Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Искатели приключений

ModernLib.Net / Классическая проза / Роббинс Гарольд / Искатели приключений - Чтение (стр. 37)
Автор: Роббинс Гарольд
Жанр: Классическая проза

 

 


20

— Мне очень жаль, но я не вижу, что тут можно сделать.

Дакс посмотрел на маленького ангелоподобного человечка с голубыми глазами. Он больше походил на мелкого торговца, чем на преемника не так давно умершего сэра Петра Ворилова. За его спиной, у стены, в бдительном молчании стояли двое телохранителей. Дакс повернулся к окну.

Барри Бакстер захватил все: старинный особняк Ворилова, стоявший на вершине холма, откуда открывался прекрасный вид на Монако, город, порт, само море.

— И мне тоже жаль, мистер Бакстер. Бессмысленное истребление людей будет продолжаться.

— Это меня не касается. Я — бизнесмен. Мой принцип: вы платите деньги, я поставляю товар. Что с товаром происходит дальше — не мое дело.

— Я сообщу своему президенту о нашем разговоре. — Дакс поднялся.

Бакстер тоже встал.

— Вам ясна моя позиция? Если бы я начал выбирать своих клиентов, это привело бы меня к необходимости принимать чью-то сторону. А как раз этого я позволить себе не могу.

Дакс повернулся к двери, и Бакстер вышел из-за стола, чтобы проводить его.

— Будьте любезны сообщить его превосходительству, что мы располагаем целой партией отличного вооружения, специально предназначенного для подавления партизанских войн и всякого рода восстаний. Оружие в превосходном состоянии.

Дакс молча кивнул. По невидимому сигналу дверь перед ним распахнулась. За ней стояли еще два телохранителя. Дакс повернулся к американцу и холодно, не протягивая руки, попрощался:

— До свидания, мистер Бакстер.

— До свидания, мистер Ксенос. Если я смогу быть вам полезен в чем-либо другом, не стесняйтесь, звоните.

Дверь позади него закрылась, и Дакс в задумчивости направился через просторный вестибюль к выходу. На сотрудничество с Бакстером нечего было рассчитывать. Даксу это было ясно с самого начала. Поставки оружия следовало остановить каким-то другим путем, по возможности еще до того, как оно попадет в страну. В этом-то и была вся проблема. Не могли же они перевозить оружие на маленьких лодочках — слишком уж велико было его количество. Видимо, бандиты придумали нечто иное.

Дакс подошел к машине, и шофер почтительно распахнул дверцу. Перед тем, как усесться, Дакс поднял голову: небо быстро затягивалось тяжелыми тучами, которые ветер нес из Италии. К вечеру будет дождь, подумал Дакс. В конце сентября на Ривьере такое частенько случалось.

— В гостиницу, мсье? — спросил шофер.

— Да, — рассеянно ответил Дакс.

Перед воротами маппгаа чуть притормозила, привратник развел в стороны тяжелые металлические створки. Когда они уже выезжали на улицу, Дакс обернулся на особняк с колоннами из белого камня и внезапно выпрямился на сиденье.

Вырезанный на камне древний герб Ворилова вызвал в памяти смутные воспоминания. Сергей как-то говорил о том, что когда он служил секретарем у сэра Петра, он слышал, будто бы Марсель являлся торговым агентом старика в Макао, и деньги, необходимые ему для покупки японских сухогрузов, заработал именно тогда.

В раздумье он еще раз оглянулся на белое здание, стоявшее на вершине холма. Марсель все время жаловался, что его судам приходится возвращаться в Кортегуа налегке. Интересно, нашел ли он попутный груз? Заняться перевозкой оружия для Марселя не составило бы никакого труда: в порту он пользовался полной свободой. В конце концов, его компания была единственной, получившей право на перевозки от правительства, и сам президент Кортегуа был крупнейшим держателем ее акций.

Ужин подошел к концу. Была уже почти полночь. В окна уютного зала в казино, где они сидели, стучал дождь.

— Я чувствую себя такой счастливой, — сказала Сью-Энн.

— Тебя ждут, — улыбнулся Дакс.

— Сначала я наведаюсь в одно место, а уж потом буду готова сорвать в Монте-Карло банк.

Дакс чуть приподнялся на стуле, сделав официанту знак рукой, и тот, подойдя, вновь наполнил его чашку кофе. Дакс уже было коснулся ее губами, когда над его плечом раздался негромкий голос метрдотеля.

— Мсье Ксенос? — Дакс поднял голову. — Вас просят подойти к телефону.

Дакс встал и проследовал за ним через зал в небольшую кабину. Трубка лежала на столе. Он поднес се к уху.

— Алло?

— Мистер Ксенос, это Барри Бакстер, — донесся до него довольно высокий и чуть отдающий металлом голос американца.

— Слушаю вас, мистер Бакстер, — ровным тоном отозвался Дакс.

— У вас есть «феррари» с парижскими номерами?

— Да.

Казалось, Бакстер колеблется.

— На Гранд Корниш произошел несчастный случай.

— Серьезный?

— Да, весьма. Двое погибших. Дакс ощутил легкий озноб.

— А вам известно, кто они?

— Нет еще. Я услышал о происшествии по приемнику, он настроен у меня на волну полиции.

— Где это? Думаю, что мне лучше поехать прямо сейчас.

— В такой дождь вы ничего не найдете. Я буду у вас через десять минут.

«Роллс-ройс» взбирался на очередной холм по дороге в Гранд Корниш.

— А другие сообщения были? — спросил Дакс.

— Нет, — ответил Бакстер. И не будет. Я связался с шефом полиции и сказал, что мы уже едем. Он отозвал их по рации.

Дакс взглянул на Бакстера. В одном можно было быть уверенным: дураком он не был. Без всяких размышлений сделал то, о чем, как он сам понимал, Дакс мог его попросить. Дорога все еще шла на подъем. Но вот наконец машина выбралась на горизонтальный карниз и устремилась в сторону Ниццы. Отъехав от Монте-Карло километров шестнадцать, «ройс» свернул на узенькую дорожку, ведущую вниз к морю.

— Так мы срежем немного. Это произошло за следующим поворотом, — объяснил Бакстер.

В свете фар показались полицейские автомобили и крутой изгиб дороги. «Роллс-ройс» остановился. Комиссар местной полиции подошел к машине прежде, чем Бакстер или Дакс успели выбраться из нее.

— Мистер Бакстер? — уважительно осведомился он. Бакстер указал на Дакса и сказал по-французски:

— Это владелец «феррари», мсье Ксенос. Полицейский окинул Дакса печальным взглядом.

— Боюсь, мсье, ваш автомобиль уже не починить.

— Автомобиль меня нисколько не беспокоит, — ответил Дакс, вылезая наружу и направляясь под дождем к месту происшествия.

Несколько полицейских расступились, освобождая ему дорогу. «Феррари» лежал на боку, врезавшись в дерево, вся передняя часть его была смята в гармошку. Дакс медленно обошел вокруг. За рулем он увидел неподвижное тело, руки безвольно болтались.

Из-за спины ударил острый луч полицейского фонаря.

— Он мертв, — сказал кто-то.

Дакс сделал шаг вперед. Это, без всяких сомнений, был Кевин. Лицо его абсолютно не пострадало, только глаза были широко раскрыты. К Даксу приблизился шеф полиции.

— Кажется, что на нем и царапины нет, — произнес Дакс. — Что же его убило?

— Посмотрите, — полицейский вытянул руку Водительское кресло, на котором сидел Кевин, и весь его пах были залиты уже начавшей свертываться кровью. Дакс повернулся к полицейскому.

— Но каким образом? Ведь рулевое колесо его даже не коснулось.

— Он истек кровью, и руль здесь ни при чем. — Голос комиссара звучал совершенно бесстрастно. — Пойдемте.

Дакс последовал за ним чуть в сторону от разбитой машины. На траве лежало еще одно мертвое тело в совершенно мокрой от дождя одежде. Голова была прикрыта носовым платком. Наклонившись, комиссар поднял его. Лицо под маской крови оказалось мужским.

— Это не девушка, — без всяких интонаций сказал полицейский. — Это гомосексуалист. Они, наверное, сошли с ума, если решили заняться этим на такой дороге да еще в дождь.

В сопровождении комиссара Дакс вернулся к машине Бак-стера. Бакстер, увидев его лицо, нырнул в кабину и тут же появился вновь с бутылкой виски и стаканом в руке.

— У вас такой вид, что выпивка вам не повредит. Дакс с благодарностью сделал глоток. Жидкость обожгла горло, он глубоко вздохнул.

— Благодарю вас. Все это само по себе достаточно трагично, и я был бы весьма признателен, если бы детали не стали достоянием гласности.

Бакстер окинул его проницательным взглядом.

— Глупо мокнуть под дождем. Почему бы нам втроем не сесть в машину и не поговорить?

Комиссар устроился на откидном сиденье. — Фотографии уже сделаны, — сказал он. — Этого требует закон.

— Понимаю, — согласился Бакстер. — Но к сожалению, никто не подумал о том, что аппарат может быть сломан.

— Журналисты любят задавать кучу вопросов, — продолжал шеф полиции, — а у моих людей такая маленькая зарплата.

— Мы, само собой разумеется, — обратился к нему Дакс, — не допустим, чтобы их стремление помочь нам осталось без вознаграждения.

Полицейский на мгновение задумался, потом согласно склонил голову.

— Хорошо, мы сделаем так, как вы хотите. Вы правы, хватит одной трагедии.

Внезапно Дакс вспомнил о брате сенатора.

— Когда они выезжали из Парижа, с ними были еще один молодой человек и девушка.

— В машине сидели только эти двое, мсье. Мои люди тщательно осмотрели местность.

— Мне нужно разыскать другого парня, — сказал Дакс. — Видимо, они где-то остановились, а эти двое уехали вперед.

— Мы разыщем их для вас, мсье.

Начальник полиции выбрался из «роллс-ройса» и направился к полицейскому автомобилю. Поговорив по рации несколько минут, он вновь подошел к лимузину.

— Полицейский в Антибе говорит, что видел машину у виллы мсье Хэдли. Она отъехала сегодня в десять вечера. В ней были только двое.

Дакс смотрел на него, испытывая в глубине души восхищение французской полицией. Мимо ее глаз действительно мало что могло ускользнуть. Он повернулся к Бакстеру.

— Я с радостью отвезу вас туда, — без слов понял тот.

— Отлично.

— Благодарю вас, — обратился Дакс к полицейскому. — Я свяжусь с вами, как только переговорю с семьей погибшего юноши. Они живут в Штатах.

— Передайте мсье Хэдли наше глубокое сочувствие.

— Непременно. Благодарю вас.

«Роллс-ройс» развернулся и на малой скорости добрался по узкой дорожке до Гранд Корниша. Выехав на автостраду, машина набрала скорость и двинулась в сторону Ниццы.

— Похоже, дождь скоро кончится.

— Да, — согласился Дакс, глядя в окно.

Нужно будет позвонить Сью-Энн сразу же, как только он доберется до виллы, подумал Дакс, чего ради она будет ждать его и волновался! Ему еще предстояло отправить младшего брата сенатора домой завтра утром первым же самолетом из Ниццы.

— Какая ужасная трагедия, — произнес Бакстер.

— Да.

— Прошу извинить меня за то, что я не подошел к месту происшествия вместе с вами, — неожиданно сказал Бакстер. — Дело в том, что я не выношу вида крови.

21

— У меня для тебя сюрприз, — проговорила Сью-Энн, когда Дакс вышел на террасу, чтобы позавтракать.

— Еще один? — спросил он. — Тебе пора остановиться. У меня уже столько драгоценностей, что я начинаю чувствовать себя прямо-таки сутенером.

Сью-Энн рассмеялась, но в душе она была довольна. Она любила покупать ему подарки.

— На этот раз драгоценностей не будет. Это кое-что, о чем ты всегда мечтал.

Дакс сел за стол, налил себе кофе.

— О'кей, — сказал он с шутливым негодованием, — что на этот раз?

— Сам увидишь. Поторопись с завтраком. За ним нужно будет отправиться в город.

Дакс поднял с блюда тяжелую серебряную крышку и положил в тарелку солидную порцию яичницы с толстыми ломтями ветчины. Не спеша смазал тосты маслом и начал есть.

Ушей его достиг воющий звук лодочного мотора. Он поднял голову. Из-за выступающего в воду пирса показался катер с девушкой на лыжах позади.

— Кто это решил поупражняться с утра?

— Моя кузина Мэри Джейн разгоняет тоску.

— Тоску?

— Ты сводишь ее с ума.

— По-твоему, я всех свожу с ума, — сказал Дакс, отправляя в рот кусок ветчины.

— А разве нет? — Сью-Энн улыбнулась. — Мэри Джейн я знаю. Ей с самого детства хотелось обладать тем, что теперь есть у меня. — Она засмеялась. — Говорю тебе, они просто места себе не находят.

— Я этого не замечал.

— А я замечала. Даже Простушка Сэм не сводит с тебя глаз. Исходит от похоти как кошка, мечтая о тебе.

Дакс усмехнулся, ничего не сказав. Допив кофе, он поднялся.

— Ну ладно. Где твой сюрприз?

— Я почему-то думал, что мы едем в город, — сказал он, когда они свернули на дорогу к аэропорту Палм-Бич.

— Сначала нужно заехать сюда. Пошли. Дакс направился за Сью-Энн к небольшому зданию, стоявшему неподалеку от аэровокзала.

— Он уже здесь? — спросила Сью-Энн у человека за конторкой.

— Да, миссис Ксенос. Сразу за ангаром. Я покажу вам. Они обошли здание. Мужчина остановился и вытянул руку.

— Вот он, — сказал он с удовлетворением в голосе. — Заправлен горючим до отказа и готов пролететь без посадки тысячу четыреста миль. Ну не красавец ли?

Дакс стоял и смотрел на изящные линии двухмоторного самолета, серебристо поблескивавшего под яркими солнечными лучами. Затем он повернулся к Сью-Энн.

— Это можно назвать сюрпризом, дорогая?

Он снова уставился на самолет. Да, это был сюрприз.

Дакс лежал, расслабившись, полузасыпанный теплым песком. Его белые французские купальные трусы представляли собой лишь узкую полоску ткани, ослепительную на фоне темной от загара кожи. Жаркое солнце делало ненавистной мысль о любом движении.

— Ты не спишь?

Он шевельнул головой.

— Нет.

— Я подумала, что ты не против выпить чего-нибудь холодненького.

Он повернулся лицом вверх. Рядом стояла Мэри Джейн, кузина Сью-Энн, с двумя высокими бокалами в руках. Он сел.

— Спасибо. Ты очень заботлива.

Дакс принял бокал, и Мэри Джейн опустилась на песок рядом.

— Пьем!

Дакс сел так, чтобы ему было удобнее ее видеть. Вдруг он заметил ее взгляд и опустил голову. Расхохотался. Виной тому, что трусы вздыбились горой, был, скорее всего, теплый песок.

— Ничего смешного тут нет. С таким же успехом ты мог бы и вовсе ничего не надевать. Мне абсолютно все видно.

— Зачем быть ханжой, дорогая кузина! Тебе просто не нужно было смотреть.

— Как ты вульгарен.

Мэри Джейн явно не торопилась отвести взгляд. Чуть подвинувшись, она протянула руку, словно ее притягивало магнитом. Дакс тоже подался вперед и, положив ладонь девушке на щеку, приблизил ее голову к своей.

— Ну-ну, кузина, — поддразнил он ее. — Можешь смотреть, но не имеешь права трогать. Я не думаю, чтобы Сью-Энн пришла от этого в восторг.

Рассерженная Мэри Джейн мигом убрала руку и вскочила на ноги. Лицо ее стало красным.

— Теперь я верю, что ты — самое настоящее животное, как о тебе говорит Сью-Энн! — бросила она ему в лицо и зашагала прочь.

Через насколько минут подошла Сью-Энн, села рядом.

— С чего это Мэри Джейн так кипятится? Она говорит, что ты приставал к ней.

— Вот как? — Дакс захохотал. — Она разозлилась потому, что когда она подошла, я оказался готовенький, но не разрешил ей дотронуться.

Сью-Энн залилась смехом.

— Говорю же тебе, ты сводишь их с ума. А если и вправду ты был готов, так почему же не позвал меня? Зачем же пропадать добру впустую?

Дакс перевернулся на спину.

— Не хотелось беспокоить тебя по пустякам, — лениво проговорил он. — Да и готов я был не по высшему разряду.

Изящная серебристая птичка порхнула с небес к земле и через несколько минут остановилась совсем рядом с ожидавшим ее репортером.

Дакс выбрался из кабины, спрыгнул на землю, подошел.

— Я — Ксенос, — сказал он с широкой улыбкой.

— Стилуэлл из «Харперс Базар», — представился газетчик. Они обменялись рукопожатием. — Вы на машине? Если нет, я вызову такси.

Дакс улыбнулся.

— Еще в самолете я связался по радио со Сью-Энн. В конце аэропорта, у пристани, нас будет ждать катер. Сью-Энн размахивала им рукой из рубки.

— Как леталось? — осведомилась она. — Я подумала, что стоит заехать за тобой.

— Чудесно, — отозвался Дакс, забираясь на палубу и целуя жену. — Познакомься, это мистер Стилуэлл.

— Привет! Выпивку найдете в баре. Выбравшись на палубу, Сью-Энн умело подобрала концы, кормовые и носовые.

— Садитесь! — прокричала она, становясь за руль. — Трогаемся!

Она нажала на кнопку зажигания, и мотор стал набирать обороты.

— Мистер Ксенос, — прокричал репортер сквозь рев двигателя, — будучи женатым на самой богатой женщине в мире, не чувствуете ли вы себя иногда этакой Золушкой в обличье мужчины?

Дакс посмотрел на него так, как будто не мог поверить своим ушам. Лицо его потемнело. Катер начал медленно удаляться от берега.

— Мне задавали немало дурацких вопросов, — со злостью сказал он, — но глупее этого слышать еще не приходилось.

С этими словами он схватил репортера обеими руками, приподнял над бортом катера и разжал пальцы.

Подняв кучу брызг, тот упал в воду и, что-то крича и барахтаясь, поплыл к берегу. Выбравшись из воды, он встал на какую-то кочку и принялся размахивать руками вслед удаляющемуся катеру.

— Для чего ты это сделал? — с недоумением спросила Дакса Сью-Энн.

— А ты слышала, о чем меня спросил этот кретин? — прокричал он и повторил ей вопрос.

Сью-Энн, уставившись в его разозленное лицо, неудержимо расхохоталась.

— А я все гадала, когда они до тебя доберутся! Они спрашивали об этом каждого моего мужа!

22

— Можно мне воспользоваться твоим самолетом, чтобы слетать в Атланту?

Повернувшись в постели, Дакс раскрыл глаза. Рядом стояла Сью-Энн, уже полностью готовая к выходу.

— Естественно, — сонным голосом ответил он. — Хочешь, я сам сяду за штурвал?

— В этом нет никакой нужды. Что ты будешь делать там целый день, спрашивается? Я договорилась с Билли Грэйди.

Бил Грэйди служил у них техником и запасным пилотом, до ухода на пенсию он был летчиком на пассажирских авиалиниях и потому с удовольствием принял их предложение.

— Тогда все о'кей. — Дакс сел в постели. — Что им нужно теперь?

— Сама не знаю. Никогда неизвестно, чего они в очередной раз захотят. Но мне не забывают напомнить, что поскольку я являюсь основным держателем акций, то обязана присутствовать при принятии ответственных решений.

— Как тяжко быть богатым, — с издевкой в голосе протянул Дакс. — А кое-кто уверен, что твой удел — безделье и удовольствия.

— Продолжай спать, — сказала Сью-Энн уже из дверей. — Я вернусь к ужину.

Дверь закрылась. Дакс потянулся за сигаретой. За последние три недели Сью-Энн уже в четвертый раз летала в Атланту. Он закурил и откинулся на подушку.

Кем бы ни был тот юрист, которого нанял отец Сью-Энн, чтобы учредить новый трест, он был специалистом своего дела. В уставе присутствовал пункт, согласно которому Сью-Энн обязана была принимать участие в совещаниях в штаб-квартире компании в Атланте, когда обсуждались вопросы, связанные с ее имущественными правами. Таким образом отец мог быть уверенным в том, что хоть какую-то часть времени Сью-Энн будет проводить дома.

Потушив сигарету, Дакс выбрался из постели. Прошел в ванною комнату, посмотрел на себя в зеркало. Задумчиво потер щетину на подбородке. Нет, сегодня он бриться не будет — встреч никаких нe назначено. Он протянул руку за плавками.

Когда он вышел из воды, на террасе его ждал Котяра.

— Те двое, которых послал наш президент, снова здесь.

— Чего ради? Они уже слышали мой ответ. То, что я сделал в Монте-Карло, было всего лишь разовой услугой. Котяра пожал плечами.

— Они сказали, что им необходимо увидеть тебя по очень важному поводу. Дакс заколебался.

— Ладно. Скажи, что я выйду к ним, как только оденусь. Пусть подождут в комнате, где я завтракаю.

Двое мужчин поднялись со своих мест и отвесили вежливый поклон, когда он вошел.

— Сеньор Ксенос.

— Сеньор Прието. Сеньор Хойос, — приветствовал их Дакс, отвечая поклоном на поклон. — Садитесь, прошу вас. Хотите кофе? — Он говорил по-испански.

— Спасибо.

Пока Котяра разливал по чашечкам кофе, они сидели молча. Дакс улыбнулся про себя, заметив, что уходя, Котяра не совсем плотно прикрыл дверь. Старые штучки!

— Чем могу я обязан своим удовольствием видеть вас? — спросил он вежливо.

Старший из мужчин посмотрел на своего спутника, потом перевел взгляд на Дакса.

— Президент обратился к сеньору Хойосу и ко мне с просьбой приехать сюда еще раз и попытаться убедить вас изменить свое решение.

— Понял. Президенту известна моя позиция?

— Мы уведомили о ней президента, — торопливо сказал Хойос.

— Да, — продолжал Прието. — Но его превосходительство говорит, что в такое время как сейчас ни в коем случае нельзя идти на поводу у личных мотивов. Он просил нас еще раз напомнить, что вы нужны Кортегуа. Бандиты в горах начинают нащупывать связи с коммунистами, в том числе и за пределами страны, и если не принять немедленных мер, то страна может быть ввергнута в новую кровавую гражданскую войну. Президент собирается предложить вам пост посла по особым поручениям и отправить вас постоянным представителем в ООН. Он считает, что только вы в состоянии предупредить катастрофу, к которой неминуемо движется страна.

Дакс изучающе смотрел на посланцев. В молчании он поднял чашечку с кофе, медленно поставил ее на блюдце.

— Единственным, кто в состоянии предупредить катастрофу, является сам президент, — спокойно произнес он. — Если бы он предоставил народу право самому свободно избирать своих представителей, что он обещал сделать очень давно, никаких потрясений могло бы и не быть.

— Президент уполномочил нас сообщить вам, что выборы состоятся, как только положение в стране стабилизируется.

— Точно такое же обещание он дал моему отцу тридцать лет назад.

— Но было бы глупостью устраивать выборы сейчас, сеньор. Коммунисты одержали бы вверх без всякой борьбы. — Прието посмотрел на своего товарища. — Я согласен с вами, выборы должны были состояться много лет назад. Однако сейчас они только отодвинут достижение настоящей свободы.

Дакс опустил взгляд вниз, на свои руки.

— Мне очень жаль, джентльмены. За время, прошедшее с тех пор, как президент освободил меня от права служить родине, я построил себе совершенно новую, другую жизнь. И я считаю, что будет только справедливо, если моя жена и я продолжим жить так, как нам хочется.

— Родина превыше всяких соображений, — быстро ответил Прието.

— Моя любовь к Кортегуа ничуть не уменьшилась. Говорю вам еще раз, что поступаю так по причинам исключительно личного характера.

— В таком случае вы не оставляете нам выбора, — произнес Хойос. — С огромным сожалением мы вынуждены вручить вам это. — Он сунул руку в нагрудный карман.

Дакс увидел, как за его спиной раскрылась дверь, за нею стоял Котяра с револьвером в руке. В это самое мгновение рука Хойоса извлекла на свет белый конверт. Дакс незаметно кивнул.

Дверь беззвучно закрылась. Он взял протянутый ему конверт.

— Что это?

— Раскройте и сами увидите.

Дакс вскрыл конверт, в руках у него оказались несколько фотографий. На каждой из них была запечатлена Сыо-Энн и какой-то мужчина, оба обнаженные, в самых немыслимых позах.

— Мне очень жаль, сеньор, — сказал Хойос, не глядя Даксу в глаза. — Это снято в Атланте на прошлой неделе с помощью инфракрасной камеры. Очевидно, у вашей супруга не столь высокое мнение о вашем браке, как у вас.

Дакс еще раз просмотрел фотографии. На мгновение он почувствовал, как его охватывает гнев. Но только на мгновение. В лице его не дрогнул ни один мускул, когда он заговорил.

— И мне тоже весьма жаль, джентльмены. Ваши хлопоты были совершенно излишними. Моя точка зрения остается прежней.

Хойос начал что-то говорить, но старший приказал ему замолчать.

— Мы остановились в отеле в Майами и пробудем там до конца недели, — сказал он. — Если вы все же передумаете, сеньор, позвоните нам туда.

Мужчины встали и отвесили поклон. Вошедший Котяра проводил их до дверей. Дакс подождал, пока они уйдут, а затем, подойдя к небольшому столу, стоявшему в углу, швырнул конверт с фотографиями в ящик, закрыл его на ключ, а ключ положил в карман. В комнату вошел Котяра.

— Завтрак?

— Нет, спасибо. Я не голоден, — покачал головой Дакс.

Он сидел на террасе и смотрел, как солнце медленно клонится к горизонту. Раздался телефонный звонок. Служанка внесла аппарат, Дакс снял трубку.

— Это ты, дорогой?

— Да.

— Мне так жаль, милый, но у них тут всплыл дополнительный вопрос, так что мне придется остаться на ночь.

— Еще бы, — сухо сказал он.

— Что? — не поняла она.

— Ничего.

— Я вернусь завтра к ужину.

— О'кей.

— Чем ты занимаешься, дорогой? У тебя такой странный голос!

— Просто сижу на террасе. Попозже, может быть, отправлюсь в клуб поужинать.

— Конечно, — сказала она. — Это лучше, чем сидеть в одиночестве. Ну, пока!

— Пока.

Посмотрев на телефон, Дакс поднялся и отправился в дом, чтобы переодеться.

23

Дакс в одиночестве стоял возле бара. К нему приблизился Гарри Оуэне. Как обычно, он был полупьян.

— Дакс, старина! — Свой радостный возглас Гарри сопроводил звучным хлопком по спине. — А ты что здесь делаешь?

Дакс улыбнулся. Гарри ему нравился. Он был беззлобным пьяницей и вреда никому не причинял.

— Сью-Энн в Атланте, вот я и решил зайти поужинать.

— Замечательно. Тогда можешь присоединиться к нам с Сэм. Наш повар только проснулся после перепоя. Сэм будет через минуту. Она сам знаешь где. — Гарри повернулся к стойке бара и взял бокал с мартини, который бармен автоматически наполнил, едва заметил, что Гарри направляется в его сторону. — Давненько я тебя не видел, Дакс!

— Я валялся где-то рядом.

— Валялся где-то рядом! Хорошо сказано! — Гарри фыркнул, осушил свой бокал и не глядя протянул руку за вторым, не боясь ошибиться. — Я-то знаю, что ты имеешь в виду.

Подошла Простушка Сэм, длинные рыжие волосы падали ей на плечи.

— Дакс, — улыбалась она, — а где же Сью-Энн? Гарри опередил ее с ответом.

— Дакс ужинает с нами. Сью-Энн в Атланте.

— О, чудесно. Только что я встретила Мэри Джейн и пригласила ее присоединиться к нам. Ральф опять уехал в Вашингтон.

Ральф был мужем Мэри Джейн. Юрист по профессии, он занимался налогами и большую часть времени проводил в разъездах.

— У нас есть для тебя божественный кавалер, дорогая! — обратилась Сэм к подошедшей Мэри Джейн. Та окинула Дакса взглядом.

— Какой сюрприз! А как же Сью-Энн?

— В Атланте. — Дакс уже устал отвечать на этот вопрос. Ему начинало казаться, что за весь вечер он ничего другого не говорил. — Может, сядем? Я голоден.

К десерту Гарри уже с большим трудом соблюдал равновесие. Оттанцевав с Сэм, Дакс поднялся, чтобы пригласить Мэри Джейн. Они прошли на площадку, и музыканты заиграли самбу. Танцовщицей Мэри Джейн оказалась изумительной.

— Да ты отлично танцуешь самбу, — сказала она.

— А почему бы и нет? — улыбнулся Дакс. — Там, откуда я родом, это чуть ли не народный танец. Ты, кстати, тоже.

— Какое совпадение, что ты решил зайти именно сюда, когда Сью-Энн в отъезде. — Мэри Джейн посмотрела на Дакса со значением.

— Что ты имеешь в виду?

— Ты прекрасно знаешь что. Я видела, какими глазами ты смотришь на Сэм.

Неизвестно по какой причине, но Дакс неожиданно почувствовал раздражение.

— Ну, там есть на что посмотреть, — отозвался он, зная, что его ответ только подстегнет Мэри Джейн.

— Ты готов жрать глазами любую, если только платье у нее до пупа, — холодно заметила она.

Опустив глаза, Дакс посмотрел на ее маленькие груди, видневшиеся в вырезе платья, затем ей в глаза.

— Ну не знаю. Раз на раз не приходится. Он почувствовал, как ее тело напряглось под его рукой, она пропустила шаг.

— А по-моему, ты все это детально спланировал. Так же поступит и Сью-Энн, когда я ей обо всем расскажу.

— Расскажи непременно. Она поверит твоему рассказу столь же безоговорочно, как и последней твоей сказке про меня.

Мэри Джейн со злостью вырвала руку и направилась к столику.

— Уже поздно. Боюсь, мне пора домой.

— Так быстро? — Сэм со свойственной ей проницательностью поняла, что Мэри Джейн в ярости. — А я-то думала, что мы еще посидим, выпьем.

— Нет, спасибо.

— Я отвезу вас, — вежливо предложил Дакс.

— Не стоит беспокоиться, — ледяным голосом отказалась Мэри Джейн. — У меня машина.

— И какая муха ее укусила? — спросила Сэм, когда Мэри Джейн вышла.

— Она...

— Сейчас ничего не говори, — Сэм прижала свой пальчик к его губам. — Скажешь, когда пойдем танцевать. Я обожаю румбу!

Она прижалась к нему, тело ее чувственно вздрагивало. Никогда прежде не приходилось ему танцевать румбу в такой близости от партнерши. Через тонкую ткань платья Дакс чувствовал тепло ее кожи. Сэм потерлась о него бедром, и Дакс машинально ответил ей тем же. Она посмотрела на него с полуулыбкой.

— Я уже начала думать, что все истории, которые о тебе ходят, выдумка чистейшей воды.

Дакс ответил улыбкой. Теперь он держал ее так крепко, что она не могла отодвинуться, даже если бы и захотела.

— А мне начинает казаться, что разговоры, которые ходят вокруг тебя, истинная правда. Сэм посмотрела ему в глаза.

— Так, ну и что же мы в таком случае предпримем? Ограничимся болтовней?

Дакс бросил через плечо взгляд на их столик. Гарри наливал себе очередную порцию спиртного.

— Он свалится через несколько минут, — безжалостно заметила Сэм.

— Тогда я отвезу вас обоих домой.

— Нет, у меня на уме кое-что получше. Я буду ждать тебя возле домика на вашей пристани примерно через полчаса.

— Я буду там.

Дакс проводил ее до столика, подождал, пока она заберет свою сумочку и легкое пальто.

— Гарри, пошли, — повернулась Сэм к мужу. — Пора баиньки.

Ему показалось, что раздался какой-то звук. Он приблизился к пристани, обошел небольшой домик, в котором хранились весла, запасные части для моторов и прочий инвентарь, но не обнаружил ни души. Зайдя внутрь, посмотрел на часы. Прошел уже почти час. А может, Сэм и не придет вовсе? Он вышел, уселся на скамью у двери, глаза его были устремлены на поверхность воды. В волнах прыгало отражение желтой флоридской луны. Он закурил.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49