка нас разобщила – в машине наступила тишина – до дома ехали молча – тяготились друг другом – я хочу завтра уехать – сказала Сара, раздеваясь – Рон вообще никогда мне не нравился – из гостиной донесся телевизор Рона – судя по счету, это был баскетбол – Сисин вышел на балкон послушать прибой – я так и думал, что кто-нибудь разобьется – признался он – купим завтра местную газету и прочтем – предложила Сара – они купили «Nice-matin» в аэропорту на следующее утро – Селестина отвезла их, все такая же немногословная и недовольная – капал дождь – вообще это возмутительно! – сказала Сара по-французски, когда они сели в самолет – ну, что там в газете? – ничего – улыбнулся ей Сисин – совсем ничего? – совсем ничего – Сисин свернул «Nice-matin» – он хотел было сунуть газету в карман переднего кресла – цветная фотография тщедушного ветеринара мелькнула на первой странице – смотри-смотри! – обрадовался Сисин – сейчас почитаем, за что его полюбила полиция.

Примечания

1

Что ты сказал? (англ.)

2

Происхождение мира (фр.).

3

Военная корреспондентка (англ.).

4

Добрый вечер, синьора! (ит.)

5

Вы говорите по-французски? (фр.)

6

Неправда ли? (фр.)

7

Цельная (англ.).

8

Крайне, чрезвычайно (англ.).

9

Давящая, начальственная (англ.).

10

Ты не чувствуешь меня (англ.).

11

Хуй (англ.).

12

Ты извращенец (англ.).

13

Ты такой врун (англ.).

14

Календарь (фр.).

15

Пожизненный профессор (англ.).

16

Уступает по уму белой расе (фр.).

17

Равнодушный вид (фр.).

18

Все еще (англ.).

19

Ладно (ит.).

20

Крестьяне (польск.).

21

Внимание. В этой главе почти дословно заимствован небольшой пассаж известного сочинения Л. Н. Толстого, который читатель, разумеется, без труда обнаружит. – Примеч. плагиатора.

22

Мой муж – очень-очень важная персона (англ.).

23

Возбуждать, заводить (англ.).

24

Дружеские яйца (англ.).

25

Тебе нравится моя пизда? (англ.)

26

Да! (англ.)

27

Ковбойша (англ.).

28

Рубить! (фр.)

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10