Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бирмингемы - Где ты, мой незнакомец?

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Вудивисс Кэтлин / Где ты, мой незнакомец? - Чтение (стр. 29)
Автор: Вудивисс Кэтлин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бирмингемы

 

 


 — Мне было достаточно только бросить взгляд на это лицо… и тут меня как будто обожгло! Ведь я же знаю его — это он превратил мою жизнь в ад! Ему стоило лишь написать мое имя на листке бумаги — и все, что принадлежало мне до тех пор, стало собственностью моего мужа! Он творил, что хотел, распоряжался моим состоянием, а сам терзал мою душу! У него не было нужды покончить со мной, чтобы добраться до моих денег, поэтому он просто развлекался, забавляясь со мной, как кошка с мышью прежде, чем вонзить в нее свои зубы. И почему бы и нет? Одним росчерком пера он получил все, что хотел… — Брови ее сурово сдвинулись. — Не моего пера, конечно! — Она обхватила себя за плечи худенькими руками и постаралась проглотить слезы, а потом украдкой взглянула на своего хозяина. — Прошу прощения, мистер Уингейт. Что-то у меня сегодня глаза на мокром месте.

— Ничего страшного, Сара, — успокаивающе произнес Эштон, — Мне кажется, ты была рада выговориться. Я угадал?

— Да, мистер Уингейт, тут вы правы, — Она подавила вздох. — Я ведь видела, как разорился отец…это доконало его. А потом он умер, а может его убили, я так и не узнала. Потом и я попалась. Меня засадили за решетку…по ложному обвинению. — Сара робко взглянул на него. — Это была не совсем тюрьма, я имею в виду — не такая тюрьма, которую вы себе представляете, мистер Уингейт! Это было дьявольское место…цепи…кнуты…в пище полно червей. Специально наняли одного человека, он глаз с меня не спускал, чтобы не дать мне сбежать…а потом его убили… не знаю, почему… может быть потому, что он начал жалеть меня. А теперь кое-что кажется мне очень знакомым…и я боюсь, что то же самое может случиться и с другой бедняжкой…если я не найду в себе мужества рассказать обо всем… И все равно, я до сих пор не уверена…не уверена, видела ли я это на самом деле, или мне померещилось, — Она встретилась взглядом с Эштоном. В ее взгляде он прочел отчаянную мольбу, Сара мучительно старалась дать ему понять то, что отказывались произнести ее губы. — Вы не понимаете, мистер Уингейт? Ведь я была там так долго! Слишком долго…

Эштон почувствовал, как волосы зашевелились у него на затылке. Слова не шли у него с языка. Рассказ Сары привел его в ужас, но почему — он и сам не знал. По все видимости, женщина тоже была отчаянно смущена тем, что наговорила так много. Чтобы как-то ее успокоить, Эштон принес ей чашечку кофе. Добавив в чашку побольше сливок и кинув кусочек сахара, он передал чашку Саре. Она опять засмущалась, отводя глаза, и он совсем растрогался, заметив, что она изо всех сил старается удержаться от слез. Руки ее протянулись за кофе, но Эштон быстро отставил чашку в сторону и сжал ее пальцы обеими руками.

— Все хорошо, Сара, — тихо сказал он. — Я не пропустил ни единого слова из того, что вы сказали…и мне кажется, я кое о чем начинаю догадываться.

Она тревожно впилась глазами в его загорелое лицо.

— В самом деле, мистер Уингейт?

— Да, Сара. Думаю, так оно и есть.

Она ушла, но какое-то беспокойство по-прежнему висело в воздухе. Эштон то и дело поглядывал на часы, надеясь, что Лирин скоро вернется, и метался из угла в угол, словно зверь в клетке. Несколько минут ему удалось убить на переодевание: Эштон, стараясь тянуть время, надел бриджи для верховой езды, рубашку и высокие сапоги. В конце концов, он же ведь пообещал Лирин, что отправится вместе с ней верхом сразу после возвращения? Эштон даже позволил себе помечтать, как соблазнит ее вечером после захода солнца прогуляться с ним к океану или даже искупаться при луне, скинув с себя одежду…а может, даже заняться любовью прямо на берегу? Эта мысль сводила его с ума, не давая покоя с тех самых пор, как он впервые увидел это место, но сегодня…сегодня он будет счастлив, если она просто поскорее вернется. Он уже задыхался, вне себя от страха, почти теряя голову при мысли о том, что ей может грозить опасность.

Он снова и снова теребил шевелюру, рассеянно разглядывая себя в небольшом зеркале, которое висело над умывальником. Поскольку стенами служили драпировки шатра, деля его как бы на несколько отдельных комнат, зеркало пришлось прикрепить к одной из опор. Рядом, так чтобы достаточно было только протянуть руку, стояла ванна и сундук, где хранилась его одежда.

Эштон повернулся, чтобы достать шляпу и почувствовал легкое дуновение воздуха, будто какой-то тяжелый, сверкающий предмет быстро пронесся у него над плечом. Чуть ниже — и он бы попал в Эштона. Зеркало над его головой с жалобным звоном разлетелось вдребезги, брызнув в разные стороны серебряным дождем осколков. Эштон резко повернулся и какое-то время удивленно разглядывал сверкающее лезвие тяжелого ножа, глубоко воткнувшегося в шест. Услышав за спиной осторожные, торопливые шаги и, предполагая, что это, возможно, и есть те, кого подослали прикончить его, он выхватил револьвер и резко обернулся, чтобы встретить их лицом к лицу. Но было уже поздно — прежде, чем Эштон успел выстрелить, в него врезались два тяжелых тела, и он рухнул навзничь. Драпировку, которая отделяла его гардеробную, сорвали с колец и она упала прямо на него. Краем глаза Эштон успел увидеть, как над головой зловеще сверкнул еще один клинок и мгновенно обмотал руку плотной тканью, выставив ее перед собой как щит, чтобы смягчить удар. Не прошло и секунды, как тяжелый кулак со свистом врезался ему в бок, захрустели ребра, и острая боль пронизала его. Эштон занес револьвер и резко обрушил его рукоятку на голову одного из убийц. Тот с грохотом растянулся на полу, оставив Эштона лицом к лицу со вторым бандитом. Увы, он был уверен, что слышит шаги, и у входа в шатер показались еще двое. Стиснув рукоятку пистолета, он нажал на спуск и прогремел выстрел. Оставшийся в живых убийца отскочил назад и в изумлении уставился на Эштона. Огромное пятно крови расплылось у него на груди. Он покачнулся и мертвым рухнул у ног Эштона.

Отбросив в сторону бесполезный револьвер, Эштон наклонился и с трудом вытащил тяжелый нож, застрявший в складках материи. Краем глаза он успел заметить, как один из подоспевших бандитов метнулся к нему, зажав в руке сверкающий клинок. За ним по пятам спешил другой с коротким абордажным крюком. У Эштона не оставалось ни малейших сомнений в их намерениях. Эти люди пришли сюда пролить его кровь прежде, чем солнце достигнет зенита.

Дождавшись, пока первый из них приблизится вплотную, Эштон резко вскинул локоть, ударив его в переносицу. Бандит завизжал от боли и схватился за лицо, ярко-алая кровь хлынула потоком. Получив преимущество, Эштон мгновенно сделал ему подножку и ударил в грудь, так что тот отлетел назад прямо в объятия своего сообщника. Несчастный успел только издать короткий, хриплый вопль и оцепенел. Нож со стуком выпал из разжавшихся пальцев. Он широко раскинул руки, медленно шагнул вперед и повернулся — из спины у него торчал абордажный крюк. Второй бандит, обомлев от ужаса, выпустил рукоятку, и грузное тело тяжело осело на пол.

Теперь шансы сравнялись. Эштон стоял лицом к лицу с последним из оставшихся в живых убийц. Тот быстро нагнулся, вытащил из-за сапога длинный, узкий клинок и отскочил в сторону. Он встретился взглядом с Эштоном, и глаза его блеснули каким-то странным огнем. Этого оказалось достаточно, чтобы Эштон насторожился. Вспомнив, что одного из нападавших он только сбил с ног, он успел молниеносно отпрыгнуть в сторону в тот самый момент, когда очнувшийся бандит с воплем набросился на него сзади. Эштон ударил вслепую и услышал пронзительный визг. Лезвие вонзилось убийце в бок, и обезумевший от ужаса бандит заверещал, как свинья на бойне. Нож едва задел кожу, но этого было достаточно. При виде собственной крови тот, не колеблясь ни минуты, выскочил из шатра и кинулся наутек.

Прежде, чем Эштон успел прийти в себя, на него набросился последний из подосланных убийц. К счастью, и на этот раз намотанная на руку толстая ткань спасла Эштону жизнь. Глаза негодяя горели безумной ненавистью, ясно было, что он намерен раз и навсегда покончить с Эштоном. Но тот, изловчившись, ударил его что было сил тяжелой рукояткой ножа по курчавой голове, и бандит отшатнулся. Через мгновение они сцепились снова и с грохотом рухнули на пол. Тонкое лезвие стилета глубоко вонзилось в толстый ковер. Эштону удалось нанести еще один сокрушительный удар в челюсть своему сопернику. Этот удар отбросил его назад, но бандит изловчился, сжал толстые пальцы на торчавшей из пола рукоятке стилета и рывком вырвал его из ковра. Вскочив на ноги, он заметил, что Эштон тоже успел подняться и готов к нападению. Стиснув оружие, двое мужчин с горящими глазами кружили лицом к лицу, стараясь улучить момент, чтобы пустить его в ход. Вдруг бандит с хриплым воплем метнулся вперед и занес руку над головой Эштона, готовясь нанести последний сокрушительный удар, но тот успел увернуться и наугад ударил ножом. Его противник отскочил, вдоль его рукава тянулся кровавый след. И это было началом конца. Вооруженный тяжелым ножом Эштон рванулся вперед, наносил ему удар за ударом, выматывая своего противника, не давая ему ни минуты передышки. Здоровенный громила с грудью, напоминавшей пивной бочонок, начал понемногу уставать. Пот градом катился у него по лицу, в глазах появился страх. Несчастный понимал, что ему пришел конец, но все еще продолжал на что-то надеяться. Он еще попытался отбить своим тонким ножом стремительную атаку Эштона, но все было напрасно. Эштон сделал ложный выпад, маленький стилет со звоном отлетел в сторону и тяжелый нож вонзился в тело. Бандит глухо вскрикнул, зажав руками глубокую рану в животе. Он еще успел выбежать из шатра, потом ноги его подогнулись, и он упал лицом вниз на деревянный настил.

Эштон бросил быстрый взгляд вокруг и только сейчас заметил, что огненные языки лижут боковую стенку шатра. Дым постепенно сгущался, заставив Эштона раскашляться. Вдруг раздался страшный треск и, опомнившись, Эштон ринулся к выходу. Он уже протянул было руку, чтобы отбросить полог и выскочить наружу, но тут прямо перед ним тускло блеснул пистолет. Он был направлен прямо ему в грудь и Эштон остановился, как вкопанный. Подняв глаза, он увидел ухмыляющуюся физиономию единственного оставшегося в живых бандита, который был только ранен. Эштон не успел и глазом моргнуть, как тот нажал на спуск. Оглушительно прогрохотал выстрел и Эштон схватился за раненый бок — пуля, разорвав мышцы, оставила кровавый след у него на ребрах. Острая боль пронизала его. Он зажал рукой рану, чувствуя, как горячая кровь сочится у него между пальцев. Клубы дыма снова окутали его, Эштон отчаянно раскашлялся и сквозь навернувшиеся на глаза слезы успел заметить, как убийца достал второй пистолет.

— Ты, ублюдок, выходи и дай мне прикончить тебя! — Он ткнул пистолет в лицо Эштону и хрипло расхохотался. — Или оставайся там, если предпочитаешь изжариться заживо! То ли так, то ли этак — мне все едино! Лишь бы ты подох, грязная скотина!

Кашель душил Эштона. Отпрянув от двери, он оглядел слезящимися глазами заполненную густыми клубами дыма внутренность шатра и, шатаясь, побрел назад, надеясь отыскать свой револьвер. Внутри все было черно и Эштону пришлось лечь на живот и закрыть ладонью лицо, чтобы дым поменьше ел глаза. Уворачиваясь от языков пламени, с громким треском облизывавших роскошные драпировки, он медленно продвигался вперед. Бандит предоставил ему выбор, но ни одна из этих возможностей Эштона не привлекала. Приходилось искать выход. Наконец он нащупал тяжелую крышку сундука и, откинув в ее, вытащил «дерринджер». Зажав его в руке, он на ощупь направился к выходу. Замешкавшись на пороге, Эштон, как мог, протер застланные слезами глаза и осторожно высунул голову наружу. Но бандита не было видно. Эштон выполз на деревянный настил и сквозь пелену слез увидел, как перед домом остановился экипаж, в котором сидела Лирин. Увидев, что происходит, она пулей вылетела из коляски и ринулась к нему. Словно огромная тяжесть свалилась с его души, но в ту же минуту Эштон похолодел от страха — ведь теперь опасность грозила и ей.

— Уходи отсюда! Назад! — отчаянно крикнул он и замер — кто-то злорадно хмыкнул прямо у него над ухом.

— Так, значит, тебе все-таки удалось выбраться, — зловеще ухмыльнулся оставшийся в живых убийца, выйдя из-за ближайшего куста. Дуло пистолета смотрело прямо в грудь Эштону. На лице бандита снова появилась гнусная улыбка. — Смотри-ка, леди как раз вовремя! Пусть посмотрит, как ты успокоишься навсегда! — Крохотные свинячьи глазки уставились на «дерринджер». Он вновь ухмыльнулся, взглянув прямо в глаза Эштону. — Так я и думал. Только у тебя, парень, уже нет времени, чтобы пустить его в ход!

Эштон услышал, как прогремел выстрел. Ему уже казалось, что он чувствует, как горячая пуля разрывает ему внутренности, но, как ни странно, он совсем не чувствовал боли. Эштон бросил на упавшего бандита непонимающий взгляд, потом краем глаза заметил какую-то большую и темную фигуру, стремительно выскочившую из-за угла. Это был верный Хикори, он мчался к нему, сжимая в руках еще дымящийся мушкет. Подскочив к убитому, негр мельком взглянул на него, а потом вытаращенными от испуга глазами уставился на Эштона.


— Сдается, он хотел убить вас, масса, — еле выговорил он.

— Именно так, Хикори, — Эштон облегченно вздохнул. — Но ты подоспел вовремя.

Сердце Леноры от страха чуть было не разорвалось, потом вдруг бешено заколотилось и, подобрав юбки, она что было мочи кинулась к Эштону. Вдруг она заметила пропитанную кровью рубашку любимого, и в глазах Леноры заметался ужас. Словно тонкая игла пронзила мозг — перед глазами снова возникла высокая мужская фигура на палубе парохода. Теперь у нее не оставалось ни малейших сомнений — это был Эштон. Выражение лица его все время менялось, но у нее уже не оставалось ни малейших сомнений. Вот он расхаживает по палубе, усаживается в кресло, смеется, хмурится, улыбается. И все это он, она чувствовала это всем своим существом. Воспоминания одно за другим всплывали в ее памяти, смешивались между собой, потом ускользали, как картинки в волшебном фонаре. Но напоследок перед глазами Леноры с ошеломляющей четкостью встало последнее видение: вот они с Малькольмом стоят над могилой Эштона.

— Ох Эштон, Эштон! — воскликнула она, заливаясь слезами. И кинулась к нему в объятия. Он крепко прижал ее к себе, чтобы она могла выплакать свои страхи. Ленора чувствовала, как его теплые губы ласкают ее волосы, слышала его голос, бормочущий что-то успокаивающее. Но вдруг она вскрикнула и, схватив его за руку, кинулась в сторону, а огромный шатер, объятый пламенем, превратился в гигантский пылающий костер.

— Выводите лошадей! — крикнул Эштон подбежавшему Хикори. Они оба стремглав кинулись к палатке поменьше, где бились обезумевшие от ужаса лошади.

Ленора, как во сне, поднесла к лицу ладонь и не могла отвести глаз от ярко-алых пятен крови. Вдруг ее сердце глухо заколотилось. Леноре показалось, что день вокруг померк и перед глазами ее сгустился мрак. Он становился все гуще, словно за ней захлопнулась крышка гроба. В мертвой пустыне в полночный час…в самую глухую ночь, Когда на церковном кладбище разверзнется бездна и из пасти ада извергнется в этот мир сонм ужасных тварей …

Пятно света! В темноте появился огонек!

Пламя! Огонь! Пожар! Камин, забитый горящими поленьями! Широкая ладонь крепко стискивает тяжелую кочергу, вот она поднялась и на мгновение зависла над головой испуганно сжавшегося человека! Кочерга резко опустилась. Раз, другой, и вот человек распростерся на полу бездыханным. Огромная тень медленно повернулась в ее сторону, вновь поднялась тяжелая кочерга и…боль! Дикая, обжигающая боль в спине!

Бегом через темный холл! Тяжелые шаги за спиной, они нагоняют ее! Холодное дыхание смерти, от которого побежали мурашки! Щелчок двери, она захлопнулась за спиной, грохот засова! Она выпрыгнула в окно и снова бежит! Бежит! Нет, скачет верхом!

Узкая дорожка, мелькающие, озаренные пламенем пожара деревья…и вновь огонь! Сумасшедший дом, где женщину держали взаперти — и некому помочь! Чья-то черная фигура настигает ее. Она уже чувствует его дыхание. К лесу! У нее перед глазами мелькают деревья! Снова деревья! Быстрее, быстрее! Прыгай же! Прыгай скорей! Попробуй увернуться! А теперь карабкайся вверх! Не упади! Он схватит тебя!

И бескрайняя равнина перед ее глазами! Спаслась! Грохот копыт под ней! И еще где-то — совсем рядом. Прямо на нее бешено несется упряжка! О Боже, прямо на нее! О не-е-ет!

И снова темнота сомкнулась над ней…глухая, непроницаемая, бездонная…

Глава 17

Ленора с трудом приоткрыла глаза и увидела прямо перед глазами склонившееся к ней лицо: все перепачканное сажей, с тревожно нахмуренными бровями. По губам ее скользнула слабая улыбка, она с трудом подняла руку, и Эштон сжал ее тонкие пальчики прежде, чем коснуться их поцелуем. Ленора медленно обвела взглядом комнату. Она была полностью одета и лежала поверх шелкового покрывала в собственной постели. Возле изголовья рядом с Эштоном стояла Меган. она старательно обтирала ей лоб мокрой салфеткой. В ногах стоял Роберт Сомертон, он вцепился в столбик кровати и почему-то показался ей немного сконфуженным. Ленора посмотрела на отца и поморщилась, ей все время мешал какой-то другой образ, заслонявший его лицо. Она поморгала, чтобы разглядеть его получше, но все было напрасно. Она пристально вгляделась в невысокого седовласого человека, которого считала отцом, но черты его снова расплылись, и перед глазами Леноры появилось совсем другое лицо: упрямый, почти квадратный подбородок, темные, густые волосы, а под ними — ясные зеленые глаза. Ленора в растерянности нахмурилась и смущенно отвела глаза в сторону.

— Что случилось? — хриплым шепотом просила она.

Морщины на лбу Эштона немного разгладились, и он с облегчением ответил:

— Думаю, вы упали в обморок, мадам.

— Точно, мадам, — с готовностью закивала Меган.

— Да, но как я сюда попала? — Ленора слабо обвела рукой комнату.

— Вас принес мистер Уингейт, — пояснила служанка.

Чувствуя, что память постепенно возвращается к ней, Ленора оперлась о постель и попыталась встать. Но комната опять бешено закружилась у нее перед глазами, и она с тяжелым вздохом откинулась на подушки. Ласковая рука Эштона легла ей на плечо. Почувствовав его прикосновение, Ленора с трудом раскрыла глаза и с тревогой взглянула на Эштона.

— Твоя рана? Я совсем забыла! Это серьезно?

— Просто царапина, даже кость не задета, — успокоил он. — Меган уже предложила перевязать меня.

У Леноры вырвался облегченный вздох.

— Ты меня напугал.

— Прошу прощения, любовь моя, — пробормотал он с усмешкой, — но я тут не при чем.

— Ну конечно, глупый…это все он! Тот человек, что собирался убить тебя!

— Совершенно верно, мадам, — кивнул Эштон, — и его приятели тоже.

— Приятели? — Она потерла лоб и вдруг вспомнила, что успела увидеть другое тело, распростертое на земле возле шатра. — Их было двое?

— По-моему, я успел насчитать четверых, — осторожно сообщил Эштон.

— Четверых?! — выдохнула Ленора и приподнялась на локте. — Господи, как тебе вообще удалось уцелеть?

— У меня талант, мадам! — В глазах его сверкнули лукавые искорки. — Я, знаете ли, с детства обожал подраться!

Ленора опустилась на мягкую подушку. Порой от его манеры шутить у нее мурашки по коже бегали.

— Ох, Эштон, тут нет ничего смешного. Разве ты еще не понял, что они могли убить тебя?

— Понятное дело, мадам.

— И что же они хотели, эти воры?

— Думаю, вырезать мне сердце.

Кровь медленно отхлынула у нее от лица.

— Так это были не воры?!

— Убийцы, — коротко кивнул он. — И кто-то подослал их ко мне.

— Но кто? — Страшная догадка осенила ее. — Малькольм?!

Услышав это, Роберт Сомертон торопливо вмешался в разговор и решительно замотал головой.

— Нет, девочка, не стоит возводить на Малькольма напраслину. Уверен, это дело рук того самого парня, Тича, того, что сцапали на «Речной ведьме». Малькольм рассказал мне, как было дело. Это он постарался. Уж у него то достаточно причин, чтобы желать смерти Уингейту.

— Но ведь шериф Коти арестовал Хорэса Тича, — возразила Ленора.

Роберт скрестил на груди руки и пожал плечами.

— Ну так что? Прошлой ночью он нанял грабителей. Почему бы ему сегодня точно так же не нанять убийц?

Эштон бросил на него задумчивый взгляд.

— Но Хорэс клялся, что он невиновен …

— И вы ему поверили? — Роберт презрительно рассмеялся. — Тогда вы точно сумасшедший, если хотите знать!

— Ничуть. Просто не хочу упускать ни малейшей детали, — сказал Эштон, задумчиво склонив голову. — Мне непонятно другое — почему Марелда так решительно бросилась защищать Тича? А потом, вспомните то обвинение, что она позже бросила Малькольму — она сказала, что драгоценности, которые он подарил Лирин, были года три назад украдены у ее подруги. Сначала она вроде сомневалась в этом, а потом, когда рассмотрела их повнимательнее, сказала, что твердо уверена — это они и есть!

— Украдены? — Ленора испуганно протянула руку к шкафчику, где хранила драгоценности и умоляюще взглянула на Меган. — Быстро отыщи их. Надо немедленно отослать их шерифу, пусть проверит, не ошиблась ли Марелда.

Меган стремглав кинулась к шкафчику, трясущимися руками повернула ключ, распахнула дверцу и замерла, словно пригвожденная к месту. Повернувшись, он едва слышно пролепетала.

— Их здесь нет, мадам. Они исчезли!

Не веря своим ушам, Ленора сдвинула брови и покачала головой.

— Но я ведь только вечером сама положила их туда …

— Да, мадам, я тоже это видела, — подтвердила служанка, растерянно хлопая глазами.

— Может быть, кто-нибудь входил в мою комнату, пока меня не было? Ты никого не видела? — спросила Ленора.

— Рано утром сюда зашел мистер Синклер. Увидел, что вас нет, и страшно разозлился. Почти сразу же он ушел.

— И уже не возвращался?

— Ну, я не совсем уверена, мадам. Когда он пришел домой, он послал меня… — Она бросила быстрый, неуверенный взгляд на Сомертона, как будто не желая говорить при нем, а потом осторожно продолжала: — Вам была нужна одежда, по крайней мере, он так сказал, а когда я отнесла ее вам и вернулась, его уже не было.

— А его охранники? — вспомнила Ленора. — Где были они?

— Когда я на рассвете спустилась вниз, они спали в гостиной, мэм. А мистер Синклер, когда уходил, взял их с собой. Кроме мальчика-истопника, кухарки и меня, да еще вашего батюшки, только мистер Эванс, кто же еще? Я бы сказала, каждый мог беспрепятственно зайти к вам в комнату, мадам.

— Бог его знает, кто их стащил! Малькольм убрался, но мистер Эванс, думаю, вечером вернется …

— Не станешь же ты обвинять в краже моего друга?! — возмутился Роберт. — Если хочешь знать, что я думаю, тут приложил руку кто-то еще…у кого было полно времени, пока мы все были в городе. — Он подмигнул в сторону Эштона, но, обернувшись, сразу съежился под его тяжелым, неприязненным взглядом. — А потом не надо забывать про Хорэса — он вполне мог послать парочку своих приятелей обокрасть дом, пока остальные пытались прикончить Уингейта. В конце концов, ты ведь надевала драгоценности прошлым вечером, и он прекрасно знал, что они у тебя. Как бы то ни было, они исчезли и, похоже, навсегда!

Ленора с трудом приподнялась на постели, опираясь на руку Эштона, и уселась на краю, позволив Эштону одернуть край завернувшейся юбки. Она вцепилась в него, дожидаясь, пока комната перестанет вращаться у нее перед глазами, и сделала вид, что не заметила, как отец состроил недовольную гримасу. Но вот тошнота отступила, и она с храброй улыбкой повернулась к Эштону.

— Тебе уже лучше? — с сомнением в голосе спросил он.

Она неуверенно кивнула, довольная тем, что ее слова по большей части были правдой.

— Намного…только…знаешь, я страшно хочу есть.

Меган рассмеялась и направилась к двери.

— Я скажу кухарке, что вы чувствуете себя лучше, мадам. Спускайтесь вниз, как только сможете.

Она вышла, и Роберт нерешительно последовал за ней.

— Я…гм…думаю, мне тоже пора. — Он бросил вопросительный взгляд на Эштона, по его лицу было заметно, что ему очень не хочется оставлять их вдвоем. — Идете, мистер Уингейт?

— Через минуту, — отозвался Эштон, намеренно давая понять, что хочет остаться с Ленорой наедине. Он поднялся, чтобы закрыть за стариком дверь.

Губы Роберта искривились в презрительной ухмылке.

— Неужели вы еще не достаточно причинили горя нашей семье, когда превратили мою дочь в падшую женщину?

Эштон вздернул голову, как от удара, и тяжелым взглядом уставился на Роберта.

— Думаю, один из нас должен уйти, мистер Сомертон. Нам с вами нечего сказать друг другу.

Роберт бросил взгляд на дочь.

— Ну что ж, похоже, я догадываюсь, с кем она предпочтет остаться.

За стариком захлопнулась дверь. Пока он удалялся, негодующе шаркая ногами, Ленора не сводила с Эштона глаз. Только окаменевшие желваки на скулах выдавали душившую его ярость. Она встала и нежно обвила его шею руками, а когда он обернулся, поцелуем разгладила сурово сдвинутые брови.

— Какое нам дело до того, что он скажет? — шепнула она. — Ленора я или Лирин, все равно я люблю тебя.

Его губы нашли ее рот и на одно бесконечно долгое мгновение они отдались своей страсти. Подхватив ее на руки, Эштон усадил ее на постель и наклонился, чтобы поцеловать ей мочку уха.

— На тебе слишком много всего надето.

Какая-то мысль пришла ей в голову. Ленора отодвинулась и заглянула в его затуманенные глаза.

— А шатер …?

Эштон небрежно пожал плечами.

— Боюсь, он сгорел.

— Ох, — она разочарованно вздохнула. — А в нем мне было так…так замечательно!

Улыбка заиграла у него на губах.

— Шатер сгорел, мадам, но ведь мы сохранили то, что придавало ему такую ценность. — Он запечатлел жгучий поцелуй на ее приоткрытых губах, ответив на невысказанный вопрос, который прочел в ее глазах, — Это мы сами, любимая. И наша любовь — а больше нам ничего не нужно.

— Как это не нужно — а поесть? — жалобно простонала она.

Он расхохотался и тут же, охнув от боли, схватился за бок.

— Ваш юмор станет причиной моей гибели, мадам, — с трудом улыбнулся Эштон.

Ленора осторожно раздвинула порванную, окровавленную рубашку и, поджав губы, внимательно оглядела длинный порез, пресекавший ребра.

— Тебя надо перевязать.

Эштон взъерошил волосы и почувствовал, что они насквозь пропахли дымом.

— Нет, сначала я должен вымыться!

— Хорошо, сейчас мы это устроим. Я позову Меган и прикажу ей приготовить тебе ванну прямо сейчас, — Вцепившись в его плечи, она крепко прильнула к нему, а потом встала с постели и, как оказалось, прямо ему на ноги. При этом движении ее пышные юбки поднялись выше колен и у Эштона расширились глаза при виде представившегося ему зрелища. Он и подумать не смел о тех возможностях, которые неожиданно представились ему. Руки его моментально скользнули ей под юбки, и он крепко обхватил ладонями аппетитные округлости, заставив ее поднять к нему загоревшийся взгляд.

— Вы не будете возражать, мадам, если мы ненадолго отложим купание?

Засветившиеся мягким зеленым светом глаза ответили ему согласием прежде, чем Ленора успела открыть рот и едва слышно пролепетала:

— Не вижу, какая разница — минутой раньше, или минутой позже?

Эштон осторожно опустил ее на постель и, накрыв ее своим телом, со своим обычным проворством расстегнул ей платье на спине.

— А мне казалось, вы умираете с голоду?

— До еды ли мне, когда есть кое-что получше? — промурлыкала она, и он радостно улыбнулся в ответ.


Прошло немало времени к тому моменту, когда Ленора, выкупавшись и переодевшись, отперла дверь, ведущую на чердак, и опять вскарабкалась вверх по узкой лестнице. С «Серого орла» прибыла шлюпка с матросами. Убедившись, что все обошлось, и во время пожара никто не пострадал, они вернулись на корабль, получив приказание немедленно вернуться, если заметят в доме что-то подозрительное. Эштон отдыхал в ее комнате, но ей все не было покоя, как будто кто-то, умоляя, звал на помощь, колотя по стене, за которой скрывалась ее память. Теперь она, наконец, вспомнила, что выгнало ее из дома и привело к несчастному случаю на дороге, но по-прежнему оставалось загадкой убийство того неизвестного мужчины…и покушение на ее собственную жизнь. Так страшно было думать, что кто-то желает ее смерти, … неизвестный, чьего лица она даже не могла вспомнить. Может, с ней хотели расправиться просто потому, что она случайно стала свидетельницей убийства? Но если так, значит, этот человек по-прежнему охотится за ней, человек, которого она видела…но не могла вспомнить его лица.

На чердаке царила удушливая жара, и Ленора почувствовала, как ее тело моментально покрылось потом, но она рассчитывала, что то, что она задумала, не займет много времени. Она уже знала, что собиралась сделать. Ей нужен был портрет того самого мужчины, лицо которого все время вставало перед ее глазами, стоило ей только взглянуть на отца. Отыскав его, она развернула прикрывавший его холст и вновь увидела знакомый решительный подбородок. Теперь лицо уже не казалось ей суровым…ведь в ее видениях она много раз видела на нем нежность и любовь. Она провела дрожащими пальцами по шероховатому холсту, словно хотела почувствовать теплую кожу, и вот опять перед ее глазами возникло видение…тонкие пальцы ласково гладят этот упрямый, твердо очерченный подбородок. Мужчина с портрета наклоняется и целует каштаново-золотистую головку, доверчиво прильнувшую к его груди. Ленора едва удержала слезы, она тоже почувствовала любовь, которая переполняла сердце той маленькой рыжеволосой девочки.

— Роберт Сомертон? — выдохнула она, и с растущей уверенностью повторила уже громче. — Ты мой отец, да? Ты — Роберт Сомертон!

Ее сердце подпрыгнуло от радости. Еле удерживая нахлынувшие счастливые слезы, она прижала к груди портрет и уже повернулась к двери, как вдруг больно ударилась обо что-то большое и тяжелое, загородившее ей дорогу. Отставив портрет в сторону, она наклонилась посмотреть, что это такое, и с удивлением увидела тот самый сундук, который так и не смогла открыть в прошлый раз. Ее проворные пальцы быстро развязали ремни, которые несколько раз опутывали его, а перед глазами опять встала картина: слуги с трудом втаскивают сундук в экипаж, они вместе с Малькольмом стоят у дверей дома, провожая гостей.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32