Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Парус любви

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Макбейн Лори / Парус любви - Чтение (стр. 18)
Автор: Макбейн Лори
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Ри пришла наконец в себя. Прежде чем броситься к двери, она оглянулась в последний раз. И тут произошло невероятное: капитан вдруг споткнулся, неловкий и неуклюжий. Льюис обежал вокруг него и подобрал с пола пистолет, прежде чем Бенджамин Хаскелл успел снова сжать его в своих медвежьих объятиях и переломать ему все кости. Зная, что в его распоряжении считанные секунды, Дэниел Лыоис перекатился по полу и разрядил пистолет прямо в грудь громадного капитана.

Ри уже не стала наблюдать, что будет дальше, и бросилась вверх по трапу, по пути выбив поднос из рук судового лекаря, который, покачиваясь, спускался вниз. Ри продолжала бежать, не останавливаясь и не обращая внимания на любопытные взгляды нескольких бездельничавших на палубе матросов. Ее окликнули; обращенные к ней слова тут же потонули в дружном хохоте, но она продолжала мчаться, на бегу слыша знакомый голос Лыоиса. Быстро сбежав по сходням, она со всех ног кинулась прочь от корабля, а за спиной у нее все слышался пронзительный голос:

– Убийца! Убийца! Ребята, она застрелила нашего капитана. Сто фунтов тому, кто поймает ее.

Ри перепрыгнула через бухту каната и споткнулась о несколько тяжелых бочонков. Она тут же вскочила, даже не успев ощутить, как болят ободранные коленки. Затем, не думая ни о чем, кроме того, где лучше спрятаться, поползла вдоль перевернутых шлюпок. Услышав топот приближающихся ног, Ри укрылась под приподнятой кормой одной из них и затаилась там в уже сгущающихся сумерках. Все ее мысли были об убийстве капитана Бенджамина Хаскелла, которое ознаменовало ее прибытие в Чарлз-Таун.

Данте Лейтон обвел взглядом переполненный зал таверны «Белые кони». Его светло-серые глаза задумчиво сощурились, остановившись на крупной фигуре в бархатном камзоле бордового цвета. Берти Мак-Кей – это был он, – оценивая хорошую шутку, хлопнул своего собутыльника по спине, и его сочный грудной смех стал распространяться по залу, как сильная рябь по поверхности пруда.

Прошло почти два месяца с тех пор, как они беседовали с глазу на глаз в его кабинете, и Берти Мак-Кей доказал, что верен своему слову, ибо, куда бы ни направлялся Данте, он повсюду чувствовал присутствие веселого капитана «Алии Жанны».

Куда бы он ни шел, за ним везде следовала тень, иногда длинная, иногда короткая, иногда округлая, иногда топкая. Казалось, что соглядатаев больше, чем крыс на причале, а их там было немало. На этот раз – уже не впервые – Данте заметил знакомую фигуру, которая маячила днем возле его дома. Этот человек сейчас оживленно беседовал с ухмыляющимся Берти Мак-Кеем.

– Похоже, он очень доволен собой, – заметил Аластер Марлоу, краешком глаза наблюдая за Берти Мак-Кеем. Вот уже несколько минут, ритмично двигая челюстями, он старался разжевать и проглотить кусок жесткой говядины.

– Думаю, что ему, так же как и нам, не терпится выйти в морс, – отозвался Дани – Его шпик скорее всего сообщил ему радостную новость, что «Морской дракон» запасается свежей водой и продуктами, чтобы отплыть в конце недели. Кёрби почти весь день провозился на борту. Вы же знаете, как он относится к своим обязанностям.

Аластер Марлоу поднял глаза к потолку.

– Упаси Бог, если кто-нибудь посмеет притронуться к чему-либо в капитанской каюте или сказать, что положил слишком острую приправу в тушеное мясо. Глупец горько пожалеет об этом.

Данте усмехнулся:

– Ямайка никогда не жалуется, никогда не отворачивается от остатков, которые ему дает Кёрби, чему тот, как я подозреваю, в глубине души радуется. Боюсь, однако, что мной Кёрби недоволен, потому что ожидал, что я вернусь на корабль и там поужинаю. – Данте посмотрел на тарелку с недоеденной говядиной и переваренными овощами, залитыми слишком жирным соусом. – Так мне, пожалуй, и следовало сделать, – заключил он, с кривой улыбкой отталкивая от себя неаппетитное блюдо.

– Капитан Лейтон? – послышался совсем рядом чей-то вежливый голос.

Данте, даже не поднимая глаз, узнал этот голос.

– Капитан Ллойд, – откликнулся он, с легкой улыбкой указывая на пустой стул. – Не выпьете ли вместе с нами?

– С удовольствием, , капитан, – не раздумывая, ответил сэр Морган Ллойд. – Я уже отчаялся найти свободное место, – сказал он, кладя на стол треуголку и усаживаясь. – Странно, как все места оказываются вдруг занятыми, когда входит офицер королевского флота. Красные мундиры теперь все реже и реже появляются поодиночке. Видимо, считают, что безопаснее ходить группами. – И как-то загадочно улыбаясь, он взял кружку ромового пунша. Подняв ее в знак приветствия, он сказал: – Благополучного вам плавания, капитан Лейтон.

Данте взял свою кружку, чтобы поддержать тост.

– Я уверен, что плавание окажется удачным. Иначе и быть не может, ведь весь город очень интересуется моими делами.

– Что поделаешь, капитан, – с кривой усмешкой ответил сэр Морган, – как вы знаете, ничто не остается тайной среди моряков. Что до меня, – добавил он, поблескивая улыбающимися голубыми глазами, – то я просто обязан знать о местопребывании капитанов и кораблей Чарлз-Тауна.

– Я не забыл об этом, капитан, – сказал Данте.

– Говорят, Берти Мак-Кей едва не разбил свое судно в проливе, – как бы вскользь заметил сэр Морган, пряча усмешку в углах красиво очерченных губ.

– В самом деле? – с мнимым удивлением спросил Данте. – Честно сказать, я думал, что он куда лучше знает свое дело. Конечно, мы все, бывает, сбиваемся с верного направления. – С этими словами Данте бросил быстрый взгляд на Аластера.

Сэр Морган Ллойд, разумеется, заметил этот обмен взглядами, и Данте знал, что он заметил. Следя за этим разговором, который напоминал тренировочный бой между двумя боксерами, Аластер Марлоу внутренне нервничал, ибо боялся сказать что-нибудь не то. Наблюдая за британским офицером, он убедился, что тот отнюдь не глуп. К тому же человек вполне симпатичный, хотя, конечно, не заслуживает доверия. Ведь он враг. То, что он дружески распивает с ним пунш, не помешает ему свято соблюдать присягу, и если Ллойд поймает «Морского дракона» с контрабандой, то, исполняя свой долг, задержит их, а в случае необходимости и потопит.

– А вы, сэр Морган? – вежливо спросил Данте. – Теперь, когда штормы вроде бы поутихли, вы тоже отправитесь в плавание?

– Я отплываю с утренним приливом, – сообщил сэр Морган. – Думаю, завтра немало судов снимутся с якоря.

– Стало быть, дел у вас будет предостаточно, сэр Морган, – как бы между прочим заметил Данте оглядывая зал с хаотично расставленными столами. Здесь собрались и капитаны, и члены их экипажей; все опустошали кружки и кубки с элем и ромом, накачиваясь французскими винами и мадерой. С низких закопченных потолочных балок свисало несколько судовых фонарей, озаряя своим золотистым мерцанием поблескивающую оловянную посуду. Бодро полыхающий камин наполнял теплом зал, гоня холод, проникавший с улицы каждый раз, когда открывалась дверь. В черном горшке варилось какое-то вкусное кушанье; его запах смешивался с ароматными запахами, доносившимися с кухни. Хозяин таверны, стоя за стойкой, наливал до краев кружку за кружкой из большого дубового бочонка. Зал наполняли громкие звуки смеха и пения, заглушая разговоры между отдельными людьми, которые, судя по их сердитым взглядам и приглушенным голосам, по всей вероятности, обсуждали политику.

– Еще по порции, капитан? – спросила аппетитная официантка. Перехватив взгляд Аластера Марлоу, устремленный на ее соблазнительные полные груди, едва прикрытые отделанным кружевами корсажем, она вызывающе ему подмигнула.

– Нет, спасибо, мне хватит, капитан, – отозвался сэр Морган Ллойд, когда Данте взглянул на него. – Но разрешите мне угостить вас и мистера Марлоу, – вызвался он в свой черед. – Я должен проследить, чтобы судно было как следует подготовлено к плаванию. Возможно, мы сможем пропустить бокал-другой, когда вы возвратитесь в Чарлз-Таун, ибо мне очень хотелось бы узнать, как пройдет это ваше плавание, капитан. Ходит слух, – как бы шутя заметил он, глядя на спокойного Данте Лейтона, – что вам придется иметь дело с целой сворой собак.

Данте улыбнулся, затем рассмеялся:

– Ничего не знаю ни о каких собаках, капитан. У меня есть только судовой кот.

– Вот почему я готов держать пари, что вы и ваш «Морской дракон» непременно одержите верх, – шутливо сказал сэр Морган. Однако по его сверкающим голубым глазам было видно, что настроен он серьезно. – Коты всегда выкручиваются из самых трудных положений. У них как будто по нескольку жизней. К тому же я люблю рассказы об интересных приключениях, а ваше плавание обещает быть именно таким, поэтому не забудьте обо мне, – предупредил он, беря со стола треуголку. Но едва попрощавшись и отойдя на пару шагов, он обернулся и с вызовом добавил: – Я был бы очень огорчен, если бы «Морской дракон» отправился на дно и мне так и не представилась бы возможность помериться с ним силами в честной схватке.

Данте насмешливо улыбнулся:

– Не бойтесь, я не разочарую вас, капитан. Ибо твердо намерен вернуться из Вест-Индии целым и невредимым. Но если нам в самом деле доведется помериться силами, я опасаюсь за «Портикулус», принадлежащий его величеству. Мне не хотелось бы вводить королевскую казну в большие убытки.

– Жду не дождусь, когда мы померяемся силами, капитан. – Улыбнувшись, сэр Морган Ллойд направился к двери. Его высокая фигура в голубом мундире прорезала себе широкий проход в тесно наполненном зале. Лицо оставалось непроницаемым, хотя он наверняка и слышал какие-то грубые шуточки в свой адрес. Висевшая у него на боку шпага явно сдерживала тех, кто, может быть, хотел бы перейти от слов к действиям.

– Почти ничто не ускользает от его внимания, – проворчал Аластер, наблюдая, как треуголка покидает таверну.

– Именно поэтому он не только еще жив сегодня, но даже и бросает им вызов. Но я отнюдь не уверен, что хотел бы помериться силами с кораблем его величества.

– Вы восхищаетесь этим человеком? – спросил Аластер, устремив взгляд на капитана, который у него самого вызывал восхищение.

– Да. Он делает свое дело наилучшим образом. Превосходный и к тому же безукоризненно честный капитан. Но я опасаюсь не того, что мы пустим его ко дну, – со странным блеском в глазах сказал Данте. – Я опасаюсь другого – что мы оба окажемся на дне. Мы с ним мыслим одинаково, поэтому наша стычка должна кончиться ничьей, если, конечно, кому-то из нас крупно не повезст либо, наоборот, крупно повезет.

– Выпьем-ка бренди, которое с такой щедростью заказал для нас капитан Ллойд, – провозгласил Данте, своей улыбкой заставляя бешено биться сердце официантки. – За нашего испанского марсового, – сказал Данте, поминая их недавнего благодетеля. Затем с дьявольской усмешкой выпил за Берти Мак-Кея, сидевшего в противоположной стороне зала. – За будущее, каково бы оно ни было!

Ри Клэр Доминик, высунувшись по плечи из укрытия, осторожно осмотрела пристань с ее торговыми складами и пакгаузами. Кругом высились нагромождения ящиков и бочек, которые могли служить неплохим убежищем.

Затем ее взгляд скользнул вдоль целого ряда мачт со свернутыми парусами. По всей длине пристани стояли бессчетные суда, одни – под загрузкой, тогда как другие разгружались. Судя по всему, никто не заметил, как она подползла под лодку. Никто не проявлял также особого интереса к группе людей, обыскивающих пристань в поисках беглой законтрактованной служанки, которая якобы пристрелила их капитана. Все торопились поскорее закончить свою работу и укрыться где-нибудь в тепле; к чужим заботам они, естественно, были равнодушны.

Ощущая на себе дыхание холодного морского ветра, Ри сунула замерзшие руки под меховую накидку. Услышав приближающиеся шаги, она поспешно юркнула вглубь. Кто-то раздраженно ударил ногой по шлюпке. v

– Проклятие! Она должна быть где-то здесь, поблизости. Не могла же она испариться! – пробурчал знакомый голос – голос Дэниела Льюиса.

– Может быть, она поскользнулась и упала в воду? Так было бы даже лучше для нас, – предположил кто-то.

– Я должен знать наверняка, – возразил Дэниел Лыоис. – Пока она жива, мне всегда будет грозить виселица. Она видела, как я застрелил капитана Хаскелла, а если девчонка в самом деле та, за кого себя выдает, ее рассказ будут готовы выслушать множество могущественных людей. Этого я ни за что не допущу. Если понадобится, задушу ее своими руками.

Ри представила себе, какая ненависть выражается сейчас на его лисьем лице.

– Пойдем-ка поищем вон там. – Голоса затихли, все ушли. Ри даже рискнула выглянуть и увидела, что двое из них остановили кривоногого человечка, который торопливо ковылял по причалу.

– Не пробегала ли тут белокурая девчонка? Она убила нашего капитана, и мы должны во что бы то ни стало ее отыскать. Беглая законтрактованная служанка, представьте себе, убила своего хозяина. Этого нельзя ей спустить, – донесся до убежища Ри Клэр голос Дэниела Льюиса.

– Некогда мне искать каких-то беглых служанок, – раздраженно ответил человечек. – Тут их тьма-тьмущая. Если хочешь знать мое мнение, от них одни только неприятности. – И он ускорил шаг. Ри из своего убежища могла отчетливо слышать его брюзжание.

– Да кто тебя спрашивает, ублюдок ты этакий! – завопил вслед человечку приятель Дэниела Льюиса. – А вон и наши ребята. Может, они ее увидели? – И эти двое пошли прочь.

Группа людей, ищущих беглянку, постепенно скрылась за одним из складов. Момент был решительный. Если они вернутся, подумала Ри, все пропало. Девушка вылезла из укрытия и стала красться мимо высокой груды бочек, когда навстречу ей через узкий проход кинулась собака, за пей другая. Ри отступила в сторону и вдруг оказалась на открытом пространстве. В тот же миг из-за бочек послышался ужасающий гвалт.

Не раздумывая, Ри бросилась бежать вверх по сходням, которые увидела перед собой. Через несколько мгновений она была уже на палубе и спряталась так, чтобы ее не было видно с пристани.

Как раз вовремя, потому что поблизости тут же загалдели голоса, среди которых она узнала несколько знакомых.

– Проклятие! Я перепачкал все свои башмаки в мелассе, – громко выругался кто-то.

– И я тоже, – подхватил другой. – Да не найдем мы эту проклятую девку! Она могла спрятаться где угодно. Мне надо очистить эту пакость с башмаков.

– Да ладно тебе, это была какая-то паршивая собака, – сказал Дэниел Льюис своим приятелям. – Мы еще не искали ее среди шлюпок.

– Искали, искали, ты что, не помнишь? – возразил кто-то. – Мы как раз только что там и были.

– Да, были, – насмешливо согласился Дэниел Лыоис, – но я что-то не видел, чтобы вы искали под шлюпками. А там очень неплохое местечко, чтобы спрятаться. Выходит, только я один и стараюсь. А ну, пошли все, – приказал он.

– Я сейчас вернусь, – сказал матрос, на ботинки которого налипла патока. – Вот только отчищусь и вернусь. А то ходить трудно.

Когда все направились к шлюпкам, Ри посмотрела на сходни и невольно отшатнулась, увидев, что на причале остались двое матросов, которые спокойно раскуривали свои трубки.

Ри села, на губах у нее затрепетал вздох отчаяния и усталости. От воды повеяло холодом, озноб пробрал ее. В небе, угрожая дождем, стали скапливаться серые тучи.

Ри с любопытством осмотрела, казалось, покинутый всеми корабль. Может быть, спуститься вниз, укрыться от дождя? Там она сможет дождаться, когда матросы, болтающие на причале, уйдут. Она уже так замерзла, что у нее застучали зубы.

Ри все еще обдумывала, как ей поступить, когда что-то пушистое потерлось о ее бедро. С испуганным криком она повернулась, пытаясь разглядеть, кто это подкрался к ней так незаметно.

– Что это? – насторожился один из матросов.

– Женщина? – отозвался другой.

– Да нет, верно, крыса пищала, пойманная собакой.

Ри поглядела вниз, на устремленный на нее светло-зеленый глаз, и грустно улыбнулась с облегчением. Она нерешительно протянула руку к большому рыжему коту. Когда кот коснулся ее руки холодным носом, она тихонько рассмеялась и почесала ему голову.

– Несешь свою вахту, кот? А есть ли еще кто-нибудь на борту? – спросила она заговорщицким шепотом. В ответ кот замяукал, явно чего-то требуя.

– Ах, ты голоден? Но можешь мне поверить, я гораздо голоднее, – сказала Ри, бросив взгляд на причал и убедившись, что двое матросов по-прежнему попыхивают трубками.

– Не знаю, как ты, но я... – начала Ри, ища глазами своего пушистого компаньона. Но он уже исчез. С разочарованным вздохом она настроилась на долгое ожидание. Кто знает, сколько еще часов могут простоять там эти двое.

Но кот не покинул ее. Через миг она услышала шарканье его лапок, затем мяуканье, на этот раз тихое, немного недовольное. Затем он вновь отошел от нее и остановился у трапа, ведущего вниз, в глубь корабля. Его мордочка выражала ожидание, он помахивал длинным хвостом и был явно раздражен ее непонятливостью.

– Значит, ты такой же голодный, как и я, – сказала Ри и поползла к нему на четвереньках. Накидка мешала ей двигаться, но когда на нее упала первая крупная капля дождя, она поползла быстрее и вслед за мяукающим котом спустилась по трапу. Кот, изъявляя очевидную досаду, стоял перед закрытой дверью.

Когда она в нерешительности остановилась, он стал, нетерпеливо мяукая, царапать дверь. Внутри было тихо, и она, хотя и неуверенно, все же решилась открыть дверь. Кот проскочил мимо псе в каюту с таким видом, точно она принадлежала ему.

Ри внимательно осмотрела полутемную каюту, отделанную панелями из красного дерева, обставленную хорошо отполированной мебелью.

Через кормовые окна Ри могла видеть, что дождь уже начался всерьез и море волнуется перед надвигающимся штормом.

Пока Ри раздумывала, что ей делать, она вдруг почуяла невероятно аппетитный запах. Ее ноздри раздувались, она была зачарована видом полосатой голубой салфетки, наброшенной на что-то стоящее на столе. Глотая слюну, обильно смочившую ее сухой рот, Ри робко протянула руку и сняла салфетку с тарелок.

В самом центре, на фарфоровом блюде, лежала толстая ножка индюшки. Облизнув губы, она почувствовала, что у нее мутится в глазах от слабости. Сосущее чувство голода толкнуло ее на воровство; преодолев все колебания, она дрожащей рукой схватила индюшачью пожку и стала жевать сочное мясо.

Она жадно глотала, торопясь насытиться, ибо целых два месяца была лишена сколь-нибудь полноценной еды.

За индюшкой последовали большой клин сыра, несколько ломтиков ветчины, свежеиспеченного хлеба и даже щедрая порция яблочного пирога. «Настоящее пиршество», – улыбаясь сказала себе Ри, наслаждаясь тем, что лежало на столе, так, словно ей принадлежала вся еда.

Но девушка ошибалась: пока она утоляла голод, рыжий кот, прижавшись к ней, громким мяуканьем выразил свое недовольство тем, что его ужин быстро исчезает.

– На тебе, – сказала Ри, подавая пару кусков мяса коту, который, все громче мяукая, вился вокруг ее ног. Он с видимым удовольствием расправился со своей частью добычи.

Утолив первоначальный голод, Ри принялась осматривать каюту, ища, чем бы запить сыр и хлеб, которые застряли у нее в горле. Заглянув в маленький шкафчик, она обнаружила там только свернутые карты и навигационное оборудование. В одном углу стоял сундук, но там вряд ли могло оказаться что-нибудь пригодное для питья, поэтому она не стала его открывать и подошла к стоявшему тут же в каюте поставцу. При виде надежно закрепленных в нем более десятка бутылок, ее лицо озарила ликующая улыбка. Не долго раздумывая, она выбрала самую запыленную бутылку в надежде, что уж этой-то никто не хватится.

Бережно, как дорогое сокровище, поставив ее на стол, она поудобнее устроилась в капитанском кресле и начала открывать пробку. Ей пришлось сильно поднапрячься, она провозилась почти целую минуту, но в конце концов пробка вылетела.

Поднеся стакан к горлышку, она решила наполнить его, но каково же было ее удивление, когда в стакан посыпался песок. Заглянув в узкое горлышко, Ри заметила, что внутри что-то лежит; своим тонким мизинцем она вытащила оттуда кусок скатанного пергамента. С любопытством развернула его и увидела красиво начерченную карту.

Надпись на карте была сделана на иностранном, очевидно испанском, языке. Буквы с изысканными завитками выглядели очень красиво, каждая из них походила на цветок. Углы были украшены изображениями тропических птиц, раковин и пальм. Изо рта одного безобразного чудища дул северо-восточный ветер, изо рта другого, столь же уродливого, дул юго-западный ветер. По высоким волнам с увенчанными пеной гребнями плыл раскрашенный корабль. Вокруг него резвились разные морские чудища. Среди беспорядочно разбросанных недалеко от материка островов был тщательно вырисован крест.

Некоторое время Ри с интересом смотрела на карту. Затем, по-прежнему ощущая сильную сухость в горле, она попробовала свернуть карту и засунуть ее обратно в бутылку. Но замерзшие пальцы не слушались, и трубочка получалась недостаточно узкой, чтобы пролезть в горлышко.

Услышав, как ей показалось, какой-то шум на палубе, она остановилась и прислушалась. Как будто бы ничего, кроме стука дождевых струй. Она оставила в покое так и не свернутый пергамент, поклявшись в глубине души, что обязательно водворит карту на прежнее место, даже если на это уйдет весь день. Выбрав другую бутылку, она поглядела ее на просвет, чтобы убедиться, что в ней действительно вино. Да, это вино. Откупорив бутылку, она налила себе щедрую порцию темно-красного вина. Осушив половину бутылки, Ри почувствовала, как по телу стало разливаться приятное тепло, и начала пить более мелкими глотками, понемногу.

Затем девушка подошла к большим квадратным кормовым окнам и опустилась на низкое сиденье под ними. Оттуда она поглядывала на угрюмые воды бухты, время от времени смахивая слезы, повисшие на кончиках ее ресниц. Ища утешения, она машинально протянула руку к висевшему у нее на шее медальону, единственному теперь соединяющему звену между ней и семьей. Всю эту долгую поездку медальон постоянно напоминал ей, что она леди Ри Клэр Доминик и что ее домом остается Камарей. Она ничего не говорила о медальоне даже Элис. Знала, что может доверить подруге эту тайну, хотя во мраке трюма и нельзя было разглядеть его содержимое, и все же не хотела делиться самым сокровенным. Ибо в медальоне хранились миниатюрные портреты герцога и герцогини Камарейских.

Но медальон исчез. Тщетно пыталась Ри нащупать его. Она застонала, поняв, что скорее всего потеряла медальон во время схватки с Дэниелом Льюисом или когда бегала по пристани.

Всхлипнув, Ри свернулась клубочком. При мысли о том, что она потеряла, даже не зная, вернется ли когда-нибудь в Камарей, она не смогла сдержать слезы, хлынувшие из ее глаз обильным потоком. Подумала она и о судьбе Элис, чьи крики о помощи все еще продолжали звучать в ее ушах. Она обещала взять ее с собой в Камарей, но так и не выполнила своего обещания, как не выполнил своего обещания и Бенджамин Хаскелл. Но в конце концов, вспомнила Ри, ощущая онемение во всем теле, он отдал ради нее свою жизнь, а на это способны не многие... Но жертва была тщетная, ибо, если Дэниел Лыоис прав, весь Чарлз-Таун будет верить, что именно она убила капитана «Лондонской леди».

Продолжая плакать, Ри остро ощутила всю безысходность своего положения. Боже, как она устала! Единственное ее желание – вернуться домой. Но тут вдруг что-то прикоснулось к ее бедру, и, разомкнув слипающиеся веки, она увидела светло-зеленый глаз большого кота. Она подняла его на колени, и он стал с успокаивающим мурлыканьем, убрав когти, поглаживать ее лапами, а она уткнулась лицом в его теплый мягкий мех...

Выпитое вино и легкое покачивание судна постепенно убаюкали Ри: ей снилось, будто она где-то на холмах, близ Камарся.

В тот вечер Данте Лейтон вернулся на корабль поздно. Выпив вино, которым их угостил сэр Морган Ллойд, они с Аластером покинули таверну «Белые кони» и посетили еще несколько других – где-то перебрасывались в карты, где-то играли в кости. Между тем на горизонте уже поднималась полная луна. К тому времени, когда Аластер и Данте оставили последнюю таверну, луна уже парила высоко в ясном ночном небе. Задолго до этого последние тучи ушли в сторону материка...

«Какой свежий воздух, бодрит, что твой ромовый пунш», – думал Аластер, когда они шли через пустынный город. Они уже давно отпустили свой наемный экипаж, Аластер с удовольствием разминал ноги, когда Данте вдруг остановил проезжавший мимо другой экипаж. Как только они закрыли за собой дверцу, Данте приказал кучеру ехать побыстрее.

– Какого дьявола, капитан... – начал было Аластер, и тут его отбросило на спинку сиденья, а его шляпа полетела на пол.

Но капитан даже не слышал его слов. Глядя из окна, он увидел, что преследовавшая их весь вечер тень бросилась вслед за экипажем. Откинувшись на кожаные подушки, Данте разразился смехом.

– Думаю, что такого бурного вечера, как нынешний, у него не было много лет. Навряд ли Берти возместит ему все траты.

Аластер нахмурился:

– О ком вы говорите, капитан?

– Об одном из шпионов Берти. Они наблюдают за мной вот уже два месяца. Ну я и подумал, не отыграться ли мне на них сегодня, – объяснил Данте.

– И когда мы только выберемся из этого проклятого Чарлз-Тауна! Ожидание хуже, чем самое опасное плавание. Я рад, что ваши ребра срослись, а «Морской дракон» оснащен заново, потому что просто не выдержу еще одной недели пребывания среди здешних горожан. У меня никогда не было столько друзей и случайных знакомых, готовых угостить меня вином, не говоря уже о прочем, – презрительно обронил Аластер, вспоминая, что накануне одна наглая женщина открыто навязывалась ему. А ведь это была жена капитана, который часто с ними ужинал. Аластер озадаченно покачал головой, думая о людях, которые ни перед чем не останавливаются, лишь бы заполучить жег лаемое...

Данте улыбкой выразил ему свое сочувствие.

– Жаль, что вы не приняли ее предложения, – сказал он.

В тусклом мерцании фонаря Аластер посмотрел на капитана.

– А вы почему не приняли? – спросил он. Данте рассмеялся.

– Я подозреваю, что это была ловушка, подстроенная ее мужем, – объяснил он. – Во всяком случае, она мне совершенно не поправилась... Я вылезу здесь, – сказал он, постучав по крыше. Выходя, он, ухмыляясь, добавил: – Выше голову, Аластер. Если не случится ничего непредвиденного, послезавтра «Морской дракон» будет готов к выходу в море.

– Хорошо, капитан, – с широкой, довольной улыбкой ответил Аластер. При одной мысли о том, что он скоро покинет Чарлз-Таун с его удушающей атмосферой, у него сразу поднялось настроение. И, довольно вздохнув, он продолжил путь к своему жилищу.

Когда Данте вошел в свой безмолвный дом, лишь одна-единственная свеча горела в стенном канделябре; ее слабый свет едва достигал первой ступени ведущей наверх лестницы. Он снял чулки, развязал кружевной шарф, свисавший на кожаный жилет. Широко зевая, вошел в спальню. Увидев, что в камине ярко полыхает огонь, он подумал о том, какое сокровище его маленький заботливый стюард Хаустон Кёрби.

Данте уже хотел было скользнуть под аккуратно застеленное одеяло, когда вдруг с изумлением увидел темную голову на подушке и чуть видимые обнаженные плечи.

Когда, подойдя ближе, он начал рассматривать незваную гостью, в его сердце медленно разгорелся гнев. Его раздражал душный запах духов и вина, раздражал вид разбросанных по одеялу и ковру карт, крошек хлеба на простынях. Он с отвращением констатировал, что его спальня походит на комнату публичного дома.

– Хелен, Хелен, вставай! С меня достаточно твоих игр, – резко произнес Данте, обращаясь к женщине, лежавшей в его постели.

Хелен ничего не ответила. С нетерпеливым вздохом Данте нагнулся к ней и потряс за плечо, но, услышав легкое похрапывание, отошел, предпочитая, чтобы она продолжала почивать в объятиях Морфея. Он посмотрел на полупустой хрустальный бокал и початую бутылку мадеры, стоявшие на прикроватном столике. На другом столике лежало несколько тарелок с недоеденной едой, а на стуле возле двери валялись беспорядочной грудой сброшенные одежды.

Данте еще раз взглянул на уютно горящее пламя, на нагую женщину, крепко спящую в его постели, на поднос с остывшей сдой, и его губы скривила злорадная усмешка. Нет, Хелен не удастся соблазнить его. Она так и не дождется своего – теперь уже бывшего – возлюбленного. В томительном ожидании она выпила почти целую бутылку мадеры и, как могла, развлекалась его картами, прежде чем вино и тепло погрузили ее в спокойный сон.

С приглушенным проклятием на губах Данте повернулся спиной к постели и Хелен Джордан. Мгновение спустя он вышел, со сдерживаемой силой захлопнув за собой дверь.

Данте неторопливо спустился по той же лестнице, по которой раньше поднимался, по не стал выходить из парадного, а повернул в кухню, находившуюся в задней части дома.

– Я подумал, что ты здесь, – сказал Данте маленькому стюарду, сидевшему за большим, хорошо выскобленным столом в самом центре кухни. В руках Кёрби держал чашку с дымящимся кофе.

Стюард поднял глаза на капитана, и на его обветренном лице появилось одобрительное выражение.

– Я так и думал, что вы сейчас придете. Следил, чтобы ваш кофе не остыл, – произнес он спокойным тоном, встал и протянул капитану чашку, до краев наполненную горячим напитком.

– Ты слишком уверен во мне, Кёрби, – сухо ответил Данте, принимая чашку. Он не испытывал; особой радости от сознания, что его поступки столь предсказуемы.

Кёрби фыркнул.

– Просто я принимал желаемое за действительное, – признался он. – Подумал, что, если я налью кофе, тут-то вы как раз и объявитесь. Вам еще никогда не приходилось выбирать между моим кофе и этой бесстыжей женщиной.

– Если уж ты заговорил о ней... – начал Данте, но Кёрби перебил его насмешливым сопением.

– Теперь, когда эта женщина прослышала про ваш титул, ее уже не остановишь. Нюх, как у ищейки. Надо починить запор на калитке, – сказал он, качая своей седеющей головой.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33